1

Угуисудани («Соловьиная долина») — квартал в токийском районе Тайтоку, где расположены торговые ряды, а также всевозможные увеселительные заведения: рестораны, бары, клубы, лав-отели и т. д. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Название болеутоляющего средства, помещаемое в рекламных целях на пластмассовых тазиках в общественных банях.

3

Энка — один из популярных жанров японской эстрадной песни. Энка исполняют в особом мелодическом ключе с характерными модуляциями голоса.

4

Имеется в виду Юдзиро Исихара (1934–1978) — знаменитый японский киноактёр и певец. Пик его популярности приходится на середину 50-х — начало 60-х гг. прошлого века, когда киноконцерн «Никкацу» выпустил целый ряд картин, в которых Ю. Исихара создал романтический образ мятежного, грубоватого, но при этом наделённого душевным благородством и обаянием молодого человека, что сделало его на долгие годы кумиром японской публики.

5

Ежегодно 31 декабря транслируется по общенациональному телевидению. Участники делятся на две команды — «алые» (женщины) и «белые» (мужчины). Победа присуждается одной из команд. Участие в этом конкурсе считается весьма престижным для профессионалов.

6

Соответствуют 1867–1912 гг. и 1912–1926 гг. по европейскому календарю.

7

Бэнто — упакованный в коробочку с несколькими отделениями завтрак (обед), который берут с собой из дома или покупают.

8

Ханафуда (букв. «Цветочные карты») — японская разновидность карточной игры. В колоде сорок восемь карт с изображением цветов, растений, птиц и животных, по традиции ассоциирующихся с каким-либо из двенадцати месяцев года. Каждой карте соответствует определённое количество очков: 1,5, 10 и 20. Выигрывает тот, кто набрал большее число очков.

9

Акасури — заимствованная из Кореи и в последние годы получившая широкое распространение в японских банях косметическая процедура, целью которой служит очищение и омоложение кожи. Подробнее об этом см. в главе «Гараж и фурисодэ».

10

В Японии наряду с европейской широко используется традиционная система летосчисления по годам правления императоров. Эпоха Хэйсэй (букв. «Становления мира и спокойствия») началась в 1988 г. с вступления на престол нынешнего императора Акихито.

11

Комическая маска с разными по величине глазами и искривлённым ртом.

12

Фурисодэ (букв, «развевающиеся рукава») — парадное кимоно с длинными, почти до пола рукавами, надеваемое по торжественным случаям молодыми незамужними женщинами.

13

Оби — широкий пояс в виде длинного куска материи, который несколько раз оборачивают вокруг талии; на женском кимоно завязывается сзади бантом.

14

Грозное буддийское божество, разящее демонов зла.

15

Слова из песни, исполняемой Ю. Исихарой в знаменитом кинофильме 1958 г. «Человек, вызывающий бурю», героем которого является молодой музыкант, барабанщик, бросающий вызов собственной семье и окружающему обществу.

16

Guts! Fight! Hustle! Fever! (англ.) — Воля! Азарт! Напор! Жар!

17

В этом названии, имитирующем английское «Only you» («Только ты»), второе слово («ю») переводится как «горячая ванна».

18

Хибари Мисора, Харуми Мияко — знаменитые певицы, исполнительницы энка.

19

Японское слово «будзи» означает «счастливый», благополучный», «удачный».

20

Юкити Фукудзава (1835–1901) — выдающийся японский просветитель, писатель и публицист. Его портрет изображён на купюрах достоинством в десять тысяч иен.

21

Праздник детей трёх, пяти и семи лет; отмечается 15 ноября.

22

Игра «в камень, бумагу и ножницы», нередко использующаяся при жеребьёвке. Участники выбрасывают вперёд руку: кулак обозначает камень, открытая ладонь — бумагу, а расставленные в стороны средний и указательный пальцы — ножницы. Камень разбивает ножницы, ножницы режут бумагу, бумагой можно обернуть камень. Побеждает тот, чья позиция в данной комбинации оказывается сильнее.

23

Сухое печенье, как правило, круглой формы из рисовой или пшеничной муки.

24

Распространённое японское кушанье — нанизанные на бамбуковый вертел и зажаренные в специальной жаровне кусочки курицы, куриных потрохов, овощей и т. п. Перед подачей обмакиваются в сладковатый соевый соус.

25

День поминовения умерших, один из главных сезонных праздников, отмечающийся ежегодно 13–16 июля. Считается, что в эти дни души умерших возвращаются в родной дом. По унаследованной от древности традиции, в праздник Бон принято устраивать пляски (так наз. «Бон-одори»). В современной Японии к этому празднику приурочивают всевозможные зрелищные мероприятия с участием артистов эстрады.

26

Тонкие пластины сушёных водорослей; используются в приготовлении многих японских блюд.

27

Японские носки из плотной белой материи, в которых большой палец отделён, чтобы можно было носить сандалии.

28

Крепкая (от 50° и выше) водка, приготовленная из сладкого картофеля или из риса с добавлением прочих злаков. Как правило, её пьют, разбавляя водой.

29

Так в японском произношении звучит название «Флорида». Фуро здесь означает «баня».

30

Согласно распространённым буддийским представлениям, люди, впавшие в грех алчности, после смерти превращаются в голодных демонов (гаки), терзаемых неутолимым голодом и жаждой.

31

Стенная ниша в гостиной традиционного японского дома, в которую помещают вазу с сезонными цветами, а также живописный или каллиграфический свиток.

32

«Бумажный театр» — уличное представление (преимущественно для детской аудитории): рассказчик ведёт повествование, иллюстрируя его серией цветных картинок, помещённых в специальную деревянную раму.

33

Выпевание бессмысленного набора слогов, преимущественно в джазовых импровизациях.

34

Восьмая Белая звезда (по-японски — Хаппаку), равно как и упоминающаяся далее Вторая Чёрная звезда (Дзикоку) — названия двух из девяти созвездий в древней китайской астрологии. Ассоциируются соответственно с северо-восточным и юго-западным направлениями. Обычай соотносить даты рождения жениха и невесты по знакам зодиака, пяти природным элементам, планетам и звёздам до сих пор распространён в Японии.

35

Тайан (Великое спокойствие) — название одного из дней шестидневки по лунному календарю.

36

Эта песня в исполнении Таро Иссэцу пользовалась огромной популярностью в середине 60-х гг. прошлого века. В ней повествуется о мужчине, которого бросила жена, оставив ему ребёнка. Нанивабуси — музыкальная баллада, исполняемая речитативом под аккомпанемент сямисэна.

37

Тибитама (Малыш Тамасабуро) — сценическое прозвище, присвоенное трём юным артистам, исполнявшим женские роли в стиле Кабуки в труппе популярного театра «Вакаба».

38

Отмечается 15 января. В этот день проходят праздничные церемонии в честь молодых людей, достигших двадцатилетнего возраста и получивших статус полноправных членов общества.

39

Дзори — сандалии из кожи, материи или винила, удерживающиеся на ногах при помощи ремешков, продеваемых между большим и средним пальцами. Их носят с традиционными японскими носками — таби.

40

Хук (от англ. hook) — название короткого бокового удара в боксе.

41

Суп, приготовленный на основе мисо (пасты из перебродивших соевых бобов) с добавлением овощей, кусочков соевого творога и т. д.

42

Парадный мужской костюм, состоящий из надеваемых поверх кимоно широких штанов, заложенных у пояса складками, и накидки без рукавов.

43

Плод экзотического дерева, произрастающего в странах Юго-Восточной Азии.

Загрузка...