Миф 3. По-английски можно говорить правильно, а можно неправильно

Мои ученики очень часто рассказывают мне, что самое ужасное в изучении языка — это ошибки, а точнее непонимание, как их исправить. Вот учительница вернула тебе тест с красными пометками и зачеркнутыми словами или даже целыми предложениями. Но почему они неправильные? Особенно непонятно, если, помимо школьных заданий, ты занимаешься языком дополнительно и уже встречал такую фразу в книге, журнале или фильме, а учитель ее зачеркнул. Почему она неправильная? Или кто-то сказал тебе, что у тебя «неправильный» или даже «ужасный» акцент. Может, с таким акцентом вообще нельзя разговаривать на английском?

Давай начнем с того, что английский, как и русский, разный. Например, в Шотландии люди сильно «рычат», а в Лондоне, наоборот, глотают t и r. Знакомая британка, которую я приглашаю на свои курсы для помощи ученикам, рассказывает, как она каждый год приезжает в Эдинбург и первые несколько дней пытается переключиться на шотландский английский: она из Девона, и в ее городе говорят совсем иначе. «Первые несколько дней я просто улыбаюсь в ответ на все, что мне говорят шотландцы, и только потом начинаю различать слова и фразы», — смеется она.

Скажет ли лондонец, что шотландец говорит по-английски неправильно? Нет, он понимает, что английский разный, диалектов и акцентов великое множество. Именно поэтому очень советую тебе слушать самые разные варианты английского — ты сразу услышишь, что они очень отличаются.

ИНТЕРЕСНЫЙ ФАКТ

Сериал «Корона» про британскую королевскую семью многие годы остается в топе: его смотрят миллионы людей и, конечно, наслаждаются прекрасным английским героев. Он так и называется «королевский английский», или Received Pronunciation. Но мало кто задумывается, что актеры сериала — британцы, носители языка, — на самом деле не разговаривают так, как их герои. Каждый съемочный день с ними на площадке работает коуч по произношению, который помогает поставить те или иные звуки, поработать над интонацией, правильным положением челюсти, языка, потоком воздуха.

Актеры рассказывают, что это такая сложная работа даже для них, носителей языка, что, придя домой после съемочной смены, они стараются не переключаться на свой обычный английский, чтобы на следующий день снова не ставить звуки. Проще уже придерживаться этого произношения, чтобы отснять все сцены, где они говорят как члены королевской семьи.

Важно понимать, что акцент для британцев — первое впечатление, потому что он действительно бывает очень разный, и часто можно услышать диалоги между британцами такого типа:

— Привет!

— О, а ты откуда?

— Я из Манчестера.

— Классно, у моей одноклассницы папа из Манчестера, я сразу услышал знакомый акцент.

Таким образом, по одному слову многие могут определить, что человек не из этого города или даже района. Именно поэтому не стоит стесняться своего акцента. Вероятно, если ты не будешь целенаправленно работать с акцентом, иностранцы сразу услышат, что ты не носитель. Ну и что? В любом случае в первом же разговоре ты расскажешь им, откуда ты, здесь нет большой тайны.

Отдельно отмечу, что акцент сразу очевиден носителю языка, но это не плохо и не хорошо, просто это часть твоей личности. Если ты носитель русского языка, что в этом плохого? Людям всегда интересно пообщаться с приезжими и расспросить их о чем-то, особенно о том, как они так классно выучили язык. Многие британцы и американцы не говорят ни на каком языке, кроме английского, поэтому твой английский вызовет у них невероятное уважение. Но об этом мы поговорим чуть позже.

Другой вопрос, если мы говорим про «правильность» грамматики и лексики — здесь есть нерушимые правила, и их необходимо соблюдать, чтобы тебя правильно поняли. Когда я жила на Кипре, то пользовалась услугами местного сантехника. Это был хороший специалист, но когда он звонил и говорил “I came to you tomorrow” (дословно «Я приезжал к вам завтра»), то я каждый раз не могла сразу сообразить: он уже приезжал (came) вчера или все-таки мне ждать его завтра (tomorrow)?

И грамматика бывает разная: есть группы людей, которые привычно используют she don’t вместо she doesn’t — послушай, например, афроамериканский рэп или ритм-н-блюз и услышишь там эти ошибки. Такая своеобразная грамматика становится как бы способом отделиться от общего английского, некоторым бунтарством.

Например, в песне Little Me британской герл-группы Little Mix ты услышишь такие строчки:

I know she’s brave but it’s trapped inside,

Я знаю, она храбрая, но это спрятано внутри,

Scared to talk but she don’t know why.

Боится сказать, сама не знает почему.

Или почитай «Гарри Поттера» в оригинале: язык Хагрида очень отличается от языка остальных героев, я даже делала небольшой разбор его выражений и того, как его перевели на русский.

По цитатам из русского перевода «Гарри Поттера» может создаться впечатление, что он не просто глупый, но еще и жуткий хам, такой сантехник-алкоголик из российской глубинки 90-х.

На самом деле язык Хагрида — West Country Dialect, язык «людей земли», да, в основном простых и добродушных фермеров и рыбаков из небольших городков, но совершенно не отличающихся особой грубостью или глупостью.

Пример этого диалекта советую посмотреть на YouTube, ищите West Country English, это один из многочисленных диалектов UK, его используют в реальной жизни обычные люди. То есть язык Хагрида — это просто разновидность английского.

И в этом диалекте, и вообще в британском варианте английского вполне распространено выражение a cup o’ tea — кстати, его сейчас британцы сокращают до cuppa, прямо в журналах и на сайтах можно увидеть это слово.

Или вот еще Хагрид говорит: “Yeh don’ know… yeh don’ know”.

Это просто запись West English на бумаге: апострофы показывают, что тут были «потеряны» звуки, это не ошибки в словах, не просторечие и не неумение Хагрида пользоваться языком — он просто говорит на своем диалекте.

В переводе же создается ощущение, что он просто слов не знает. «Яс’дело» — я ни разу не видела, чтобы мы по-русски писали с апострофом сокращения слов… Да и само выражение вы встречали?

«Яс’те» из перевода вообще загадка, я так и не поняла, что это.

Сокращение глаголов — такое же нормальное явление для разговорного языка вообще и для West English в частности: “Got summat (something) fer yeh here — I mighta (might have) sat on it at some point”. “Shouldn’ta lost me temper” — вообще фразы с shouldn’t have done/said — это фишка Хагрида, он вечно сожалеет, что что-то не то ляпнул, но «не след» я, например, не встречала в русской речи.

«Не след мне выходить из себя» — что такое «не след»? Кто так говорит?

В общем, получается, что английский очень разный — настолько, что в русском переводе невозможно подобрать слова и фразы, чтобы показать эти различия между диалектами. Получается, полностью меняются характер и личность героя.

Именно поэтому я предлагаю тебе не фиксироваться на «правильном» английском, но точно изучать и применять правила грамматики и лексики. Просто параллельно еще анализировать, какие бывают ошибки и почему тебе зачеркнули что-то красной ручкой. Не бойся спрашивать учителей или найди человека, который сможет прокомментировать твою работу и исправления. А еще реши, какой именно английский ты хочешь изучать: британский вариант, или американский, или австралийский, и проводи больше времени с материалами именно из этой страны. Позже мы поговорим про подбор материалов подробнее.

Помни также, что ошибки — один из самых рабочих инструментов запомнить что-то навсегда. Потому что когда мы ошибаемся, то испытываем сильные эмоции: нам стыдно, неудобно, хочется скорее исправить ошибку и больше ее не повторять. Есть даже такое исследование: в нем сравнивали результаты студентов, которые делали ошибки на экзамене, и тех, кто сразу написал все правильно. Оказалось, что спустя несколько месяцев или даже лет лучше помнили правильный вариант именно те, кто сделал ошибку. Ошибка — это возможность научиться и ни в коем случае не показатель отсутствия склонности к языкам. Про склонности к языкам еще поговорим в следующем мифе, а пока продолжим про ошибки. Расскажу историю из своего школьного опыта о том, как ошибка помогла мне раз и навсегда запомнить правильную фразу.


ИСТОРИЯ ИЗ МОЕЙ ЖИЗНИ

Однажды летом, когда мне было лет тринадцать, я поехала в английский лагерь. Все дети в лагере были или носителями языка, или билингвами (одинаково хорошо говорящими и на русском, и на английском). Мой английский был на самом низком уровне, если сравнивать с другими. Было очень страшно, я только перешла в школу с углубленным изучением английского языка и уже на уроках видела, как сильно отстаю от одноклассников, а уж в лагере с детьми, у которых английский родной, я пришла просто в ужас. Но это был незабываемый опыт, который я вспоминаю до сих пор с благодарностью.

Во-первых, именно тогда я узнала, как полезны песни для изучения языков: я решила провести экстренную подготовку к лагерю с помощью альбома Аврил Лавин. Тогда мы слушали музыку на кассетах, а тексты искали в интернете и распечатывали. Я распечатала все тексты к песням и перевела их, стала слушать кассету постоянно по пути в школу и домой и через несколько недель, как раз в автобусе с моими новыми друзьями по дороге в лагерь, обнаружила, что все слова, которые поет Аврил Лавин в своем альбоме, — это настоящие слова из жизни и ими в самом деле общаются носители. Это была маленькая победа и огромный шаг вперед для моего словарного запаса. Я и сейчас помню многие песни с того альбома наизусть. Про песни поговорим чуть позже, это действительно суперинструмент для изучения языка.

Во-вторых, именно там, в лагере, я столкнулась с первой неловкой ситуацией и совершила грубую ошибку, которая помогла мне запомнить верную фразу навсегда. Мы шли на ужин с вожатой и группой других детей, и у меня развязался шнурок. В руках у меня была какая-то сумка, и, чтобы завязать шнурок двумя руками, я попросила вожатую подержать сумку, сказав: “Could you please keep it” (keep — держать). Она улыбнулась и переспросила: “You mean “Could you please HOLD it”?” (hold — подержать).

Тогда я, конечно, чуть со стыда не сгорела, но потом поняла, что больше не путаю эти два глагола: keep — держать, но долгое время, а то и всегда, например you can keep it (можешь оставить это себе), а hold — подержать некоторое время.

Так что ошибки случаются, их не стоит бояться, они наши учителя. А не ошибается только тот, кто ничего не делает.

Или вот еще одна моя семейная история.

ИСТОРИЯ ИЗ МОЕЙ ЖИЗНИ

Моя мама не сильна в иностранных языках. В школе и университете когда-то давно она учила немецкий, но он забылся, ведь она совсем его не практиковала.

Недавно мы ездили с мамой и дочкой во Францию, и в течение поездки с мамой случалось много смешных «языковых» историй, которые теперь помогут ей запомнить некоторые слова навсегда.

Так работает ошибка: мы ошибаемся, исправляемся, запоминаем то, в чем ошиблись, надолго, ведь в этом процессе замешано столько эмоций — от стыда до радости и самоиронии.

Например, стоим мы на железнодорожном вокзале, на табло высветилось: Prochain 5 mins, Suivant 10 mins.

Мама говорит: «Настя, нам, кажется, не сюда, с этой платформы поезда едут в Проше и Сюиво, а нам в Лион».

На самом деле слова prochain и suivant означают «следующий», то есть на табло написано время, через которое прибудет следующий поезд.

Как мы смеялись, когда я перевела маме эти слова. Теперь она запомнит их навсегда.

Или еще, про котиков: маме очень понравилось, что «кот» по-французски звучит как «Лёша» (le chat), и всех встреченных котиков мы называли Лёшами, хоть и с неправильным ударением (на первый слог вместо последнего). Вечером мама спрашивает меня: «А ты знала, что котик по-французски “лё ша”, а кошечка — “артикля”? Мне подруга это написала». Я в недоумении, не могу вспомнить никакой «артикли» во французском. Но тут до меня доходит. Говорю маме: «Покажи переписку с подругой, которая тебе сказала про “артиклю”». Смотрю, а там написано: «Кот — le chat, а кошка — артикль ля». Видимо, телефон исправил «артикль ля» на «артикля». Все оказалось просто: слово «кошка» женского рода, поэтому употребляется с артиклем «ля», но само слово почти такое же — la chatte.

Теперь мама наверняка запомнит и про артикль, и про поезд, и про кошку.

И все это благодаря ошибкам!

Про акцент хочу сказать отдельно: люди путешествуют по миру и переезжают, они говорят по-разному: у кого-то более явный акцент, у кого-то не такой заметный, у кого-то акцент становится очень сильным, когда человек волнуется. Так бывает. Главное, чтобы нас понимали, даже если мы говорим с акцентом. Послушайте в интернете Эдит Эгер, Сальму Хайек, Арнольда Шварценеггера — у них есть акцент, который выдает, что они не носители английского языка, но люди слушают их не потому, что они говорят красиво, а потому, что они говорят что-то интересное.

Работать с акцентом можно (и увлекательно!) всегда, но первым делом стоит подумать о том, что вы хотите сказать. Так что старайся учить языки через интересные материалы, через общение с людьми, используйте их ВОТПРЯМЩАЗ, а с акцентом разберетесь в процессе. Если захотите.

И опять же, не устаю повторять: акцент не зависит от места, в котором вы живете. Я знаю десятки историй людей, которые вступили в брак с носителями языка, живут в центре Англии, но продолжают говорить простейшими фразами с ярким акцентом — это выбор каждого человека. Именно поэтому вполне реально выработать себе королевское произношение в центре Москвы, так же как реально продолжать говорить с ярко выраженным русским/сербским/индийским акцентом, живя и работая в Лондоне. Просто решай, как тебе больше нравится.

Практика


• Найди видео или аудио с разными диалектами языка, который ты изучаешь. Чем они отличаются друг от друга? По твоему мнению, как понять, какой диалект / акцент больше распространен, а какой реже? Как ты хотел (а) бы говорить? Есть ли специальные видео про то, как прокачать именно тот акцент, который ты выбрал (а)? Сколько времени на этой неделе у тебя есть для занятий акцентом?

• Послушай интервью Мелании Трамп, Джеймса Макэвоя, Сирши Ронан, Сальмы Хайек, Эдит Эгер, Эммы Уотсон, Пенелопы Крус. Слышишь, какой разный бывает английский?

• Найди свои работы с исправлениями и подчеркиваниями от преподавателей и попробуй объяснить себе, что именно и почему тебе исправили, а еще лучше — спроси у преподавателя. Проработка ошибок — это лучший способ чему-то научиться.

• Поспрашивай знакомых и друзей, может быть, у них тоже есть какие-то забавные истории про ошибки, которые помогли им запомнить те или иные слова.

Загрузка...