Глава 4

Три дня спустя Грейс проводила тетю в лучший парфюмерный магазин Бата, где, надев очки, стала внимательно рассматривать стеклянные флаконы, выставленные на прилавке. У каждого стояла маленькая белая карточка с описанием запаха.

Масло бергамота.

Эфирное масло из цветов апельсинового дерева.

Экстракт миндаля.

Как правило, Грейс редко пользовалась духами, А когда это случалось, предпочитала легкие запахи ироде фиалковой воды или пары капель ванили, растертых на запястьях либо за ушами.

Тетя Джейн, напротив, обожала духи. Полированный туалетный стол орехового дерева был полностью забит флакончиками, баночками с кремом и коробочками с пудрой. Их было столько, что ей понадобился отдельный шкаф с выдвижными ящиками, чтобы поместить туда гребни, расчески, щетки для волос и ювелирные изделия.

— Тебе нравится? — спросила тетя, подходя к ней с открытым флаконом в руке, Покорно наклонившись, Грейс понюхала, сморщила нос и отпрянула, чтобы не чихнуть.

— На мой вкус, слишком тяжелый запах, — пробормотала она. — Что это? Гвоздика, если не ошибаюсь, возможно, с добавлением корицы. И еще какой-то аромат… не могу определить.

— Масло виверры, — сообщила тетя Джейн. — Очевидно, такой аромат предпочитает императрица Жозефина. Хотя, если верить слухам, которые я читала, ей недолго быть женой Бони. Говорят, он собирается бросить ее, потому что она бесплодна. По крайней мере, так пишут в газетах.

Грейс кивнула, поскольку читала те же новости.

— Возможно, тебе лучше отказаться от духов, которые предпочитают жены врага, путь даже находящиеся под угрозой развода.

— Фи, какой вздор. Если мы откажемся от всего французского, у нас вообще не будет ничего приличного. Хотя, думаю, насчет этого запаха ты права. — Тетя Джейн закрыла флакон и задумчиво кивнула. — Я должна обсудить это с парфюмером, он создал запах специально для меня. Полагаю, цена может быть выше. Но какой смысл в деньгах, если их нельзя потратить на маленькие удовольствия?

Она поспешно отправилась на поиски главного парфюмера, а Грейс с улыбкой посмотрела ей вслед и вернулась к изучению товаров.

Над дверью звякнул маленький бронзовый колокольчик, однако вместо очередной посетительницы к сугубо дамскому обществу присоединился мужчина. И не просто мужчина. А Джек Байрон…

В превосходном светло-коричневом сюртуке, который был последним криком, моды этого сезона. Облегающие панталоны выгодно подчеркивали его длинные, сильные ноги в сверкающих черных ботинках. На ком-нибудь другом такой ансамбль можно было принять за позерство, но лорд Джек выглядел в нем безупречно.

Грейс заметила, что не только она по достоинству оценила его внешность, и, досадуя на себя, тут же отвернулась.

Что он здесь делает? Ведь магазин рассчитан исключительно на женские вкусы. И где он был в последнее время, хотелось бы знать. Впрочем, ей нет до этого никакого дела.

На том ее размышления и закончились, потому что Грейс увидела его рядом.

— Мисс Данверс, — приветствовал он. — Мы опять встретились.

Она слегка повернулась, делая вид, что лишь сейчас заметила его появление.

— Ваша светлость? Как поживаете?

— Неплохо, благодарю вас. Особенно в данный момент, поскольку имею удовольствие находиться в столь приятном обществе.

Грейс понимала, что флирт для него такое же естественное дело, как дыхание, поэтому она заставила себя проигнорировать его комплимент!

— Итак, что привело вас сюда? Вряд ли это одно из ваших любимых развлечений.

Джек поднял бровь, глаза насмешливо блеснули.

— Ах, мисс Данверс, вы опять решаете, что мне подходит или не подходит делать. Будьте снисходительны.

Она покраснела от его забавного упрека.

— Я здесь, чтобы сделать покупку.

«Ну конечно, — подумала Грейс, — он собирается купить подарок знакомой женщине или даже любовнице. Не своей же хозяйке».

— Может, вы будете так добры помочь мне? — осведомился Джек.

Помочь ему выбрать духи его любовнице? Ну уж нет!

— Я ищу подарок для сестры. Точнее, для одной из моих сестер, поскольку другая еще слишком молода для подобных подношений. Наверно, тут есть что-нибудь, что могло бы ей понравиться.

— Здесь прекрасный выбор! — облегченно воскликнула Грейс.

— Я рад, что вы так считаете. Хотя вас, кажется, немного удивило, что у меня есть сестра. Кому же еще я мог бы преподнести столь интимный подарок?

— Откуда же мне знать, — ответила Г рейс, надеясь, что он благоприятно истолкует ее ответ, — А какой запах предпочитает ваша сестра?

Джек задумался.

— Понятия не имею.

— Она любит цветы или ей больше по вкусу травы и пряные специи?

Вопрос поставил его в тупик.

— Я думаю, цветы. Мэллори их просто обожает.

Грейс улыбнулась:

— Тогда это упрощает задачу. Мэллори? Красивое имя.

— Да. Хотя не такое лиричное, как ваше. — Он почти незаметно придвинулся к ней. — А какой запах предпочитаете вы?

— Никакой. Я очень редко пользуюсь духами.

Джек придвинулся еще ближе, прошептав:

— Значит, вы такая душистая от природы? Так я и предполагал.

Чтобы удержаться на ногах, Г рейс тайком вцепилась в деревянный прилавок, радуясь, что не сбросила при этом никаких флаконов.

— Она… ей может понравиться запах жасмина или гиацинта, — пробормотала девушка, стараясь успокоиться. — Ваша сестра старше или моложе вас?

— Моложе. Ей всего девятнадцать.

— Тогда что-нибудь девическое. Например, туалетная вода из цветов апельсинового дерева. Аромат нежный, чуть легкомысленный, словно теплый весенний ветерок.

Джек положил руку на прилавок так близко, что их пальцы едва не соприкасались. Хотя руки у нее были соразмерны ее росту, она всегда считала их слишком большими, даже нескладными. Но сейчас они выглядели маленькими в сравнении с его — широкими, сильными. Грейс пристально смотрела на них, отмечая разницу, и ей вдруг захотелось, чтобы он накрыл ее руку своей ладонью.

Что она делает? О чем думает? Главное, как отнесется к этому он? Видимо, Джек даже ни о чем не подозревает, иначе бы ужаснулся. Или, что еще хуже, засмеялся.

Мгновенно отступив и расправив плечи, Грейс вызывающе встала перед ним в полный рост.

— Вашей сестре могут понравиться духи с ароматом сирени. Очаровательный запах.

Он убрал руку с прилавка.

— Я в этом уверен. Но туалетная вода из цветов апельсинового дерева кажется мне самой подходящей для нее. У вас безупречный вкус.

Джек подозвал продавца, сделал заказ и, дождавшись, когда молодой человек уйдет, чтобы оформить покупку, сказал Грейс:

— Благодарю за помощь, я ваш должник. Может, вы посоветуете что-нибудь для моей второй сестры?

Грейс заставила себя взглянуть на него.

— Сколько ей лет?

— Десять. И она любит рисовать, это ее главное увлечение.

— О, в квартале отсюда, на Бонд-стрит, есть прекрасный магазин. Спросите Джорджа, он подберет все, что вам требуется. Вашей сестре можно купить альбом для рисования. А также краски или карандаши.

— Джордж? Похоже, вы там часто бываете, если знаете продавцов по именам. Вы рисуете?

— Да, акварелью.

— О, как интересно! — произнес он без обычной мужской снисходительности.

Наступило короткое молчание. Когда Джек собрался что-то сказать, внезапно появилась тетя.

— Для меня создан новый запах! Гвоздика с легкой ноткой лайма. Восхитительно! — Она умолкла и взглянула на незнакомца. — Прошу извинить меня за невольное вмешательство. Может, ты представишь нас друг другу, Грейс? Судя по манере вашей беседы, ты знакома с этим джентльменом?

— Да, несколько дней назад его светлость и я встретились на лекции по ботанике.

— А до этого один раз в Лондоне, — уточнил Джек. — Видите ли, мисс Данверс и я часто посещаем один и тот же книжный магазин.

Грейс пронзила его строгим взглядом за разглашение информации, не относящейся к делу. Потом, чтобы он не успел ничего добавить, быстро сказала:

— Милорд, разрешите познакомить вас с моей тетей, миссис Джейн Грант. Тетя Джейн, лорд Джон Байрон.

Тетя округлила глаза:

— Байрон? Полагаю, вы не родственник поэта?

— Нет, мэм. Никаких родственных связей с этим, джентльменом я не имею. Равно как не обладаю его талантом сочинения од и сонетов. Тем не менее позвольте заверить, что для меня большое удовольствие познакомиться с вами. — Он поклонился с таким изяществом, что тетя зарделась, несмотря на свои шестьдесят лет.

Видимо, неоспоримому обаянию лорда Джека все возрасты покорны. Грейс не сомневалась, что женщины запросто падают к его ногам, поскольку он и сам большой их любитель вне зависимости от их возраста, роста, внешности или семейного положения. Он мог выбрать себе любую даму, которая ему приглянулась.

Так чем же она привлекает его? Хотя это слишком самонадеянно. Их встречи всего лишь случайность, простое совпадение.

Тетя Джейн наконец вспомнила о хороших манерах и сделала вежливый реверанс.

— И для меня это большое удовольствие, ваша светлость, — произнесла она, выпрямляясь в полный рост, но едва доставая Грейс до плеча. — Байрон, говорите вы. Есть еще одна семья, весьма знаменитая и титулованная, которая носит ту же фамилию. Я читала в путеводителях о владениях герцога Клайборна. Там сказано, что Брэберн даже красивее Чатсуорта или Бленхейма, а парк герцога соперничает с королевским. Полагаю, вы не знакомы с теми Байронами?

— Право, тетя Джейн, — шепотом укорила её Грейс. Тем не менее, он спокойно отнесся к пытливой любознательности дамы.

— Я знаю эту семью, мэм. И даже очень близко. Видите ли, герцог — мой родной брат.

На этот раз глаза округлились у Грейс. Она, конечно, ослышалась? Не мог он заявить такое! Но видимо, все-таки сказал именно это, поскольку тетя всплеснула руками, пробормотав «Боже мой». Лорд Джек снисходительно улыбнулся ее реакции.

А Грейс удивилась своей недогадливости, ей давно следовало понять, что этот мужчина — сын высокопоставленного аристократа. Ведь только детям герцогов, маркизов и графов дано право носить титул по обычаю, а не по закону.

Сын герцога. Брат герцога.

Если она и до того считала его недосягаемым, то сейчас он был так далек от нее, словно их разделял океан.

Может, даже два океана!

Тетя Джейн быстро овладела собой, ее речь обрела прежнюю бойкость.

— Ах, ваша светлость, я никогда бы не подумала, что вы можете оказаться братом герцога. Как удивительно! Я стою в маленьком магазине Бата, разговаривая с одним из наиболее выдающихся людей страны. Никто не поверит.

— Боюсь, вы ошибаетесь, дорогая леди. Ничего выдающегося во мне нет. Я всего лишь третий сын и годен разве что для светских разговоров да как партнер за карточным столом.

— Я уверена, что вы скромничаете. — Она лукаво улыбнулась. — Особенно если вы предпочитаете такое серьезное времяпрепровождение, как лекции по ботанике и книги. Лично я не вижу смысла ни в том, ни в другом, но Грейс любит все, что развивает ее ум.

Лорд Джек взглянул на девушку поверх шляпки тети.

— Я не вижу ничего плохого в тренировке ума. Или тела.

Встревоженная своей реакцией, Грейс отвела взгляд.

— Ну а я предпочитаю развлечения, — заметила тетя Джейн. — Что может быть лучше хорошей вечеринки? О, мне только что пришла в голову превосходная мысль.

Ее племянница нахмурилась, подозревая, что за этим последует.

— Послушайте, я уверена, что лорд Джек вряд ли согласится…

— Да перестань, — отмела ее возражения тетя. — Вы упомянули карты, милорд, следовательно, вы любите играть.

— Время от времени это занятие доставляет мне удовольствие, — признал он.

— Тогда вы должны присоединиться к нам в пятницу. Я устраиваю игру в карты с последующим ужином. Вы окажете мне честь своим присутствием. Если согласны, я пришлю вам карточку со всеми подробностями.

Грейс внутренне съежилась. Невежливо уже то, что тетя устроила ему допрос насчет его родословной. Но пригласить лорда на вечеринку, которая не соответствовала его статусу, — это вообще выходило за рамки приличий.

Хотя покойный дядя Грейс был уважаемым стряпчим и дворянином, его родословная была ничем по сравнению с положением сына герцога, пусть даже младшего.

Отец Грейс был одним из самых выдающихся людей Англии, по крайней мере в области финансов. Но, будучи сыном деревенского кузнеца, он юношей сбежал в Лондон, чтобы разбогатеть, и преуспел в этом. А потом женился на ее матери, отец которой был доктором.

И все же, несмотря на огромное состояние, Эзра Данверс навсегда останется только сыном, а Грейс — внучкой кузнеца. Она усвоила это еще в академии для леди, и годы после учебы лишь подкрепили преподнесенный жизнью урок.

Сын герцога не пара дочери торговца. Аристократы не ходят на вечеринки, которые устраивают неприхотливые матроны среднего класса, не знающие, когда нужно держать язык за зубами.

— Вы очень любезны, мэм, — улыбнулся лорд Джек. — Карты в пятницу? Буду рад присутствовать, если вы обещаете сделать меня своим партнером хотя бы в одной партии.

— Ваша светлость! — Тетя Джейн расплылась в широкой улыбке. — С нетерпением стану ждать этого дня. Не беспокойтесь, вы хорошо проведете время. Грейс об этом позаботится, не так ли, милая? Ты ведь не позволишь скучать нашему дорогому лорду Джону?

«Дорогой лорд Джон» снова посмотрел на Грейс, взметнув черную бровь. Ей показалось, что она заметила в его глазах искру коварства и удовольствия.

Тут за прилавком возник продавец, держа в руке красиво завернутый флакон духов.

— Ваш подарок сестре, милорд — с облегчением произнесла Грейс. — Надеюсь, запах ей понравится.

— Я в этом уверен, — сказал Джек, забирая покупку. — Так до встречи?

— Будем рады видеть вас.

Загрузка...