Примечания

1

«Банда четырех» — ближайшие соратники Мао Цзэдуна: его супруга Цзян Цин и три бывших члена Политбюро ЦК КПК — Ван Хунвэнь, Чжан Чуньцяо и Яо Вэньюань.

2

«Каппутист», то есть «идущий по капиталистическому пути», — один из расхожих политических ярлыков времен «культурной революции». — Здесь и далее прим. перев.

3

Кан — отапливаемая дымоходом глинобитная лежанка в китайском доме.

4

Яо Вэньюань — один из пресловутой «банды четырех», возглавлявшей «культурную революцию». Его печально известная статья, посвященная пьесе драматурга У Ханя «Хай Жуй уходит в отставку», явилась сигналом к наступлению на оппозиционные силы и была лично одобрена Мао Цзэдуном.

5

«Четыре чистки» — одна из многочисленных кампаний «культурной революции» по перевоспитанию, состоявшая из чисток: «политической», «идеологической», «экономической» и «организационной».

6

Третий пленум ЦК КПК одиннадцатого созыва состоялся в декабре 1978 г. На нем был провозглашен новый политический и экономический курс. И, в частности, были приняты решения о «раскрепощении сознания» и о возвращении к принципам демократического централизма.

7

Лао Шэ (1899—1966) — выдающийся китайский писатель, автор романов «Рикша», «Записки о кошачьем городе», и др. Покончил жизнь самоубийством во время «культурной революции». Чжао Шули (1906—1970) — выдающийся китайский писатель, автор повестей и рассказов, погиб во время «культурной революции».

8

Цинь Шихуанди (III в. до н. э.) — китайский император, основатель централизованной империи, отличавшийся особой жестокостью. Кумир Мао Цзэдуна.

9

«Цитатник» — красная книжечка карманного формата, составленная под контролем Линь Бяо; помещенные в ней выдержки из речей и статей Мао Цзэдуна в обязательном порядке заучивались наизусть.

10

Наряду с восемью официально установленными в КНР категориями классовых врагов — помещики, кулаки и т. п. — в годы «культурной революции» появилась и «девятая категория поганцев», к которым стали относить неугодную маоистскому режиму интеллигенцию.

11

«Алеет восток, солнце встает: в Китае родился Мао Цзэдун» — песня, прославляющая Мао.

12

В разгар «культурной революции» многие цитаты из сочинений Мао были положены на музыку.

13

Фэнь — мелкая монета, сотая часть юаня.

14

Дачжай и Сяоцзиньчжуан — два села, в начале 70-х годов объявленные «образцами» осуществления тогдашних левацких установок в области сельского хозяйства. Дачжай — народная коммуна, якобы развивавшая хозяйство на основе принципа «опоры на собственные силы»; в 1979 г. было официально признано, что сведения о ней подтасовывались. Сяоцзиньчжуан — коммуна, в которой художественной самодеятельностью руководила Цзян Цин.

15

Люй Дунбинь — даосский святой, герой многочисленных преданий.

16

Юань — основная денежная единица КНР.

17

«Босоногие врачи» — крестьяне, прошедшие краткосрочные медицинские курсы и оказывавшие первую помощь больным в условиях острой нехватки квалифицированного медперсонала и больниц.

18

Ли — китайская мера длины, равна 576 м.

19

В китайском языке пожелание долгой жизни и словосочетание «да здравствует» — одно и то же.

20

Кандидат (вторая степень из трех ученых степеней в системе государственных экзаменов на должности в Китае при династиях Мин и Цин).

21

Один из легендарных китайских императоров, мифический герой.

22

Гайгай — в переводе с китайского означает «реформа».

23

В Китае красный цвет — цвет невесты.

24

Белый цвет в Китае — цвет траура.

25

Цзинь — мера веса, равная 0,5 кг.

26

В 1975 г. маоисты вели кампанию против реабилитации осужденных членов КПК.

27

В 1976 г. Линь Бяо, заместитель председателя ЦК КПК, и Чэнь Бода, руководитель «группы ЦК КПК по культурной революции», уже были осуждены официально.

28

Ян Кайхуэй — вторая жена Мао Цзэдуна, расстреляна гоминьдановцами в 1930 г.

29

Лю Чжисюнь — коммунист, друг Мао Цзэдуна, погиб в бою в 1933 г.

30

Цыси (1835—1908) — китайская императрица, трижды была регентом: в 1861—1873, в 1875—1889 и в 1898—1908 гг., самодержавно управляя Цинской империей.

31

Устойчивая формула политической характеристики в КНР.

32

Герой вспоминает популярную народную песню «Саньшилипу».

33

Форма записи китайских нот.

34

«Большой скачок» — одна из политических кампаний в КНР.

35

Банцзы — одна из местных разновидностей национального музыкального театра.

36

«Коровьи загоны» — образное обозначение мест принудительного «трудового перевоспитания» в годы «культурной революции».

37

Все созвучные варианты имени учительницы, значащие: «У — собирательница песен», «Лу — щедрая», «Чу — перелицовщица». «Портняжка Му» звучит как «Му Цайфэн».

38

Намек на древнюю притчу о ловком торговце, расхваливавшем копья, перед которыми будто бы не устоит ни один щит, и щиты, которые отразят удар любого копья.

39

Вэй Вэй — современный прозаик; «Кто самые любимые» — книга его очерков о войне в КНДР в начале 50-х гг.

40

Святой буддийского пантеона.

41

Древняя династия Чжоу: XI—III вв. до нашей эры.

42

Цин Сянлянь, Бао Хэйцзы — персонажи традиционного театра.

43

Баогун — театральный персонаж, легендарный справедливый судья.

44

Рабочий режим учреждений в КНР включает послеобеденный отдых.

45

Зои Космодемьянской.

46

Барда — гуща, остающаяся после перегонки вина.

47

Сун — название средневековой (960—1279) династии.

48

Один из так называемых «образцовых» спектаклей времен «культурной революции».

49

В китайских школах стобалльная система оценок.

50

«Фань-ши» (букв.: «все, что…») — сегодняшний политический термин в КНР, направленный против леваков-догматиков, признающих только «все то, что» говорил Мао Цзэдун, и отвергающих «все, что» он не упоминал.

51

Парк в западной части Пекина, где к XIII в. был буддийский храм и заросший бамбуком дворик.

52

Антисептическая ртутная мазь.

53

Парк в северной части Пекина — три озерка, заросшие ивами.

54

Герои, сюжет этой повести, Сююань и все прочее являются чистейшей выдумкой и не должны ассоциироваться с каким-либо конкретным городом, конкретной провинцией. — Прим. автора.

55

Имеется в виду «культурная революция».

56

Народный политический консультативный совет Китая — образованная в 1949 г. организация Единого народно-демократического фронта в КНР.

57

Левацкий лозунг периода «культурной революции».

58

А., Б., В., Г. — имена уже умерших руководящих товарищей из ЦК, которые называла Юй Вэйлинь. — Прим. автора.

59

Мао — 0,1 юаня.

60

Героиня классического романа Цао Сюэциня «Сон в Красном тереме».

61

Кто? (япон. вежл.)

62

Вы не знаете (япон.).

63

Нет, знаю (япон.).

64

Кто же вы тогда? (япон.)

65

Я в свободное от работы время… (япон.)

66

5 апреля 1976 г. в день поминовения премьера Чжоу Эньлая в Пекине состоялась многотысячная демонстрация.

67

Искаженное русское слово «полиция», которое вошло в диалект Северо-Восточного Китая.

68

Один чи и два цуня — 40 см.

Загрузка...