Цивильный лист — в монархических государствах сумма, предусмотренная государственным бюджетом на содержание царствующего дома.
Александр Константинович Шеллер-Михайлов (1838–1900) — русский прозаик.
Ян Собесский — польский полководец, впоследствии король Ян III. Комический эффект фамилии построен на том, что в социально-бытовом контексте 20-х годов она этимологизируется в сопоставлении со словами «собес» (разговорное сокращение — «отдел социального обеспечения»; употребляется и сегодня) и «соцвос» (отдел социального воспомоществования» — название, употреблявшееся в 20-х годах); поскольку Ян Собеский (у Булгакова — два «с») хочет взять фамилию «Соцвосский». Кроме того, фамилия «Собеский» может быть сопоставлена со словом «бес» и воспринимается тогда в значении «участник беснования», «один из бесов» («со-бес…» — как «со-трудник», «со-ученик»).
Гогенцоллерны — династия германских императоров
Эмеритурная касса — касса, из сумм которой в дореволюционной России выдавались пенсии государственным служащим, пособия вдовам, сиротам. Средства кассы составляли отчисления из жалованья государственных служащих.
Парфорсное кино — парфорсная езда (от фр. par forse — силой) — разновидность конного спорта, охота с гончими на зверя. М. Булгаков сравнивает погоню за Коротковым с подобной охотой: недаром среди прохожих «кто-то бешено порскал, улюлюкал».
Строки из стихотворения Дж. Байрона «Шильонский узник» (пер. В. Жуковского).
Имеются в виду персонажи Л. Андреева.
Резиньяция — безропотное смирение, полная покорность судьбе.
Камиль Фламмарион (1842–1925) — французский астроном. Книга Фламмариона «Атмосфера» была издана на русском языке в 1910 г.
Успенский собор, храм.
Шимоза — разрывной снаряд, граната.
Куропаткин — русский военачальник и военный министр (1898–1904). В 1904–1905 гг. — главнокомандующий вооруженными силами на Дальнем Востоке; его неумелое руководство было одной из причин поражения России в русско-японской войне.
Шаянье — от шаять, шаить — гореть без пламени, тлеть; таять, топиться, плавиться; аргал — навоз, назём, кизяк, сухой помет, используемый в качестве топлива при отсутствии дров.
Имеется в виду церковная политика патриарха Тихона (1917–1925), сущность которой состояла в идейной конфронтации с Советской властью. В 1922 г. Тихон был арестован по обвинению в антисоветской деятельности, а в 1923 г. выступил с заявлением о пересмотре своей позиции. Епископ Валентин принадлежит к обновленческой «живой церкви», находившейся в оппозиции к Тихону и выступавшей за сотрудничество с властями. В 1989 году патриарх Тихон канонизирован архиерейским собором Русской православной церкви.
Амалия Ризнич — жена одесского негоцианта, которой А. Пушкин был увлечен в период жизни в Одессе; ей посвящены стихотворения А. Пушкина «Под небом голубым страны своей родной…» (1826) и «Для берегов отчизны дальней» (1830).
В. И. Туманский — русский поэт-романтик; его стихотворение «На кончину Ризнич» (1825) посвящено Пушкину.
Бедекер — разговорное название популярного путеводителя.
Коммунистический университет им. Я. М. Свердлова в Москве — первый в СССР вуз, готовивший партийные и советские кадры (1918–1932).
КУТВ — Коммунистический университет трудящихся Востока.
Глетчер — ледник, масса льда, медленно движущаяся под действием силы тяжести.
Речь идет о доме № 10 по Большому Гнездниковскому переулку — одном из первых в Москве 10-этажных домов, построенном в 1912 г. (архитектор Э. К. Нирнзее).
Октябрьский радиоцентр, первая в Москве радиостанция. Сооружена в начале 1-й мировой войны на Ходынском поле. После Октябрьской революции являлась основным средством связи с иностранными государствами. В 1930-х годах реконструирована и преобразована в крупный передающий радиоцентр.
Абрам Моисеевич Деборин (1881–1963) — советский философ.
Сергей Михайлович Третьяков (1892–1939) — русский советский писатель, драматург, очеркист. Один из теоретиков ЛЕФа.
Речь идет о восстании Черниговского полка в январе 1826 г., которое возглавил один из руководителей Южного общества декабристов С. И. Муравьев-Апостол.
Имеется в виду, скорее всего, конный отряд, выступивший из города Волчанска (Харьковская область, Украина).
Соседям.
Анри Бергсон(1894–1941) — французский философ-идеалист, представитель интуитивизма и «философии жизни».
Т. е. — семинариста (устар.).
Рыков А. И. — в 20-е годы председатель Совнаркома СССР и РСФСР.
Водовозова — русский педагог, мемуаристка и детская писательница. Монтессори — итальянский педагог, сторонница свободного воспитания. Пинкевич — советский педагог.
Пеаны, кохеры — хирургические инструменты, разновидность зажимов.
Известный в дореволюционной России литературно-художественный журнал. Издавался с 1880 года.
Костер.
Жировка — заячий или лисий след. Лежка — место, где зверь залег.
Александр Данилович Меншиков (1673–1729) — видный русский государственный деятель и выдающийся полководец; ближайший сподвижник Петра I.
Петр Андреевич Толстой (1645–1729) — сподвижник Петра I; с 1718 г. начальник Тайной канцелярии, президент коммерцколлегии. Предок А. Н. Толстого по линии отца.
Иван Михайлович Головин (1672–1737) — русский адмирал, кораблестроитель, сподвижник Петра I. Вместе с Петром I изучал корабельное дело в Амстердаме и Саардаме.
Андрей Иванович (Генрих Иоганн Фридрих) Остерман (1686–1747) — русский государственный деятель. Выходец из Вестфалии; приехал на службу в Россию в 1704 г., служил в Посольском приказе, выдвинулся в 1711 г. во время Прутского похода Петра I; вел мирные переговоры с турецким визирем.
Петр Павлович Шафиров (1669–1739) — русский дипломат, сподвижник Петра I; с 1709 г. — вице-канцлер, в 1717–1722 гг. вице-президент Коллегии иностранных дел; барон.
Мы погибли! (фр.).
Деташемент (detashement) — отряд (фр.).
Трианон — название двух версальских дворцов.
Викентий (Винченцо) Францевич Бренна (1740–1819) — один из архитекторов павловского дворца; по происхождению итальянец; работал в России в 1780–1801 гг.
Чарлз Камерон (1730-е–1812) — архитектор, шотландец по происхождению; работал в России в 1799–1811 гг.
В 1782 г. Павел с женой предпринял поездку в Европу под именем графа и графини Северных (см.: Эйдельман Н. Я. Грань веков. М., 1982. С. 47).
Имеется в виду скорее всего «грузиновское дело» 1800 г. (см. подробнее: Эйдельман Н. Я. Грань веков. С. 123–126).
Писарь (нем.).
Имеется в виду путешествие Екатерины II по югу России. Вдоль всего пути следования царского кортежа по приказу Потемкина были срочно построены красочные декорации, изображающие «благополучную» жизнь русского крестьянства. С этим путешествием связано появление выражения «потемкинские деревни».
Речь идет о сыне голштейн-готторпского герцога Карла-Фридриха, вступившем в 1761 г. на русский престол под именем Петра III. Он был убит в результате дворцового переворота, поставившего у власти его жену, Екатерину. После ее смерти Павел вырыл останки своего отца, перевез их в Зимний дворец, а затем — в Петропавловскую крепость.
Пустая нерешительность (фр.).
Имеется в виду великий князь, будущий царь Александр I.
Так проходит земная слава (лат.).
Гаюшка (уменьш. от гай, гая) — дуброва, роща, чернолесье, небольшой лиственный лес, особенно в низменных местах, в лугах; остров, чистый лесок в кустовых зарослях.
Кочедык — шило для плетения лаптей.
Норота (им. и вин. пад. мн. ч. от нерето) то же, что верша, морда — браконьерская снасть для ловли рыбы.
Пяло — шест, доска для растяжки чего-либо, распорка.
Антаблемент — верхняя часть здания, стен с украшениями; карниз, фриз — архитрав; обвершка стены.
Карёза — сойка, иволга.
Запойны — часть свадебного обряда, после сватовства.
Навей — то же, что навь (прил. навий) — мертвец, покойник.
Шкапа — плохая, изнуренная лошаденка.
Поясами.
Ракиты.
Яма, где берут глину.