Примечания

1

Религиозные цитаты, приведенные в романе, взяты из: Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета / Российское Библейское общество. — М., 2000; и Коран / Перевод с араб. И. Ю. Крачковского. — М.: НПО «Вектор СП», 1991.

2

«О болезнях и шагах к излечению» (лат.) — Здесь и далее прим. пер.

3

Хвала Иисусу Христу!

4

Вовеки, вовеки! (лат.)

5

«Записки о галльской войне» (лат.).

6

Фатима — дочь пророка Мухаммеда, глубоко почитаемая в исламе. Рука Фатимы — самый распространенный в мусульманском мире оберег.

7

Дословно: большая похоть (лат.).

8

Дословно: галльская болезнь (лат.).

9

Древнее название Гибралтарского пролива.

10

Дай Бог! (араб.)

11

«Наша Пресвятая Дева» (исп.).

12

Долина реки (араб.).

13

Кади(й) — судья у мусульман (араб.).

14

Каид (от араб. вождь, предводитель) — в Алжире, Тунисе и Марокко управляющий городом, округом, племенем или группой племен (обычно представитель крупной феодальной знати).

15

Окра (гомбо, бамия) — однолетнее растение, незрелые стручковидные плоды которого употребляют в пищу как овощ.

16

Арабское название территории современного Марокко.

17

Шиша — кальян (араб.).

18

Дословно «мудрец», здесь: ученый, образованный человек.

19

Дружба между равными (лат.).

20

Здесь и далее Витус излагает представления врачей своего времени о том, что такое семенная жидкость и как происходит оплодотворение.

21

Харисса — острая приправа, приготовленная из тертого перца чили и заправленная оливковым маслом.

22

Безмятежная (итал.) — один из эпитетов Венеции.

23

Друг мой (итал.).

24

Quattro Venti (итал.) — «Четыре ветра».

25

Удивительно (итал.).

26

Фантастично, великолепно (итал.).

27

Доктор (итал.).

28

Произведение живописи или рельеф, имеющие круглую форму.

29

Ваше здоровье! (итал.)

30

Крыса (лат.).

31

От итал. Locanda Tozzi — «Постоялый двор Тоцци».

32

Совершенно четко, с полной ясностью (лат.).

33

Правильно (лат.).

34

«О строении человеческого тела» (лат.).

35

Дословный перевод: «Время само подскажет совет».

36

Очень хорошо (итал.).

37

Спаси меня, Господи! (лат.)

38

Дословный перевод названия «Гринвейлский замок» (англ.).

39

Одним словом (итал.).

40

К счастью (итал.).

41

Слава Богу! (лат.).

42

Спаси меня, Господи! (лат.).

43

Нервное заболевание, хорея. Характеризуется подергиваниями конечностей и мышц головы, напоминающими танец. По преданию, больные хореей чудесно излечивались у часовни Св. Витта в Цаберне (Эльзас).

44

Послание! (итал.).

45

Боже мой, дюжина сыновей! (итал.).

46

О Боже! Помогите! (итал.).

47

Верно, да (итал.).

48

Естественно (итал.).

49

От лат. adventus — пришествие. У католиков и протестантов несколько недель перед Рождеством, в течение которых верующие соблюдают пост и совершают многочисленные обряды, предшествующие празднику.

50

Один месяц, да, да (итал.).

51

Бандит! Разбойник! (итал.).

52

Счастливого Рождества! (итал.).

53

Мир вам (лат.).

54

Перевод Л. Д. Ведерниковой.

55

Времена переживаются (лат.).

56

Дедушка.

57

По частому смеху ты должен узнать глупца (лат.).

58

Третий час в богослужении соответствует десятому, одиннадцатому и двенадцатому часам дня.

59

Мир Господень с вами (лат.).

60

Шестой час в богослужении соответствует первому, второму и третьему часом пополудни.

61

Отделался легким наказанием (лат.).

62

Свидетели (лат.).

63

Время что птица! (лат.).

64

Ешь и молчи (лат.).

65

Перевод Е. П. Факторовича.

66

Глазная мазь (лат.).

67

С яйцом (лат.).

68

Время само подскажет совет (лат.).

69

Королева-девственница (англ.).

70

Свершилось! (лат.).

Загрузка...