Примечания

1

N-word, слово на букву «н», американский эвфемизм для замены слова «негр». — прим. перев.

2

Access Hollywood tape — запись личного разговора будущего президента Дональда Трампа и ведущего телешоу “Access Hollywood” («Доступ в Голливуд») Билли Буша, на которой Трамп хвастается своими любовными приключениями и нелицеприятно отзывается о женщинах. — прим. перев.

3

«Ученик» (Apprentice) — реалити-шоу производства NBC, ведущим которого являлся Дональд Трамп. 16 участников проекта, прошедшие строгий кастинг, делились на две соревнующиеся между собой команды. Каждую неделю они выполняли серьёзные бизнес-задания, призванные в полной мере раскрыть их деловые качества. — прим. перев.

4

Убер — Американская международная частная компания из Сан-Франциско, создавшая одноимённое мобильное приложение для поиска, вызова и оплаты такси или частных водителей. — прим. перев.

5

Американская корпорация, производитель потребительской электроники и носимых устройств для фитнеса и здоровья с одноименным брэндом. В основной линейке продуктов компании находятся браслеты — фитнес-трекеры. — прим. перев.

6

Профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола. — прим. перев.

7

Congressional Baseball Game — Ежегодный благотворительный бейсбольный матч между членами Конгресса. — прим. перев.

8

Три балбеса (Three Stooges) — американское комедийно-водевильное трио, активное с 1922 по 1970 годы (за это время в составе побывало шесть актёров-комиков). — прим. перев.

9

Доброе утро, Америка (Good Morning America) — американское утреннее телевизионное шоу, которое транслируется на канале ABC. — прим. перев.

10

Субботним вечером в прямом эфире (Saturday Night Live) — вечерняя музыкально-юмористическая передача на американском канале NBC. — прим. перев.

11

Большой брат со звёздами (Celebrity Big Brother) — Британское реалити-шоу. Участников программы изолируют в большом доме и затем поодиночке — по результатам волеизъявления зрителей — изгоняют на волю. Остающийся до самого конца получает большой приз. — прим. перев.

12

Частный клуб, принадлежащий Дональду Трампу. — прим. перев.

13

ДДТ — Дональд Джон Трамп. — прим. перев.

14

Фонд Клинтона (Clinton Foundation) — благотворительный фонд, основанный в 1997 году президентом США Биллом Клинтоном (42-й президент США с 1993 по 2001 годы). — прим. перев.

15

В прямом эфире с Ларри Кингом (Larry King Live) — ток-шоу, которое вёл Ларри Кинг с 1985 по 2010 годы; популярная телепрограмма CNN, известная не только в США. Содержанием передачи являлся разговор в прямом эфире, который Ларри Кинг вёл с какой-либо знаменитостью: видным политиком, бизнесменом, актёром и др. — прим. перев.

16

Projects — муниципальное жильё (строится за счёт средств из государственного бюджета для малоимущих семей). — прим. перев.

17

Electronics Benefits Transfer (EBT) — Система, позволяющая в электронном виде получать и использовать государственные пособия. Лицам, имеющим право на получение пособий, выдаются специальные пластиковые карты, которые позволяют получать наличные деньги с помощью банкомата, а также оплачивать покупки определённых товаров с помощью компьютерных терминалов в месте покупки. — прим. перев.

18

Американский общественный деятель, правозащитник, один из самых влиятельных религиозных лидеров среди афроамериканцев. Два раза принимал участие в президентских кампаниях. — прим. перев.

19

Мне повезло много лет спустя снова встретить преподобного Джексона в Говардском университете, а затем в Белом доме Клинтона, и я рассказала ему, как много значила для меня его речь.

20

Buckeye Elk («Лось из Огайо») — популярный бар Янгстауна. — прим. перев.

21

Американский комедийный сериал, главную роль в котором исполнял комик Билл Косби, который транслировался на NBC в течение восьми сезонов: с 20 сентября 1984 по 30 апреля 1992 года. За этот период был снят 201 эпизод. Шоу фокусируется на богатой афроамериканской семье Хакстейбл, живущей в Бруклине, Нью-Йорк. — прим. перев.

22

Американский комедийный телесериал, который транслировался на NBC с 24 сентября 1987 по 9 июля 1993 года. Спин-офф ситкома «Шоу Косби», проект первоначально был сосредоточен на жизни Дениз Хакстейбл в вымышленном чёрном колледже. Популярность шоу впоследствии повлияла на желание афроамериканской молодёжи обучаться в чёрных колледжах. — прим. перев.

23

Основная ежедневная газета Атланты, штат Джорджия. — прим. перев.

24

Газета города Дейтон, штат Огайо. — прим. перев.

25

Американский государственный деятель, адвокат, член Демократической партии. Генеральный прокурор США в 1993–2001 годах. Первая женщина на этой должности. Назначена на пост Генерального прокурора США в 1993 году президентом Биллом Клинтоном. Занимала пост до 2001 года, став вторым по длительности пребывания на посту. — прим. перев.

26

Американский политик, старший сенатор США от штата Луизиана с 3 января 1997 по 3 января 2015, член Демократической партии. — прим. перев.

27

Американский политтехнолог и политический аналитик. Первая афроамериканка, руководившая крупной президентской кампанией. — прим. перев.

28

В современных американских словарях слово geek объясняется как «необычная, странная личность». Сейчас гики — это люди, которые чаще находят общий язык с компьютером, чем с другими людьми, или студенты, тратящие, по мнению своих сокурсников, слишком много времени на учёбу. — прим. перев.

29

Затем мистер Трамп продолжил, сказав: «И, скажу вам, я учился в Уортонской финансовой школе и, скажу вам, я сижу рядом с ‘этим’», — и затем указал на Опру. — «Ни у кого вообще — вообще — никогда не было ‘этого’ больше [чем у Опры]». Возможно, тогда он не думал, что она «ненадёжная», как назвал её, когда в прошлом году появился тренд #Опра2020.

30

Amtrak — Американская железнодорожная компания, занимающаяся пассажирскими перевозками. Монополист в обслуживании пассажиров, путешествующих на дальние расстояния железнодорожным транспортом. — прим. перев.

31

Hype — агрессивная и навязчивая реклама, целью которой является формирование предпочтений потребителя. В отличие от традиционной рекламы, ставит задачу не столько информационную, сколько стимулирующую. Как следствие, смысловое содержание такой рекламы резко снижено, а на первый план выходит внешняя форма рекламного сообщения. — прим. перев.

32

Основная компания Дональда Трампа. Трамп являлся генеральным директором компании до 2017 года. — прим. перев.

33

Keep balls in the air — одновременно делать несколько дел. — прим. перев.

34

Площадь в центральной части Манхэттена в Нью-Йорке, крупный торговый и финансовый квартал. — прим. перев.

35

Возникшее в 1920-х годах самое известное прозвище Нью-Йорка. — прим. перев.

36

Американская певица, актриса, телеведущая и дизайнер. — прим. перев.

37

Today — первая общенациональная ежедневная газета в США. — прим. перев.

38

Variety — ведущий американский еженедельник, освещающий события в мире шоу-бизнеса. — прим. перев.

39

TV Guide — ведущий американский еженедельник, освещающий события в мире шоу-бизнеса. — прим. перев.

40

Hollywood Reporter — ведущий американский журнал, который отслеживает события в киноиндустрии США. — прим. перев.

41

Американский исполнитель хип-хопа гаитянского происхождения. Исполнял официальный гимн чемпионата мира по футболу 2014 года в Бразилии на церемонии закрытия турнира. — прим. перев.

42

Playmate («подружка плейбоя») — женщина-модель, представленная на развороте журнала “Playboy” как Playmate of the Month (подружка месяца журнала “Playboy”). — прим. перев.

43

Термин в американском телевидении, который обозначает человека, работающего исполнительным продюсером, отвечающим за основное направление и развитие проекта. — прим. перев.

44

The New Yorker — Американский еженедельник, публикующий репортажи, комментарии, критику, эссе, художественные произведения, юмор, комиксы и поэзию. — прим. перев.

45

National Enquirer — Еженедельный таблоид. Специализируется на публикации сенсационных новостей для неискушённого обывателя. — прим. перев.

46

Город в штате Колорадо, известен горнолыжным курортом и как место отдыха знаменитостей. Недвижимость в Аспене одна из самых дорогих в США. — прим. перев.

47

Камео, камея — небольшая роль, в которой популярная личность либо играет роль «самого себя», либо выступает в совершенно неожиданном для себя образе. — прим. перев.

48

Американская фотомодель и предприниматель, а также бывшая порноактриса, обладательница неофициального титула «Королева порноиндустрии». За свою карьеру в порноиндустрии снялась в 192 фильмах и ещё в четырёх выступила в качестве режиссёра. — прим. перев.

49

Американский рок-музыкант израильского происхождения, бас-гитарист, вокалист, актёр и предприниматель. Один из основателей группы «Кисс», выступающий под сценическим псевдонимом «Демон». — прим. перев.

50

Американская модель и актриса, одна из красивейших женщин мира. Получила 5-е место в опросе «Лучшие 10 моделей всех времён». — прим. перев.

51

Американская певица. — прим. перев.

52

Кокус (Caucus) — в США это слово означает закрытое собрание какого-либо отдела политического или законодательного органа для того, чтобы выработать единый курс действий ко времени общего собрания. — прим. перев.


53

Американский актёр, наиболее известный ролью Джона Коффи в фильме «Зелёная миля», за исполнение которой Дункан выдвигался на премии «Оскар» и «Золотой глобус». — прим. перев.

54

Whole Foods — Американская сеть супермаркетов, специализирующаяся на продаже органических продуктов питания без искусственных консервантов, красителей, усилителей вкуса, подсластителей и трансжиров. — прим. перев.

55

Birther movement — сторонники теории, согласно которой Барак Обама родился за пределами США и не имел права занимать пост президента. — прим. перев.

56

Развлекательное дневное шоу, в котором женщины-ведущие разговаривают на разные темы: от светских новостей до политических проблем. — прим. перев.

57

Американское утреннее ежедневное телешоу на канале NBC. — прим. перев.

58

Американский рэпер, продюсер и промоутер. Также известен как пионер суб-жанра хип-хопа — «кранк». — прим. перев.

59

Американский рок-певец, кино- и театральный актёр. — прим. перев.

60

Американский актёр кино и телевидения, известен по ролям главных злодеев в фильмах «Смертельное оружие», «В осаде». — прим. перев.

61

Американский актёр и комик. Наиболее известен по шоу «Субботним вечером в прямом эфире» и фильму «Американская мечта». — прим. перев.

62

В массе своей это бедные районы с высоким уровнем преступности, населённые в основном афроамериканцами. — прим. перев.

63

Американский кантри-певец и актёр. — прим. перев.

64

Американский рок-музыкант. Наибольшую известность получил как вокалист и фронтмен глэм-метал группы “Twister Sister”. Также известен как радиоведущий, актёр, сценарист, композитор, писатель. — прим. перев.

65

Американский иллюзионист, комедиант, музыкант, актёр и писатель. — прим. перев.

66

Американская актриса и продюсер. — прим. перев.

67

Американская телеведущая, актриса, бизнесвумен, писатель, танцовщица и светская львица. — прим. перев.

68

Американский актёр. Младший из четырёх братьев-актёров Болдуинов. — прим. перев.

69

Американская певица, автор песен, актриса, фотомодель, писательница и филантроп. Старшая сестра известных музыкантов Майкла и Джанет Джексон. — прим. перев.

70

Бывший американский баскетболист, выступавший за различные клубы НБА. Обладатель пяти чемпионских перстней. — прим. перев.

71

Американская телевизионная персона, бизнесвумен и предприниматель. Участница реалити-шоу «Семейство Кардашян». — прим. перев.

72

В 2016 году появились сообщения, в которых утверждалось, что на самом деле он уволил её из-за её веса. По словам анонимных источников из съёмочной группы «Ученика», он называл её «жирным поросёнком» и сокрушался, что им не удалось договориться с «той горячей», подразумевая сестру Хлои, Ким Кардашян.

73

Американский тележурнал. — прим. перев.

74

NAACP — Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения. — прим. перев.

75

PAC — Комитет политических действий. — прим. перев.

76

HRC — Кампания за права человека, одна из крупнейших ЛГБТ организаций США, ставящая своей целью защиту прав лесбиянок, гомосексуалов, бисексуалов и трансгендеров. — прим. перев.

77

quid pro quo — услуга за услугу. — прим. перев.

78

Американский чернокожий рэпер и музыкальный продюсер. — прим. перев.

79

Американский чернокожий продюсер, певец, одна из влиятельных фигур раннего хип-хопа. — прим. перев.

80

Американский чернокожий боксёрский промоутер и функционер, особо узнаваем из-за своей необычной причёски и яркой индивидуальности. — прим. перев.

81

Американская телеведущая, комедийная актриса, продюсер, певица, блогерша, ЛГБТ-активистка и медийная личность. — прим. перев.

82

Reliable Sources — ток-шоу, сфокусированное на анализе американских средств массовой информации. Самые интересные и значимые события в политической, экономической и общественной жизни Америки. — прим. перев.

83

Американский журнал, посвящённый музыке и поп-культуре. — прим. перев.

84

Оптимизм был недолог. 2 февраля 2016 года на Национальном молитвенном завтраке Трамп сказал: «Они наняли на моё место большую, большую кинозвезду, Арнольда Шварценеггера, и мы знаем, как всё обернулось. Рейтинги слились в трубу, это был полный провал… И я хочу просто помолиться за Арнольда, если можно, за эти рейтинги, ладно?». Арнольд выложил в Твиттере своё видео со словами: «Эй, Дональд, у меня отличная идея. Почему бы нам не поменяться работами? Ты возьмёшь на себя ТВ, потому что ты такой эксперт в рейтингах, а я займусь твоей работой, и люди наконец снова смогут спать спокойно».

85

На самом деле, республиканские кандидаты с 1980 года получали до 12 процентов голосов чернокожих избирателей.

86

Ежемесячный мужской журнал, основанный в 1933 году в США. Основные темы: культура и искусство, мода и стиль, бизнес и политика, технологии и автомобили, еда и здоровье, персонажи и интервью. — прим. перев.

87

GOP — "Великая старая партия" (неофициальное название Республиканской партии США). — прим. перев.

88

Spin room — место, где после дебатов репортёры могут поговорить с участниками и/или их представителями. — прим. перев.

89

Некоммерческая организация, основанная в 1916 г. крупными предпринимателями, рекламными агентствами и СМИ для распространения этических принципов деловой практики и защиты интересов потребителей от мошеннической и вводящей в заблуждение деловой практики (включая недобросовестную рекламу и сбыт). — прим. перев.

90

Американская прогрессивная общественная правозащитная группа и комитет политических действий. Создана в 1998 году в ответ на импичмент президента Билла Клинтона. — прим. перев.

91

Black Lives Matter — интернациональное движение активистов, выступающих против насилия в отношении чернокожего населения. Занимается организацией акций протестов, демонстрацией в связи с убийствами, совершаемыми полицейскими при исполнении, полицейским насилием, расовой дискриминацией в правовой системе США. Рядовые активисты этого движения пропагандируют нацизм чернокожих. — прим. перев.

92

Проект, основанный Джеймсом О’Кифом III с целью расследования и разоблачения коррупции, нечестности, самоуправства, расточительства, мошенничества и других неправомерных действий. — прим. перев.

93

Организация Демократической партии США. — прим. перев.

94

Политическая консалтинговая фирма, которая активно участвует в местных, государственных и национальных выборах и кампаниях на всей территории США. — прим. перев.

95

Латинская фраза, которая обычно переводится как «образ действия». Данная фраза используется в юриспруденции для описания способа совершения преступления. — прим. перев.

96

Песня в жанре спиричуэлс, впервые записана в 1920-е годы. — прим. перев.

97

Black Lives Matter (BLM) — интернациональное движение активистов, выступающих против насилия в отношении чернокожего населения. Занимается организацией акций протестов, демонстраций в связи с убийствами, совершаемыми полицейскими при исполнении, полицейским насилием, расовой дискриминацией в правовой системе США. — прим. перев.

98

Воображаемая карта, с которой рождаются все чернокожие, и которую смешанные люди должны заслужить, которая постоянно находится под угрозой отзыва, если чернокожий не действует надлежащим для чернокожих образом. В основном это смешно и основано на стереотипах: если вы не цените Обаму, значит не цените прогресс чернокожих, и у вас нужно забрать чёрную карту. — прим. перев.

99

Американский кинорежиссёр, сценарист и актёр. Во многих его фильмах затрагивается тема расовых конфликтов в США. — прим. перев.

100

Look sideways — игра слов, «смотреть искоса», «смотреть с недоверием». — прим. перев.

101

Американский актёр и комик, был одним из первых актёров африканского происхождения, который имел успешную актёрскую карьеру в Соединённых Штатах. Умер 19 ноября 1985 от пневмонии в возрасте 83 лет. — прим. перев.

102

Выдуманная знаменитая личность-афроамериканка. Стала торговой маркой на долгие десятилетия. Каждый американец видит её каждое утро на прилавках местных магазинчиков. Её незабываемая улыбка и добрый взгляд просто идеальны, если вы хотите что-то продать. — прим. перев.

103

Uncle Ben’s — «Дяди Бена», пищевой брэнд с изображением афроамериканца на этикетке; принадлежит корпорации «Марс». — прим. перев.

104

Sleep N’ Eat — название отеля. — прим. перев.

105

Растус — уничижительный термин, традиционно ассоциируемый с афроамериканцами в Соединённых Штатах. Считается оскорбительным. "Растус" используется в качестве общего, часто уничижительного, имени для чёрных мужчин, по крайней мере, с 1880 года, когда Джоэл Чандлер Харрис включил в первую книгу дядюшки Рема чернокожего дьякона по имени "Брер Растус". — прим. перев.

106

ФДР — Франклин Делано Рузвельт. — прим. перев.

107

ДФК — Джон Фицджеральд Кеннеди. — прим. перев.

108

Вторая поправка к Конституции США гарантирует право граждан на хранение и ношение оружия. — прим. перев.

109

Dog-whistle racism — по аналогии с dog-whistle politics, политикой «собачьего свистка». Когда в речи политика заложен определённый посыл, понятный лишь тем, кому он адресован. По аналогии с высоким звуком свистка для собак, который слышит собака, но не слышат люди. — прим. перев.

110

гермофобия — боязнь микробов. — прим. перев.

111

Участок в Нижнем Манхэттене площадью 65 000 м², на котором до 11 сентября 2001 года располагался первоначальный комплекс зданий Всемирного торгового центра. — прим. перев.

112

Брэнд жевательных конфет с фруктовым вкусом. Каждая конфета имеет твёрдую сахарную глазурь с напечатанной на ней буквой S, причём цвет глазури определяется вкусом. — прим. перев.

113

Легендарный магазин свадебных платьев, основанный в 1941 году. Самый большой в мире, самый известный и самый дорогой. — прим. перев.

114

В 1989 году пятерых молодых людей из Гарлема арестовали и приговорили к тюремному заключению за изнасилование белой женщины в Центральном парке Нью-Йорка. Каждый из них провёл в тюрьме от 6 до 13 лет, пока полиции не сдался насильник-рецидивист, признавшийся в единоличном совершении этого преступления. — прим. перев.

115

Стеклянный потолок — термин из теории гендерных исследований, введённый в начале 1980-х годов для описания невидимого и формально никак не обозначенного барьера («потолка» в карьере), который ограничивает продвижение женщин по служебной лестнице по причинам, не связанным с их профессиональными качествами. — прим. перев.

116

Ку-клукс-клан — прим. перев.

117

Ditzy — взбалмошная, сумасбродная. — прим. перев.

118

Школа с собственным уставом (вид муниципальной спецшколы для особой группы детей, часто для этнической группы). — прим. перев.

119

Американский чернокожий исполнитель хип-хопа, рэпер, продюсер, композитор и дизайнер. — прим. перев.

120

Обычно перенаселённых, бедных, отличающихся высоким уровнем преступности и безработицы. — прим. перев.

121

Freedom Riders — Правозащитное общественное движение в США, основанное в 1960-х гг. Ставило своей задачей борьбу за гражданские права афроамериканского населения. — прим. перев.

122

Еженедельная информационная передача американского телеканала NBC. Является старейшей телепрограммой в истории американского вещания. — прим. перев.

123

Постоянный ансамбль кордебалета киноконцертного зала «Радио-сити», регулярно дающий концерты перед началом каждого киносеанса. Славится тщательным подбором участниц ансамбля по определенному стандарту фигуры и строгой синхронизацией движений. — прим. перев.

124

Книга Дональда Трампа. — прим. перев.

125

Трамп неоднократно показывал своё незнание Библии, приводя из неё несуществующие цитаты и назвав Второе Послание к Коринфянам «двумя Коринфянами». — прим. перев.

126

Частный колледж высшей ступени, один из наиболее известных негритянских колледжей страны, старейший в штате Алабама. — прим. перев.

127

Исторические чёрные колледжи и университеты, учреждённые в период легализованной сегрегации в южных штатах специально для афроамериканцев. — прим. перев.

128

Профинансируй меня. — прим. перев.

129

POTUS — President of the United States, Президент Соединённых Штатов. — прим. перев.

130

Американское дневное ток-шоу, выходящее на телеканале ABC. Развлекательное дневное шоу, в котором ансамбль женщин-ведущих разговаривает на разные темы: от светских новостей до политических проблем. В каждом выпуске также появляются приглашённые звёздные гости. — прим. перев.

131

Имя Джой (Joy) переводится как «радость». — прим. перев.

132

Длинный и скучный перечень чего-либо. — прим. перев.

133

Фредерик Дуглас (1818–1895) — Американский писатель, просветитель, редактор и оратор. Один из известнейших борцов за права чернокожего населения Америки, руководитель негритянского освободительного движения. — прим. перев.

134

Персонаж рассказа Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда. Бенджамин уже родился с физическими проявлениями 70-летнего человека, который в состоянии говорить. Со временем он продолжал молодеть, а не стареть, пока не превратился в младенца. — прим. перев.

135

ACLU — Американский союз гражданских свобод. — прим. перев.

136

Stepford Veep — намёк на роман «Степфордские жёны». Словосочетание «степфордская жена» стало нарицательным — так говорят о женщине, которая стремится стать идеальной домохозяйкой, ставя интересы семьи превыше своих. Название города Степфорд также стало нарицательным. Чаще всего степфордом называют место, в котором творится что-то странное, а люди ведут себя загадочно, неестественно. — прим. перев.

137

Daily Beast — Американское новостное и аналитическое интернет-издание, освещающее события в политике и поп-культуре. — прим. перев.

138

Программа, которая присуждает деньги подходящим студентам. В отличие от другой федеральной финансовой помощи, Федеральная программа грантов Пелла не нуждается в погашении. — прим. перев.

139

Национальная стрелковая ассоциация. — прим. перев.

140

The Hill — Американская политическая газета и вебсайт. — прим. перев.

141

Американская актриса и светская львица, принявшая участие в нескольких фильмах Энди Уорхола в 1960-х, будучи его музой. Красавица из знатной многодетной семьи, где каждый предок чем-либо прославился в истории Соединённых Штатов. Обожала носить чёрные колготки с белым мини-платьем, свитером или просто с майкой. Скончалась во сне, отравившись смесью алкоголя и барбитуратов в возрасте 28 лет. — прим. перев.

142

Отсутствующее в словарях слово. По предположению пользователей твиттера, либо является сигналом провала и желания вернуться на Родину, либо является призывом инопланетных существ. — прим. перев.

143

ВС (SC, Supreme Court) — Верховный Суд. — прим. перев.

144

ОМП (OSG, one sweet guy) — одному милому парню. — прим. перев.

145

Человек Маленький Островной. В оригинале FLIP, Fucked Little Island People — «грёбаные маленькие островные люди», расистское прозвище, данное филиппинцам американскими солдатами во время Второй мировой войны. — прим. перев.

146

Goo-goo, расистское прозвище, данное филиппинцам американскими солдатами во время Филиппино-Американской войны 1898–1902/1913 годов. Эквивалент слова «ниггер» по отношению к филиппинцам. — прим. перев.

147

Американский домостроитель, построил более 140000 домов. Его называют пионером американского домостроения. — прим. перев.

148

Американский ведущий ток-шоу и консервативный политический комментатор. — прим. перев.

149

Цитата в беседе звучала так: "Я не Стив Бэннон, я не пытаюсь сам у себя отсасывать». — прим. перев.

150

Американский политик и публицист. Известен как белый националист, расист и отрицатель Холокоста. В 1970-х годах возглавлял одно из отделений Ку-клукс-клана. С 1989 по 1992 год был депутатом палаты представителей штата Луизиана, неоднократно выдвигался кандидатом на пост президента США. — прим. перев.

151

Американский неонацист и расист. Директор Института национальной политики. — прим. перев.

152

Образ действия. — прим. перев.

153

Гарриет Табмен (1822–1913) — американская чернокожая аболиционистка, борец против рабства и за социальные реформы в США. — прим. перев.

154

Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям. — прим. перев.

155

Trinity Broadcasting Network — христианская широковещательная телесеть в США. — прим. перев.

156

Гимн США. — прим. перев.

157

Национальное общественное радио. — прим. перев.

158

«розовые угри», хроническое рецидивирующее заболевание кожи лица, характеризующееся покраснением, расширением мелких и поверхностных сосудов кожи лица, образованием папул, пустул и отёком. — прим. перев.

159

прозвище индейской принцессы, данное ей отцом Поухатаном — вождём индейского племени поухатанов, жившего на территории современной Виргинии. Прозвище переводится как «маленькая баловница». — прим. перев.

160

Законы Джима Кроу — широко распространённое неофициальное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США в период 1890–1964 годов. — прим. перев.

161

Английское торговое судно, на котором англичане, основавшие одно из первых британских поселений в Северной Америке, в 1620 году пересекли Атлантический океан. — прим. перев.

162

Расположенный в устье реки Гудзон в бухте Нью-Йорка остров, бывший самым крупным пунктом приёма иммигрантов в США, действовавшим с 1 января 1892 года по 12 ноября 1954-го. — прим. перев.

Загрузка...