Глава 19

— Мои извинения, джентльмены, но, боюсь, я не могу дольше оставаться.

Джек отставил наполовину полный стаскан и приготовился встать с удобного кресла, где отдыхал последние два часа. Вокруг него сидели друзья, члены мужского клуба «Брукс». При его заявлении все дружно запротестовали.

— Брось, Джек, ты что, не можешь побыть еще немного? — укоризненно сказал Нилл Фейвершем. — Вечер только начался.

— Уже поздно, и мне пора домой.

— Он хочет сказать, что его там с нетерпением ожидают, — саркастически заметил лорд Хауленд, небрежно положив руку на спинку его кресла. — Женат всего два месяца и уже выучился подчиняться мягкой кошачьей лапке.

Нахмурившись, Джек поднялся.

— Не будь глупцом. Меня ждет горячий обед и тепло камина. Я собираюсь насладиться тем и другим в уюте собственного дома.

— Ты можешь сделать это прямо здесь, дорогой, — с усмешкой напомнил Тони Блэк, герцог Уайверн. — Для этого не нужно спешить домой.

— Так и есть, — согласился лорд Грешем. — Но клуб «Брукс» не предлагает общества любимой жены и возможности отправиться с ней после вкусной еды в спальню. Если бы я имел то, что есть у Байрона, тоже бы не остался с вами.

Поскольку никто из джентльменов не мог возразить, они прекратили уговоры. Их приятель умел настоять на своем.

Сбежав из клуба, Джек велел кучеру ехать домой. Грешем был прав, там его ждала любимая жена, только он не знал, присоединится ли она к нему за обедом.

После возвращения в Лондон между ними опять возникла отчужденность. Сначала он попытался сопровождать ее в город на светские мероприятия, но Грейс это совсем не интересовало. Они вместе завтракали, а днем она занималась домашним хозяйством. Его образ жизни остался прежним, кроме очень важного исключения: он перестал играть в карты ради выигрыша.

Деньги отца Грейс принесли ему финансовую стабильность, которой не было раньше. Правда, нужды он не испытывал даже без своих доходов от карточной игры, но зато теперь он мог не беспокоиться по поводу каждой золотой гинеи, покидавшей его карман. А что еще важнее, теперь он получил возможность вкладывать деньги. Если Джек прислушается к здравым советам опытных людей вроде своего тестя и проявит благоразумие, то его доход останется стабильным или со временем даже увеличится.

Теперь он играл в карты только ради удовольствия, не стремясь выиграть любой ценой. И если пойдут слухи, что женитьба сделала «безнравственного Джека Байрона» скучным, он может это снести.

Конечно, таких сплетен и домыслов будет намного больше, если Грейс, как и обещала, покинет его в конце сезона. Тем не менее, после возвращения в Лондон он сразу приступил к выполнению условий их договора.

В Английский банк на личный счет Грейс были положены шестьдесят тысяч фунтов, которыми могла распоряжаться только она. Завтра у него встреча с агентом по недвижимости, который должен подыскать для его жены удобный дом в сельской местности. Джек надеялся, что тот будет соответствовать всем ее требованиям.

Что же касается ее решения жить отдельно… Еще неизвестно, как Грейс отнесется к этому через несколько месяцев. Посмотрим!

— Добрый вечер, ваша светлость, — приветствовал его Эпплтон, принимая у него пальто и шляпу. — Промозглый вечер, осмелюсь заметить.

— Да, отвратительный.

Но Джека больше интересовала домашняя атмосфера, и прогноз зависел от того, что ему сейчас ответит дворецкий.

— Ее светлость дома? — спросил он.

— Миледи наверху. Час назад она распорядилась подать ей обед в комнату. Доложить о вашем прибытии?

Джек подавил вздох.

— Нет. Распорядись, чтобы мне принесли в кабинет еду и бутылку бургундского. Урожая 92-го года.

— Слушаюсь, милорд.

Джек быстро удалился и, когда слуга уже не мог его слышать, тихо выругался. Входя в кабинет, он постарался не хлопнуть дверью.


Грейс проснулась от ощущения, что матрас опустился. Значит, пришел Джек. Лежа на боку, она даже не открыла глаза. Привыкнув теперь отдаваться ему ежедневно, она позволяла делать с ней все, что он хотел. Но как бы часто это ни происходило, она не смогла привыкнуть к совершенной прелести его ласк: каждый раз это было как впервые, каждое новое соитие было лучше прежнего.

Она хотела повернуться на спину, чтобы он поцеловал ее, но Джек ей не позволил. Одна рука легла на живот, другая обхватила грудь, поглаживая сосок, пока он не затвердел, после чего занялся второй грудью. Умело возбуждая ее ласками и поцелуями, он поднял ночную рубашку и сразу вошел в нее.

Грейс застонала. Эта позиция делала ее особенно чувствительной. Слегка подняв ей колено, он полностью овладел ею настолько глубоко, насколько мог, и теперь вел ее к пароксизму желания. Она уже думала, что может сойти с ума, когда ее вдруг понес стремительный поток наслаждения. Она чувствовала внутри его быстрые, глубокие толчки, пока он тоже не кончил.

Какое-то время они лежали, тяжело дыша. Потом Джек отпустил ее, лег на спину. Расслабленная, полусонная, Грейс начала погружаться в забытье и тут вспомнила, что за все время занятий любовью оба не произнесли ни слова. Может, это было неуместно, а может, потому, что слова были не нужны.


— Не волнуйся, — прошептала Мэллори, когда они стояли у входа в бальный зал Клайборн-Хауса. — Ты будешь неотразима.

— Твои бы слова да Богу в уши, — сдержанно ответила Грейс.

Скоро начнут прибывать гости, вся семья уже собралась, чтобы их встретить. Она надеялась, что у нее не отнимется язык, когда придет время приветствий.

Сегодняшний бал, устроенный Эдвардом и свекровью в ее честь, был посвящен двойному торжеству: открытию нового сезона и вводу Грейс в свет. Ей полагалось стоять вместе с Джеком в ряду принимающих, но, оглядев комнату, она увидела, что муж разговаривает с Эдвардом и Кейдом. Хотя все братья были красивы, для нее Джек был лучше всех. Он был эталоном мужской красоты в своем элегантном вечернем костюме с аккуратно причесанными волосами.

У Грейс сжалось сердце, и она отвела взгляд.

— Конечно, я права, — успокоила подругу Мэллори, возвращая ее к главной теме разговора. — Ты выглядишь прелестно в этом наряде. Мне бы тоже хотелось нарядиться в платье с таким глубоким оттенком зеленого. Но пока мы с Майклом не женаты, придется терпеть все те же скучные белые или пастельные тона.

Улыбка девушки сразу исчезла, и печаль затуманила ее прекрасные аквамариновые глаза.

— Твой жених скоро вернется, — утешила ее Грейс. — Я уверена, он будет ежедневно писать тебе.

— Конечно, — подтвердила Мег Байрон. — У военных очень хорошо организована пересылка писем. Куда бы ни отправляли папу, его послания всегда доходили до нас. Это более надежно, чем местная почта.

Мэллори согласно кивнула.

— Я знаю, вы правы. Только беспокоюсь, как он там, в Испании.

Она взглянула на Кейда. Ее брат чуть не умер от ран, полученных на войне. Его хромота служила постоянным напоминанием о цене, которую тот заплатил, служа Англии. Поэтому было вполне естественно, что она боится за своего жениха.

Они едва успели отметить свою помолвку, как майору Харгрейвсу пришлось собрать по приказу ранец и поцеловать на прощание невесту.

— Майор благоразумен и не станет зря рисковать, — уверила ее Мег. — Он все преодолеет.

— Конечно. — Мэллори с трудом выдавила улыбку. — Но я должна чем-то занять себя, отвлечься, пока Майкл не вернется домой. Скорее бы закончилась эта ужасная война.

— Я буду развлекать тебя при каждом удобном случае, — пообещала Грейс.

Подавив вздох, она подумала, что ей тоже не мешало бы в эти дни отвлечься. Увы, она должна делать вид, что счастлива в браке. Ей не с кем поделиться собственными заботами. Впрочем, активная подготовка к сезону займет ее внимание и рассеет дурное настроение. А судя по тому, как промелькнули несколько последних недель, девушка могла на это надеяться.

Грейс ощутила присутствие мужа раньше, чем увидела его.

— Очевидно, первые гости уже, прибыли, — сказал Джек, обращаясь ко всем. — Мать говорит, мы должны занять свои места.

Предложив руку, он ждал. Грейс молча приняла ее, Мэллори присоединилась к нему с другой стороны. Появившийся Кейд с любовью поцеловал жену, и пара направилась к встречающим. Остальные последовали за ними.

Следующий час прошел лучше, чем Грейс себе представляла. Ее нервозность растворилась в непрерывной череде реверансов, улыбок и пустой болтовни. Притворство стало для нее настолько привычным делом, что, в конце концов, она почти успокоилась.

Пока Джек не пригласил ее танцевать.

— Вполне естественно, что именно я должен пригласить тебя на первый танец, — шепотом сказал он. — Не бойся, постараюсь не наступать тебе на ноги.

В данный момент Грейс тяготила только необходимость провести с ним полчаса на глазах всего зала.

— Скорее это вы должны бояться за свои ноги, милорд, — с некоторым вызовом произнесла она.

Джек так искренне улыбнулся ей, что любой наблюдающий за ними позавидовал счастливой паре.

Да, ее муж умел вводить в заблуждение окружающих, подумала Грейс.

Они прошли в бальную залу, где она продолжила знакомство с некоторыми из гостей, которых приветствовала при встрече. Затем объявили первый танец, и пары выстроились для контрданса.

Верный слову, Джек двигался легко и свободно. Правда, она еще с Бата знала, что он превосходный танцор.

При этом воспоминании ей вдруг стало трудно сохранять на лице счастливую улыбку.

— Если не будешь следить за выражением своего лица, — прошептал он во время поворота, — люди подумают, что ты страдаешь.

— Я стараюсь.

— Попытайся все-таки изобразить что-нибудь менее тоскливое.

Грейс яростно взглянула на него. Он засмеялся и умышленно спутал па, чтобы она столкнулась с ним. Естественно, тут же крепко прижал ее к себе и поцеловал. Грейс не успела опомниться, как он столь же внезапно отпустил ее.

— Это должно привести наших гостей в восторг, — заявил он, продолжая кружить ее.

Когда Грейс немного пришла в себя, она поняла, что уловка ее мужа достигла цели. Вне зависимости от того, как это выглядело для окружающих, все приняли их за счастливую пару. Но были так далеки от истины!

Музыка смолкла, и когда Джек вел ее, крепко держа за руку, девушка убедилась, что они действительно находятся в центре внимания. Но их провожали не осуждающими взглядами, а снисходительными улыбками. Грейс слышала удивленный шепот, что женитьба лорда Джека — это конечно, брак по любви.

Какими бы глупцами они себя почувствовали, если бы знали правду!

Джек проводил ее к спокойному месту в конце залы, и она с благодарностью раскрыла веер, чтобы прикрыть еще пылавшие щеки. Пока она думала, о чем попросить мужа, — послать за стаканом пунша для нее или сунуть головой в ведро, — к ним подошел ее отец.

— Как приятно смотреть на влюбленных молодоженов! — с широкой улыбкой заявил Эзра Данверс. — Прямо настоящая пара голубков. Все восхищаются!

— Спасибо, папа. — Девушка с трудом сдерживала слезы.

Идея пригласить ее отца на сегодняшний бал принадлежала герцогине, и, естественно, Грейс согласилась, несмотря на кипевшее в ней возмущение его сделкой с Джеком. После возвращения в Лондон она редко видела отца и ни разу не была в своем прежнем доме. Привыкла оправдываться тем, что слишком занята, чтобы ехать туда через весь город. На самом деле Грейс боялась, что отец может понять, как она несчастна. Или по ее с трудом сдерживаемому раздражению догадается, что он знает всю правду о ее браке.

Возможно, это уже не имело значения, но гордость — удивительное качество. Для себя Грейс твердо решила, что не позволит отцу вмешиваться в ее личную жизнь. Больше этого не произойдет никогда!

Чтобы сохранить видимость семейного согласия, она дважды приглашала его на обед в своем новом доме, где собирались все члены большой семьи и несколько близких друзей. Но отец никогда не оставался надолго, ему было слишком неловко среди светских людей. Так что ей не составляло труда скрывать от него свои чувства.

Поэтому Грейс удивило сегодняшнее присутствие отца на балу. Видимо, удовлетворенное тщеславие победило его нежелание встречаться с представителями высшего общества, куда он сумел ввести дочь.

Словно почувствовав ее волнение, Джек положил руку ей на талию, и вместо того чтобы отстраниться, Грейс обрадовалась его поддержке.

— Ваше фривольное поведение приведет к тому, что о моей девочке будут писать в газетах, милорд, — одобрительным тоном предупредил отец. — Но мне приятно видеть, что вы без ума друг от друга. Вы ни на минуту не можете отпустить мою Грейси. Правда, этот спектакль на танцевальной площадке… Хотя, полагаю, никакого вреда здесь нет, раз вы женаты и все такое. Почему бы слегка не побаловаться?

Грейс, продолжала молча обмахиваться веером. К счастью, в разговор вступил Джек:

— Вы очень понимающий человек, мистер Данверс, я просто не могу устоять перед вашей дочерью. Ни один мужчина не пожелал бы себе лучшей жены.

Она с болью слушала его лживые слова.

— Как только я вас увидел, Байрон, то сразу понял, что вы прекрасная пара моей девочке. И оказался прав. Теперь мне нужны внуки.

Джек прижал жену к себе и улыбнулся:

— Не беспокойтесь! Мы занимаемся этим с большим усердием.

Данверс раскатисто захохотал.

— Судя по тому, что я сегодня видел, в этом нет никаких сомнений.

Джек засмеялся в ответ. Но, даже понимая, что должна к ним присоединиться в этом веселье, Грейс не могла себя заставить сделать это.

Тут к ним подошел высокий пожилой джентльмен. Кажется, это был один из дядюшек Джека. После недолгой общей беседы он спросил, не может ли «похитить» Джека на пару минут, и увел его, оставив Грейс наедине с отцом.

Должно быть, тот уловил во взгляде дочери некоторое раздражение, потому что сказал:

— Ладно, перестань злиться. Мы только пошутили. Не знал, что ты настолько чувствительная.

— Дело не в этом. Просто считаю, что бал не место для обсуждения темы производства внуков.

— А почему бы и нет? — возразил он. — Но если тебе неприятно, тогда я не скажу больше ни слова.

Грейс изобразила, как надеялась, примирительную улыбку.

Снова заиграла музыка, объявили следующий танец, и какое-то время они молча наблюдали за движением пар.

— Ведь ты счастлива, Грейси? — спросил отец, сунув большие пальцы в карманы жилета и покачиваясь на каблуках.

— Да. Конечно, витаю в небесах.

Он изучающе посмотрел на нее:

— Вот и хорошо. Ты знаешь, что я всегда хотел только лучшего для тебя.

— Разумеется, папа.

— И не делал ничего такого, что не понравилось бы тебе.

Грейс удивилась. Почему он говорит это? Чувствует себя виноватым? Неужели?

— Но я рад, что все так хорошо сложилось. Не требуется быть гением, чтобы увидеть, как ты любишь Байрона. А тот просто без ума от тебя. И мне приятно сознавать, что все у вас так прекрасно.

Девушка поняла, что ее самоуверенный и властный отец нисколько в этом не сомневается. Какими бы подлыми ни были его методы, в его представлении он сделал все ради ее пользы. Грейс могла отвергать его тактику, но понимала их обоих — мужа и отца, когда-нибудь даже сумеет их простить.

Раздражение вдруг исчезло, и она искренне улыбнулась:

— Ты прав. Все получилось, как было задумано. Не так легко привыкнуть, но это моя новая жизнь, высшее общество, к которому я теперь принадлежу, как ты хотел. Так как я могу не быть счастливой?

Да, с горечью подумала Грейс. Очень счастливой!

Загрузка...