Представим себе следующую картину: некая другая мать идет со своим младенцем к монастырю, чтобы подкинуть его. Почему она это делает? Потому что вынуждена избавиться от него по тем или иным причинам. Но ведь такая мать, оставив у ворот своего ребенка, никогда не возьмет чужого! В таком случае она всего лишь поменяла бы свою старую проблему на новую.
— Сэр Фрэнсис, — прогнусавил Кристофер Маффлин, человек с пергаментным лицом, писарь и книжный червь, — боюсь, этот Хорнстейпл уже опять здесь.
— Все неприятности на меня валятся, — вздохнул сэр Фрэнсис Уолсингем. Он сидел в своем кабинете и был занят тем, что прилежно подписывал документы, снова и снова ставя свой витиеватый росчерк под бумагами и обозначая место и дату: Лондон, 23-й день июня A.D. 1580.
— Он сказал, что ему надо?
— Нет, сэр Фрэнсис, не сказал. Только по обыкновению пожаловался, что его не пускают к королеве, и он вынужден, — Маффлин деликатно покашлял, — довольствоваться визитом к вам.
Уолсингем снова вздохнул. Он был глубоко предан своей повелительнице, но иногда проклинал ее привычку сваливать на него все неприятные дела:
— И вы не могли отослать этого человека?
— Нет, сэр. Весьма сожалею.
— Ну, хорошо. Просите его. — Уолсингем поднялся, по опыту зная, что все обременительные разговоры лучше вести стоя, тогда они носят более официальный характер. И более коротки. Не лишенный тщеславия, он машинально проверил свой костюм. Камзол, жилет и панталоны благородного черного цвета сидели, как всегда, безупречно и сочетались с черными туфлями. Единственным белым пятном в облачении сэра Фрэнсиса было жабо с большим количеством складок, накрахмаленное по голландской моде. По внешнему виду этого человека можно было бы принять за богатого судовладельца или высокопоставленное духовное лицо. Однако род его деятельности был совершенно иным: прихода стряпчего ожидал не кто иной, как основатель и глава тайной службы ее величества королевы Елизаветы I.
Он поднял взгляд на дверь, у которой в эту минуту появился адвокатус. Посетитель вызывал глубокую антипатию у Уолсингема, ибо был скользким зазнайкой и, хуже того, репьем, отделаться от которого, казалось, невозможно.
— Доброе утро, ваша милость! — Изобразив глубокий поклон, Хорнстейпл приближался к хозяину кабинета, и взгляд его при этом был устремлен на одно из удобных кресел. Однако адвокатус не мог позволить себе сесть, поскольку Уолсингем стоял сам и не приглашал посетителя присесть.
На лице сэра Фрэнсиса не дрогнул ни один мускул. Обращение «ваша милость» нисколько не льстило ему, однако этот прилипала всегда называл советника королевы именно так. Сначала надо было позаботиться о том, чтобы разговор состоялся с глазу на глаз, и он отпустил писаря:
— Спасибо, Маффлин, вы мне больше не нужны.
Потом Уолсингем внимательно осмотрел посетителя. Вкуса у малого не было никакого, и его вид лишний раз доказывал это. К чересчур короткой коричневой накидке он надел панталоны из грубой ткани цвета ржавчины и замшевые сапоги. Все вещи уже лоснились от долгой носки. Таким преуспевающим, каким он всегда преподносил себя, адвокатус явно не был.
Взгляд Уолсингема скользнул дальше, через одно из высоких окон. День был серым, все небо затянуто облаками. Казалось, они давят на лондонские крыши. Настроение препротивное.
— Будет ли это утро добрым, Хорнстейпл, покажет время. Но я вас сразу предупреждаю: если вы опять пришли ко мне с этой злополучной историей о наследовании Гринвейлского замка, я остаюсь непреклонен.
— Но, ваша милость, простите человека, который всего лишь алчет справедливости! Речь идет о земельном владении, которое в случае, если оно не будет унаследовано, перейдет к короне.
— Ну и? Что в этом дурного? Вы не хотите, чтобы ваша королева получила земли?
— Э… Ха-ха-ха! — Хорнстейпл завертелся, как уж на сковородке. — Ваша милость изволит шутить. Ее величество, столь любимая всеми нами, несомненно, точно так же, как я, желает, чтобы наследство досталось законному владельцу. Жаль только, что я опять не был допущен к ней.
— И вынуждены опять довольствоваться моей особой.
Адвокатуса снова передернуло, однако он предпочел на этот раз пропустить колкость мимо ушей.
— Появились новые доказательства, ваша милость. Настолько важные, что я считаю себя не вправе утаивать их от вас.
— Что вы говорите! — Глава тайной службы приподнялся на носки и покачался. Он уже был сыт по горло подобными откровениями прилипчивого адвоката.
Посетитель вытащил из недр накидки пачку бумаг, скорчив при этом значительную физиономию:
— Я принес заверенное свидетельское показание, из которого следует, что небезызвестный вам подмастерье ткача Уорвик Троут является кровным отцом Витуса из Камподиоса.
Уолсингем перестал раскачиваться и резко опустился на пятки. В этот момент он проклинал свой пост руководителя тайной службы, ибо был вынужден, в частности, разоблачать мошенников, гоняющихся за чужими наследствами. Как он был бы счастлив, если бы такие дела перешли в юрисдикцию, скажем, шерифа графства, но об этом, разумеется, не могло быть и речи. Здесь на карту была поставлена собственность пэра, к тому же собственность, пожалованная в свое время Вильгельмом Завоевателем одному из своих вассалов — норманну Рогиру Коллинкорту.
— Кто заверил документ? — поинтересовался Уолсингем.
— Кто? Ну, ваша милость, разумеется, я… э… или вы хотите этим намекнуть?…
— Я ничего не хочу. Это был всего лишь вопрос. — Уолсингем почувствовал удовлетворение оттого, что ему удалось вывести из равновесия заносчивого ходатая.
— Свидетельское показание принадлежит некоему Майклу Спринглу. Он клянется Всевышним, что неоднократно заставал Троута и леди Джейн во время полового акта.
Уолсингем насторожился, но не подал виду. Если то, что у Хорнстейпла записано черным по белому, правда, то человек, называющий себя Витусом из Камподиоса, бастард и только-то. Таких немало. Даже боготворимую им Елизавету нередко называли незаконнорожденной, так как после казни ее матери Анны Болейн она поначалу считалась таковой.
Никаких иных выводов такое свидетельское показание за собой не повлекло бы.
— Кто он по профессии, этот свидетель?
— Возчик пивоварни, ваша милость.
— Так-так. — По крайней мере, теперь Уолсингему стало окончательно ясно, что припасенные Хорнстейплом разоблачения не более чем очередное надувательство. Однако опыт шпионской службы подсказывал ему, что сейчас еще рано закруглять разговор и вполне может всплыть еще что-то важное. — Так-так, возчик пивоварни, говорите? А почему же парень только сейчас вспомнил о том, что видел двадцать пять лет назад? Есть ли этому разумное объяснение?
Хорнстейпл нервно потер руки:
— Видите ли, Спрингл сказал мне, что часто болел, к тому же он много лет не решался рассказать об этом, опасаясь последствий. Все-таки леди Джейн знатного происхождения.
— Это так.
— Вот именно, ваша милость. — Хорнстейпл скривил губы в улыбке, смотревшейся абсолютно неестественно на его лице. — Не желаете ли взглянуть на заверенное свидетельское показание?
— Нет, не желаю. Ибо оно несущественно. Троут может десять раз быть кровным отцом Витуса из Камподиоса и при этом не иметь права претендовать на Гринвейлский замок, ибо право наследования не распространяется на отца ребенка, не состоявшего в законном браке. Тут уж вы можете выкручивать руки закону, сколько вам будет угодно, и все без толку.
— Боже упаси, ваша милость, я не хотел вызвать ваше недовольство, но должен…
— Вы ровным счетом ничего не должны. Скорее, я должен напомнить вам, что в юриспруденции меня никто не сможет одурачить. Или вам не известно, что я изучал право в королевском колледже в Кембридже?
— O-о… э-э… — Мимика Хорнстейпла красноречиво отражала его мысли. Увы, этот факт был ему неизвестен. Впрочем, он быстро собрался и продолжил наступление. — Даже если это так, ведь бывают же исключения! Именно по этой причине я непременно должен поговорить с ее величеством. Она решит, кто прав, ведь она королева…
— У которой нет для вас времени! Поймите же это в конце концов, Хорнстейпл!
У адвокатуса пересохло в горле. Все, кто сталкивался с ним, знали, что он упрям, как осел. Если уж он вбил себе в голову, что заполучит наследство для Уорвика Троута, то не свернет с пути, пока не добьется своего. Ведь в случае победы ему причитается огромная сумма, которая освободит его от финансовых забот до конца жизни.
— Мнимый сын — вовсе не сын, ваша милость! Витус из Камподиоса — приблудный крестьянский мальчишка, и не более того. Конечно, в свое время некий младенец лежал в красном платке у монастырских ворот, но это отнюдь не был отпрыск Коллинкортов. Кто знает, где на самом деле находилась в то время леди Джейн? Никто. Предположение, что Витус из Камподиоса благородных кровей, просто смехотворно.
— Вы полагаете? — Сбивчивая аргументация адвокатуса постепенно начала раздражать Уолсингема. Тем более что ему уже длительное время было достоверно известно, что кирургик действительно являлся сыном леди Джейн. В конце концов, у него повсюду были свои осведомители, в одной только Франции тринадцать и девять в Германии. Были свои люди и в Италии, и в больших портовых городах Европы. Тертые калачи и продувные бестии, чьи услуги щедро оплачивались из казны в соответствии с девизом сэра Фрэнсиса: «Знание никогда не обходится слишком дорого»…
— Хорошо, предположим, Витус из Камподиоса не Коллинкорт и, соответственно, не имеет права притязать на наследство, но ваш-то клиент Уорвик Троут тем паче не имеет таких прав. Итак, чего вы еще хотите?
— Я хотел бы быть допущенным к королеве.
— Нет!
— Ваша милость, похоже, запамятовали, что существуют прошения, ходатайства, заявления и кое-что еще, с чем можно обратиться к ее величеству напрямую!
— Все эти бумаги все равно попадут на мой стол! — У сэра Фрэнсиса Уолсингема окончательно лопнуло терпение. Он почувствовал, что в любой момент может потерять контроль над собой, а это было бы непростительно. — Советую вам, Хорнстейпл, не перегибать палку. Дайте событиям развиваться естественным путем. Так будет лучше для всех.
— Кроме бедного Уорвика Троута, ваша милость.
— Что вы имеете в виду? — Что-то в интонации адвокатуса опять насторожило Уолсингема.
— Троут смертельно болен, ваша милость, и жить ему осталось недолго. Единственная надежда, которая у него оставалась, — получить наследство. Поэтому, с вашего позволения, я и проявляю такое упорство.
Уолсингем помолчал. «Надо же, мое терпение все же окупилось, — подумал он. — То, что Троут обречен на смерть, может оказаться важной информацией. Однако не следует так просто сносить дерзость этого доморощенного адвокатишки. Нагоню-ка я на него страху, чтобы впредь было неповадно и чтобы он понял, почему говорят: „Не приведи Господь увидеть кинжал Уолсингема со стороны острия!“»
Вслух же он произнес:
— Вы действительно весьма упорны, поэтому хотел бы напоследок обратить ваше внимание, что такое поведение не всегда полезно для здоровья. Кстати, я вам уже рассказывал о своем дяде, сэре Эдмунде Уолсингеме? Нет? Так вот, о нем говорят, что он бывает груб в своей работе. Чтобы вы знали, мой дядюшка — комендант Тауэра. Хотя вы родом из Уэртинга, я полагаю, вы наслышаны о чрезвычайной важности этой древней цитадели на востоке нашего города. И, кроме того, рискну предположить, вы слыхали, в каких условиях томятся заключенные неаристократического происхождения в той части Тауэра, которая отведена под тюрьму.
— Т-так точно, ваша милость, — выдавил Хорнстейпл. Он понял, что проиграл. Низко поклонился и, пятясь, удалился из кабинета.
Уолсингем воспринял эту картину с удовлетворением. Вопрос решен. Тем не менее он отдаст распоряжение и дальше держать настырного наглеца и его подопечного под наблюдением.
С документами, которые он подписывал перед визитом Хорнстейпла, глава тайной службы на следующий день отправился к своей королеве. Он с достоинством шагал через просторные залы и коридоры дворца Уайтхолл, роскошной лондонской резиденции английских королей. Беспрепятственно проходил мимо многочисленной стражи, ибо его лицо было знакомо каждому. Перед дверью той комнаты, где, как он знал, любила музицировать Елизавета, он остановился. Коротко кивнул слуге, и тот, низко поклонившись, впустил его.
Уолсингем вошел в апартаменты и осторожно двинулся вперед, стараясь не производить шума, потому что королева сидела за спинетом. Она вновь играла ту незатейливую, берущую за душу мелодию, сочиненную когда-то ее отцом, Генрихом VIII, которую он с такой охотой исполнял на лютне и напевал:
Что может быть лучше славной компании,
Она до смерти будет со мной.
Если даже тебя обидели,
Да будет мир в твоей душе.
Не обижайся попусту,
Господь благословит тебя.
Прошлое неизбывно,
И мое сердце поет и ликует
В радужных воспоминаниях.
Кто поведет меня вперед?
Уолсингем подошел поближе и благоговейно замер. Он любил голос королевы, которая в этот день пела вместе с Кейт Эшли, своей старой гувернанткой, и несколькими фрейлинами, облаченными в белые платья. Как всегда, сэр Фрэнсис залюбовался руками Елизаветы, ее длинными, узкими, лилейно-белыми кистями. Сегодня на пальчиках ее величества поблескивали не менее восьми колец.
«Жаль, что она редко обнажает руки, — подумал он, — ей бы не следовало так часто надевать перчатки. Платье опять подобрано безупречно: зеленое с белым — цвета Тюдоров. Да и какие тона лучше гармонировали бы с ее огненными волосами! А вот эту белую сетку для волос, затканную золотом, я, кажется, вижу впервые. Быть может, подарок Роберта Дадли, графа Лайчестера, завоевавшего ее сердце?»
— Что это вы так пристально разглядываете меня, сэр Фрэнсис? — Елизавета закончила игру и с мягкой улыбкой посмотрела на него.
Уолсингем спохватился, сосредоточился и сделал строгое, деловитое лицо:
— Простите, ваше величество, просто вы чудесно выглядите.
Улыбка Елизаветы стала чуть шире, но ненамного, ибо за последнее время она потеряла несколько зубов, о чем Уолсингем был осведомлен.
— Вы это говорите мне каждый день, не правда ли, Кейт?
Старая гувернантка молча кивнула.
— Что у вас, сэр Фрэнсис?
— Мне надо обсудить с вами кое-какие дела, ваше величество. Простите, что я врываюсь без доклада.
— Да уж я привыкла к этому. Уильям Сесил ведет себя точно так же.
— Да, ваше величество. — Уолсингем был, разумеется, в курсе, что его повелительница позволяет себе и с другими государственными мужами стиль общения, который при ее королевском статусе скорее можно было бы назвать непринужденным. — Я хотел показать вам некоторые подготовленные мною документы, а кроме того, одну книгу, которая, несомненно, достойна вашего внимания.
— Книгу?
— Да, ваше величество, произведение в некотором роде весьма актуальное, если правильно его прочитать.
— Хорошо. — Елизавета встала и проследовала к изящному письменному столику. — Кейт, будь добра, передай камеристке, чтобы она подготовила мне на вечер малиновое платье с жемчужной отделкой. И возьми с собой девушек.
Когда все вышли, Елизавета с доверительной улыбкой произнесла:
— Вы заинтриговали меня, Фрэнсис.
Уолсингема охватило теплое чувство, как всякий раз, когда королева обращалась к нему по имени. К сожалению, она это делала лишь тогда, когда они оставались наедине.
— Ваше величество, я хотел бы попросить вас заглянуть в эти документы. Вы сами убедитесь, что средства, которыми располагает тайная служба, уже сейчас, к середине года, почти исчерпаны. И это притом, что я частично пополнял их из собственного кошелька.
Елизавета пробежала глазами бумаги:
— И теперь вы ожидаете того же от меня. Я должна профинансировать ваш шпионский аппарат из своей личной шкатулки.
Уолсингем тактично промолчал, но было ясно, что именно этого он и добивался.
— Присядьте, Фрэнсис. — Королева нахмурила лоб. — Ваша тайная служба — бездонная бочка.
— Зато очень полезная, если не сказать незаменимая. Вспомните, сколько необходимой информации разузнали для вас мои люди.
— Вы хотите сказать, для Англии.
С языка Уолсингема едва не сорвалось: «Вы и есть Англия, ваше величество!» Но он подавил в себе это желание. Елизавета тонко чувствовала грубую лесть.
— Знаю, Фрэнсис, знаю. Давайте обсудим все спокойно. Ради Англии вы заставляете людей шпионить, подкупать, обманывать, иногда даже пытать. Детали меня не интересуют. Если бы только ваш аппарат не стоил таких немыслимых денег!
Уолсингем все еще хранил молчание. Он мог бы возразить, что одно лишь ежегодное празднование восхождения на трон королевы пожирало суммы, во много раз превосходящие его затраты, но такое замечание было бы неуместным. Если ему не изменяет память, в прошлый раз были съедены около пятисот быков, три тысячи овец, пятьсот ягнят, двести свиней и пятнадцать тысяч кур, не говоря уже о дичи. А потом еще рождественские праздники, и надо было накормить двор, состоявший не менее чем из полутора тысяч голодных глоток… Да, те торжества были настоящим расточительством, противоречащим обычной экономности Елизаветы. Шутка ли дело, экзотический напиток какао, который жаловали в некоторых лондонских домах, был для ее величества слишком дорогим удовольствием. Она отдавала предпочтение пиву, сдобренному специями, и маринованной селедке, причем с самого утра. Но сэр Фрэнсис за это и любил свою повелительницу.
— Я поддержу ваш шпионский аппарат, скажем, восьмьюстами фунтами. Больше я вам сейчас дать не могу.
У Уолсингема отлегло от сердца:
— Благодарю вас, ваше величество!
— Надеюсь, Сесил не оторвет мне за это голову. В последнее время он мне все уши прожужжал о том, что мы должны увеличить наш флот и на это надо бросить все до последнего пенни. Война с Испанией неизбежна. Вы тоже так считаете, Фрэнсис?
Прежде чем ответить, Уолсингем тщательно взвесил каждое слово:
— Поскольку ваше величество не желает вступать в брак с герцогом Алансонским, тем самым исключая альянс с Францией, то у Англии по-прежнему нет союзников. Тем паче что вы отказываете и Филиппу Испанскому, что я, позвольте добавить, исключительно приветствую.
Елизавета засмеялась, забыв на миг об отсутствующих зубах.
— Все же вы протестант до мозга костей! Филипп Испанский желает жениться на мне только из политических соображений. Как будто его империя и так недостаточно велика! И, конечно, он не успокоится, пока Англия вновь не станет католической. Кроме того, я его терпеть не могу. Глаза у него холодные, бесчувственные. Мрачный, скрытный, рассудочный и к тому же мстительный человек. Но самая ужасная его черта — это рьяная, фанатическая набожность, которую он хочет насадить по всему миру. Нет, Филипп — последний из претендентов, за кого я вышла бы замуж. К тому же мой народ так же недолюбливает его, как и я.
— Возвращаясь к вашему вопросу, ваше величество: думаю, нам действительно надо вооружаться. У Филиппа руки, как щупальца у спрута, что отразилось на судьбе Португалии. Уверен, что рано или поздно он с бесчисленной армадой пересечет залив и захочет захватить Англию.
— Дай Бог, чтобы этого никогда не случилось! — Елизавета сдвинула в сторону документы. — Вы сказали, что принесли с собой еще и книгу? С актуальным содержанием?
— Именно так, ваше величество. — Уолсингем вынул из папки с бумагами книгу и положил ее перед королевой.
— «De causis pestis», — вслух прочитала название Елизавета. — И что это значит?
— Это книга о причинах возникновения чумы.
— Я умею читать по-латыни.
— Простите, ваше величество. Автор трактата — Витус из Камподиоса, тот самый молодой человек, который считает себя внучатым племянником покойного лорда Коллинкорта. Он появился в Англии три года назад, и старый лорд сразу признал его.
— Да, припоминаю. Там, кажется, была какая-то запутанная история с подкидышем, которого подменили?
— Совершенно справедливо. Я вам рассказывал об этом. Подоплека тех событий в том, что леди Джейн, бывшая, несомненно, настоящей Коллинкорт, anno 1555 забеременела от некоего мужчины, имя которого она наотрез отказывалась назвать. В семье произошел страшный скандал. В конце концов, старому лорду удалось убедить Джейн в том, что ей лучше всего поехать в Новую Испанию и подыскать там достойного мужа. Таким образом он надеялся скрыть позор. Молодая женщина родила прямо на судне «Тандебёрд». Однако в испанском портовом городе Виго, куда причалил «Тандебёрд», поврежденный во время шторма, она, взяв ребенка, сошла на берег и исчезла в неизвестном направлении. Это случилось в конце зимы anno 1556, и долгое время никто не знал, что стало с леди Джейн и ее ребенком. И только двадцать лет спустя, anno 1576, в Гринвейлском замке появился молодой человек по имени Витус и предъявил старому лорду камчатый платок с гербом Коллинкортов. Он рассказал, что это тот самый платок, в котором его нашли младенцем у ворот монастыря Камподиос.
— Теперь я вспомнила: существует некий адвокатус, который любыми способами пытается добиться моей аудиенции. Он утверждает, что молодой Витус ненастоящий наследник состояния Коллинкортов, потому что якобы его абсолютно точно подменили.
— Правильно, ваше величество. Его зовут Хорнстейпл. Мелкий адвокатишка и охотник за чужими наследствами. Уверяет, что каким-то образом якобы вышел на след отца ребенка леди Джейн, но ничего существенного предъявить не может. Наследственные притязания, которые он заявил в пользу мнимого отца, в юридическом плане не выдерживают никакой критики. Несмотря на это, он делал многократные попытки высказать свои требования лично вам. Могу лишь сказать, что этот человек попортил мне немало нервов.
— Мой бедный Фрэнсис! — Елизавета положила ладонь на руку своего советника. В этот миг она напомнила ему мать, хотя была младше его.
Уолсингем упивался ситуацией. Выражения благосклонности королевы были крайне редки и относились чаще всего к графу Лайчестеру, ее обер-шталмейстеру.
— Да, ваше величество, Хорнстейпл нанес мне вчера очередной визит. Это настоящий репей. Но когда ретивый адвокатус наконец понял, что его клиенту не на что рассчитывать — и ему, соответственно, тоже, — он вознамерился хотя бы не допустить, чтобы наследство досталось Витусу из Камподиоса. Настырный прилипала угомонился лишь тогда, когда я пригрозил ему, что заточу его в Тауэр. Надеюсь, мы избавились от него раз и навсегда.
— Спасибо, Фрэнсис. — Ладонь королевы по-прежнему покоилась на его руке.
— Кстати, хочу воспользоваться случаем и сообщить вам, что все сомнения в дворянском происхождении Витуса из Камподиоса устранены. Молодой человек — действительно последний Коллинкорт.
— Как вы можете быть уверены в этом, Фрэнсис? Ведь полностью исключать возможность, что его подменили, все же нельзя?
— Леди Джейн собственноручно подкинула своего сына к воротам монастыря. Она сделала это, потому что была ранена и чувствовала приближение смерти. Это может подтвердить одна старая ткачиха, на руках которой вскоре после этого леди Джейн и скончалась.
— Старая ткачиха? Откуда вы это можете знать? Ведь все произошло много лет назад!
— Мои сведения верны, ваше величество. Чтобы вы меня поняли, разрешите небольшое отступление: Витус из Камподиоса в прошлом году покинул Гринвейлский замок, чтобы отправиться в Падую, чтобы поработать в тамошнем университете. Он намеревался собрать и систематизировать все, что известно о чуме, чтобы одержать над ней победу. В этом он поклялся своей умирающей дальней родственнице, леди Арлетте.
— Леди Арлетте? Ах да, припоминаю, он хотел на ней жениться. Обычно я не интересуюсь такого рода происшествиями, но мои восемь придворных дам неделями только это и обсуждали. Леди Арлетта умерла от чумы, не так ли?
— Совершенно верно. Отсюда и несокрушимая решимость молодого Витуса сразиться с черной смертью. Узнав в начале прошлого года об этой затее, я приказал своим осведомителям в Падуе наблюдать за ним, когда он туда прибудет.
— Но почему?
— По многим причинам, ваше величество. Во-первых, мне было известно, что он великолепный врач. Еще тогда я сказал себе: если уж кому-нибудь удастся разгадать тайну чумы, то именно ему. Во-вторых, чума — это зараза, которая косит людей, как никакая другая болезнь. Вспомните хотя бы бесчисленные жертвы anno 1578. Целые улицы Лондона тогда обезлюдели и казались вымершими. И, наконец, в-третьих, я подумал, что чума при определенных обстоятельствах могла бы стать неотразимым оружием, если бы, к примеру, ее разрушающей силой можно было целенаправленно воспользоваться. Уже хотя бы по двум последним причинам, ваше величество, я хотел оказаться первым, кто узнает о результатах исследований молодого Витуса.
Елизавета ошеломленно покачала головой:
— Удивительно, просто удивительно, что творится за моей спиной! Впрочем, если задуматься, я вовсе не хочу обо всем этом знать. Продолжайте, Фрэнсис.
— Охотно, ваше величество. Поначалу я месяцами не получал никакой информации от своих осведомителей в Падуе и уже решил, что Витус пропал вместе со своими друзьями…
— Со своими друзьями?
— Да, одного зовут Рамиро Гарсия, он магистр юриспруденции из Ла Коруньи, испанец; другой — горбатый карлик по имени, точнее, по прозвищу Энано.
— Какое странное трио!
— Вот именно. Таких сразу заметишь. Поэтому моим людям было несложно наблюдать за диковинной троицей, когда те в конце концов все же прибыли в Падую.
— Вы узнали, почему путешествие так затянулось?
— Нет, не совсем. Я лишь знаю, что Витус из Камподиоса по пути останавливался в Танжере, потом его след был нами утерян… Так вернемся в Падую. Молодой Витус и магистр Гарсия в местном университете познакомились с анатомом Меркурио Джироламо и вместе с ним занялись исследованием причин возникновения черной смерти. Им удалось прийти к важнейшим выводам, открывающим новую эру в медицине.
— К каким же?
— Минутку терпения, ваше величество. Позвольте сначала продолжить рассказ, объясняющий, почему Витус из Камподиоса является настоящим Коллинкортом. Итак, вышеозначенный Витус описал результаты своих исследований в книге.
— Этой?
— Именно. Закончив ее, он вместе с друзьями уехал из Падуи. Они собирались сесть в Генуе на корабль, идущий в Англию. Профессор Джироламо пообещал друзьям позаботиться об издании трактата. Мои люди продолжали наблюдать за ним, поскольку, естественно, хотели получить первый экземпляр и отправить его мне. Однажды произошло нечто странное: в университет доставили тяжелую парусиновую сумку, адресованную Витусу из Камподиоса. Поскольку тот уже отбыл в Англию, Джироламо принял почту и вскрыл ее. Внутри оказалось два письма, которые он также вскрыл. Одно было от отца Томаса, врача и приора монастыря Камподиос и к тому же бывшего учителя и наставника Витуса. Второе — от некоего Кэтфилда, управляющего Гринвейлским замком.
— И каково же было содержание писем? — В глазах Елизаветы горел огонь любопытства.
— Выяснить сие было непростым делом, поскольку Джироламо берег письма, как зеницу ока. Лишь когда он переправил почту адресату, моим людям удалось ненадолго завладеть ею. Там было три письма: два вышеупомянутых и еще послание профессора Джироламо отцу Томасу.
— Ну и каким же образом это связано с доказательством происхождения Витуса из Камподиоса?
— Еще чуточку терпения, ваше величество. Самым важным по содержанию было, несомненно, письмо, написанное раньше всех. В нем отец Томас сообщает молодому Витусу, что окончательное доказательство его знатного происхождения найдено. Неподалеку от монастыря проживает некая, уже упомянутая мною, старая ткачиха, которая может засвидетельствовать, что леди Джейн, подкинув своего ребенка, завернутого в красный платок, к воротам монастыря, умерла на ее руках в тот же день. В письме монах просит своего ученика приехать в Камподиос, чтобы самолично побеседовать со старой ткачихой. И сделать это надо как можно быстрее, поскольку женщина смертельно больна.
Второе письмо, написанное управляющим, гораздо менее важно. В нем Кэтфилд выражает сожаление, что первое письмо не застало хозяина в замке, и управляющий пересылает его в Танжер…
Третье письмо, написанное профессором отцу Томасу, доставило моим осведомителям больше всего хлопот, ибо оно было скреплено печатью. Тем не менее им удалось вскрыть эпистолу, прочитать и снова запечатать таким образом, чтобы ни у кого не зародилось подозрения. Профессор сообщает, что Витус скоро прибудет в Камподиос.
Елизавета удивленно приподняла брови:
— Минутку, если я правильно расслышала, а я правильно расслышала, профессор Джироламо никак не мог знать, что молодой Витус направляется в Камподиос. Ведь, по его сведениям, тот поехал в Англию.
— Несомненно, ваше величество. Но к моменту написания письма он многократно общался с Витусом посредством голубиной почты. Поэтому ему не составило труда незамедлительно сообщить своему коллеге, что найдено последнее звено в цепи доказательств его благородного происхождения, и призвать молодого человека поспешить в монастырь.
— Да, похоже, на долю Витуса из Камподиоса в последнее время выпало немало волнений, — заметила Елизавета со вздохом.
— Воистину. — Уолсингем вновь порылся в папке с документами и вынул два листа. — Вот, ваше величество, копии первого и третьего писем. Почерк отнюдь не каллиграфический, поскольку мои люди переписывали их в спешке, но, надеюсь, вы все же сможете разобрать содержание.
Елизавета взяла бумаги и приступила к чтению. Делала она это сосредоточенно и неторопливо, а закончив, задумалась.
— Примечательный молодой человек этот Витус, — произнесла она наконец. — Огородив себя и ближних огненным кольцом, он тем самым спас всех от черной смерти. Вы знали, Фрэнсис, что такое кольцо может явиться непреодолимой преградой для заразы?
— Честно говоря, нет, ваше величество.
— И я не знала… Однако я хотела бы еще раз вернуться к вопросу о происхождении этого молодого человека. Хорнстейпл утверждает, что младенца могли подменить. Можем ли мы полностью исключить такую вероятность, если даже учитывать показания старой ткачихи?
Уолсингем помедлил и уверенно произнес:
— Хорнстейпл много чего утверждал, но сейчас совершенно бесспорно одно: существует свидетельница, которая может подтвердить, что леди Джейн подкинула к монастырским воротам свое дитя 5 марта anno 1556, и в тот же день младенца нашел тогдашний настоятель обители. Кроме того, по словам вышеозначенной свидетельницы, леди Джейн сообщила ей, что завернула младенца в красный платок. Из всего этого я делаю два вывода: во-первых, платок леди Джейн не мог быть украден ранее, к примеру, некоей женщиной, которая захотела подбросить в нем своего ребенка к монастырю. То есть младенец, лежавший в красном платке, несомненно, был сыном леди Джейн. И, во-вторых… не было никакой второй женщины, подменившей ребенка.
— Но почему же?
— Да потому что это не имеет ни малейшего смысла, ваше величество. — Уолсингем поднял палец, дабы подчеркнуть важность того, что он намерен сказать. — Представим себе следующую картину: некая другая мать идет со своим младенцем к монастырю, чтобы подкинуть его. Почему она это делает? Потому что вынуждена избавиться от него по тем или иным причинам. Но ведь такая мать, оставив у ворот своего ребенка, никогда не возьмет чужого! В таком случае она всего лишь поменяла бы свою старую проблему на новую.
— Вы правы, — кивнула Елизавета: слова Уолсингема полностью убедили ее. — Уж коль на то пошло, у монастырских ворот должны были бы лежать два ребенка.
— Я рад, что ваше величество разделяет мое мнение.
— Следовательно, молодой Витус — человек благородного происхождения. Он врач, чрезвычайно трудолюбив и к тому же успел написать медицинский трактат.
— Именно так.
— Давайте вернемся теперь к содержанию этой актуальной книги.
— Буду краток: помимо того, что трактат написан молодым Коллинкортом на превосходной латыни и автор пришел к целому ряду блестящих выводов, главный итог, по моему мнению, это разоблачение возбудителя чумы. Это чумная блоха, названная им Pulex pestis.
— Как вы сказали? Блоха — виновник черной смерти? Малюсенькая блоха? Вы шутите, Фрэнсис.
— Никоим образом, ваше величество. Ничтожный укус ничтожной блохи ведет к катастрофическим последствиям. От всего сердца рекомендую вам прочесть это занимательнейшее произведение. Вы получите огромное удовольствие, шаг за шагом следуя за логическими построениями молодого Коллинкорта, пока наконец, словно бы само собой разумеющееся, перед вами не предстанет блестящее умозаключение: переносчик чумы — блоха. Именно она разносит страшную заразу, если не брать во внимание заражение человека человеком.
Уолсингем выдержал многозначительную паузу и продолжил:
— Этот вывод, ваше величество, — настоящий переворот в науке. Представьте только: если при следующей вспышке эпидемии каждый будет следить за тем, чтобы не соприкасаться с блохами, болезнь выдохнется за несколько дней.
Это было настолько невероятно, что Елизавете понадобилось несколько секунд, чтобы осмыслить услышанное. Однако королева была чрезвычайно сообразительна и обладала прекрасной памятью, поэтому возразила, нахмурив лоб:
— Но до этого вы говорили о чуме как о неотразимом оружии. Я слишком хорошо знаю вас, чтобы догадываться, что это было неспроста. Так в чем зерно?
Уолсингему было непросто скрыть свою гордость:
— Мое предположение, что чуму можно использовать и во время военных действий, подтвердилось, причем в тот самый момент, когда я читал произведение молодого Коллинкорта.
— Что-то не улавливаю вашей логики.
— Один момент, ваше величество, сейчас поймете! — с горячностью воскликнул Уолсингем. — Вы уже когда-нибудь слышали о так называемых огненных горшках? Нет? Тогда позвольте пояснить: такие огненные горшки были в ходу еще у древних греков и римлян. Так называли железные сосуды, которые заполнялись смесью из селитры и других веществ. Когда все это поджигалось, погасить такой огонь было невозможно. Можете себе представить, какой ужас, какой хаос он сеял в рядах противника. А теперь подумайте, что было бы, если огонь заменить блохами.
— И что бы тогда произошло? Вы меня заинтриговали.
— Понимаю. Меня беспокоят непрекращающиеся беспорядки в Шотландии. Не проходит и месяца, чтобы предводитель какого-нибудь клана не восстал и не сорвал свою злость на наших войсках. Скажу вам прямо: пока этот Яков, сынок Марии Стюарт, правит на севере, у нас на юге не будет покоя. Он весь в мамашу. Однако не буду уходить в сторону. Вообразите, каков был бы эффект, если через стену очередной мятежной крепости забросить такой «блошиный горшок».
— Боже праведный! Вы с ума сошли, Фрэнсис! Подумайте о несчастных женщинах и детях за этими стенами!
— Да, ваше величество, уже думал. И представил себе противоположный вариант: если бы таким оружием обладал противник. Применил ли бы он его против нас? Да, несомненно. Поверьте мне, если оружие существует, то, каким бы бесчеловечным оно ни было, оно будет применено. А если так, то лучше нами, чем противником.
Елизавета лишь молча покачала головой, а Уолсингем рьяно витийствовал дальше:
— Ведь куда лучше, если я быстро уничтожу своего врага, победоносно закончу войну и сохраню жизнь моим воинам. Цель оправдывает средства, ваше величество! Этому принципу мое ведомство следует ежедневно и еженощно.
Королева все еще хранила молчание. Глава тайной службы был, конечно, прав, но как соотносилось такое поведение с христианскими ценностями? Или хотя бы с честным поединком на поле боя? С другой стороны, какой поединок был на самом деле честным?
— Во всяком случае, я взял на себя смелость и послал гонца за молодым Коллинкортом, чтобы тот незамедлительно доставил его к вам. Все это я проделал очень быстро, поскольку считаю, что с ним безотлагательно надо начать переговоры о применении чумной блохи. Собственно говоря, он давно должен был прибыть в Лондон.
— Минутку, Фрэнсис. — Белый, густо напудренный лоб Елизаветы прорезала гневная складка. — Уж не хотите ли вы этим сказать, что вызвали ко мне молодого Коллинкорта, чтобы я поговорила с ним о чуме как о смертельном оружии?! И вы считаете меня способной на такое?!
— Ах, ваше величество! Тысячу извинений! — Уолсингем театрально воздел руки и принял покаянный вид. — Разумеется, все было совсем иначе. В письме, которым я сопроводил своего курьера, нет ни слова о моем намерении. Зато там бесхитростно написано, что вышеупомянутый Хорнстейпл собирается просить у вас аудиенции и оспаривает право на наследование Гринвейлского замка в пользу своего клиента.
Елизавета успокоилась:
— Хорошо, Фрэнсис, я полагаюсь на вас и на ваш опыт. Поговорите сначала сами с молодым человеком. А затем я удостою его аудиенции. Разумеется, замок, поместье и все угодья отойдут ему.
— Слушаюсь, ваше величество, — ответил Уолсингем и начал собирать свои документы. Он остался доволен беседой, прошедшей в общем гладко, если не считать нескольких шероховатостей.
— Насколько я понимаю молодой Витус — последний из Коллинкортов, не правда ли, Фрэнсис?
— Совершенно верно, ваше величество. Если бы он не объявился, роду пришел бы конец. Старый лорд Одо умер anno 1577; Томаса, сына его покойного брата Ричарда, тоже уже нет в живых. Об Арлетте мы уже говорили.
— Да, верно.
— Собственно, остается всего один нерешенный вопрос.
— Да, Фрэнсис?
— Как мне обращаться к нему, когда он появится?