См.: Дача на Петергофской дороге: Проза русских писательниц первой половины XIX века. М.: Современник, 1986.
Ленин В.И. Полн. собр. соч., т, 1, с. 292. По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)
Их обстоятельный обзор и анализ дан в кн.: Тишкин Г.А. Женский вопрос в России: 50-60-е годы XIX в. Л., 1984.
Добролюбов Н.А. Собр. соч.: В 3-х т. М., 1952, т. 3, с. 96.
Чернышевский Н.Г. Полн. собр. соч. М., 1950, т. 15, с. 807.
Чернышевский Н.Г. Полн. собр. соч. М., 1947, т. 3, с. 18.
Некрасов Н.А. Полн. собр. соч. и писем. М., 1950, т. 9, с. 399.
Цебрикова М.К. Очерк жизни Н.Д. Хвощинской-Зайончковской. — Мир божий, 1897, № 12, с. 10.
Цебрикова М. Женщины — писательницы. Статья вторая. — Неделя, 1876, № 21, 22, стб. 706.
Это год смерти С.Д. Хвощинской и замужества Н.Д. Хвощинской, стремившейся уйти от тоски одиночества.
Цит. по статье: Семевский В.М. Н.Д. Хвощинская-Зайончковская. — Русская мысль, 1890, № 12, с. 133.
Михайловский Н.К. Соч. Спб., 1897, т. 6, с. 655.
Цит. по статье: Семевский В.М. Н.Д. Хвощинская-Зайончковская. — Русская мысль, 1890, № 10, с. 83, 86.
Цит. по статье: Семевский В.М. Н.Д. Хвощинская-Зайончковская. — Русская мысль. 1890, № 12, с. 139–140.
См.: Могилянский А.П. Новые данные о М. К Цебриковой. — Русская литература, 1971, № 1, с. 109.
Цит. по статье: Мануйлов В.А. М.К. Цебрикова и ее воспоминания. — Звезда, 1935, № 6, с. 182.
Цит. по кн.: Полубаринова-Кочина П.Я. Софья Ковалевская. М., 1955, с. 70.
См.: Лихачева Е. Материалы для истории женского образования в России. Спб., 1901, т. 4, с. 594.
Чуйко В. Современные женщины-писательницы //Наблюдатель, 1889, № 4, с. 26.
Чумаковать — заниматься извозом на волах.
Родник. — Примеч. авт.
Полно! — Примеч. авт.
Косник — лоскут или подушечка, шитые бисером, которые как украшение прикреплялись к девичьей косе.
Большая, золотая монета. — Примеч. авт.
Головной убор. — Примеч. авт.
Парубок — парень (укр.).
Левада — посадки около или на территории усадьбы.
Как бы ни была ласкова и черноброва, не будет так мила, как первая. (Пер. с укр.)
Талан — рок, судьба, участь.
Шале в Интерлакене — небольшой дом (дача) на знаменитом швейцарском курорте.
Отель и табльдот — кров и стол (франц.).
Симпатия от лихорадки — лекарство (средство) от лихорадки.
прихожих (франц.).
Ярь-медянка, окись меди — краска (франц.).
Потишомания — тяга к фарфоровым безделушкам (от франц. potiche — китайская или японская фарфоровая ваза).
Барышни (франц.).
облик, личность (франц.).
облик мыслителя (франц.).
Схимонах — монах, принявший высшую монашескую степень — схиму (церк.).
Фиксатуар — помада для волос (франц.).
твердую цену (франц.).
твердую цену (франц.).
обедами в точно установленное время (франц.).
Эльслер Фанни (1810–1878) — известная танцовщица из Вены, гастролировала в России в 40-х годах.
Иван Яковлевич — известный и модный в светских кругах юродивый.
bal-mobille — передвижной бал — вид развлечения (франц.).
Имеется в виду «Положение о крестьянах от 19 февраля 1861 г.» — закон, отменивший крепостное право в России.
porte-plume — ручка (для пера) (франц.).
в общих чертах (франц.).
гостинице «Лувр» (франц.).
на углу улицы (франц.).
всерьез (франц.).
Ферула — розга (лат.).
«Оно убьет его» (франц.).
полураздетых (франц.).
«Искра» — сатирический журнал демократического направления (1859–1873).
с глазу на глаз (франц.).
Бареж — сорт материи для женского платья.
не принимайте в буквальном смысле… (франц.).
espèce — вид, сорт (франц.).
под сорок (франц.).
интимности (франц.).
Как прикажете понимать вас, мадам…» (франц.).
в курсе (франц.).
Митенки — женские перчатки без пальцев.
досаду влюбленного (франц.).
Розеллен Генри (1811–1876) — пианист и композитор, преподаватель игры на фортепьяно.
по-детски (франц.).
светло-желтого цвета (франц.).
Здравствуйте, мадемуазель Аннета; здравствуйте, Жорж! Разрешите пожать вам руку, мой мальчик (франц.).
Благодарю вас, сударь (франц.).
в соответствии с практичной деревенской модой (франц.).
вот вы и здесь… (франц.).
все-таки, вопреки (франц.).
мой подопечный (франц.).
мой дорогой (франц.).
При таком образе жизни, при таких наклонностях (франц.).
Человек света… Впрочем… что-то более ужасное… (франц.).
красного. Вы наш, не правда ли? (франц.).
она так плохо воспитана… (франц.).
Доротея в курсе всего… но что деревня имеет свои прелести… (франц.).
предубежденность (франц.).
Вы знаете, я выдаю замуж мадемуазель Ольгу (франц.).
Ах, слава богу (франц.).
Судите, чего можно ожидать!.. Но я вам скажу, что я ненавижу больше всего безнравственность! (франц.).
И я здесь навела порядок (франц.).
Симон скроен из того материала, из которого получаются хорошие мужья… (франц.).
«самообладание» (франц.).
«В конце концов каждый получает то, чего он может добиться» (франц.).
Это позор (франц.).
деревенскую нищету. …Я закрою свою дверь… Вы же знаете эту бедную княгиню… она так легкомысленна!.. Возможно, что княгиня забрала у нее свои деньги… Это наши собственные заботы (франц.).
В этой женщине есть противоречия… Это удивительное провидение, которым она обладает! (франц.).
со всеми этими переменами! (франц.).
хронический катар (франц.).
дурного круга? (франц.).
чашку чая (франц.).
молочное кушанье (франц.).
Как, вы меня покидаете? (франц.).
В конце концов вы стали порядочным вертопрахом… (франц.).
ветрености! (франц.).
Эта милая женщина!.. я нахожу, что не в этом призвание женщины (франц.).
я хотела бы высказать вам мою самую задушевную мысль (франц.).
Одну минуту, мой дорогой… (франц.).
Я счастлива видеть, что вы не далеко от ваших любезных… (франц.).
Но у вас нет для этого оснований, моя дорогая. …но этому нет названия!.. (франц.).
ладно — вам дадут белье и какой-нибудь капот Аннетт (франц.).
наедине (франц.).
ладно — вам дадут белье и какой-нибудь капот Аннетт (франц.).
ладно — вам дадут белье и какой-нибудь капот Аннетт (франц.).
«Журнал для девушек» (франц.).
Идите сюда, мадемуазель (франц.).
мое дорогое дитя… (франц.).
Ступайте (франц.).
поднимите же эту бедную женщину (франц.).
Воистину такая злоба не имеет названия (франц.).
И вы здесь? (франц.).
Эпиграф из стихотворения русского поэта А.В. Кольцова (1809–1842) «Что ты спишь, мужичок?».
Пойнтер — порода охотничьих собак.
Некрутчину нести — идти в рекруты.
Канты — хвалебные песни (церк.).
Берегись того, кто прочел одну только книгу. — Пер. авт.
Отрывок из стихотворения М.Ю. Лермонтова (1814–1841) «Тучи».
рукопожатия (англ.).
Масаковая — темно-красного цвета.
к предкам (лат.).
Епитрахиль — часть облачения священника (греч.).
дурной тон… горничные (франц.).
Политес — светская любезность.
«Бедные люди» (франц.).
Для контенанса — для вида.
Развеченный — помеченный вехами.
Гарротер — грабитель (исп.).
«Прощай» или «все в порядке» (англ.).
Люди, которые ходят по лесу с криками и трещотками, выгоняя испуганного зверя на охотника. — Примеч. авт.
как угодно (лат.).
Здравствуйте! (англ.).
Петиметр — щеголь (франц.).
Раважер — разрушитель (франц.).
ей-богу! (англ.).
Пожалуйте сюда, г-н князь! (франц.).
«тридцать и сорок» — карточная игра (франц.).
Рутинировать — здесь: выпадать (франц.).
кстати (франц.).
эта, эта!.. (франц.).
Сюда, гарсон! (франц.).
вроде незаконнорожденной… (франц.).
Елисейские поля — одна из центральных улиц Парижа.
сударыни… устройство (франц.).
«Входите, входите, сударыня, прошу вас»… «Войдите, госпожа Травнинская» (франц.).
что бы то ни было, все равно что (франц.).
«Вот, сударыня, бросьте этот шар»… сколько это стоит?.. «Вот, сударыня, вы и выиграли»… Вообразите себе, сударыни (франц.).
передвижных балах? (франц.).
А как же? (франц.).
Господа (франц.).
Среди бела дня (франц.).
Начальная строфа стихотворения А.С. Пушкина.
Как вы себя чувствуете? Что вы хотите?
Строки из стихотворения А.С. Пушкина «Черная шаль».
Фалборка — сборка по подолу платья (устар.).
Диксионер — словарь (франц.).
Здесь: «положение обязывает» (франц.).
«камеристки» (франц.).
вы сейчас увидите, она устроит сцену (франц.).
То есть нанесла визит в течение пасхальной недели.
Имеются в виду отдельные революционные выступления 70-х годов и следовавшие за ними аресты.
Ватто Жан-Антуан (1684–1721) выдающийся французский художник. Писал жанровые произведения, театральные и тому подобные «галантные сцепы». Нередко расписывал мебель и веера.
Оффенбах Жак (1819–1880) — известный композитор, автор более чем ста оперетт.
Аллегри — маскарад, бал, вечер с лотереей.
Начальная строка стихотворения А.С. Пушкина «Арион», символизирующего разгром декабристского восстания.
…история Руфи!.. — эпизод из Ветхого завета, книги «Руфь».
Искаженная начальная строка стихотворения А.С. Пушкина «Птичка»: «В чужбине свято наблюдаю…».
Неточное изложение начальной строки стихотворения Ф.А. Туманского (1800–1853) «Птичка»: «Вчера я растворил темницу…»
Здесь: высший сорт (лат.).
президентский цвет, т. е. зеленый (франц.).
«Pardon de Ploërmel», «Динора» — названия опер.
Мадемуазель Ада Дюнуайе?..
«Я не могу больше!» (франц.).
Это же ее дочь (франц.).
Красная горка — наименование первого воскресенья после пасхи.
Жен-мироносиц — название третьей недели после пасхи.
с размахом (франц.).
Померанцевые цветы — принадлежность наряда невесты (франц.).
Не женируясь — не стесняясь (франц.).
медовый месяц (франц.).
верхних десяти тысяч (англ.).
аристократии (англ.).
лендлордов, землевладельцев (англ.).
Степан! будьте осторожнее (франц.).
Вы можете говорить, Степан! (франц.).
Все кончено! Государь подписал проект, представленный ему комиссией (франц.).
Боже мой, боже мой (франц.).
Прислуга может услышать (франц.).
Как может государь, который кажется таким добрым, причинять нам столько горя (франц.).
Это зрелище меня удручает! Я вспоминаю невольно 89-год (франц.).
Имеется в виду 1789 год — начало Великой французской буржуазной революции.
Ради бога, замолчите, дорогая (франц.).
Неточная цитата из стихотворения Н.А. Некрасова «Тишина».
Боже мой, боже мой! будь милостив к нам! (франц.).
Ампель — лампа (нем.).
Боже мой, боже мой! как ужасно будущее! (франц.).
Неудачное покушение Д.В. Каракозова на Александра II в Петербурге 4 апреля 1866 года.
Имеется в виду процесс пропагандистов-народников, вошедший в историю под названием «процесс 193-х». Он проходил в Петербурге в октябре 1877-го — январе 1878 года.
Гретхен — героиня «Фауста» И. — В. Гете, олицетворение прелести и невинности.
«Его сиятельство князь Жлобицкий»… «от графа Ралова» (франц.).
«Я имею честь разговаривать с княжной Верой Баранцовой?» (франц.).
Эти проклятые нигилисты не лишены вкуса, черт возьми! Поистине жаль сочетать такую лакомую штучку с разбойником, каторжником. Добро б он еще был дворянином! (франц.).