Глава 14

Тетя Джейн не преувеличивала, описывая Брэберн как одно из самых роскошных поместий во всей Англии, не уступающих по величине и красоте владениям королевской семьи.

Величественный родовой дом Байронов, расположенный на вершине покатого холма и выстроенный из местного известняка медового цвета, казался сверкающим драгоценным камнем среди густого леса.

До поездки Грейс сомневалась, что даже большое поместье способно принять всех гостей, приглашенных вдовствующей герцогиней. Но когда увидела его, поняла, что ошибалась.

Когда их карета, запряженная четверкой лошадей, остановилась, Грейс вдруг оробела. Но после того как Джек помог ей выйти и обнял за талию, она успокоилась.

Десять дней перед Рождеством проходили в суматохе веселья и радостного возбуждения. Большой дом постепенно наполнялся таким количеством дядюшек, тетушек, кузин и кузенов, что вскоре оно достигло размеров нашествия, как и предсказывал герцог. Но все это полчище было в хорошем праздничном настроении.

Грейс познакомилась с остальными братьями и сестрами Джека: математиком и выдумщиком Дрейком, героем войны Кейдом, неугомонными близнецами Лео и Лоуренсом, с не по годам развитой Эсме, для которой она когда-то посоветовала купить альбом и краски.

Особенно девушке понравилась ее будущая невестка Мег, жена лорда Кейда. И не только потому, что они были одного возраста, еще больше их сближало одинаковое происхождение. Обе знали, как непросто попасть в блестящий аристократический круг Байронов.

Что касается ее семьи, то папа и тетя Джейн приехали за два дня до Рождества. Тетя прошептала ей на ухо благодарность за «самое захватывающее приключение в ее жизни».

Днем Грейс помогала вдовствующей герцогине с последними свадебными приготовлениями. Вечером наступало время отдыха: танцевали, пели, разыгрывали шарады. Но для нее лучшим развлечением была санная прогулка с Джеком. Предыдущей ночью выпал снег, покрыв землю белым ковром — идеально для холодной погоды. Грейс тесно прижималась к жениху, а он заставлял лошадей бежать со всей скоростью, на какую те были способны.

Теперь, сидя на диване, девушка улыбнулась своему воспоминанию. В гостиной стоял утренний рождественский шум: все со смехом освобождали от оберток свои подарки. Она получила от Мэллори пару бледно-лиловых изящных перчаток, книгу стихов — от тети, мягчайшую кашемировую шаль — от герцогини.

Накинув шаль, она потянулась за очередным подарком.

— Я уже начал думать, что ты вообще этот не откроешь, — прошептал ей Джек.

— Надеюсь, это не анисовое печенье, — усмехнулась Грейс. — Ты знаешь, я от него чихаю.

Засмеявшись, он втиснулся в узкое пространство между подлокотником дивана и ее правым бедром.

— Не беспокойся. Учитывая представление, которое ты устроила позавчера за обедом, я убрал в доме весь анис вплоть до нашего отъезда. Хочу избежать дальнейших недоразумений.

— Благодарю за содействие. Тебе пришлось повозиться на кухне.

— Это не составило труда. При случае я захожу туда, чтобы навестить кухарку. Она в нашей семье с тех пор, как я был еще вот таким. — Джек показал рукой три фута от пола.

— И во время твоих посещений она закармливает тебя пирожными с кремом и бисквитами, не так ли?

Он ухмыльнулся:

— Разве я могу отказать ей, если эта славная женщина хочет проверить новые рецепты? Но скажи, ты собираешься распаковать этот подарок или нет?

Изучив маленький квадратный футляр, Грейс потянула зеленую шелковую ленту и открыла крышку. Внутри на блестящем кремовом атласе лежал кулон в форме сердца на тонкой золотой цепочке. Сердце было сделано из дюжины изящных круглых аметистов, а в центре находилась фарфоровая миниатюра: крошечный сад, полный желтых и белых шток-роз.

Она сразу вспомнила цветы, которые рисовала тогда в Бате. День их первого с Джеком поцелуя.

— Это же Сидней-Гарденз, не так ли?

— Верно, с теми высокими пышноголовыми цветами, — улыбнулся он. — Тебе нравится?

— Не то слово.

— Я выбрал аметист. Кажется, ты говорила, это твой любимый камень. Я правильно запомнил?

— Да! Кулон такой восхитительный. Спасибо. Я буду носить его каждый день. Твое сердце на моем.

— Давай я помогу тебе надеть его.

— Пожалуйста, — обрадовалась Грейс.

Руки у нее дрожали от полноты чувств, и она сомневалась, что сможет справиться с этой задачей самостоятельно. Она слегка повернулась, чтобы ему было удобнее надеть ей на шею и застегнуть цепочку.

— Как это выглядит? — спросила девушка, обернувшись.

— Прекрасно, — ответил Джек.

Но, подняв глаза, она увидела, что он смотрит не на кулон, а на нее. В следующий момент комната и все гости исчезли, потому что он наклонил голову и поцеловал ее.

— Сейчас же перестаньте, вы оба, — потребовал отец Грейс снисходительным тоном. — Здесь дети, если вы помните, не говоря уже о взрослых, которые не хотят быть свидетелями такого фривольного поведения. Скоро вы поженитесь. Имейте терпение.

Джек медленно поднял голову, чтобы обратиться к зрителям.

— Это качество, как хорошо известно всем присутствующим, никогда не было моей сильной стороной. Правда, дорогая? — Он подмигнул и улыбнулся.

Все добродушно засмеялись над целомудренным рождественским поцелуем обрученной пары. Грейс тоже засмеялась, но быстро умолкла, борясь с намерением покраснеть. Она практически выигрывала битву, когда Джек прошептал ей на ухо:

— Мы продолжим этой ночью. Не запирай дверь.

Хотя оба знали, что будет скандал, если кто-нибудь их обнаружит, жених уже не раз пробирался тайком в ее спальню. Ждать до первой брачной ночи, как полагалось, они просто не могли.

Вспомнив прошлую ночь, которая была особенно страстной, Грейс покраснела еще гуще. Слава Богу, все опять занялись своими подарками, с удовольствием продолжив разговоры.

— Может, принести тебе горячий молочный пунш? — Джек понимающе улыбнулся. — Или что-нибудь холодное?

— Холодное. И безалкогольное, пожалуйста. Ты причиняешь мне достаточно беспокойства и не спаивая меня.

Усмехнувшись, он ласково потрепал ее по щеке и ушел за напитком, через минуту появилась Мэллори и заняла место брата.

— Итак, что Джек тебе подарил? — без предисловий начала она. — Я видела что-то блестящее.

Грейс показала ей кулон.

— О, я и не знала, что у моего брата такой хороший вкус. Можно? — Когда Мэллори потянулась, чтобы рассмотреть миниатюру, что-то сверкнуло на ее левой руке.

— Это то, что я думаю? — Девушка схватила руку подруги. — Мэллори, ты обручена?

— Да. Прошлой ночью, — просияла та.

— Я знала, что во время праздников майор непременно сделает тебе предложение.

— Но я обещала Майклу, что мы не скажем никому, пока он не поговорит с Эдвардом. Мне, конечно, очень стыдно, ведь я знала, что не должна надевать кольцо, и все-таки не устояла.

— О чем речь? — вмешался Джек, появившийся с двумя стаканами лимонада. — Что этот камень делает на твоем пальце, черт возьми?

Мэллори быстро спрятала руку в складках юбки.

— Ничего. Занимайся своим делом, Джек Байрон.

— Нет уж, дорогая, не отвертишься! Это Харгрейвс?

— Что же он сделал? — спросила Индия Байрон, одна из многочисленных кузин. Она держала в руке маленький упакованный подарок. Судя по бирке, он предназначался Грейс. — По-моему, я слышала о каком-то обручении? О, Мэллори, неужели ты тоже собралась замуж?

Индия, которая сама недавно обручилась, не сдержала радостного возгласа, чем привлекла внимание остальных гостей. Вдовствующая герцогиня с явным интересом поднялась с кресла, поскольку неподалеку стоял герцог Уэйбридж, высокий темноволосый жених Индии. Он с нескрываемым удовольствием наблюдал за происходящим, как будто уже привык к таким взрывам эмоций своей невесты.

Вдруг рядом с Мэллори возник майор Харгрейвс и помог ей встать.

— Я знал, что ты будешь не способна хранить это в тайне, — услышала Грейс его шепот.

— Прости, Майкл. Я знаю, что не следовало надевать кольцо, но просто не могла удержаться.

— Не беспокойся, я уже поговорил с Эдвардом. Все хорошо.

— Вы не поговорили со мной, — вмешался Джек.

Майор удивленно взглянул на него:

— Я не думал, что это необходимо. Однако ради сохранения хороших семейных отношений буду счастлив сделать это. Милорд, могу ли я иметь честь просить руки вашей сестры?

— Вы любите ее?

Харгрейвс ласково посмотрел на Мэллори:

— Да. Очень.

— А вдруг я скажу «нет»? Что вы сделаете тогда?

Майор нахмурился:

— Мне будет очень жаль, но я все равно женюсь на ней.

Несколько секунд они сверлили друг друга глазами. Джек наконец улыбнулся:

— Если б вы сказали что-нибудь другое, то сразу бы получили мой отказ, а потом я бы посоветовал Эдварду взять назад его согласие. — Он протянул, руку: — Добро пожаловать в нашу семью. Надеюсь, вы знаете, что вам предстоит.

Харгрейвс улыбнулся в ответ:

— Полагаю, я справлюсь.

Они, как друзья, обменялись крепким рукопожатием. Мэллори картинно закатила глаза:

— Ох уж эти мужчины!

Встретив ее взгляд, Грейс согласно кивнула. Вскоре к ним присоединилась Ава Байрон, а затем подошел и Эдвард.

— Итак, что здесь происходит? — спросила герцогиня, полная решимости узнать секрет. Когда это случилось, она радостно вскрикнула и обняла дочь. — Самое время, молодой человек, — сказала она Харгрейвсу. — Я уже начала думать, что вы просто играете с моей девочкой.

— Как вы могли так подумать, ваша светлость! — возмутился майор.

Быстро поняв, что остальные гости тоже заинтересовались происходящим, герцогиня призвала всех умолкнуть, чтобы Харгрейвс и Мэллори объявили о своей помолвке. Счастливая пара сразу оказалась в кольце поздравляющих.

Грейс вытеснили с ее места, и она предпочла остаться в стороне от счастливой парочки. Джека слегка затерли, он затерялся в толпе родственников и друзей. С безопасного места она искала его взглядом, но в поле ее зрения попал Адам Грешем. Одиноко стоя у двери, тот с любопытством смотрел на эту живописную картину.

Девушке уже представилась возможность поговорить с ним за обедом прошлым вечером, и она сочла его необыкновенно обаятельным и веселым. Но сейчас он был совсем другим — лицо мрачное, Немного бледное, в глазах абсолютная пустота.

Обернувшись, Грейс пыталась определить, на кого из леди он смотрит. Она говорила себе, что это не Мэллори, рассматривала и отбрасывала возможные варианты, когда сзади подошел Джек и обнял ее за талию.

— Вот ты где, — прошептал он. — А я уже подумал, ты исчезла.

— Нет. Просто хотела немного подышать.

Он соблазнительно улыбнулся:

— Здесь полно народу. Давай поищем какое-нибудь уединенное место. Или ты еще хочешь лимонада?

— А вдруг кто-нибудь заметит, что мы ушли?

— В этой толпе? Думаю, мы с тобой в безопасности до полудня, значит, у нас целых три часа.

— Но еще утро. А если зайдет моя служанка?

— Дорогая, тебе следовало бы доверять моей находчивости. Я в этом доме вырос, помнишь? И знаю тут все места, где нас не побеспокоят.

Грейс бросила на него строгий взгляд, хотя почувствовала слабость при мысли о возможности побыть наедине с женихом.

— Как я уже говорила, Джек Байрон, вы очень безнравственный человек.

Он засмеялся, голубые глаза вспыхивали, словно море, освещенное солнцем.

— Иначе ты бы совсем по-другому относилась ко мне.

К своему ужасу, Грейс поняла, что он прав. Не оказывая ни малейшего сопротивления, она позволила ему увести ее из комнаты.

Загрузка...