1

Тук и нататък (ако не е посочено друго) текстовете на Дикенс са според превода на Невяна Розева (Чарлс Дикенс. Избрани творби в пет тома, том II, Издателство „Народна култура“, 1982). — Бел.прев.

2

Гарджъри е фамилното име на сестрата на главния герой от „Големите надежди“ на Дикенс — госпожа Джо Гарджъри. — Бел.прев.

3

„A11-American Slam“ е ястие, предлагано от веригата закусвални „Дени’с“, от бъркани яйца, сирене „чедър“, бекон, наденички, пържени картофи и хляб по избор. — Бел.прев.

4

Dunk може да означава „топя, потапям“ или „забивам“ (за кош в баскетбола). — Бел.прев.

5

„Пъблишърс Клиъринг Хаус“, „Publishers Clearing House“) е американска компания, която рекламира стоки и абонаменти за списания, като разиграва томболи и игри с награди. — Бел.прев.

6

Става дума за вид залагане, при което залагащият се опитва да познае не само победителя, но и завършилите на второ и трето място. — Бел.прев.

7

Джордж Ромеро (1940-2017) е легендарен американски режисьор, чийто първи и най-известен филм — „Нощта на живите мъртви“ (1968), прави истинска революция в жанра хорър. В негова чест в града, в който се развива действието на настоящата книга — Питсбърг, където Ромеро заснема своя филм „Зората на мъртвите“, през 2006 година за пръв път е отбелязан Световният ден на зомбитата. — Бел.прев.

8

Tru Dat на рапърски жаргон означава „тъй си е“, „съгласен съм“. — Бел.прев.

9

„Boys’Life“ е месечно списание на бойскаутите. — Бел.прев.

10

Furby е американска електронна роботизирана играчка, наподобяваща хамстер или бухал. Според официалния сайт на продукта обаче играчката е пусната на пазара през 1998 година, а не през 1990-а. — Бел.прев.

11

„Hangin’ with Mr. Cooper“ е комедиен сериал на Ей Би Си, но изразът означава и „да се надрусаш с хероин или кокаин“. — Бел.прев.

12

Charlotte’s Web е роман за деца на американския писател Е. Б. Уайт. Книгата печели световна популярност и няколко литературни награди. Издадена е през 1952 г. — Бел.прев.

13

Норман Рокуел (1894-1978) е американски автор, художник и илюстратор, най-известен с коричните илюстрации от ежедневието, които създава за списание Saturday Evening Post в течение на почти пет десетилетия. — Бел.прев.

14

Питър Бенчли, „Челюсти“, Държавно издателство „Народна култура“, София, 1987. Превод Мария Донева. — Бел.прев.

15

Една пета е единица за обем, използвана преди в САЩ за алкохолни напитки, равняваща се на една пета от щатския галон, или около седемстотин и петдесет милилитра. Авторът вероятно употребява израза „само“, тъй като навремето съгласно закона това е било разликата между алкохол за лична употреба и алкохол за продажба. — Бел.прев.

16

Дейвид Кореш, с рождено име Върнън Уейн Хоуъл, е американски духовник и лидер на сектата „Клонка Давидова“. Загива на петдесет и първия ден от обсадата на ранчото в Уейко, наречено „планината Кармел“, през 1993 година заедно с още над седемдесет членове на общността (включително 21 деца) при избухналия пожар в сградата на ранчото. — Бел.прев.

17

Тъй като в изданието от 1982 година този цитат липсва (както и в повечето издания, включително на други езици), преводът е мой. — Бел.прев.

18

Advanced Placement е програма в САЩ и Канада, която предлага учебни програми и изпити на ниво колеж на учениците в гимназиите. Американските колежи и университети дават кредити на учениците, които имат добри оценки. — Бел.прев.

19

General Equivalency Diploma е официален документ в САЩ, който се дава на ученик, незавършил гимназия, но издържал изпит, показващ, че притежава знания, еквивалентни на ученик, който е завършил. — Бел.прев.

20

„Night Moves“ е песен от едноименния албум на Боб Сийгър и Силвър Булет Бенд (1976). След появата на парчето „нощни движения“ става нарицателно за оправдание на всяко действие, извършено под влиянието на алкохола. — Б.пр.

21

Carrie Furnace е част от стоманодобивната фабрика „Хоумстед“. В момента там са останали само пещи № 6 и 7 — единствените оцелели доменни пещи в САЩ отпреди Втората световна война. През 2006 година са обявени за исторически паметници. — Б.пр.

22

Луис Диърборн Л’амур е автор на бестселъри в жанровете уестърн, исторически роман, трилър и научна фантастика. Писал е и под псевдонимите Джим Майо и Текс Бърнс. — Б.пр.

23

На българските читатели романът е известен повече като „Алиби“. Това е третият роман на Агата Кристи, който представя Еркюл Поаро като водещ детектив. — Б.пр.

24

Ветровете Санта Ана — силни, извънредно сухи низходящи ветрове, които се зараждат на суша и се спускат към районите на Южна и Долна Калифорния. — Б.пр.

25

Става дума за войната във Виетнам. — Б.пр.

26

„General Hospital“ е един от най-дългите сериали. Първият му епизод е излъчен през 1963 година. Поредицата продължава до днес. Любопитното е, че ролята на въпросния д-р Ноа Дрейк е изпълнена от същия музикант, за когото става дума в романа — Рик Спрингфийлд. В един от епизодите, излъчени през 2013 година, Спрингфийлд пък се появява като самия себе си, като гост музикант на Бала на медицинските сестри, за да изпее „Jessie’s Girl“. — Б.пр.

27

Песента „Losing My Religion“ на REM излиза през 1991 година. — Б.пр.

28

Thickened Pyrophoric Agent означава сгъстено запалително вещество. — Б.пр.

29

Буквално Мостът на заблудата. — Б.пр.

30

И трите цитата са от „Големите надежди“(Чарлс Дикенс. Избрани творби в V тома, том II, Издателство „Народна култура“, 1982, превод Невяна Розева). — Б.пр.

31

„Der Holle Rache“ („Отмъщението на Ада“) е ария за колоратурен сопран от второ действие на „Вълшебната флейта“ на Моцарт. — Б.пр.

32

Бездомните в Щатите често държат картонени табели с надпис РАБОТЯ СРЕЩУ ХРАНА („Will work for food“). — Б.пр.

33

Devil’s Lake е град в окръг Рамзи, Северна Дакота, построен до едноименното езеро. Името буквално означава Дяволското езеро. - Б.пр.

34

Пантсър (pantser) е автор, който не нахвърля предварително сюжета за предстоящата си книга, за разлика от другия тип писатели — плотърс (plotters), които започват със съставянето на план за сюжетната линия (plot). — Б.пр.

Загрузка...