Глава 6

Год архонта Феодора, скирофорион[190]

Таврика, Боспор

1

Такой грозы еще не было.

Молнии со всех сторон пробивали густой туман яркими вспышками. Одна за другой — беспорядочно, страшно, неожиданно. Казалось, будто злобные боги взбесились и решили зачистить вершины сопок от всего живого.

Приподняв край капюшона, Хармид посмотрел вперед: ни просвета в облаках, ни спасительного солнечного луча. Тучи навалились влажной грудью на дальний хребет, перекатывая свинцовые мускулы и недовольно порыкивая, словно хотели задушить его, освежевать, а потом выкинуть в море то, что останется.

Ливень налетел вместе с порывом ветра. Забил косыми струями, наполнив долину тревожным шелестом. И вдруг прекратился — так же внезапно, как начался.

Отряд продвигался по берегу реки, которую окружали поросшие лесом холмы с лысыми верхушками.

Хармид покосился на язаматку. Та заметила, показала рукой на вершину в форме двух острых выступов, соединенных перемычкой:

— Кот!

Улыбнулась и мяукнула.

— А эта? — спросил он, ткнув камчой в сторону бесформенного нароста, на первый взгляд не похожего ни на что.

Быстрая Рыбка заквакала.

Иларх пожал плечами.

Когда справа выросла вершина с двумя округлыми пиками, язаматка начала жевать, смешно надувая щеки, и делать волнообразные движения руками — будто верблюд идет мерной поступью.

— Верблюд, — угадал Хармид.

Она радостно закивала головой.

Чтобы найти сухое место для ночлега, нужно было выбираться из долины. Беглецы полезли вверх по склону, держа коней в поводу. Дождь прекратился, но тишину леса нарушал шелест срывающихся с листьев капель.

Когда на пути поднялись высокие сосны, Хармид дал отмашку остановиться. Показал рукой на заросшую кустами боярышника дыру в скале: лучшего места для ночлега не найти.

Зашел в пещеру первым, огляделся: судя по разбросанным повсюду костям, сюда приносит добычу хищник. Изучив отпечатки лап, понял, что это медведь.

"Ладно, — решил он, — костер зажигать не будем. Хозяин горы не сунется, учуяв людей. Если что — отобьемся, нас трое. Но коней придется сторожить".

Не успели расположиться, как ворвался Памфил:

— Тавры! Человек тридцать!

— Близко?

— Остановились у ручья.

Хармид плюнул в сердцах: по следам идут. С таким многочисленным отрядом вступать в бой бессмысленно — верная смерть.

Он зажег факел и посветил перед собой. В толщу горы уходил лаз — темный, извилистый, полузасыпанный обломками.

Повернулся к спутникам:

— Если обложат пещеру, полезем туда…

Приказал Памфилу:

— Сними попоны, коней отведи подальше и отпусти… Да, арканы забери!

Увидев сомнение на лице товарища, жестко сказал:

— Другого пути нет!

Соорудив перед входом завал из коряг и камней, беглецы замерли в тревожном ожидании.

Вскоре послышались голоса. Сквозь дыру в завале Хармид видел, как преследователи разделились: часть отряда поскакала в ту сторону, куда Памфил увел коней, оставшиеся спешились. Один из них приблизился к пещере, внимательно осмотрел землю. Другие принялись разбирать кучу.

Иларх повернулся к Памфилу:

— Дай-ка лук.

Стоило следопыту показаться в проеме, как он выстрелил.

Тавр с криком повалился на спину. Остальные отскочили под укрытие деревьев. Внезапно еловая лапа закрыла солнечный свет. Хармид понял, что дикари начали укладывать перед входом валежник.

— Плохо дело, — сказал он. — Сейчас начнут выкуривать.

Памфил зажег факел. Пламя высветило встревоженные лица спутников. Развязав один из мешков с утварью Аполлона, Хармид сунул за пазуху тяжелую пиксиду.

Распределил ношу: Памфил потащит сучья, Быстрая Рыбка — попоны. Перекинул через плечо свернутые кольцом арканы. На прощанье провел по мешкам с сокровищами рукой.

— Пошли, — он решительно кивнул в сторону лаза. — Найдем другой выход.

— А если не найдем? — спросил Памфил.

Хармид пожал плечами:

— Тогда вернемся. Тавры не будут торчать здесь вечно.

Беглецы двинулись в глубь пещеры.

Снизу потянуло холодом, но дышалось легко. Пар белым облачком вылетал изо рта, тут же растворяясь в густом влажном воздухе. Факел выхватывал из тьмы причудливые нагромождения камней, темные трещины, нависающий свод. Быстрая Рыбка накинула на плечи попону, чтобы согреться.

Сталагмиты вставали на пути белыми гладкими столбами. Острые сосульки сталактитов свисали над самой головой. Из провалов били струйки воды, с тихим плеском разбиваясь о скалы.

Хармид вытянул руку: впереди пустота. По обломкам спустились в огромный зал. Остановились, обнаружив под ногами кости животных. Некоторые казались странными — слишком большими для оленя или тарпана. Два выгнутых рога — толстые и длинные — вызывали изумление.

— Я такие видела на Рангхе, — сказала язаматка. — Река берег подмыла, так в глине целый костяк показался. Чудище сидело, выставив рога… Только они не на лбу росли, а изо рта. Энарей подходить не разрешил, сказал, что это пес Аргимпасы, и тот, кто его тронет, зачахнет от грудной болезни.

Хармид ногой пнул останки:

— Может, медведь натаскал?

— Так глубоко медведь не полезет, — заявил Памфил. — Что ему тут делать?

Хармид с факелом в руке сделал круг. Находки сгреб ногой в кучу, сел рядом, начал копаться. По очереди вынимал то каменный топор с проушиной, то костяной наконечник стрелы или иглу, то грузило из мягкого мергеля.

Потом выкатил человеческий череп.

Вывод напрашивался сам собой:

— Стойбище.

— Что это? — спросила Быстрая Рыбка, показывая рукой на стену.

Хармид поднес факел. По серой стене маленькие красные люди гнали оленей. Чуть выше другие люди окружили большое мохнатое животное с толстыми ногами и такими же рогами, как в пещере. Еще одни убегали от хищника, похожего на кошку, но с очень длинными передними клыками.

Здесь и решили заночевать. Первым делом разожгли костер из принесенного хвороста. Протянули над пламенем руки, наслаждаясь теплом.

— Утром проверим, скорее всего тавры уйдут, — обнадежил иларх, понимая, что лезть дальше в провал, который может закончиться тупиком, никому не хотелось.

Развязав узелок, язаматка выложила копченую рыбу и ячменные лепешки. Запили водой из промоины. Улеглись спиной к костру, каждый накрылся попоной.

Хармид обнимал Быструю Рыбку. Она прижималась к нему; ей было тепло и совсем не страшно. А иларх не мог заснуть: думал о том, что на месте тавров оставил бы возле пещеры пикет, чтобы дождаться, когда изголодавшиеся и замерзшие беглецы сдадутся.

Пещера казалась живой. Иларх вслушивался в голос подземелья; в гуле далеких обвалов, стуке камней и звуке падающих капель ему чудился шепот: "Харм-и-и-ид… и-и-ид… Ры-ы-ыбка… а-а-а…"

Когда они проснулись, от костра осталась лишь кучка белых холодных головешек. Памфил отправился к выходу, но сразу вернулся:

— Ждут.

Хармид кивнул: именно это он и предполагал.

Трое уселись вплотную друг к другу, не зажигая огня, — берегли растопку.

— Что будем делать? — спросил Памфил.

— Теперь только вперед, — твердо сказал иларх и почувствовал, как язаматка сунула ладошку в его ладонь.

— Я с тобой, — прошептала в ухо.

Хармид нашарил плечо друга, сжал:

— Идешь?

Тот долго дышал, прежде чем ответить:

— Да.

Путь прокладывал иларх, тыкая перед собой древком копья. Связанные арканом беглецы вытянулись цепью. Если сыромять натягивалась, идущий сзади сразу окликал товарищей.

Залы сменялись провалами, узкие лазы переходили в широкие натечные каскады. Иногда со стен срывались летучие мыши, носились вокруг, наполняя пещеру писком. Тогда приходилось садиться на пол и закрывать лицо руками, пока они не успокоятся.

В одном месте лаз раздваивался. Беглецы встали рядом, зажгли факел — смотрят, не могут решить. Быстрая Рыбка упала на колени, зашептала молитву Великой матери. Поднявшись, твердо указала: "Туда!"

Кое-где приходилось протискиваться под толщей породы. Кожаная одежда вскоре намокла и неприятно облепила тело.

Голос иларха прокатывался по пещере эхом:

— Пригнуться… Теперь ползком… Яма… Справа острый уступ… Осторожно голову…

Ударившись о камень, он разражался грубыми самосскими проклятиями.

Снова заночевали. Теперь уже все вместе — прижимались друг к другу, дрожа от холода и временами проваливаясь в мутное забытье. Исцарапанные в кровь руки саднило.

Утром упрямо продолжили путь.

Факел давно прогорел. Если дорогу преграждал завал, зажигали сухую ветку. Язычок пламени высвечивал то кораллы из мраморного песка, то щупальца сталактитов, то каменные водопады. Даже ширму из тонких хрупких иголочек.

А однажды стена перед путниками замерцала тысячами искр, словно вдруг открылось звездное небо.

Послышался хрустальный звон. Хармид чиркнул огнивом. Вокруг вздымались скалы — оранжевые, белые, зеленые… Увидев перед собой заросли из закрученных в спираль прозрачных трубочек, он вытащил ксифос. Так и прокладывал дорогу, размахивая мечом, при этом во все стороны летели осколки сталагмитового леса.

Поменялись местами, теперь первым шел Памфил. Внезапно пол стал ровным и гладким.

— Смотри, осторожно, — предупредил Хармид. — Здесь может быть подземное озеро.

Памфил не успел ответить. Раздался плеск, и он с криком полетел вниз. От рывка аркана Хармид упал, поехал вперед, но успел ухватиться за натечную пирамиду. Сзади ойкнула язаматка.

Стиснув зубы, упираясь ногами в наросты, иларх вытягивал друга. Памфил подполз, уткнулся лицом в грудь. Хармид прижал к себе его голову, ждал, пока тот перестанет безнадежно всхлипывать.

— Там каскадные плотины, — прохрипел Памфил. — Можно спускаться с одной на другую, но это путь в Гадес[191].

— Ничего, сейчас вниз, а потом наверх. Ты отдыхай, я пойду.

— Куда? — язаматка уцепилась за рукав. — Не пущу!

Хармид обнял ее, поцеловал. Подождал, пока она успокоится. Протянул горящую ветку:

— Вот… последняя.

Она отодвинула его руку:

— Забирай, тебе нужней… Мы дождемся.

Измученные, продрогшие, Памфил и Быстрая Рыбка смотрели, как маленький светлячок медленно затухает среди скал.

Хармид спускался с террасы на террасу, шлепая по холодной воде. Он понимал, что это путь в один конец, сил на обратный подъем не останется. В паху болело — рана снова кровоточила.

Иларх грустно усмехнулся — так бесславно умереть он не рассчитывал. Мысленно вознес хвалу Аполлону Боэдромию за короткую, но интересную жизнь, в которой было все, что нужно мужчине, — и упоение схваткой, и восторг победы, и любовь женщин… Лишения не в счет — без них никак, так устроили боги.

На дне впадины Хармид отдышался, осторожно достал из-за голенища сапога кусочек пакли. Замерзшими непослушными пальцами расправил на камне. Положил сверху оставшийся от ветки уголек, подул. Смотрел в последний раз на огонь, словно прощаясь с белым светом.

Внезапно язычок заколебался.

Прежде чем пламя потухло, Хармид уже знал, в какую сторону идти.

— Памфил! Рыбка! — заорал он. — Сюда! Ко мне!

Эхо прокатилось по пещере, переполошив подземных обитателей.

Когда из глубины подземелья донесся ответный крик, иларх двинулся вперед. Теперь приходилось ощупывать стены руками. Начался подъем — трудный, скользкий. Хармид съезжал, поднимался, снова карабкался по каскадам. Протиснулся в узкий лаз, пополз. Задеревеневшая одежда мешала двигаться, ладони горели, будто обсыпанные перцем и солью.

Еще немного, еще вперед, рукой, ногой… Он поднял голову и увидел впереди светлое пятно. Зарычав от злости и нетерпения, пошел на четвереньках.

Раздвинул ветки кизильника, не обращая внимания на завесу из паутины.

И зажмурился от яркого солнца.

Приоткрыв глаза, наслаждался синевой, бьющей сверху — с неба и снизу — от моря.

2

Наступили Скирофории[192].

Праздник начался торжественным шествием к алтарю Афины Сотейры. Процессию возглавляли первые люди Пантикапея: Перикл, Спарток, архонты, стратеги, главы коллегий. Жрецы и жрицы сгрудились под большим белым зонтом, символизирующим защиту посевов от солнцепека. Так и шли — веселой гурьбой, прижимаясь друг к другу и отпуская по этому поводу шутки. Следом, словно паря над землей, семенили одетые в тончайшие льняные хитоны элевтеры Афродиты Апатуры.

Девочки-аррефоры старательно вытягивали руки с зажатыми в них дарами Афине: невесомыми платками из косского шелка, полупрозрачными платьями с острова Аморгос, изысканными костяными гребнями и сосудами для благовоний.

Юные помощницы пекаря бережно несли лотки со свежевыпеченными хлебами, а взрослые девушки из лучших семей города, выполняющие роль канефор[193] Деметры, водрузили на головы ритуальные корзины.

Периклу доверили диоскодий — шкуру барана, заколотого на алтаре Зевса ради спасения урожая от божьего гнева. Первый стратег позаботился, чтобы моряки раздали горожанам статуэтки Афины Партенос, которые в большом количестве хранились в трюме флагмана.

Пантикапейцы и гости города приготовили в дар богине подарки: килики, лекифы[194] и ойнохои с ее именем, а также расписные ольпы[195], на которых изображались мифологические сюжеты. Многие украсили пальцы бронзовыми и золотыми перстнями с геммами в виде головы Афины или Горгоны Медузы — ее символа.

После торжественного жертвоприношения и возлияния под звуки спондеической музыки[196] процессия отправилась на стадион, где все было готово для проведения агонов.

Перикл со Спартоком и магистратами уселись на скамью для почетных гостей — сразу за бортиком арены. Для афинянина суета праздника была привычным делом, он насмотрелся на всенародные торжества в Элладе. Одрис с интересом вертел головой, наблюдая, как горожане, одетые в дорогие гиматии, рассаживаются на трибунах. Он сразу отметил, что среди зрителей нет женщин.

Вот два дородных грека не поделили кресло: толкаются животами и тычут в лицо друг другу тессеру, дающую право сидеть рядом с первыми лицами полиса. Один громко хвалится тем, что его пекарни кормят весь Пантикапей. Другой клянется Посейдоном, будто у него столько матросов, что если он сюда их всех приведет, то места не останется вообще ни для кого. За спиной судовладельца маячит злая физиономия раба. Он и хочет вступиться за хозяина, и не может пройти вперед — тот загородил проход телом.

Тут появился зерноторговец из Афин, прибывший вместе с эскадрой. Предъявил серебряное блюдо с декретом о предоставлении проэдрии[197] за заслуги перед Советом и народом и потребовал, чтобы ему освободили место. Недовольные спорщики пересели на следующий ряд, подальше друг от друга.

Магистраты улыбаются — понимают, что драки не будет, но внимание горожан им приятно.

Спарток готовился к выступлению: ему как главе Пантикапея предстояло прочитать декрет о награждениях.

Наконец, агонотет вызвал одриса к беме.

— Я вам так скажу, — начал тот без обиняков, — я не мастер говорить. Перикл поставил меня следить за порядком в полисе — вроде справляюсь. Выше всего на свете я ценю справедливость. Справедливость нужна всем. Во Фракии, Элладе и здесь, на Боспоре… Мы принесли вам афинскую справедливость. За то время, что я у вас Первый архонт, вы наверняка заметили, что она не отличается от той, к которой вы привыкли. Никто зря не обижен, не ограблен. Вдовы получают пенсию, раненые — должный уход, а сироты — пособие. Когда я брал боспорские города, то внимательно следил за теми, кто со мной рядом. Кто не трусил, не прятался за спины товарищей и выполнял мои приказы. Так вот, я считаю, что будет справедливо наградить каждого по заслугам.

Он зачитал список героев штурма Нимфея и Пантикапея, после чего лауреатов вызвали аплодисментами, чтобы вручить лавровый венок или бронзовый треножник. Многие из них, расчувствовавшись, посвящали только что полученные призы Афине, а также жертвовали крупные суммы на строительство алтарей.

Особо отличившимся — таким как Каллистрат и Зопир — подарили золотые венки. Селевка наградили деньгами. Ли-сандр посмертно удостоился погрудного рельефа из позолоченной бронзы на агоре Нимфея. Там же Спарток пообещал установить белокаменную стелу с именами всех погибших афинян.

Магистратов Пантикапея наградили обедом за общественный счет.

За официальной частью последовали музыкальные агоны.

Рапсоды зычными голосами читали эпические поэмы, перебирая струны барбитона[198]. Чтецов сменили хоры — сначала мальчики, потом юноши и зрелые мужчины. Кифаристы аккомпанировали кифародам[199]. Авлеты самозабвенно выдували мелодии, натянув на голову форбею[200]. Над стадионом лилась то торжественная, то веселая и озорная музыка.

Во время перерыва юноши из знатных семей исполнили под звуки авлоса воинственный танец пиррихий.

Вечер посвятили награждению победителей агонов, после чего начались народные гуляния…

Утром следующего дня горожане снова пришли на стадион.

Наступило время атлетических состязаний. Зазвучали трубы, приглашая участников построиться перед трибунами. Глашатаи прокричали имена атлетов, названия государств, из которых они прибыли, вид состязаний и очередность выступления.

Перед алтарем Афины были представлены образцы призов — серебряный диск, наполненные оливковым маслом амфоры, чернолаковые вазы, чашки, а также венки и нарядные головные повязки.

Участники один за другим прошли мимо алтаря. Каждый останавливался, чтобы совершить возлияние вином из спондетона[201] и поклясться богине вести себя достойно: не подкупать судей, не убивать соперника, не совершать нечестных поступков.

Конные ристалища обычно завершают праздник, так что стадион весь день находился в распоряжении атлетов.

Первыми в пентатлоне соревновались мальчики, затем юноши. Перед тем как на арену вышли мужчины, рабы подсыпали свежего песка, разровняв его граблями.

С трибуны знати слышался смех, восклицания, раздавались грубые шутки. Перикл и архонты оживленно обсуждали перспективы участников, не забывая при этом подкрепляться. Слуги то и дело подносили кувшины с вином, закуски, предлагали опахала, а также тазики с холодной водой для освежения ног.

Голые бегуны столпились у меты, готовясь к забегу в пять стадиев. На дальней от гостевой трибуны стороне стадиона уже бросали диск. На ближней — готовились метать копье. В центре располагался деревянный помост для прыжков в длину.

Прыгуны разобрали металлические гири с ручкой для лучшей координации прыжка. На площадке, где должен был состояться кулачный бой, соперники обматывали кулаки кожаными ремнями, свирепо поглядывая друг на друга.

Копьеметатели приступили к выбору снаряда. Один из них выбирал особенно придирчиво: искал копья с острым наконечником, а копья с железной шишкой откладывал в сторону. Наконец, остановился на двух снарядах. По очереди всунул два пальца в петлю на каждом и задумчиво покачал, проверяя, насколько хорошо сбалансировано древко.

Потом медленно направился к трибуне знати. Судья спохватился, только когда атлет приблизился на расстояние прицельного броска. Он закричал и замахал руками, но копьеметатель не обращал на него никакого внимания и вдруг перешел на бег. Наперерез метнулись охранявшие трибуну гоплиты.

Отшвырнув в сторону ритон, Перикл вскочил. Такое он уже видел раньше: перекошенное от ярости лицо, смертоносный замах… И знал, что нужно делать. Архонты замерли в немом ужасе.

Когда до трибуны оставалось не больше десяти оргий[202], атлет метнул копье. Перикл молниеносно отклонил торс в сторону. Копье пролетело на расстоянии ладони от его груди и пригвоздило к скамье сидевшего за ним афинского зерноторговца.

Повторить бросок атлету не дал гоплит: сшиб с ног ударом щита. Неудавшегося убийцу поволокли в подвал стадиона. Били долго, умело, жестоко. Потом доложили Периклу: "Гиппоник". К этому моменту закончились забеги и состоялись все пять попыток в прыжках.

На стадион вошел таксис эпибатов.

Гиппоник бросился вверх по проходу между трибунами. Ему подставили ножку — он упал. Но эпибаты так и не смогли его взять: бывший архонт поднес ко рту египетский алабастрон. Заговорщика вырвало белой пеной прямо под ноги солдатам, так что Периклу принесли уже мертвое тело.

3

Хармид подбросил сучьев в костер.

Беглецы сидели на каменной террасе над морем, обернувшись попонами. Мокрая одежда сохла на ветках деревьев. Быстрая Рыбка переводила взгляд с одного спутника на другого — и вдруг прыснула в руку.

— Что? — иларх сделал строгое лицо.

— Чудно на вас глядеть… Гроза тавров… Без штанов, — она залилась смехом.

Посмотрев на Памфила, Хармид тоже улыбнулся:

— Да уж… видок. А сама-то…

Он быстро нагнулся, откинул край попоны, при этом у нее оголились бедра.

Взвизгнув, язаматка запахнулась.

С улыбкой сказала:

— Я женщина, мне любой наряд к лицу.

Памфил перевернул ветку с нанизанными летучими мышами, затем аккуратно сорвал зубами шмат волокон на пробу. Перед тем как зажарить пещерных грызунов на вертеле, он отсек им головы, внутренности вырезал, а тушки опалил. По вкусу мясо напоминало цыпленка.

О пережитом старались не говорить. Каждый со стыдом вспоминал минуты слабости, когда от безысходности и отчаяния хотелось забиться в угол и больше не вставать. Погони они не боялись, понимая, что ни один здравомыслящий человек не полезет в этот лабиринт смерти по своей воле.

Воспользовавшись передышкой, язаматка перевязала иларха. Предварительно залепила рану паутиной.

— Куда теперь? — спросил Памфил.

Хармид кивнул в сторону моря:

— Туда.

— Я плавать не умею, — пискнула Быстрая Рыбка.

Иларх посмотрел на нее с упреком:

— Плыть по морю и тонуть в море — не одно и то же.

Потом пояснил:

— Нам в горы больше нельзя, тавры теперь будут следить за каждой долиной. Мы и дня не протянем.

— На чем плыть? — Памфил хотел полной ясности.

Иларх показал рукой на берег:

— Видишь дымок? Там деревня. Ночью тавры оставляют лодки на гальке. Подкрадемся и снимем часового. Пойдем в Херсонес на веслах. Если повезет, то под парусом.

— Что значит — "повезет"? — не унимался Памфил.

— Не все рыбачьи лодки — парусные. Отсюда до Херсонеса не меньше тридцати парасангов. Придется грести по ночам вдоль берега, а там полно скал. На паруснике могли бы сразу выйти в открытое море.

— Понятно…

Памфил расстроился, но, вспомнив ужасы пещеры, решил, что даже изнуряющая ночная гребля лучше смерти в подземелье. Он пристроился в тени фисташки, чтобы подремать.

Вытащив из попоны несколько нитей, Хармид принялся неловко латать дыры в одежде костяной иглой, которую нашел на стоянке древних людей.

— Дай мне, — предложила язаматка.

Сначала иларх смотрел, как она быстрыми движениями накладывает аккуратные стежки, потом спросил:

— Почему твое племя ушло от Рипейских гор именно на юг?

Язаматка пожала плечами:

— А куда? К северу от нас земля исседонов. Энареи пугали, будто за исседонами живут одноглазые аримаспы — люди чудовищной силы. Они могут одной рукой поднять быка и выпить зараз целый колодец. Еще дальше обитают грифоны, которые стерегут золото. Аримаспы погнали на юг исседонов, а те вытеснили нас и сираков. Только гипербореи на Молочном море[203] еще держатся. Но у них есть большие лодки: стоит аримаспам приблизиться, как они уплывают на острова, где цветут сады и бродят стада оленей… Где-то там высится гора Меру — страна богов.

— Почему аримаспы не преследуют гипербореев?

— На чем? В их земле одни голые степи, деревьев нет, не из чего лодки делать.

— Откуда энареям все это известно?

— От исседонов. Гипербореи передают им дары, завернутые в пшеничную солому, исседоны передают нам, мы — сколотам, а те отправляют дальше, пока дары не достигают острова Делос в Эгейском море.

— Кому дары? — допытывался иларх.

— Аполлону. Он ведь сын волчицы, которая пришла из страны гипербореев. Вот они и напоминают ему о себе, чтобы не забывал.

— И как долго это длится?

Оставив шитье, язаматка призадумалась:

— Сколько зим назад, не могу сказать, но первыми на Делос отправились две гиперборейки, Арга и Опис. Они были убиты, не помню, как… У делосцев даже вошло в обычай возлагать на их могилу в святилище Артемиды локоны срезанных с головы волос… Потом дары повезли другие девушки: Гипероха и Лаодика, на этот раз с пятью телохранителями. Никто не вернулся… С тех пор гипербореи просто передают дары соседям.

— И те безропотно берут? — усмехнулся Хармид.

— Ничего смешного тут нет, — нахмурилась Быстрая Рыбка. — Никто не хочет связываться с Аполлоном, которого в степи называют Гойтосиром. У нас и так жизнь трудная, не хватало еще нажить себе врага в лице бога.

Хармид удивился:

— Что за дары такие, что их никто не присваивает? Подумаешь — украсть. Что в мире мало воровства, что ли…

Язаматка пожала плечами:

— Я думаю, запеченный хлеб. Хлеб воровать — последнее дело. У степных народов это самое дорогое. А может, и зерно. Энареи дары никому не показывают…

Иларх поворошил угли:

— Поплывешь со мной в Гераклею?

Она молча кивнула.

Потом вдруг засуетилась:

— Мне помыться надо. Я мигом…

Орпата и Токсис продирались сквозь лесной бурелом, ведя коней в поводу. Лезть в чащу не хотелось, но долина кишела таврами, так что пришлось идти в обход, по горам. Если тавры собираются вооруженной толпой, тамга не поможет: они не подчиняются никому — ни сколотам, ни грекам.

"Хотя тавров тоже можно понять, — размышлял Орпата. — Мы — кочевники и гуляем по степи, как хотим. Слушаем только своего номарха. Полезли на нас с востока сираки, мы вроде как поскачем прочь, будто испугались, а потом вернемся — и как врежем! Таврам некуда бежать: все, что у них есть, — горы между морем и степью. Безнадега, вот и звереют…"

— Да что ж такое! — Токсис смахнул залепившую рот паутину и досадливо сплюнул. — Хоть в море лезь.

Обоим надоело уворачиваться от норовивших хлестнуть по лицу веток.

— Может, на лодке? — спросил Орпата.

— На коне сподручнее.

— Ясное дело, — Орпата фыркнул, — только конь — не горный козел, по скалам не скачет… Слышь, Токсис, морем еще и безопасней. Если, конечно, ночью плыть, и если буря не начнется. Ты Тагимасаду когда-нибудь жертву приносил?

— Не-а, — протянул Токсис, — нужды не было. Я и на лодке-то раньше не плавал.

Когда Орпата провалился в нору — не то барсучью, не то лисью, он решился:

— Ну, так давай, что ли, остановимся. Пока ноги не переломали! Принесем жертву Тагимасаду, потом спустимся к морю.

Посмотрел на небо:

— Вечереет.

Привязав коней, друзья выбрали место для совершения обряда.

— Надо что-нибудь морское, — Орпата огляделся. — Да хоть вот этот камень.

Он пнул ногой обломок ракушечника, сплошь состоявшего из окаменевших створок. Поднял его, очистил от прелых листьев и земли.

— Хорошо бы воды из Понта. — сказал Токсис. — Да где ж ее взять?

Опасливо посмотрел на бегущую зигзагом далеко внизу кромку прибоя:

— Не, туда я точно не полезу.

— Ладно, — согласился Орпата. — Наберу в ручье, все равно он в море впадает. Тагимасад простит — мы не виноваты, так вышло.

Сняв с коня полупустой бурдюк, он направился к оврагу. Спустился по засыпанному хвоей склону, придерживая рукой горит и внимательно глядя по сторонам. Услышав плеск воды, пошел к кустарнику. Раздвинул ветви… И обомлел.

Ручей сбегал по камням из расщелины. В прозрачном озерце по колено в воде стояла нагая девушка, выжимая стянутые в жгут волосы. Твердые соски смотрели в небо, под животом курчавился черный треугольник, а на смуглой коже серебрились капли воды.

У Орпаты перехватило дыхание: "Это же та… В лагере Хармида… Зеленоглазая".

Сколот застыл, любуясь купальщицей. Потом ему стало стыдно. Тогда он бросил в озерцо камень.

От неожиданности девушка плюхнулась в воду. Завертела по сторонам головой, сидя на корточках и прикрывая грудь рукой, — пыталась понять, откуда смотрят.

— Эй! — крикнул Орпата. — Я тебя не трону. Не бойся.

— Отвернись!

— Уже! — Орпата улыбнулся, а сам подумал: "Щас, еще чего".

Купальщица на полусогнутых ногах подбежала к одежде, быстро натянула рубашку и штаны. Потянулась к луку.

Тот же голос, но уже за спиной, строго сказал:

— Не балуй. Не успеешь.

Она отдернула руку, повернулась. Оба смотрели друг на друга. В глазах Орпаты застыло восхищение. В ее — любопытство.

— Что тебе надо? — девушка успокоилась, поэтому решила взять инициативу в свои руки.

— Ничего, просто воды хочу набрать.

— Другого места не нашел? — беззлобно проворчала она, уселась на землю и стала натягивать сапоги.

— Нет, — рассеянно ответил сколот, не отрывая взгляда от треугольного выреза ее рубашки.

И вдруг покраснел. Девушка улыбнулась уголками рта. Подошла вплотную:

— Я тебя видела в лагере. Ты кто?

— Орпата… из нома Окгамасада.

— Один?

— Нет, с Токсисом.

— И что вы здесь делаете? Это земля тавров.

— То же, что и ты, — прячемся.

— Ну, давайте, — она лукаво посмотрела на него, — прячьтесь дальше. А я пошла… Меня ждут.

— Кто? — Орпата нахмурился. — Хармид?

Язаматка не ответила, просто осуждающе посмотрела на него. Ему вдруг захотелось схватить ее, перекинуть через плечо, рвануть сквозь лес, обхватив упругие бедра, вдыхая запах тела. А потом бросить в траву и…

Стряхнув морок, спросил:

— Вы куда идете?

— В Херсонес.

Орпата заулыбался:

— Вот там и встретимся. Я тебя найду.

— Вряд ли, — насмешливо бросила язаматка, — мы там не задержимся, в Гераклею поплывем.

Орпата хотел спросить — зачем, но девушка бросилась бежать.

— Как тебя зовут? — крикнул он вдогонку.

Из чащи еле слышно донеслось:

— Быстрая Рыбка…

Возвращаясь к стоянке, он вдруг понял очевидную вещь: порученец Кизика через кишащие таврами горы, с риском для жизни пробирается в Херсонес, чтобы оттуда срочно плыть в Гераклею. Ясное дело — за военной помощью. Но зачем ему язаматка?

Чтобы узнать это, нужно взять самого Саммеота.

"Ах ты тварь, — зло подумал он, — от меня не уйдёшь".

4

В одну из прогулок одрис спросил Миртию:

— Как ты оказалась в храме Афродиты?

Элевтера закусила губу. Другому она не стала бы открываться, но Спарток…

— Мне исполнилось девять лет, когда умерла мама. Из пятерых детей я была старшей. Вскоре отец завел сожительницу — Корину. Невзлюбила она нас — сама-то не рожала. И зачем только он ее в дом привел?

Вопрос повис в воздухе.

Вздохнув, Миртия продолжила:

— Корина работала кладовщицей на чужом винограднике. А отец любил выпить. Вот она и таскала ему вино каждый день. Он как глаза зальет, ему на все плевать. Мы дома и себя, и его обслуживаем, пока он пьяный валяется. Она вечером придет, а он сюсюкает, ластится к ней, понимает, что опять принесла. Потом ее поймали на воровстве, избили, но оставили уборщицей в поместье. Корина тогда вообще перестала у нас появляться. Вина в доме ни капли. Отец ходил ошалелый, рвал и метал, мы по углам прятались… Продал все, что можно.

Она смахнула слезу краем пеплоса:

— А однажды привел жрицу Афродиты, показал на нас и говорит: "Выбирай". Та ощупала каждого, словно скотину на рынке, в рот посмотрела и забрала меня с собой. Вот так я и стала гиеродулой.

— Ясно, — на скулах Спартока заиграли желваки.

История, конечно, тяжелая, но вполне обычная.

— Как гиеродула становится элевтерой? — спросил он.

— Проходит обряд посвящения. Для этого устраивается мистерия[204] в большой праздник, например весной на Великие Дионисии, осенью на Великие Элевсинии или Тесмофории в честь Деметры. На празднике Апатурий пантикапейцы чествуют сразу трех богов — Афродиту, Ахилла и Великую Гилейскую Мать.

— Храмы в эти дни, наверное, ломятся от дарителей, — заметил Спарток.

Миртия улыбнулась:

— В Пантикапее мало храмов. Многие фиасы имеют только алтарь или статую бога на теменосе чужого храма. Вот к ним адепты и несут дары.

— Мистерии тоже организуете совместно?

— Нет, каждый фиас проводит обряд в свой праздник, но никто не может, например, помешать жрецам Афродиты совершить таинство во время праздника Деметры, и наоборот. Желающих стать мистами[205] столько, что фиасы используют для этого любую возможность. На Боспоре суровый климат, поэтому у нас не так много праздников, как в Элладе.

— Элевтера — это личный выбор, — настаивал одрис.

Миртия покраснела, понимая, к чему он клонит.

— Да, не каждая девушка на такое способна. И не каждая обладает необходимыми данными. В первую очередь броской внешностью.

— Для чего? — продолжал допытываться Спарток.

Он был уверен, что знает ответ, но хотел услышать его от меотки.

— Элевтера служит богине любви, продавая свою любовь.

В глазах одриса зажглось бешенство:

— Значит, слухи про тебя и Кизика — это правда?

Миртия остановилась.

Ее голос дрожал от обиды, когда она выпалила ему в лицо:

— А ты сам как думаешь?

Затем развернулась и быстрыми шагами пошла прочь.

Лишь бросила через плечо, даже не пытаясь сдержать слезы:

— Это не твое дело… И не приходи сюда больше!

Филопатра, как всегда, тайком наблюдавшая за парой из-за колонны, нахмурилась…

Спарток снимал кнемиды, когда вестовой доложил ему, что в приемной ждет важный посетитель. Филопатра вошла стремительной походкой. Несмотря на преклонный возраст, она выглядела бодрой и энергичной.

— Миртия передала мне ваш разговор, — без обиняков начала жрица. — Зачем ты ее обидел?

Спарток фыркнул:

— Я просто сказал то, что всем и так известно.

— Что именно?

— Про нее и Кизика.

— Это ложь! — выпалила Филопатра. — Да! Я получила деньги от Кизика. Но не за Миртию.

Спарток молча ждал объяснений.

— У фиаса Афродиты много земли. Нам столько не надо, потому что домохозяйки не пашут, а матросы и рыбаки бороздят совсем другие просторы. Так вот, я продала землю за Пантикапой Кизику. Об этом никто не знает, мы решили не разглашать сделку.

— Почему?

— Все, что растет на земле Афродиты, должно принадлежать фиасу Афродиты. Пшеницу потом трудно будет продать, люди у нас набожные.

Спарток посмотрел в сторону, в его глазах отразилась боль:

— Не он, так другие, какая разница.

— Элевтера — не значит шлюха! — возмутилась Филопатра.

Она подошла к нему ближе:

— Посмотри на меня, я немолода, пора искать замену. Миртия подходит для этого лучше других.

— Тебе рано думать о смерти.

— Это решать богам. Гермес Психопомп уже держал меня за руку зимой. Так вот, мать фиаса должна иметь незапятнанную репутацию. Иначе от нас отвернутся верные жены и скромные девушки. Я Миртию берегу. Так что можешь быть уверен: она — девственница. Клянусь золотой диадемой Афродиты!

Спарток с трудом скрывал радость. Филопатра тоже заулыбалась: теперь ее плану ничто не угрожало.

Хитро посмотрев на одриса, она сказала:

— Но я готова отдать Миртию в жены достойному человеку, это не помешает ее карьере.

Спарток решил поменять тему:

— Раз уж ты пришла, давай обсудим одно дело. Я сейчас нахожусь в двусмысленном положении: с одной стороны, я синагог амфиктионии Аполлона Врача, с другой стороны, не могу считаться мистом. Жрецы шепчутся за моей спиной: "Где его венок?" Мне пора подтвердить статус. Предлагаю провести единый праздник Аполлона и Афродиты.

— Зачем совмещать? Выбери для мистерии любой из праздников в честь Аполлона.

— Но Таргелии уже прошли, а Кианепсии[206] и Боэдромии[207]будут только осенью…

Заметив сомнение на лице жрицы, одрис добавил:

— Понимаешь… Я строю сильное государство, в котором есть место и для греков, и для меотов, и для сколотов… Для всех, кто принимает главенство Пантикапея. Пусть это будет по-настоящему всенародный праздник: греки будут чествовать Аполлона и Афродиту, а метеки — Гойтосира, Аргимпасу, Деву, Великую мать… Даже фракийцы поддержат торжество, чтобы восславить Гебелейзис. Тем более что есть пример: по элевсинскому ритуалу Диониса, Деметру и Афродиту чтят совместно. Что скажешь?

— Ты не хочешь дождаться Апатурий? — настаивала Филопатра.

Одрис возразил:

— Апатурии — это праздник фратрий[208]. Каждая из них справляет его по отдельности, а мне нужно единство народа. Тем более что после присоединения Китея к Боспорской симмахии пора учредить особенный праздник. Пусть он называется…

Спарток на мгновение задумался, потом выпалил:

— Боспории!

— Мы так раньше никогда не делали, — засомневалась Филопатра. — Ладно бы Гермес — он муж Афродиты, но Аполлон…

— Ничего страшного, — Спарток был уверен в своей правоте, — они сводные брат и сестра. Аполлону посвящаются каждый первый день месяца, а также середина и двадцатое число. Ты мне подскажешь благоприятную дату для праздника Афродиты. Сведем эти дни в общее торжество, организуем мистерию… Архонты выпустят правительственное распоряжение.

На лице жрицы отразилось замешательство: фракиец хочет все переделать на свой лад.

— Имей в виду, что тебе придется пройти строгий пост… И внести по сто драхм в кассу обоих храмов.

— Хорошо… Но тогда и у меня условие. В подготовке обряда будут участвовать мои люди. Если хочешь, под твоим началом. Но они должны иметь свободу передвижения.

— Кто?

— Селевк и Брейко.

— Они не жрецы. И даже не греки.

— Время такое…

— Ты чего-то опасаешься? — спросила Филопатра.

Спарток ухмыльнулся:

— Я здесь человек новый. И в руках у меня не лавровая ветвь, а меч. Поставь себя на мое место… Или нет, лучше представь, что ты — военачальник, и твое войско захватило Дельфы. Сразу после победы тебе предлагают в одиночку спуститься в подземелье храма Аполлона — как поступишь?

У Филопатры округлились глаза — такое святотатство трудно было себе даже представить.

Помедлив, она заметила:

— Таинство мистерии основано на доверии.

— Я учту, — в голосе одриса зазвучал металл. — Но играть будем по моим правилам.

На том и порешили…

Наступили Боспории.

Первый день Спарток нарек Афродисией — праздником любви. Матросы, гребцы и эпибаты получили увольнительные, после чего прямиком направились в портовые лупанарии[209].

Город наводнили гетеры — не только профессионалки, собравшиеся со всей округи, но также молодые крестьянки в надежде на быстрый и легкий заработок.

В лупанарии из-за наплыва клиентов было не так просто попасть. Ожидая своей очереди, матросня жарила мясо на кострах, играла в бабки и орлянку, опустошала мехи с вином. Охотно пускалась в пляс, стоило кому-нибудь расчехлить авлос.

На площадях Пантикапея проводились агоны певцов, актеров и поэтов, а всю последующую ночь город сотрясался от буйства и излишеств. Пьяные афиняне устраивали драки с ополченцами, громили лавки, приставали на улице к почтенным матронам.

Военным патрулям хватало работы: связанных бузотеров отводили или отвозили на телегах в заброшенный эмпорий на окраине города, где выдавали кружку и тростниковый мат. В пифосе уже мокли розги, которые специально назначенные лохаги собирались пустить в дело, как только арестанты очухаются.

Рассвет застал город в хаосе. Повсюду валялись пьяные, под ногами хрустели осколки амфор и котил. Похоронные команды тихо, чтобы не вызывать огласки, снимали с погибших в драках солдат тессеры с эмблемой лоха, а потом вывозили трупы за городской вал.

С первыми лучами солнца на улицы и площади вышли уборщики. Утреннюю тишину нарушал скрип колес — это катились телеги, на которых стояли полные до краев кратеры. Город подмели, вычистили от мусора, освежили, смыв кровь и испражнения морской водой.

Предстояло официальное торжество с праздничной процессией, возлияниями и жертвоприношениями.

5

Ранним утром толпы народа со всех концов Пантикапея потянулись к акрополю. Горожане несли корзины с морскими дарами Афродите: раковинами, устрицами и мидиями. Волы тянули арбы, нагруженные клетками, в которых кричали перепуганные чайки. Понуро брели овцы и козы, чувствуя недоброе.

Сначала шли женщины, подростки и дети. Ближе к полудню начали подтягиваться мужчины. Все утро они отдыхали после проведенных накануне во фратриях симпосиев[210]. Многие все еще были навеселе, по рукам шли мехи с вином. Музыканты-любители, окруженные такими же нетрезвыми певцами, на ходу бряцали струнами барбитонов.

Где-то зазвучала мелодия авлоса и тут же замолкла, словно музыкант нашел себе занятие поинтереснее. Зато авлос заиграл с другой стороны. А вот и стук кроталов, звон кимвалов. Вот горожане пустились в пляс. Слышались взрывы смеха. Процессия казалась живой, веселой и неутомимой.

Летнее солнце раскалило камни мостовой, залило нестерпимым светом белоснежные стены. В тени кипарисов, под свисающими шапками плюща, развесистыми кронами пиний укрылись старики и кормящие младенцев матери.

Торговцы надрывали горло, предлагая цветочные гирлянды, расписанные терракотовые фигурки Аполлона с кифарой, Афродиты с голубем на плече или сидящей на дельфине, а также свинцовые пластинки, на которых был вырезан рельеф святого семейства: Афродиты, Гермеса, их детей — Приапа и Эрота.

Гончары выставили на улицу разнообразную керамическую посуду, предлагая покупателям бесплатно нацарапать на купленном сосуде посвящение богу или богине.

Ювелиры разложили на ковриках браслеты, подвески, бусы, перстни из персидского ляджуара, согдианского сердолика, бакгрийской бирюзы… Сегодня украшения выставлялись особенные — с инталиями Аполлона и Афродиты.

По боковым улицам, чтобы не мешать процессии горожан, пастухи гнали стадо из пятидесяти быков, предназначенных в жертву Аполлону: по десять от каждого из пяти городов Боспорской симмахии — Пантикапея, Мирмекия, Тиритаки, Нимфея, Китея. Все светлого окраса и без изъянов.

За воротами акрополя толпа делилась на два потока: один направлялся в храм Аполлона Врача, другой — в святилище Афродиты Урании Апатуры. Вскоре теменос заполнился людьми, причем многие, возложив дары к одному алтарю, тут же переходили к другому.

Стены святилища Афродиты были снаружи исписаны просьбами о счастливом плавании, рисунками кораблей и датами выхода в море. Многие женщины опускались на колени, чтобы поцеловать каменную кладку. Теперь сыновья и мужья уж точно вернутся в родную гавань.

Филопатра вместе с элевтерами, одетыми в белоснежные хитоны, которые были расшиты золотыми пластинами, принимала дары возле алтаря Афродиты. Мраморная богиня сидела на корточках, сдвинув колени и протягивая вперед согнутую в локте правую руку, словно просила о чем-то. Раскрытые створки раковины за ее спиной казались крыльями огромной бабочки.

Все ждали заката, когда куча из цветов, расписной посуды, домотканых поясов и выпечки запылает в жертвенном костре.

Возле храма Аполлона толпились мужчины. Над шестью колоннами фасада возвышался фронтон, в центре которого Аполлон играл на кифаре, а вокруг в танце кружились Гермес, Артемида, нимфы.

Расположившиеся на ступенях жрецы в белых гиматиях предвкушали тавроболий[211]. Спарток повязал на лоб нарядную ленту, чтобы не совершать ритуальные действия простоволосым. Священники недовольно косились на фракийца, но сразу отводили глаза, стоило ему повернуть голову в их сторону.

Людское море на теменосе грозило захлестнуть алтарь Аполлона. Гиеродулы палками отгоняли особо ревностных адептов, которые хотели возложить приношение в обход очереди. Распорядитель надрывал голос, призывая молящихся сохранять порядок.

Быков одного за другим убили на глазах у ревущей от восторга толпы под звуки авлосов и звон тимпанов.

Сначала один из жрецов совал быку в морду пучок травы, чтобы тот нагнул голову, словно в знак согласия. Повернувшись к толпе, он кричал: "Кивнул!" Тогда другой жрец со всей силы бил быка по голове молотом. Ноги жертвы подгибались, и она валилась на плиты.

Внутренности вырезали, заворачивали в жир, а затем сжигали на алтаре, обильно поливая маслом. Несколько туш гиеродулы крюками оттащили в сторону, накрыв от мух рогожей. Остальные изрубили топорами, после чего жрецы приступили к раздаче жертвенного мяса народу.

Над теменосом поднимался черный столб, пахло кровью, горелым мясом, жженым деревом. Ни аромат благовоний, воскуряемых в уличных фимиатериях, ни дым горящих шишек и листьев не могли перебить сладковатый запах смерти.

Аполлон, едва прикрытый куском ткани, следил с выщербленного пьедестала за летящей стрелой. Казалось, происходящее вокруг совсем его не занимает. Фигура бога то исчезала в черных клубах, то появлялась вновь. Он видел то, что неподвластно взгляду человека.

На закате церемония закончилась. Толпа разошлась, музыканты зачехлили инструменты. Жрецы отправились в храм, чтобы подвести итоги дня. Дары они собрали и аккуратно сложили в опистодоме. Мясо будут делить завтра, ничего — в прохладной фависсе за ночь не испортится, тем более что гиеродулы обильно посыплют его солью.

Спарток прилег на клинэ в личных покоях.

Вскоре его позвал гиеродул:

— Хозяин, пора.

Вошли Филопатра и один из жрецов Аполлона.

Сначала неофиту[212] задали обязательные вопросы: понимает ли он греческий, не подвергался ли судебному преследованию и исполнилось ли ему девятнадцать лет. Одрис ответил утвердительно. Тогда с него взяли обещание не оборачиваться во время обряда, а также хранить в тайне все, что он увидит и услышит. Завязали глаза.

Спартаку помогли спуститься по ступеням на теменос. Шли долго. Больше не пахло горелым мясом — значит, его вели в город. Жрец слегка толкал в плечо, когда нужно было свернуть, или подхватывал под локоть, если он спотыкался.

Злое карканье ворон. Скрип железной двери, снова ступени. Шаги гулко отдавались под сводом. Спарток так и не понял, где он. Чьи-то руки быстро развязали узел на затылке, послышался топот убегающего человека.

Одрис огляделся. Глухая комната, похожая на склеп, но слишком просторная для погребальных целей. На полу чадящая масляная лампа. Закрытая дверь в соседнее помещение. Фависса? Но в каком храме? Или подвал дома?

Тихий шепот невидимого мистагога[213]:

— Иди…

Казалось, что говорят рядом, но в комнате никого нет. Открыв дверь, Спарток направился по темному коридору. Поворот, еще один… Зал, еще больше, чем первый. От фимиа-териев поднимаются тонкие струйки благовонного дыма, но запах странный — не ладан, не мирра и не шафран… Дух тяжелый, терпкий, от него кружится голова.

Внезапно масляная лампа зашипела и погасла, так что одрис остался в кромешной темноте. Он усмехнулся: "Сейчас начнется". Его предупредили, что будут происходить странные вещи.

Тихий шорох… Вот опять: кто-то зашел в комнату. Точно — шлепанье босых ног, прерывистое дыхание, вокруг него не то пляшут, не то мечутся люди, задевая одеждой.

Тот же голос торжественно провозгласил:

— Пифон умер!

"Ладно, — с иронией подумал одрис, — сейчас покажут дохлую ящерицу или змею".

И вдруг в углах комнаты полыхнуло.

К такому он не был готов.

На стене раскорячился мертвый ребенок. Мальчик, лет восьми. Глаза вытаращены, рот перекошен в застывшем крике, все тело в кровоподтеках. Руки и ноги прибиты гвоздями.

Хуже всего выглядела голова — череп раскроен, из-под слипшихся волос стекает кровь, а лоб измазан чем-то белым.

На скулах Спартока заиграли желваки. Он видел разную смерть, сам убивал, но даже ему стало не по себе. Из груди вырвалось глухое рычание: как еще совладать с собой?

Битумные факелы погасли так же неожиданно, как и зажглись. Снова тишина и темнота. Время шло, ничего не происходило. Долго еще? Опять шорохи, легкие касания…

Голос зазвучал торжественно: "Аполлон родился!"

Комната осветилась, на этот раз источник света находился сзади. Под ногами одрис с удивлением увидел тимпан, на котором лежали дольки сушеных яблок. Рядом — пара бронзовых кимвалов и ойнохоя. Он с трудом подавил желание обернуться.

Мистагог приказал:

— Пей!

Спарток медлил, не понимая, из чего пить.

Голос настаивал:

— Пей!

Подняв один из кимвалов, одрис плеснул в него вина, выпил. Странный вкус, но выбора нет, приходится пить то, что дают.

Тогда голос сказал:

— Ешь!

Он пожевал яблоки.

И вдруг на стене перед ним ожил театр теней.

Мистагог неторопливо начал рассказ о жизни бога.

Вот Латона[214] рожает Аполлона на острове Делос — комната наполнилась детским плачем, а над матерью взвились лебеди. Ребенка приняла сестра бога — Артемида, сама еще совсем кроха.

Теперь Аполлон — юноша, играющий на лире. За стеной кто-то невидимый ударил по струнам. Вот он страстно целует Серену. В воздухе закружились розовые лепестки.

Когда Аполлон с луком и стрелами погнался за Пифоном, теперь уже змеем с закрученным кольцами хвостом, Спарток вспомнил мертвого мальчика. И снова содрогнулся от омерзения и жалости. Успел успокоиться, пока Аполлон совершал очищение среди лавров в Темпейской долине.

Но вот Аполлон взял из рук Зевса кубок, наполненный амброзией, медленно осушил его. Услышав сзади прекрасное пение Муз, одрис снова чуть не обернулся.

По стене побежали волны, в комнате тут же раздалось бульканье и журчанье. С гребня на гребень запрыгал дельфин. Показался корабль — и дельфин вдруг очутился на корме. Критские пираты в ужасе упали перед богом на колени.

Стали расползаться огромные тени — страшные морды, ноги как столбы, растопыренные руки. Но Аполлон выпустил несколько стрел — чудища тут же упали, замерли. Спарток догадался, что перед ним разыграли сцену битвы бога с титанами.

Показали и другие сюжеты: Аполлон и Дафна, Аполлон и Марсий, Аполлон и Геракл… Вскоре он заскучал. Ему надоело смотреть на метание теней по белой стене, слушать бесконечное пение и громкую музыку.

Свет сзади потух, но снова зажглись битумные факелы. Чад вместе с потоком теплого воздуха поднимался к потолку, где бесследно исчезал.

Услышав приказ мистагога, одрис вышел в коридор.

Следующая комната казалась безжизненной — ни шорохов, ни теней. Свет лампы выхватывал лишь часть стены. Когда глаза привыкли к темноте, он различил ровный край ямы.

И снова команда:

— Прыгай!

Спарток замер.

"Вот оно! Западня? Я прыгну — а внизу камни или еще хуже — острые колья. Так вот что имела в виду Филопатра, когда говорила о доверии… Могу я ей доверять? Она помогла нам взять Пантикапей. Но кто я для нее… Очередной тиран. Селевк и Брейко — вот кому я точно могу доверять. Эх, была не была!"

Зажав в кулаке тессеру с Залмоксисом, он оттолкнулся от пола и полетел в бездну.

Упал на мягкое. Под ним шуршали набитые сухой травой мешки.

Одрис облегченно выдохнул: справился! Что теперь?

Снова голос:

— Следующее испытание — безмолвием. Ты будешь похоронен, чтобы возродиться для новой жизни с верой в Аполлона.

Сверху полетели еловые лапы. Спарток закрыл лицо руками, защищая глаза. Ветки все сыпались и сыпались, пока он не остался в полной тишине, наедине с самим собой. Колючая гора давила на грудь, но дыханию не мешала. Время замерло.

Так и лежал, слушая биение сердца. В голову лезли разные мысли. Воспоминания о прежней жизни в Кипселе он гнал прочь. Думал о сыне, Перикле, долге перед Афинами… А когда представил себе Миртию, ее улыбку, трогательные морщинки у глаз, плавную линию плеч и шеи, окончательно успокоился.

Под утро за ним пришли. Раскидали ветки. Помогли вылезти из ямы.

Из обоих проходов появились мужчины в хитонах и масках. Они торжественно пронесли перед ним атрибуты Аполлона. Сначала — живого лебедя, потом — лавровый венок, пальмовые ветви, кифару, серебряный лук и колчан с золотыми стрелами. Даже горшок, из которого торчал молодой кипарис. Под конец четверо протащили на руках деревянное корыто, где ворочался живой дельфин.

"Да ладно, — усмехнулся Спарток, — могли бы и не стараться, что я, дельфина не видел?"

Факелы резко погасли, будто задутые мощным северным бореем. Когда суета в комнате затихла, они снова вспыхнули. Спарток опешил: перед ним стояла статуя Аполлона, отлитая в золоте. Обнаженный мускулистый юноша держал лук и лавровый венок. Переброшенная через плечо хламида охватывала руку, мягкими складками спускалась на бедра.

Не веря своим глазам, Спарток приблизился к богу. Коснулся его головы. Вдруг Аполлон открыл глаза и, не разжимая губ, просипел: "Не трогай". Одрис отшатнулся. Снова зазвучала лира, ей вторили авлос и тимпаны. Хор за стеной грянул гимн.

Когда музыка стихла, мистагог строго спросил:

— Спарток, принимаешь ли ты Аполлона Врача как бога истинного, исцеляющего, отвращающего зло?

Вынув тессеру с изображением Залмоксиса, Спарток поцеловал ее и зашептал на фракийском:

— Прости меня за то, что я сейчас скажу, это для блага Боспора. Ты поймешь…

После этого выпалил:

— Да!

Голос торжественным голосом провозгласил:

— Спарток, Первый архонт Пантикапея, посвящен в таинство Аполлона Врача!

Человек-статуя сделал шаг вперед, чтобы с улыбкой возложить венок на голову одриса, после чего сказал:

— Тебя ждут.

В проеме забрезжил огонек, словно ему показывают дорогу. Следующий зал. Снова темнота. Шорохи, невидимое движение, касания… Мощные и в то же время лиричные звуки кифар.

Приятный женский голос прозвучал восторженно: "Афродита — вечная красота!"

Углы осветились светом треног.

Афродита сидела на троне в роскошном хитоне — живая, при этом безмолвная, торжественная и прекрасная. На ее голове сияла золотая диадема, шею охватывали золотые ожерелья, грудь была едва прикрыта лентой с крупными золотыми бусинами.

Спарток смог лишь прошептать: "Миртия…"

Снова приторный дым фимиатериев. У него кружилась голова, тело стало словно ватным.

Свет то мерк, то загорался, и перед одрисом одна за другой проходили сцены из жизни богини. Вот она плывет по голубым волнам в створке перламутровой раковины. А теперь в коротком красном хитоне с белым орнаментом пляшет среди кипарисов, кокетливо постукивая кроталами.

Теперь летит на лебеде — обнаженная, свободная, задорно хохоча. Спарток не мог оторвать глаз от ее груди, розовых плеч, умопомрачительных изгибов намасленного тела.

Вдруг она поманила его за собой. Он прочитал в ее глазах желание. С грацией дикой кошки богиня перебежала в следующий зал. Блеск треножника. Музыка. Ложе.

Не помня себя от страсти, он опрокинул Миртию в прохладный шелк…

Загрузка...