В губернаторском паланкине было приятно и уютно, но на крутой горной дороге он начал трястись и крениться. Акитада пожалел, что не предпочел лошадиное седло. Он приподнял бамбуковую шторку и выглянул наружу.
Они ехали по густому сосновому лесу, покрывавшему горные склоны. Яркое солнце щедро заливало своими лучами и лес и дорогу, только это буйство красок и света не вязалось с его мрачным настроением. Их сопровождала личная охрана губернатора в пышном блеске отполированных доспехов. На ветру развевались алые полотнища, породистые кони грациозно перебирали копытами, колыхался красный шелк кисточек. Безотчетным движением Акитада тронул свое старенькое придворное платье, надеясь, что не будет выглядеть совсем уж убогим рядом со все затмевающим великолепием парадного наряда Мотосукэ. Губернатор сидел напротив, облаченный в новое шуршащее кимоно из зеленой узорчатой парчи и пурпурные шелковые штаны.
Он тоже выглянул в окно.
— О, да мы почти приехали! Я уже различаю верхушку пагоды. Силы небесные! Вы видели когда-нибудь столько народу?
Чем ближе они подъезжали к конечной цели своего пути, тем больше зевак глазело на них с обочин дороги и устремлялось вслед за губернаторским кортежем, чтобы слиться с толпой, ожидавшей в монастыре начала торжественной церемонии. Акитада и Мотосукэ озабоченно переглянулись. Какое скопление людей! Какая ответственность! Ведь что-то может сорваться в их тщательно продуманном плане.
По правде говоря, Акитада не сомневался, что так оно и будет. Ведь все, к чему он прикасался в последнее время, оборачивалось бедой. Куда бы ни ступила его нога, везде он сеял смерть. Мысли о погибшем Хигэкуро преследовали его постоянно. Кровь отважного борца пятном легла на его нынешнюю жизнь. Исключением были только воспоминания об Аяко — их он решительно гнал от себя прочь.
Словно прочитав его мысли, Мотосукэ произнес:
— Никогда не забуду того жуткого кровавого зрелища в школе боевых искусств. Этот Хигэкуро, вероятно, был удивительным, выдающимся человеком.
Акитада кивнул
— Какое счастье, что девушки остались живы… Эта глухонемая художница очень талантлива.
Акитада снова кивнул. Будет ли Аяко в безопасности с таким человеком, как Хидэсато? Займет ли он место ее отца в боевой школе… как он заменил Акитаду в ее объятиях? Но вслух он сказал:
— К счастью, я лежат без сознания в храме, когда Тора и Хидэсато сражались с людьми Дзоте. Тот сбежавший, монах мог бы разрушить все наши планы, если бы узнал меня.
Потирая пухлые руки, Мотосукэ улыбался.
— Да, это доброе предзнаменование. Богиня милосердия на нашей стороне.
«Да где уж там!» — с горечью подумал Акитада, вспоминая презрительную усмешку Каннон.
— А что-то вид у вас унылый, дорогой старший братец? — поинтересовался Мотосукэ. — Голова еще болит?
— Нет. — И это, как ни странно, было правдой. Акитада вполне оправился от своей болезни и от того мощного удара Хидэсато и был в прекрасной физической форме. Но настроение оставляло желать лучшего. — Завидую вашей бодрости, — нахмурился он. — Ведь в этом монастыре мы будем просто как мишени.
— Не волнуйтесь. Все пройдет отлично. Нас охраняют мои люди и воины Юкинари. И солдаты во дворе и в храме Будды целиком и полностью нам преданы.
Акитада примолк, устыдившись своих слов, которые могли показаться словами труса.
— Вы только представьте, что в этот момент Акинобу со своими полицейскими обыскивает владения и склады того торговца шелком, — продолжал между тем Мотосукэ. — Только представьте, что к вечеру в наших руках будут и улики, и преступники, и все, что ими награблено. — Мотосукэ потирал руки и улыбался. — Только вообразите, как удивятся в столице, получив три каравана, которые давно списали как утраченные!
— Ну, все-то вернуть уже не удастся, — мрачно заметил Акитада.
В этот момент окрестности огласились колокольным звоном. Паланкин свернул направо. В оконце со стороны Мотосукэ показались ворота монастыря Четырехкратной Мудрости, поблескивавшие на солнце голубой черепицей. По обе стороны входа стояли монахи в шафраново-желтых одеяниях.
— Интересно, Икэда здесь? — спросил Мотосукэ.
— А мне интересно, жив ли он вообще. Для Дзото это теперь опасная помеха.
Акитада посмотрелся в висевшее на крючке серебряное зеркальце, поправил шляпу. Паланкин наконец перестал качаться и трястись.
— Нам следует сойти здесь?
Мотосукэ раздвинул бамбуковую шторку пошире.
— Нет. Это просто официальное приветствие. Ну вот, уже поехали дальше. — Паланкин дернулся, и обоим седокам пришлось схватиться за шляпы. Мотосукэ пристально вглядывался наружу. — Я вижу, Юкинари расставил своих людей у ворот. Умный малый. По-моему, эта история с госпожой Татибана его многому научила.
— А я чуть не арестовал его. Ведь и служанка Татибаны, и нищий утверждали, что на убийце был военный шлем.
— Ой-ей! — сокрушенно воскликнул Мотосукэ. — Я ведь хотел сообщить вам, да только из-за вашей болезни и Дзото эта мелочь выскочила у меня из головы. Молодой дурень признался — дама так буйствовала в день их окончательной размолвки, что он удрал из ее дома, оставив там свой шлем.
Паланкин резко накренился назад — носильщики понесли его по ступенькам к воротам монастыря.
— Тогда все понятно, — сказал Акитада, придерживая проклятую шляпу, чтобы та не свалилась с головы. — Видимо, Икэда воспользовался шлемом. Я подумал об этом, услышав, что на том человеке было синее официальное кимоно. Ведь ни один офицер не наденет шлем без остальных доспехов. — Теперь паланкин накренился вперед, поскольку носильщики спускались по ступенькам с другой стороны ворог. Когда он наконец выровнялся, Акитада перестал держать шляпу и продолжил: — Мне следовало догадаться насчет Икэды — ведь он был как раз в таком синем кимоно у вас на ужине.
Теперь отовсюду слышался гул, напоминавший жужжание гигантского улья. Акитада поднял шторку со своей стороны. Огромный монастырский двор был заполнен людьми, теснившимися, освобождая проход к центру. В передних рядах монахи в желтых одеяниях размахивали кадильницами, распевая себе под нос молитвы. Оживленная толпа за их спинами пыталась хоть краем глаза увидеть редкое зрелище — приезд высоких сановников.
Носильщики под множеством устремленных на них взоров проворно поднесли паланкин к ступенькам главного храма Будды и опустили наземь так эффектно, что у пассажиров лязгнули зубы.
Выбраться из паланкина оказалось непросто — одежда сбилась и липла к телу, шляпы съехали набекрень.
Не менее сложным было подняться на крыльцо, не запутавшись в полах пышного наряда. Акитада успел вспотеть, пока достиг верхней ступеньки. Благодаря своему невысокому рангу он не участвовал в подобных мероприятиях в столице. Зато Мотосукэ, как он заметил, легко справлялся с этой задачей, несмотря на возраст и комплекцию.
На крыльце их встречала целая делегация священнослужителей, возглавлял которую монах средних лет с бледным лицом и запавшими глазами. Мотосукэ, обращаясь к нему, назвал его Кукаи. Так вот каков, значит, этот помощник Дзото, его правая рука, получивший задание исповедать в тюрьме госпожу Татибана. Испытывая почти физическое отвращение, Акитада отвернулся, окинув взором широкий двор внизу.
А тот до отказа был забит гостями, монахами и солдатами. Перед новым храмом соорудили деревянные помосты, у дальних галерей выстроились в ряд экипажи и повозки сановной знати. Богатых дам и их служанок скрывали от любопытных глаз шелковые ширмы. Повсюду в толпе сверкали доспехами воины. Вдоль галерей, у ворот и у главного храма Будды чинно выстроились солдаты Юкинари.
Немного успокоившись, Акитада присоединился к Мотосукэ, которого уже вели осматривать новостройку.
Новый храм был просторен и величествен, но Акитада лишь вполуха слушал разъяснения Кукаи. Они почтительно остановились перед огромной фигурой Будды, выполненной из позолоченной бронзы. Здесь бубнила свои молитвы группа престарелых монахов, и Акитаде вспомнились несчастные узники, заточенные под землей. Потом мимо них вереницей проследовали красивые мальчики лет десяти-одиннадцати, облаченные в пышные шелковые одеяния самых разных цветов. Они несли в руках золоченые колокольчики, улыбались и хихикали, поразив Акитаду своим неуместным ребячеством.
— Наши самые юные послушники. — Голос Кукаи вывел Акитаду из задумчивого оцепенения. — Семьи отдали их нам на воспитание.
Акитада вспомнил слова старого монаха, обвинения, которые тот выкрикивал против Дзото, и расстроился Жизнь монастыря возбраняла его обитателям связи с женщинами, и монахи, как известно, обращали свою страсть друг на друга, но дети!.. И что же теперь ждет его друга Тасуку, который ВСЮ свою юную жизнь был пылким поклонником женщин? Как он заставил себя отвернуться от них навсегда?
Когда они осмотрели храм и вышли на крыльцо. Кукаи повел их к одному из зрительских помостов, объяснив, что остальные предназначены для высшего духовенства и актеров, которым предстоит выступать с танцами.
Здесь, на трибуне, им отвели почетные места — толстые циновки, обшитые по краям парчой, и шелковые подушки. Парчовый навес укрывал их от ослепительных лучей зимнего солнца. Мотосукэ уселся слева от Акитады. Рядом пустовата подушка, предназначенная для Икэды. Справа от Акитады сел Юкинари. За ними разместились остальные важные гости во главе с Сэймэем.
Акитада кивнул Юкинари, который сегодня выглядел блистательно. Ощущение возложенной ответственности явно придавало ему уверенности, и даже лицо его обрело былые краски.
На площадке под ними дружно грянули барабаны, флейты и цитры. Танцоры в ритуальных костюмах закружились в медленном танце. Акитада не сводил глаз с пустующей пока отдельной ложи, предназначенной для настоятеля.
Наконец танец закончился, и музыка прекратилась. Над площадью повисла тишина ожидания. Серебряный звон крохотных колокольчиков привлек все взоры к дверям нового храма, где стояли дети. Двери медленно отворились, и перед толпой явился Дзото. Площадь огласилась рукоплесканиями.
Он стоял и наблюдая, как кричала толпа, потом взмахнул рукой и подошел к краю ступеней. Там он дождался тишины, поднес сложенные ладони к губах и ко лбу в знак благословения и начал спускаться. Его переливающееся пурпурное одеяние, казалось, мерцало при каждом движении. Мантия была богато расшита золотом и жемчугами.
Из храма двумя вереницами потянулись монахи с кадильницами в руках, Дзото с Кукаи и другим высшим духовенством возглавили процессию освящения нового храма.
Мотосукэ, склонившись к Акитаде, шепнул:
— Нет, вы когда-нибудь видели такое представление? Вот же они, все три каравана с золотом и шелком.
— Нет, что-то еще осталось, — нахмурился Акитада. — У Дзото с его размахом наверняка имеются более обширные планы, нежели открытие и освящение нового храма. — Он повернулся к Юкинари и тихо сказал: — По-моему, сейчас самое время освободить узников. Что-то я Торы нигде не вижу.
— Он повел моих лучших людей к складам, — ответил Юкинари. — Если им удастся отыскать вход в подземелье, Тора подаст нам знак.
До сих пор все шло по плану. Торжественная процессия с молебнами и колокольным звоном обходила новый храм. Акитада считал, что вся процедура может занять полчаса, учитывая размеры владений. И все же его одолевало беспокойство.
Чтобы толпа не заскучала, музыканты и танцоры возобновили представление. Юные послушники подавали гостям сок. Мальчику, подошедшему к Акитаде, на вид было не больше семи лет. Не разлив ни капли, он довольно хихикнул и одарил Акитаду беззубой детской улыбкой.
Наконец показалась сама процессия. Ее участники взошли на помост и заняли там свои места, кроме Кукаи — тот поднялся на специальную трибуну и начал молебен. Монахи время от времени вторили ему дружным хором.
Затем произносить приветственные речи должны были представители императорской власти. Акитаде и Мотосукэ предстояло выразить свою огромную радость по поводу столь торжественного случая. Богатые официальные подношения в виде рулонов шелка, одеяний, расписных шкатулок и молитвенных четок лежали рядом, завернутые в красивую подарочную бумагу. Как императорский посланник Акитада должен был поздравлять Дзото первым. Только истинные его намерения были совершенно другими.
Но теперь все зависело от Торы, от того, как быстро и успешно он освободит узников Дзото. Но куда же он запропастился? Противный страх, словно свившийся кольцами червь, снедал его изнутри. Не в силах больше бороться с тревогой, он повернулся и кивнул Сэймэю. Давно ожидавший сигнала старик спокойно поднялся со своего места и отправился в сторону уборной.
Сэймэй деловито семенил в сторону уборной. Хозяйственный двор был почти пуст — во всяком случае, он не увидел тут ни одного монаха. Силясь восстановить в памяти план монастыря, он повернул к Северным воротам.
В следующем дворе царило безлюдье. Сэймэй догадался, что большая приземистая постройка впереди и есть тот самый склад, где хранятся секиры. Где-то здесь, по его расчетам, Тора с солдатами должны освобождать подземных узников, только вокруг почему-то не было ни души. Подойдя к складу, Сэймэй услышал внутри какой-то шум. Решив, что это Тора, он облегченно вздохнул и отворил дверь. Какая-то тень мелькнула и исчезла.
— Кто здесь? — тревожным шепотом спросил старик.
Никто не ответил.
Только теперь Сэймэй понял, что порученное ему дело может оказаться опасным. Какой-нибудь свирепый монах из числа головорезов Дзото или даже целая шайка таких монахов могли прятаться за бочонками и ящиками, выскочить оттуда в любое мгновение, наброситься на него и убить. Он даже подумал, не сбежать ли, но вспомнил про задание. Ему надлежало выяснить, что в их плане не заладилось, и предупредить хозяина.
Он боязливо шагнул внутрь и, оглядев длинные ряды бочонков и корзин, заметил, что связки с оружием валяются развернутыми и несколько секир выкатились на пол.
На дрожащих ногах старик подкрался к бочонкам. За самым дальним из них сидел скрючившись человек в синем казенном кимоно. Такое носил и Тора, но он не стал бы прятаться от Сэймэя… если, конечно, не вздумал проделать с ним одну из своих дурацких шуток.
Сэймэй подкрался ближе, собрал все свое мужество, резко нагнулся и схватил человека за шиворот:
— Ты что здесь делаешь? Отвечай!.. — Но тут же, опешив от изумления, разжал пальцы. — Прошу прощения!..
Префект Икэда поднялся с пола. Он был бледен, но спокойно оглядел тощенькую фигурку Сэймэя и его седые волосы.
— Ах, это вы! — проговорил он, направляясь к двери. — А я уже собирался уходить. Похоже, Дзото хранит здесь запрещенный товар. Ваш человек Тора только что ушел со своими солдатами. А я лишь хотел убедиться, не проглядели ли они чего.
Прищурившись, Сэймэй смело преградил ему путь.
— Я вам не верю! Вы прячетесь здесь, потому что вас разыскивают за убийство князя Татибаны.
Икэда остановился, широко улыбаясь.
— Ах вот вы о чем! Да это недоразумение уже прояснилось.
— Ничего подобного! — вскричал Сэймэй. — И нечего держать меня за дурака! Ведь мне-то хорошо известно, что вас разыскивают как беглого преступника. — Сказав это, Сэймэй понял, что теперь должен поднять тревогу и задержать Икэду. Но его хозяину сейчас эта тревога совсем не нужна. Поэтому, гордо распрямившись и напустив на себя строгость, он сказал, глядя на Икэду в упор:
— Вы арестованы!
Тот, как ни странно, не ответил. Просто стоял улыбаясь и словно ждал дальнейшего развития событий.
Сэймэй растерялся.
— Надо бы поискать, чем вас можно связать, — пробормотал старик, озираясь по сторонам. Рядом с одним из бочонков он заметил моток веревки, но когда наклонился, Икэда бросился к двери.
К счастью, беглец не рассчитал своих сил, и Сэймэй успел вцепиться в него мертвой хваткой. Они повалились наземь, завязалась борьба.
— Ну нет, у меня не убежишь! — кряхтел Сэймэй.
— Лучше уйди с дороги, старик! — крикнул Икэда, придавив его к полу.
Сэймэй сопротивлялся отчаянно, понимая, что если префект удерет, то предупредит Дзото. Но куда же подевались солдаты и Тора? И Сэймэй решил выиграть время.
— Вы, кажется, хотели все объяснить? — напомнил он Икэде.
— Дурак ты, — сказал ему тот. — Я вынужден был убить Татибану, ведь он чуть не погубил нас. — Лицо его исказила зловещая улыбка. — И старость вовсе не означает мудрость; так что, похоже, тебя мне тоже придется убить. — Сорвав крышку с одного из бочонков, он запустил туда руку. На пол посыпались бобы.
Вряд ли там были только бобы. Сглотнув ком в пересохшем от страха горле, Сэймэй взглянул на дверь, потом на Икэду. А тот, удовлетворенно хмыкнув, извлек из бочки меч, зловеще сверкнувший в полутьме новеньким лезвием, и пошел на Сэймэя.
Старик, отчаянно озираясь, заметил на полу одну из секир. Схватил ее и даже закачался от тяжести. Он понятия не имел, как обращаться с этой длинной палкой с заостренным концом — понимал только, что ею можно ударить, или проткнуть врага с безопасного расстояния. В этом было его преимущество, поскольку меч Икэды гораздо короче. Плохо только, что палка оказалась очень тяжелой и буквально ходуном ходила в его трясущихся руках.
— И что ты собрался с ней делать, старик? — усмехнулся Икэда.
Сэймэй только крепче вцепился в секиру, пытаясь припомнить хоть какие-нибудь движения из тех, что делал хозяин во время своих учебных боев. Если не удастся поразить врага, то, может, хотя бы ударить или отпугнуть?..
Сжав рукоятку обеими руками, Сэймэй отскочил в сторону, поскользнулся на бобах и плюхнулся на пол. Икэда расхохотался. Сэймэй, охваченный гневом, с трудом поднялся, размахнулся изо всех сил, закачался и снова чуть не потерял равновесие.
Икэда, покатываясь со смеху, согнулся пополам.
Терпение Сэймэя лопнуло, и, высоко занеся секиру, он пошел в наступление.
Икэда перестал хохотать и отпрянул в сторону. Он уже занес свой меч, когда чья-то фигура в дверях заслонила свет. Префект оглянулся.
Сэймэй неуклюже ударил его по голове рукояткой. Икэда рухнул на пол и замер, из ноздрей его струйками потекла кровь.
— Боже праведный! — воскликнули в дверях. — Или глаза меня обманывают, или это ты, Сэймэй?!
Старик выпустил секиру из дрожащих рук.
— Тора! — прошептал он. — Где ты был? Мне пришлось… сразить его, потому что он чуть меня не убил. — Внезапно ослабев, он опустился на бочонок. — Хозяин послал меня проверить, все ли у вас в порядке. Вас не оказалось, зато я нашел его. — Он посмотрел на недвижное тело Икэды и передернулся.
— Клянусь великим Амидой, что отродясь не видывал ничего подобного! — Восторженно признался Тора — Кто бы мог подумать, что в тебе скрыты такие таланты! Поздравляю! Искренне поздравляю! — Он схватил Сэймэя в медвежьи объятия и приподнял над бочонком.
— Пусти! — завопил Сэймэй, дрыгая старческими ножками. — Лучше свяжи его поскорее, иначе удерет.
Тора посадил старика обратно на бочонок.
— Ну ладно, можешь сообщить хозяину, что мы освободили узников. — Он подошел к Икэде и пнул его ногой. Но тот не шевелился, и Тора, нагнувшись, приложил ладонь к его горлу. — Кажись, ты убил эту злобную крысу, — распрямился он. — Ты же орудовал этой секирой как прирожденный воин. И как только тебе удавалось скрывать такие боевые таланты?
Сэймэй совсем растерялся.
— Он что, умер? — Старик перевел взгляд на лицо убитого, и ему сделалось дурно. — Мне нужно возвращаться, — пробормотал он и бросился к двери. На улице его вырвало.
Тора вышел следом, улыбаясь и сжимая в руке меч Икэды.
— Прямо не верится, — сказал он. — Они прятали мечи в бобах, а мы даже не заметили.
Сэймэй содрогнулся всем телом.
— Давай запрем дверь, и пошли отсюда, — взмолился он, вытирая рот рукавом.
Тора захлопнул дверь и вдруг помрачнел:
— Ты иди, а я помогу ребятам разобраться с этими несчастными.
Сэймэй посмотрел в противоположный конец двора — несколько грязных оборванных созданий, больше походивших на ходячие скелеты, нежели на живых людей, с трудом передвигали ноги, поддерживаемые солдатами Юкинари. Некоторых даже приходилось нести на руках.
— Ай-ай-ай, вот бедняги! — воскликнул он, тотчас забыв о своей недавней встрече со смертью. — Конечно, иди помоги им!
И нетвердой походкой направился обратно к трибунам, испытывая тошноту при мысли, что убил человека.
Акитада подобрал полы платья и поднялся. Холодный зимний воздух приятно овевал разгоряченное лицо. Дзото на своей трибуне говорил с каким-то возбужденным монахом. Акитаде показалось, что это тот самый головорез с обрубленным ухом, что шатался по рынку в компании столь же зверского вида спутников в день их приезда. Он поймал на себе их взгляд — победоносный и насмешливый, словно физический удар.
Сигнал, поданный от ворот, означал, что солдаты Юкинари готовы перекрыть все выходы Внизу личная охрана губернатора окружила трибуну. Час пробил. Теперь Акитаде предстояло действовать или же потерять свой единственный шанс.
Прямо под ним у трибуны встал губернаторский гвардеец с императорским стягом. Дзото наблюдал за солдатами, явно озадаченный их поведением. По толпе пронесся гулкий ропот, а Акитада между тем терзался сомнениями, пребывая в полной нерешительности.
Наконец он увидел в толпе Сэймэя. Старик посмотрел на него и кивнул. Но он все еще медлил. Тогда Юкинари поднялся со своего места и покинул трибуну. Момент настал.
Над площадью повисла тишина. Акитада вынул из рукава императорский указ и поднял его высоко над головой, чтобы все могли видеть золотые печати и пурпурные бечевки, скреплявшие свиток. Тишину разорвала мерная барабанная дробь.
— Приготовьтесь услышать высочайшее повеление! — прогремел над площадью голос знаменосца.
Огромная толпа пала ниц.
Зычным суровым голосом Акитада зачитал императорское повеление, наделяющее его высочайшими полномочиями проводить любые расследования и наказания. Потом свернул свиток и громогласно объявил:
— Можете подняться! Мое расследование завершено. Преступники, ограбившие три императорских каравана и жестоко убившие их охрану, выявлены.
По толпе пробежал восторженный гул.
Акитада посмотрел на противоположную трибуну и вздрогнул. Кукаи по-прежнему стоял там, но Дзото исчез. Подавляя растерянность, он продолжил:
— Виновники этих преступлений прячутся здесь, в монастыре. — И зачитал обвинения против Дзото и его сообщников.
Потрясенная толпа внимала ему в молчании, но теперь в ней начала зреть паника. Кто-то из монахов пытался бежать, но был пойман солдатами. В нескольких местах завязались потасовки.
— Тихо! — прогремел над площадью голос знаменосца. Но его никто не слушал.
Подбежавший Мотосукэ встал рядом с Акитадой, лицо его было напряженным и суровым. И вот наконец Акитада увидел Юкинари и рядом с ним Тору. По сигналу капитана две шеренги солдат выступили вперед. Толпа отшатнулась и притихла, увидев кучку несчастных узников. Двое солдат несли на носилках старого настоятеля.
Освобожденные пленники, грязные, оборванные, покрытые язвами, едва держались на ногах и закрывали глаза от яркого солнца. Когда они приблизились к трибуне Акитады, возле которой солдаты поставили носилки с полуживым настоятелем, толпа замерла.
— Сейчас вы своими глазами видите, как Дзото обращался со старейшими священнослужителями монастыря, — обратился к собравшимся Акитада, — Как полномочный представитель его высочайшего величества, с вашей помощью и с помощью губернатора я сделаю все, чтобы справедливость вновь восторжествовала в этой провинции и в этом монастыре. Дзото, его заместитель Кукаи и все их сообщники объявляются арестованными.
Тихий ропот всколыхнул толпу. У многих вместе с караванами пропали родственники.
Но Кукаи, воздев к небесам руки, закричал с противоположной трибуны:
— Не верьте этим врагам Будды! Они пришли разрушить истинную веру и вновь повергнуть вас в нищету! Они сговорились избавиться от нашего святейшего настоятеля! — Он повернулся, гневно тыча в сторону Акитады и Мотосукэ. — Вот они, настоящие преступники! Этот человек прибрал к рукам ваши трудовые налоги, чтобы набить ими свои сундуки и купить при императорском дворе местечко для своей дочери! А этот чиновник послан сюда из столицы, чтобы сокрыть преступные деяния богатеев под видом высочайшего повеления. Для этого он даже готов использовать больною дряхлого монаха. Так неужели вы позволите злу свершиться? Или все же встанете на защиту своей веры?
Толпа дрогнула. Где-то вскрикнула женщина. Солдаты приготовились к решительным действиям, и людское море забурлило. Опешивший Акитада попытался вновь обратиться к людям с речью, но голос его не слушался. Тогда Мотосукэ крикнул:
— Именем императора! Очистить площадь!
Знаменосец внизу громогласным эхом повторил:
— Очистить площадь!
А Мотосукэ ревел во всю мощь:
— Расходитесь по домам! Идите оплакивать своих сыновей и отцов, своих братьев и мужей, которых безжалостно лишили жизни Дзото и его сообщники. И предоставьте властям свершить правосудие и навести порядок в этой провинции!
В какой-то момент исход всего дела висел на волоске, потом где-то жалобно заплакала женщина. За ней другие. Люди потянулись к выходу. Солдаты теснили в кучки и окружали монахов.
Спрятав обратно в рукав императорский указ, Акитада устало сел. Ноги и руки его дрожали. Мотосукэ еще постоял немного, потом опустился рядом. Оба молчали. Юкинари носился в толпе, руководя своими людьми. Губернаторские гвардейцы выводили через ворота женщин и детей. Когда площадь очистилась, солдаты согнали монахов в один угол. Юкинари и его люди одного за другим арестовывали подручных Кукаи и Дзото. Но самого настоятеля и след простыл.
Вскоре к ним вернулся еле живой Сэймэй. Акитада вскочил ему навстречу.
— Сэймэй, ты здоров?
Тот провел по лицу трясущейся рукой.
— Да, господин. Я… я поймал Икэду… Мне пришлось убить его, иначе бы он предупредил настоятеля.
Мотосукэ, не веря своим ушам, воскликнул:
— Вы убили Икэду?! Собственными руками?
— Мне пришлось, господин. Я ударил его по голове секирой. — Сэймэй содрогнулся. — Я еще никогда не убивал человека. Это оказалось до страшного легко. Да простят меня боги!
Акитада обнял его за плечи.
— Ты все сделал правильно. Мы благодарны тебе. Икэда был убийцей и изменником. Если бы ты не остановил его, много невинных людей погибло бы сегодня. Благодаря тебе мы пресекли опасный заговор.
— Что верно, то верно, — сказал Мотосукэ, похлопывая Сэймэя по спине. — А каков смельчак! Теперь о вас в городе пойдут легенды. А я обязательно упомяну ваше имя в докладе императору.
— Спасибо, господин, — смущенно пробормотал Сэймэй, растерянно моргая. — Мне это ничего не стоило.