Обстановка комнаты, выделенной в тюрьме для встреч адвокатов с клиентами, состояла из стола, протянувшегося от стены до стены, и стульев по обе его стороны. Вдоль всего стола на высоту пять футов от самого пола поднималась посередине крепкая проволочная сетка.
Адвокат и клиент могли сидеть друг против друга, смотреть друг другу в лицо и хорошо слышать друг друга, но коснуться друг друга или передать что-либо сквозь сетку они не могли. В комнате для посещений имелись три двери. Одна вела из надзирательской в адвокатскую половину, вторая — из той же надзирательской в половину, отведенную для заключенных, третья соединяла эту половину с тюремными помещениями.
Перри Мейсон с нетерпением ждал, сидя на стуле за своей стороной длинного стола. Он негромко барабанил пальцами по потертой столешнице.
Через несколько минут дверь из тюремных помещений открылась и вошла надзирательница, ведя за руку миссис Форбс.
Бесси Форбс была бледна, но держалась спокойно. В глазах ее проглядывал неотвязный ужас, однако губы были решительно сжаты, так что превратились в жесткую полоску. Она обвела комнату взглядом, заметила Перри Мейсона, и адвокат встал ей навстречу.
— Доброе утро, — произнес он.
— Доброе утро, — ответила она ровным спокойным голосом и подошла к столу.
— Садитесь напротив, — пригласил Перри Мейсон.
Она села и попыталась улыбнуться. Надзирательница удалилась через внутреннюю дверь, охранник с любопытством поглазел сквозь стальную решетку и отвернулся. Слышать он их не мог, разговор адвоката и подследственной шел с глазу на глаз.
— Почему, — спросил Перри Мейсон, — вы мне солгали о пистолете?
Она глянула по сторонам с затравленным выражением и провела по губам кончиком языка.
— Я не лгала, я просто забыла, — ответила она.
— О чем забыли?
— О том, что покупала пистолет.
— Что ж, — сказал он, — давайте рассказывайте.
Она начала, спотыкаясь, словно тщательно подыскивала слова:
— За два дня до того, как муж уехал из Санта-Барбары, я узнала про его связь с Паулой Картрайт. Я получила разрешение властей на хранение в доме огнестрельного оружия, пошла в магазин спортивных товаров и купила автоматический пистолет.
— Как вы намеревались им воспользоваться? — спросил он.
— Не знаю.
— Собирались стрелять в мужа?
— Не знаю.
— Или в Паулу Картрайт?
— Не знаю, говорю вам. Купила, поддавшись порыву. Я думала — может быть, возьму их на пушку.
— Ладно, — заметил он, — что случилось с пистолетом?
— Муж его отобрал.
— Значит, вы его ему показали?
— Да.
— Что вас заставило?
— Он вывел меня из себя.
— Ага, стало быть, вы угрожали ему пистолетом?
— Можно сказать и так. Я вытащила пистолет из сумочки и заявила, что покончу с собой, но не допущу, чтобы прославилась по его милости как брошенная жена, не сумевшая удержать мужа.
— Вы действительно хотели покончить с собой? — спросил Перри Мейсон, изучая ее терпеливым бесстрастным взглядом.
— Да, хотела.
— Но не покончили?
— Нет.
— Почему?
— Когда все случилось, у меня уже не было пистолета.
— Почему?
— Муж отнял, я же вам говорила.
— Да, говорили, но мне подумалось, что он мог его вам вернуть.
— Нет, отнял, и больше я пистолета не видела.
— Значит, вы не покончили с собой лишь потому, что не было пистолета?
— Правильно.
Мейсон неслышно пробарабанил по столешнице кончиками пальцев.
— Есть и другие способы рассчитаться с жизнью, — заметил он.
— Не такие легкие, — возразила она.
— В Санта-Барбаре к вашим услугам был целый океан.
— Противно тонуть.
— А стреляться приятно?
— Прошу вас, не смейтесь надо мной. Неужели вы не можете мне поверить?
— Я-то могу, — протянул он, — но хочу посмотреть на дело глазами присяжных.
— Присяжные не стали бы задавать такие вопросы, — рассердилась она.
— Присяжные — нет, — задумчиво произнес Мейсон, — а вот окружной прокурор может, и присяжные его услышат.
— От меня, — сказала она, — это в любом случае не зависит. Я сказала вам правду.
— Значит, ваш муж, уехав, прихватил пистолет?
— Видимо, да. Я пистолета больше не видела.
— Значит, вы полагаете, что некто, взяв пистолет у вашего мужа, застрелил и его, и полицейскую овчарку?
— Нет.
— Какова ваша версия?
— Кто-то, — медленно сказала она, — имевший доступ к вещам мужа, выкрал пистолет и дождался удобного случая убить его.
— Кто именно, как вы считаете?
— Это могла быть Паула Картрайт, — ответила она, — мог быть и Артур Картрайт.
— А Тельма Бентон? — с расстановкой спросил Перри Мейсон. — Мне она показалась женщиной довольно эмоциональной.
— С чего Тельме Бентон его убивать? — ответила она вопросом на вопрос.
— Не знаю. А с чего Пауле Картрайт его убивать, после того как она столько с ним прожила?
— У нее могли быть свои причины, — заметила Бесси Форбс.
— Если исходить из этого, она должна была бы сначала сбежать со своим мужем, а потом вернуться и убить Форбса.
— Да.
— Я считаю, — медленно произнес Перри Мейсон, — нам лучше держаться версии, что его убил Артур Картрайт или Тельма Бентон. Чем больше я об этом думаю, тем сильнее склоняюсь к версии с Тельмой Бентон.
— Почему? — спросила она.
— Потому что, — объяснил он, — на суде она будет давать показания против вас, а в таких случаях всегда хорошо продемонстрировать, что свидетель обвинения, возможно, пытается приписать преступление другому лицу.
— Судя по вашим словам, вы не очень поверили тому, что я рассказала про пистолет.
— У меня правило — не верить тому, во что я не могу заставить поверить присяжных, — заявил Перри Мейсон. — А я не уверен, что смогу заставить присяжных проглотить ваш рассказ про пистолет, если они убедятся в том, что вы приехали туда на такси; что вы увидели вашего мужа мертвым на полу и не только не подумали сообщить об этом в полицию, но, напротив, бежали с места преступления и попытались скрыть свое настоящее имя, назвавшись миссис К. М. Дэйнджерфилд, когда сняли номер в гостинице.
— Мне не хотелось, чтобы муж знал, что я в городе.
— Почему? — спросил Мейсон.
— Он был человеком крайне жестоким и совершенно безжалостным, — ответила она.
Перри Мейсон поднялся и подал знак охраннику, что разговор окончен.
— Что ж, — сказал он, — я еще раз все взвешу. Вы же тем временем напишите мне письмо о том, что много размышляли над своим делом и хотели бы обо всем рассказать газетчикам.
— Но я им про это уже говорила, — сказала она.
— Неважно, — возразил Перри Мейсон (в эту минуту из внутренней двери появилась надзирательница), — Мне нужно, чтобы вы изложили это в письменном виде и мне отправили.
— Они прочитают письмо, прежде чем сдать на почту? — спросила она.
— Само собой, — ответил он. — До свидания.
Она стоя проводила его до двери взглядом, выдающим удивление и замешательство. Надзирательница похлопала ее по руке:
— Идемте.
— Господи, — вздохнула Бесси Форбс, — он мне не верит.
— Что такое? — спросила надзирательница.
— Ничего, — ответила миссис Форбс, сжав губы так, что рот ее превратился в жесткую прямую полоску.
Перри Мейсон вошел в телефонную будку, опустил монету и набрал номер сыскного агентства Поля Дрейка. Тот сразу поднял трубку.
— Поль, — сказал адвокат, — это Перри Мейсон. Я намерен слегка сместить мою огневую позицию в этом деле об убийстве.
— Незачем ее смещать, в этом деле у тебя все насквозь простреливается, — возразил Дрейк.
— Ты еще ничего не видел, — заметил Мейсон. — Я хочу, чтобы ты взялся за Тельму Бентон. У нее железное алиби на каждую минуту, начиная с той, когда она вышла из дома, и кончая той, когда возвратилась. Мне бы хотелось, если возможно, отыскать в ее алиби прореху.
— Не думаю, чтобы такая нашлась, — сказал Дрейк. — Я проверил его довольно основательно, похоже, оно непробиваемо. И еще у меня для тебя плохие новости.
— Какие?
— Окружной прокурор проведал про Эда Уилера и Джорджа Доука, моих сыщиков, что вели наблюдение за домом Клинтона Фоули. На их поиски отрядили полицейских.
— О ребятах вызнали у таксиста, — с расстановкой произнес Перри Мейсон.
— Я тоже так думаю, — сказал Дрейк.
— Полицейские их нашли?
— Нет.
— А найдут?
— Нет, если ты не захочешь.
— Не захочу, — заявил Мейсон. — Встретимся у меня в конторе через десять минут, возьми все донесения по этой дамочке, Тельме Бентон.
Он услышал, как Дрейк вздохнул на том конце провода.
— В этом деле ты, братец, все переворачиваешь вверх ногами.
Перри Мейсон невесело рассмеялся.
— Этого я и добиваюсь, — сказал он и повесил трубку.
Когда Мейсон приехал в контору на такси, Поль Дрейк уже дожидался его с пачкой бумаг. Мейсон кивнул Делле Стрит и, подхватив Дрейка под руку, увлек к себе в кабинет.
— Итак, Поль, — произнес он, — что ты разузнал?
— Во всем алиби только одно слабое место, — ответил сыщик.
— Какое?
— Связанное с этим малым Карлом Траском, игроком, который приехал в «шевроле» и увез Тельму Бентон. До восьми часов она была с ним в разных местах. Я проверил, где и в какое время они появлялись. Между половиной восьмого и без десяти восемь есть пробел. Потом они объявились в баре, где из-под стойки отпускают спиртное, и там выпили. В начале девятого Траск ушел, а девчонка пересела в кабинку и пообедала в одиночестве. Официант ее хорошо запомнил. Около половины девятого она ушла, встретилась со знакомой и отправилась в кино. Ее алиби за время с половины восьмого до без десяти восемь может подтвердить только Карл Траск, а начиная с половины девятого — та самая подружка. Впрочем, алиби после половины девятого нас не интересует, ты хочешь направить усилия на промежуток между половиной восьмого и без десяти восемь, а тут, насколько я выяснил, все зависит от показаний Карла Траска и, конечно, самой Тельмы Бентон.
— Где она, по ее словам, находилась? — спросил Мейсон.
— Она утверждает, что заглянула в другой бар выпить коктейль, но там ее никто не запомнил. То есть свидетелей пока нет.
— Если, — подумал вслух Перри Мейсон, — она сумеет там кого-то найти, кто ее запомнил, у нее будет довольно крепкое алиби.
Поль Дрейк молча кивнул.
— А не сумеет, — не спеша продолжал Мейсон, — то в алиби будет пробоина, если нам удастся как-то скомпрометировать Карла Траска. Ты говоришь, он игрок?
— Ага.
— Имел судимости?
— Сейчас выясняем. Нам известно, что мелкие неприятности у него были.
— Хорошо, прочешите его биографию с пеленок. Если удастся, пришейте какое-нибудь дело. А не удастся, разыщите что-нибудь такое, что придется не по вкусу присяжным.
— Я этим уже занимаюсь, — заметил Дрейк.
— А полиция разыскивает Уилера и Доука?
— Ага.
— Кстати, — ввернул Перри Мейсон, — где эта парочка?
Поль Дрейк с младенческой невинностью воззрился на Перри Мейсона.
— Мне понадобилось расследовать во Флориде очень важное дело, — ответил он, — я посадил ребят в самолет и отправил их заниматься этим.
— Кто знает, что они улетели? — спросил Перри Мейсон.
— Никто не знает. Дело сугубо деликатное, они взяли билеты на чужое имя.
Перри Мейсон одобрительно кивнул:
— Хорошо сработано, Поль.
Неслышно пробарабанив пальцами по крышке стола, он вдруг спросил:
— Где мне найти Тельму Бентон?
— Она переехала в меблированные комнаты «Ривервыо».
— Зарегистрировалась под собственным именем?
— Да.
— Ты установил за ней наблюдение?
— Да.
— Чем она занимается?
— В основном общается с фараонами. Три раза побывала в главном полицейском управлении и два — у окружного прокурора.
— Для дачи показаний?
— То ли ее вызвали по телефону, то ли сама ходила — точно не скажу. Приезжали за ней только раз, в остальных случаях она сама туда ездила.
— Как ее рука?
— Про руку не знаю. Перебинтована основательно. Я нашел врача, который ее перевязывал. Его звать Фил Мортон, приемная — в Медицинском центре. Он ездил по вызову на Милпас-драйв, говорит, что рука здорово покусана.
— Покусана? — переспросил Перри Мейсон.
— Он так сказал.
— Она все еще носит повязку? — спросил адвокат.
— Да.
Перри Мейсон резким движением снял трубку.
— Делла, — распорядился он, — позвоните в меблированные комнаты «Ривервью» и свяжитесь с Тельмой Бентон. Скажите, что звонят из «Кроникл» и что с ней хочет поговорить заведующий отделом новостей. Когда она как следует проникнется, соедините со мной.
Он повесил трубку.
Дрейк невозмутимо на него поглядел и произнес, растягивая слова:
— С огнем играешь, Перри.
Мейсон мрачно кивнул:
— Приходится.
— Как с той самой чертой? — спросил Дрейк. — Ты уверен, что не переступил ее?
Адвокат нервно передернул плечами, словно хотел стряхнуть неприятное ощущение.
— Надеюсь, что нет, — ответил он.
Зазвонил телефон.
Перри Мейсон взял трубку и, изменив голос, бросил:
— Заведующий отделом новостей.
В трубке металлически заверещало. Послушав, Перри Мейсон затараторил все тем же высоким голосом:
— Мисс Бентон, дело об убийстве Форбса, видимо, начинает приобретать для публики особо драматический интерес. Вы наблюдали действующих лиц с самого начала. Вы вели дневник?
В трубке снова раздалось металлическое верещание, и лицо Перри Мейсона постепенно расползлось в широкой улыбке.
— Вы бы не отказались от десяти тысяч долларов за передачу исключительного права на опубликование этого дневника?.. Не отказались?.. Вы довели дневник до сегодняшнего числа?.. Не смогли бы довести?.. Никому ни слова о предложении. Когда он нам понадобится, я направлю к вам одного из наших репортеров. Об окончательном гонораре сообщу после согласования с главным редактором. Он пожелает ознакомиться с дневником, но я, со своей стороны, готов посоветовать ему приобрести дневник за упомянутую сумму, разумеется, вместе с исключительным правом на публикацию. Все. До свидания.
И Мейсон с силой повесил трубку на крючок.
— Не боишься, что она попробует проверить, откуда звонили? — спросил сыщик.
— Не сумеет, — возразил Мейсон. — Да у нее и мозгов не хватит додуматься. Он заглотала наживку вместе с крючком, леской и грузилом.
— Она ведет дневник?
— Не знаю, — ответил Мейсон.
— Разве она не сказала, что ведет?
Перри Мейсон рассмеялся:
— Еще бы она этого не сказала, но ее слова ровным счетом ничего не значат. Я так обставил предложение, что у нее будет время его написать. За десять тысяч долларов женщина что угодно напишет.
— Зачем тебе это нужно? — спросил Дрейк.
— Просто вдруг пришло в голову. А сейчас давай-ка сличим образцы почерка. Образцы имеются?
— Нет образца почерка миссис Форбс, но есть образец почерка Паулы Картрайт. Есть что-то, написанное Тельмой Бентон, и письмо, написанное картрайтовской экономкой Элизабет Уокер.
— Ты сличал их с запиской, оставленной Паулой Картрайт, когда она ушла от Форбса? — подчеркивая каждое слово, спросил Перри Мейсон.
— Нет, записка в канцелярии окружного прокурора, но у меня есть фотокопия бланка телеграммы, посланной из Мидвика, и почерк не совпадает.
— С каким?
— Ни с одним.
— Бланк заполнен женским почерком?
Дрейк кивнул, порылся в папке и извлек фотокопию бланка. Мейсон взял копию и тщательно ее изучил.
— Телеграфист что-нибудь запомнил? — спросил он.
— Он запомнил только, что бланк вместе с деньгами — цент в цент — подала в окошечко какая-то женщина. Похоже, она очень спешила. Телеграфист вспоминает, что он еще считал слова, а она уже отошла. Он крикнул вдогонку, что ему нужно пересчитать деньги, но она бросила на ходу, что денег ровно столько, сколько нужно, она в этом уверена, и ушла.
— Он сможет ее опознать при встрече?
— Сомневаюсь. Ума у него не в избытке, и, судя по всему, он не обратил на нее особого внимания. На ней была шляпа с широкими полями, а больше он ничего не помнит. Передавая ему бланк, она наклонила голову, так что поля закрыли лицо; тут он начал считать количество слов, а она ушла.
Мейсон продолжал разглядывать фотокопию бланка, потом поднял глаза на Дрейка.
— Дрейк, — спросил он, — каким образом газеты докопались до подноготной всего этого дела?
— Какой подноготной?
— А такой, что мужчина, проживавший под именем Фоули, на самом деле был Клинтоном Форбсом, что он сбежал с Паулой Картрайт и в Санта-Барбаре это обернулось скандалом.
— Чепуха все это, — ответил Дрейк, — по-другому и быть не могло. Мы это выяснили, но газеты работают не хуже нас, о чем говорить. У них свои корреспонденты в Санта-Барбаре, они перерыли подшивки газет за тот год и привлекли к этой истории самый широкий интерес. К тому же ты знаешь окружного прокурора — он любит пропускать дела через газеты и скармливает им все, что узнает сам.
Перри Мейсон задумчиво кивнул и произнес:
— Дрейк, я думаю, мы почтп готовы предстать перед присяжными.
Сыщик не без удивления на него посмотрел.
— Дело не сразу попадет в суд, даже если ты добьешься безотлагательного разбирательства, — заметил он.
Перри Мейсон терпеливо улыбнулся.
— Так готовится любое уголовное дело, — сказал он. — Нужно успеть подготовиться по всем статьям и разработать защиту, прежде чем окружной прокурор докопается, что к чему на самом деле. Когда докопается — пиши пропало.