َنوُﺮِﻈَﺘﻨُﻣ ﺎﱠﻧِإ ْاوُﺮِﻈَﺘْـﻧاَو

(122) Выжидайте, мы тоже выжидаем!"


Всевышний Аллах повелевает Своему посланнику сказать в форме угрозы тем,

кто не верует в то, с чем он пришёл от своего Господа:

﴾ْﻢُﻜِﺘَﻧﺎَﻜَﻣ ﻰَﻠَﻋ ْاﻮُﻠَﻤْﻋا﴿ «Творите по своей возможности» – т.е. вашими методами и путями.

﴾َنﻮُﻠِﻣﺎَﻋ ﺎﱠﻧِإ﴿ «Мы тоже действуем» – нашим методом и путём.

﴾ َنوُﺮِﻈَﺘﻨُﻣ ﺎﱠﻧِإ ْاوُﺮِﻈَﺘْـﻧاَو﴿ «Выжидайте, мы тоже выжидаем» – иными словами:

﴾َنﻮُﻤِﻠـﱠﻈﻟا ُﺢِﻠْﻔُـﻳ َﻻ ُﻪﱠ ﻧِإِراﱠﺪﻟا ُﺔَﺒِﻘـَﻋ ُﻪَﻟ ُنﻮُﻜَﺗ ﻦَﻣ َنﻮُﻤَﻠْﻌَـﺗ َفْﻮَﺴَﻓ﴿

«Вы узнаете, кому достанется Последняя обитель. Воистину, не преуспеют беззаконники».

(6:135) И Аллах сдержал Своё обещание и Его посланник.

Он помог ему и поддержал его, сделал его слова высшими,

а слова кафиров низшими, ибо Аллах Великий Мудрый.


Аллах сказал далее:


204


َنﻮُﻠَﻤْﻌَـﺗ ﺎﱠﻤَﻋ ٍﻞِﻔـَﻐِﺑ َﻚ

ﱡﺑَر ﺎَﻣَو ِﻪْﻴَﻠَﻋ ْﻞﱠﻛَﻮَـﺗو ُﻩْﺪُﺒْﻋﺎَﻓ ُﻪﱡﻠُﻛ ُﺮْﻣﱞﻻا ُﻊَﺟْﺮُـﻳ ِﻪْﻴَﻟِإَو ِضْرﱞﻻاَو ِتَﻮـَﻤﱠﺴﻟا ُﺐْﻴَﻏ ِﻪﱠﻠﻟَو

(123) Аллаху принадлежит скрытое на небесах и на земле;

к Нему обращается все повеление. Поклоняйся же Ему и полагайся на Него.

Твой Господь не небрежет тем, что вы творите!


Всевышний Аллах говорит, что Он знает сокровенное небес и земли, и что к Нему возврат и

прибежище. И каждому совершающему деяния будут представлены его деяния в день отчёта. Ему

принадлежит творение и повеление. И Он Всевышний повелел поклоняться Ему

и уповать на Него, ибо Его достаточно для тех, кто уповает на Него и прибегнул к Нему.


Слово Аллаха:﴾َنﻮُﻠَﻤْﻌَـﺗ ﺎ ﱠﻤَﻋ ٍﻞِﻔـَﻐِﺑ َﻚﱡﺑَر ﺎَﻣَو﴿

«Твой Господь не небрежет тем, что вы творите» – т.е. от Него не скрыться тем,

кто обвиняет тебя во лжи, о, Мухаммад. Он Сведущ об их состоянии и высказываниях,

и воздаст им за это полным воздаянием в этой жизни и в жизни вечной.

И поможет тебе и твоей партии одержать победу над ними в обоих мирах.


Это конец тафсира суры «Худ», и вся хвала принадлежит Аллаху!


205


Сура «Юсуф»


ِﻢﻴ ِﺣﱠﺮﻟا ِﻦـَﻤْﺣﱠﺮﻟا ِﻪﱠﻠﻟا ِﻢْﺴِﺑ

Именем Аллаха Милостивого Милосердного

ِﻦﻴِﺒُﻤْﻟا ِﺐـَﺘِﻜْﻟا ُتﺎَﻳاء َﻚْﻠِﺗ ﺮﻟا

(1) Алиф лам ра. Это - знамения книги ясной.

َنﻮُﻠِﻘْﻌَـﺗ ْﻢُﻜﱠﻠَﻌﱠﻟ ﺎﻴِﺑَﺮَﻋ ﺎًﻧآْﺮُـﻗ ُﻩﺎَﻨْﻟَﺰْـﻧَأ ﺂﱠﻧِإ

(2) Мы ниспослали ее в виде арабского Корана,

- может быть, вы уразумеете!

َﻦﻴِﻠﻔـَﻐْﻟا َﻦِﻤَﻟ ِﻪﻠْﺒَـﻗ ﻦِﻣ َﺖﻨُﻛ نِإَو َناَءْﺮُﻘْﻟا اَﺬـَﻫ َﻚْﻴَﻟِإ ﺂَﻨْـﻴَﺣْوَأ ﺂَﻤِﺑ ِﺺَﺼَﻘْﻟا َﻦَﺴْﺣَأ َﻚْﻴَﻠﻋ ﱡﺺُﻘَـﻧ ُﻦْﺤَﻧ

(3) Мы расскажем тебе лучшие повествование, открыв тебе этот Коран,

хотя раньше и был ты из числа беспечных.


В начале суры «Корова» мы уже говорили по поводу раздельных букв.


Слово Аллаха:

ِﺐـَﺘِﻜْا ﻟ ُﺖـَﻳاء َﻚْﻠِﺗ﴿ «Это - знамения книги ясной» – т.е. это – знамения Книги

– ясного Корана, простого, очевидного, который разъясняет, растолковывает неизвестные вещи.

َنﻮُﻠِﻘْﻌَـﺗ ْﻢُﻜﱠﻠَﻌﱠﻟ ﺎﻴِﺑَﺮَﻋ ﺎًﻧآْﺮُـﻗ ُﻩﺎَﻨْﻟَﺰْـﻧَأ ﺂﱠﻧِإ﴿«Мы ниспослали ее в виде арабского Корана,

- может быть, вы уразумеете» – это потому, что арабский язык является самым

красноречивым, простым, глубоким и выразительным для смыслов, которые могли бы

возникнуть в сознании (разуме). Поэтому Аллах ниспослал самую благородную Книгу на

самом благородном языке, самому благородному из Пророков и посланников через самого

благородного ангела, на самой благородной земле. И он начал читаться также в самый лучший

месяц года, и совершенен он со всех сторон. И так Аллах сказал:

﴾َناَءْﺮُﻘْﻟا اَﺬـَﻫ َﻚْﻴَﻟِإ ﺂَﻨ ْـﻴَﺣْوَأ ﺂَﻤِﺑ ِﺺَﺼَﻘْﻟا َﻦَﺴْﺣَأ َﻚْﻴَﻠَﻋ ﱡﺺُﻘَـﻧ ُﻦ ْﺤَﻧ﴿«Мы расскажем тебе лучшие

повествования, открыв тебе этот Коран» – т.е. Мы внушаем тебе Коран.


По поводу причины ниспослания этого аята ибн Джарир ат-Табари передаёт,

что Абдулла ибн Аббас сказал: «Люди попросили: “О, посланник Аллаха, расскажи нам”.

И тогда был ниспослан аят:﴾ ِﺺَﺼَﻘْﻟا َﻦَﺴْﺣَأ َﻚْﻴَﻠَﻋ ﱡﺺُﻘَـﻧ ُﻦْﺤَﻧ﴿

“Мы расскажем тебе лучшее повествование”».


Существует хадис, который подошёл бы при упоминании этого священного аята, содержащего

похвалу Корана, а также то, что он достаточен и без других писаний.

Имам Ахмад передаёт от Джабира ибн Абдуллы о том, что Умар ибн аль-Хаттаб пришёл

к посланнику Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) с книгой, взятой у

обладателей Писания и прочитал её ему. Тогда посланник Аллаха разгневался и сказал:

ْﻢُﻛوُﺮِﺒْﺨُﻴَـﻓ ٍءْﻲَﺷ ْﻦَﻋ ْﻢُﻫﻮُﻟَﺄْﺴَﺗ َﻻ ،ًﺔﱠﻴِﻘَﻧ َءﺎَﻀْﻴَـﺑ ﺎَﻬِﺑ ْﻢُﻜُﺘْﺌ ِﺟ ْﺪَﻘﻟ ،ِﻩِﺪَﻴِﺑ ﻲِﺴْﻔَـﻧ يِﺬﱠﻟاَو ؟ ِبﺎﱠﻄَﺨْﻟا َﻦْﺑا ﺎَﻳ ﺎَﻬﻴِﻓ َنﻮُﻛﱢﻮَﻬَـﺘُﻣَأ»

« ِﻨَﻌِﺒﱠﺘَـﻳ ْنَأ ﱠﻻِإ ُﻪَﻌ ِﺳَو ﺎَﻣ ﺎﻴَﺣ َنﺎَﻛ ﻰَﺳﻮُﻣ ﱠنَأ ْﻮَﻟ ،ِﻩِﺪَﻴِﺑ ﻲ ِﺴْﻔَـﻧ يِﺬﱠﻟاَو ،ُﻪَﻧﻮُﻗﱢﺪَﺼُﺘَـﻓ ٍﻞِﻃﺎَﺒِﺑ ْوَأ ،ُﻪَﻧﻮُﺑﱢﺬَﻜُﺘَـﻓ َﻖَﺤِﺑ

«Разве ты не уверен насчёт этого, о сын, аль-Хаттаба? Клянусь Тем,

в Чьей Длани моя душа, я пришёл к вам с этим, чистым и белым. Не спрашивайте их

206


о чём-то, ибо они могут сказать вам истину, а вы сочтёте её ложью, или же сообщат

ложь, а вы посчитаете это истиной. И клянусь Тем, в Чьей Длани моя душа,

если бы Муса был жив, ему ничего не осталось бы, кроме как последовать за мной».

(Рассказал Ахмад 3/378).


Имам Ахмад также передаёт риваят от Абдуллы ибн Сабита, что однажды Умар ибн аль-Хаттаб

пришёл к посланнику Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) и сказал: «Я

проходил мимо брата из Курайзы, и он написал мне выдержки из Торы, и попросил, чтобы я не

показывал их тебе». Тогда лицо посланника Аллаха

(Да благословит его Аллах и приветствует!) изменилось. Абдулла ибн Сабит сказал Умару:

«Разве ты не видишь, что лицо посланника Аллаха изменилось (от гнева)?»

Тогда Умар сказал: «Мы довольны Аллахом как Господом, Исламом как религией,

и Мухаммадом как посланником». Когда гнев отошёл от посланника Аллаха

(Да благословит его Аллах и приветствует!), и он сказал:

«ﻦﻴﱢِﺒﱠﻨﻟا َﻦِﻣ ْﻢُﻜﱡﻈَﺣ ﺎَﻧأَو ،ِﻢَﻣُْﻷا َﻦِﻣ ﻲﱢﻈَﺣ ْﻢ ُﻜﱠﻧِإ ،ْﻢُﺘْﻠََﻀَﻟ ﻲِﻧﻮُﻤُﺘْﻛَﺮـﺗَو ُﻩﻮُﻤُﺘْﻌَـﺒﱠـﺗا ﱠﻢُﺛ ﻰَﺳﻮُﻣ ْﻢُﻜﻴِﻓ َﺢَﺒْﺻَأ ْﻮَﻟ ،ِﻩِﺪَﻴِﺑ ٍﺪﱠﻤَﺤُﻣ ُﺲْﻔَـﻧ يِﺬﱠﻟاَو»

«Клянусь тем, в Чьей Длани душа Мухаммада, если бы Муса оказался среди вас,

и вы последовали бы за ним и оставили бы меня, то вы заблудились бы.

Поистине, вы моя доля из народов, а я ваша доля из пророков».

(Рассказал Ахмад 3/365).


Аллах Всевышний сказал:


َﻦﻳِﺪ ِﺟﺎَﺳ ﻰِﻟ ْﻢُﻬُـﺘْـﻳَأر َﺮَﻤَﻘْﻟاَو َﺲْﻤﱠﺸﻟاَو ﺎًﺒَﻛْﻮَﻛ َﺮَﺸَﻋ َﺪَﺣَأ ُﺖ ﻳَْأَر ﻰﱢﻧِإ ِﺖﺑَﺄﻳ ِﻪﻴِﺑﻻ ُﻒُﺳﻮُﻳ َلﺎَﻗ ْذِإ

(4) Вот сказал: "Юсуф своему отцу: "Отец мой, я видел одиннадцать звёзд,

и солнце, и луну, - я видел их павшими ниц предо мной ".


Аллах говорит: «О, Мухаммад, поведай своему народу в своих рассказах, рассказ о Юсуфе. (О

том как) Юсуф рассказал сон своему отцу. Его отец - это Якуб сын Исхака, сына Ибрахима

(Мир им всем!).


Абдулла ибн Аббас сказал: «Что сны пророков это откровение от Аллаха».


Учёные тафсира (толкования Корана) объясняют сон Юсуфа так: «Одиннадцать звёзд

олицетворяли его одиннадцать братьев, а солнце и луна олицетворяли его отца и мать».

Это толкование приводится от ибн Аббаса, Даххака, Катады,

Суфьяна ас-Саури и Абдур-Рахмана ибн Зайда ибн Аслама.

Видение Юсуфа стало реальностью через сорок лет, а, по мнению других через восемьдесят.

Юсуф поднял своих родителей на трон, а его братья (оказались) перед ним:

﴾ﺎﻘَﺣ ﻰﱢﺑَر ﺎَﻬَﻠَﻌَﺟ ْﺪَﻗ ُﻞْﺒَـﻗ ﻦِﻣ ﻰـَﻳْؤُر ُﻞﻳِوْﺄَﺗ اَﺬـَﻫ ِﺖَﺑﺄﻳ َلﺎَﻗَو اَﺪﱠﺠُﺳ ُﻪَﻟ ْاوﱡﺮَﺧَو﴿

«И они пали ниц перед ним. Он сказал: “Отец мой!

Это есть толкование моего давнего сна. Господь мой сделал его явью”» (12:100).


Аллах Всевышний сказал:


ٌﻦﻴِﺒﱡﻣ ﱞوُﺪَﻋ ِﻦـَﺴْﻧِﻺِﻟ َﻦـَﻄْﻴﱠﺸﻟا ﱠنِإ اًﺪْﻴَﻛ َﻚَﻟ ْا وُﺪﻴِﻜَﻴـﻓ َﻚِﺗَﻮْﺧِإ ﻰَﻠَﻋ َكﺎَﻳْءُر ْﺺُﺼْﻘَـﺗ َﻻ ﱠﻰَﻨُـﺒﻳ َلﺎَﻗ

(5) Сказал он: " О, сынок, не рассказывай своего видения твоим братьям,

они замыслят против тебя хитрость. Ведь сатана для человека явный враг!


Всевышний Аллах сообщает об ответе Якуба (Мир ему!) своему сыну Юсуфу,

207


когда тот рассказал ему свой сон, в котором указывается, что его братья окажутся под его

властью. Они будут до того смиренны перед его величием, что падут перед ним ниц из

уважения к нему. Якуб побоялся, что если Юсуф (Мир ему!) расскажет кому-нибудь из братьев

свой сон, то они станут завидовать ему, и станут строить козни против него.

Поэтому Якуб (Мир ему!) сказал Юсуфу: ﴾اًﺪْﻴَﻛ َﻚَﻟ ْاوُﺪﻴِﻜَﻴَـﻓ َﻚِﺗَﻮْﺧِإ ﻰَﻠَﻋ َكﺎَﻳْءُر ْﺺُﺼْﻘَـﺗ َﻻ﴿

«Не рассказывай своего видения твоим братьям, они замыслят против тебя хитрость»

этот аят означает, что они затеют против тебя козни и навредят тебе. В Сунне приводится

хадис, где посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) говорит:

،ِﺮَﺧ ْﻵا ِﻪِﺒْﻨَﺟ ﻰَﻟِإ ْلﱠﻮَﺤَﺘَﻴْﻠَـﻓ ُﻩَﺮْﻜَﻳ ﺎَﻣ ىَأَر اَذِإَو ،ِﻪﺑ ْثﱢﺪَﺤُﻴْﻠَـﻓ ﱡﺐِﺤُﻳ ﺎَﻣ ْﻢُﻛُﺪَﺣَأ ىَأر اَذِإ»

«ﻩﱠﺮ ُﻀَﺗ ْﻦَﻟ ﺎَﻬﱠـﻧِﺈَﻓ اًﺪَﺣَأ ﺎَﻬِﺑ ْثﱢﺪَﺤُﻳ َﻻَو ،ﺎَﻫﱢﺮَﺷ ْﻦِﻣ ِﷲﺎِﺑ ْﺬِﻌَﺘْﺴَﻴْﻟَو ،ﺎًﺛ َﻼﺛ ِﻩِرﺎَﺴَﻳ ْﻦَﻋ ْﻞُﻔْـﺘَﻴْﻟَو

«Если кто-то из вас увидел во сне то, что мило ему, то пусть расскажет об этом.

Если же он увидел во сне то, что ему неприятно, то пусть повернётся на другой бок,

сплюнет налево трижды и обратится к Аллаху от зла этого сна. И пусть не рассказывает

никому о нём, и тогда он (сон) не повредит ему» (Муслим 2261).

В другом хадисе, приведённом в Сунан от Муваия ибн Хайда аль-Кушайри,

посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал:

« َﻌـﻗَو ْتَﺮِﺒُﻋ اَذِﺈَﻓ ،ْﺮَـﺒْﻌُـﺗ ْﻢَﻟ ﺎَﻣ ٍﺮِﺋﺎَﻃ ِﻞْﺟِر ﻰَﻠَﻋ ﺎَﻳْؤﱡﺮﻟا»

«Сон подвязан к лапке птицы, пока не будет растолкован.

Если его растолкуют, то это случится».

(Абу Дауд 5020, Тирмизи 2278, ибн Маджах 3914).

Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) также сказал:

د

« ﻮُﺴْﺤَﻣ ٍﺔَﻤْﻌِﻧ يِذ ﱠﻞُﻛ ﱠنِﺈَﻓ ،ﺎَﻬِﻧﺎَﻤْﺘِﻜِﺑ ِﺞِﺋاَﻮَﺤْﻟا ِءﺎَﻀَﻗ ﻰَﻠَﻋ اﻮُﻨﻴِﻌَﺘْﺳا»

«Решайте свои нужды, скрывая их, ибо каждому обладателю блага завидуют».


Всевышний Аллах сказал далее:

َبﻮُﻘْﻌَـﻳ ِلاء ﻰَﻠَﻋَو َﻚْﻴَﻠَﻋ ُﻪَﺘَﻤْﻌِﻧ ﱡﻢِﺘُﻳَو ِﺚﻳِدﺎَﺣﱞﻻا ِﻞﻳِوْﺄَﺗ ﻦِﻣ َﻚُﻤﱢﻠَﻌُـﻳَو َﻚﱡﺑَر َﻚﻴِﺒَﺘْﺠَﻳ َﻚِﻟﺬَﻛو

ٌﻢﻴِﻜَﺣ ٌﻢﻴِﻠَﻋ َﻚﱠﺑَر ﱠنِإ َﻖـَﺤْﺳِإَو َﻢﻴِﻫَﺮْـﺑِإ ُﻞْﺒَـﻗ ﻦِﻣ َﻚْﻳَﻮـﺑَأ ﻰَﻠَﻋ ﺂَﻬﱠﻤَﺗأ ﺂ َﻤﻛ

(6) И так изберет тебя твой Господь, и научит тебя толкованию событий, и завершит

Свою милость над тобой и над родом Якуба, как завершил ее раньше над твоими отцами,

Ибрахимом и Исхаком. Поистине, Господь твой - ведающий, мудрый!"


Всевышний Аллах сообщает о словах Якуба (Мир ему!) своему сыну Юсуфу:

«Так же, как Аллах избрал тебя (дав) увидеть сон, в котором звёзды с солнцем и луной падут

пред тобой ниц:


َﻚﱡﺑَر َﻚﻴِﺒَﺘْﺠَﻳ َﻚِﻟﺬَﻛَو

﴿ «И так изберет тебя твой Господь» – т.е. выберет и

очистит тебя для пророчества; ﴾ ِﺚﻳِدﺎَﺣﱞﻻا ِﻞﻳِوْﺄَﺗ ﻦِﻣ َﻚُﻤﱢﻠَﻌُـﻳَو﴿«И научит тебя толкованию

событий»толкованию снов, по мнению Муджахида и других;

﴾ َﻚْﻴَﻠﻋ ُﻪَﺘ َﻤْﻌِﻧ ﱡﻢِﺘُﻳَو﴿«И завершит Свою милость над тобой» – т.е. Своими откровениями и

посланиями тебе;


َﻢﻴِﻫَﺮـْﺑِإ ُﻞْﺒَـﻗ ﻦِﻣ َﻚْﻳَﻮـﺑَأ ﻰَﻠَﻋ ﺂَﻬﱠﻤَﺗأ ﺂَﻤَﻛ﴿ «Как завершил ее раньше над твоими

отцами, Ибрахимом» – любимым другом Аллаха; ﴾َﻖـَﺤ ْﺳِإَو﴿ «И Исхаком» – сыном Ибрахима;


ٌﻢﻴِﻜَﺣ ٌﻢﻴِﻠَﻋ َﻚﱠﺑَر ﱠنِإ ﴿

«Поистине, Господь твой - ведающий, мудрый» – т.е. лучше знает,

кому доверить Своё послание.


208


Аллах сказал далее:


َﻦﻴِﻠﺋﺂﱠﺴﻠﱢﻟ ٌﺖـَﻳاء ِﻪﺗَﻮْﺧِإَو َﻒُﺳﻮُﻳ ﻰِﻓ َنﺎَﻛ ْﺪَﻘﱠﻟ

(7) Были в Юсуфе и его братьях знамения для вопрошающих.


ٍﻦﻴِﺒﱡﻣ ٍﻞَﻠَﺿ ﻰِﻔَﻟ ﺎَﻧﺎَﺑأ ﱠنِإ ٌﺔَﺒْﺼُﻋ ُﻦْﺤَﻧو ﺎﱠﻨِﻣ ﺎَﻨﻴِﺑَأ ﻰَﻟِإ ﱡﺐَﺣَأ ُﻩﻮُﺧَأو ُﻒُﺳﻮُﻴَﻟ ْاﻮُﻟﺎَﻗ ْذِإ

(8) Вот сказали они: "Конечно, Юсуф и брат его милее нашему отцу, чем мы,

а ведь мы - сборище. Поистине, отец наш в явном заблуждении!"


َﻦﻴ ِﺤِﻠـَﺻ ﺎًﻣْﻮَـﻗ ِﻩِﺪْﻌَـﺑ ﻦِﻣ ْاﻮُﻧﻮُﻜَﺗو ْﻢُﻜﻴِﺑَأ ُﻪْﺟَو ْﻢُﻜَﻟ ُﻞْﺨَﻳ ﺎًﺿْرَأ ُﻩﻮُﺣَﺮْﻃا ِوَأ َﻒُﺳﻮُﻳ ْاﻮُﻠُـﺘْـﻗا

(9) "Бейте Юсуфа или забросьте его в далекую страну; тогда обратится к вам лицо вашего

отца, и будете вы после этого людьми праведными".


َﻦﻴِﻠﻌـَﻓ ْ ُﺘﻨ

ﻢ ُﻛ نِإ ِةَرﺎﱠﻴﱠﺴﻟا ُﺾْﻌَـﺑ ُﻪْﻄِﻘَﺘْﻠَـﻳ ﱢﺐُﺠْﻟا ِﺔَﺑﺎَﻴَﻏ ﻰِﻓ ُﻩﻮُﻘْﻟَأو َﻒُﺳﻮُﻳ ْاﻮُﻠُـﺘْﻘَـﺗ َﻻ ْﻢُﻬْـﻨﱢﻣ ٌﻞِﺋﺂَﻗ َلﺎَﻗ

(10) Сказал один из них: "Не убивайте Юсуфа, а бросьте его в глубину колодца, - подберет

его кто-нибудь из проходящих, если вы это решили сделать".


Всевышний Аллах говорит, о том, что в истории о Юсуфе (Мир ему!) и его братьях,

есть знамения, назидания и уроки для спрашивающих, и ищущих знание об этой истории.

Это действительно удивительная история, заслуживающая рассказа о ней.

﴾ﺎﱠﻨِﻣ ﺎَﻨﻴِﺑَأ ﻰَﻟِإ ﱡﺐَﺣَأ ُﻩﻮُﺧَأو ُﻒُﺳﻮُﻴَﻟ ْاﻮُﻟﺎَﻗ ْذِإ﴿«Вот сказали они: "Конечно, Юсуф и брат его милее

нашему отцу, чем мы» – они клянутся в своих мыслях о Юсуфе и его брате Бениямине,

который был его родным братом по матери; ﴾ٌﺔَﺒْﺼُﻋ ُﻦْﺤَﻧو ﺎﱠﻨِﻣ ﺎَﻨﻴِﺑَأ ﻰَﻟِإ ﱡﺐَﺣَأ﴿

«Милее нашему отцу, чем мы, а ведь мы – сборище» – т.е. группа.

Иными словами они думали, как можно любить двоих больше, чем эту группу.

﴾ٍﻦﻴِﺒﱡﻣ ٍﻞَﻠَﺿ ﻰ

ِﻔَﻟ ﺎَﻧﺎَﺑأ ﱠنِإ﴿«Поистине, отец наш в явном заблуждении»

– потому, что он предпочёл и возлюбил их больше, чем нас;

﴾ ْﻢُﻜﻴِﺑَأ ُﻪْﺟَو ْﻢُﻜَﻟ ُﻞْﺨَﻳ ﺎًﺿْرَأ ُﻩﻮُﺣَﺮْﻃا ِوَأ َﻒُﺳﻮُﻳ ْاﻮُﻠُـﺘْـﻗا﴿«Убейте Юсуфа или забросьте его в далёкую

землю; тогда обратится к вам лицо вашего отца» – т.е. это тот, кто мешает отцу обратить

любовь к вам, поэтому вы должны убрать его с глаз отца, чтобы он (отец) достался вам.

Вы должны убить его или же забросить в одну из земель, чтобы отдохнуть от него, и (самим)

остаться с отцом.


َﻦﻴ ِﺤِﻠـَﺻ ﺎًﻣْﻮَـﻗ ِﻩِﺪْﻌَـﺑ ﻦِﻣ ْاﻮُﻧﻮُﻜَﺗو﴿ «И будете вы после этого людьми

праведными» – т.е. вознамерьтесь покаяться ещё до совершения греха;

ْﻢُﻬْـﻨﱢﻣ ٌﻞِﺋﺂَﻗ َلﺎَﻗ﴿«Сказал один из них» – старший из них, его звали Рубиль,

по мнению Катады и Мухаммада ибн Исхака. Суди считает, что это был Яхуза (Йуда),

а Муджахид считает, что это был Шамун (Семион), который сказал:

﴾ َﻒُﺳﻮُﻳ ْاﻮُﻠُـﺘْﻘَـﺗ َﻻ﴿«Не убивайте Юсуфа» – т.е. не доходите в своей вражде и ненависти к нему, до его убийства. Но они не могли убить его, т.к. Аллах пожелал, чтобы Юсуф выполнил и

завершил свою миссию, ибо он должен был получать откровения от Аллаха

и стать пророком, а также получить власть над Египтом. Таким образом, Аллах не дал

свершиться их намерениям посредством слов Рубиля, и его совета бросить Юсуфа на дно

колодца;

ِةَرﺎﱠﻴﱠﺴﻟا ُﺾْﻌَـﺑ ُﻪْﻄِﻘَﺘْﻠَـﻳ﴿«подберёт его кто-нибудь из проходящих» – т.е. кто-нибудь из

путников, и вы избавитесь от него, и (потому) вам нет нужды убивать его.

209


َﻦﻴ ﻠِﻌـَﻓ ْﻢُﺘﻨُﻛ نِإ﴿«Если вы это решили сделать» – т.е. решились на то, что говорите.

Мухаммад ибн Исхак ибн Ясар сказал: «Они приняли решение совершить великое

преступление: порыв родственных уз, ослушание родителя, жестокость по отношению к

невинному ребёнку, а также к дряхлому старцу, заслуживающего уважения, и отмеченного

достоинством от Аллаха, обладающего правами родителя над своими детьми. Они решили

разделить между любимым отцом, достигшим старости, чьи кости ослабли, также имеющим

большой статус перед Аллахом, и между любимым сыном, не смотря на то, что он мал и

нуждается в заботе и нежности родителя. Да простит им Аллах – Милостивейший из

милостивых, ибо они совершили великое преступление».

Ибн Абу Хатим передаёт эти слова через Саламу ибн Фадла от Мухаммада ибн Исхака.


Аллах Всевышний сказал далее:


َنﻮُﺤِﺼـَﻨَﻟ ُﻪَﻟ ﺎﱠﻧِإَو َﻒُﺳﻮُﻳ ﻰَﻠَﻋ ﺎﱠﻨَﻣْﺄَﺗ َﻻ َﻚَﻟ ﺎَﻣ ﺎَﻧﺎَﺑﺄـَﻳ ْاﻮُﻟﺎَﻗ

(11) Сказали они: "О, отец наш! Почему ты не доверяешь нам Юсуфа,

мы ведь ему искренние советники!


َنﻮُﻈِﻔـَﺤَﻟ ُﻪَﻟ ﺎﱠﻧِإَو ْﺐَﻌْﻠَـﻳو ْﻊَﺗ ْﺮَـﻳ ًاﺪَﻏ ﺎَﻨَﻌَﻣ ُﻪْﻠِﺳْرَأ

(12) Пошли его с нами завтра, пусть он насладится и поиграет, мы ведь его охраним".


Когда они решили взять его с собой и бросить в колодец, как подсказал им их старший брат

Рубиль, они пришли к отцу своему Якубу (Мир ему!) и сказали:

«Что с тобой:

َنﻮُﺤ ِﺼـَﻨَﻟ ُﻪَﻟ ﺎﱠﻧِإَو َﻒُﺳﻮُﻳ ﻰَﻠَﻋ ﺎﱠﻨَﻣْﺄَﺗ َﻻ﴿ «Почему ты не доверяешь нам Юсуфа,

мы ведь ему искренние советники» – они начали воплощение своего плана с вступительной

речи, хотя сами намеревались сделать обратное, по причине зависти

к чувству любви, которую испытывал их отец к Юсуфу. Они сказали:

﴾ﺎَﻨﻌَﻣ ُﻪْﻠ ِﺳْرَأ﴿«Пошли его с нами» – завтра, чтобы мы все позабавились и поиграли.

Также сказали Катада и Суди.


Далее братья Юсуфа говорят:

َنﻮُﻈِﻔـ َﺤﻟ ُﻪَﻟ ﺎﱠﻧِإَو﴿«Поистине Мы для него охранники» – т.е. мы

защитим его и гарантируем тебе его безопасность.


Аллах Всевышний сказал далее:


َنﻮُﻠِﻔـَﻏ ُﻪْﻨَﻋ ْﻢُﺘْـﻧَأَو ُﺐْﺋﱢﺬﻟا ُﻪَﻠُﻛْﺄَﻳ نَأ ُفﺎَﺧَأو ِﻪﺑ ْاﻮُﺒَﻫْﺬَﺗ نَأ ﻰِﻨُﻧُﺰْﺤَﻴَﻟ ﻰﱢﻧِإ َلﺎَﻗ

(13) Он сказал: "Опечалит меня, если вы с ним уйдете, и боюсь я,

что съест его волк, когда вы будете небрежны к нему".


َنوُﺮ ِﺴـَﺨﱠﻟ اَذِإ ﺂﱠﻧِإ ٌﺔَﺒْﺼُﻋ ُﻦْﺤَﻧَو ُﺐْﺋﱢﺬﻟا ُﻪَﻠَﻛَأ ْﻦِﺌَﻟ ْاﻮُﻟﺎَﻗ

(14) Они сказали: "Если съест его волк, когда нас толпа, мы тогда будем в убытке".


Всевышний Аллах говорит о том, что ответил Якуб (Мир ему!) своим сыновьям

на их просьбу отпустить с ними Юсуфа в пустыню на пастбище:

210


﴾ِﻪِﺑ ْاﻮُﺒَﻫ ْﺬَﺗ نَأ ﻰِﻨُﻧُﺰ ْﺤَﻴَﻟ ﻰﱢﻧِإ﴿«Опечалит меня, если вы с ним уйдёте» – т.е. тяжело для меня

расставание с ним, в ожидании вашего возвращения. И это по причине чрезмерной любви к

нему, т.к. он видел в Юсуфе великое благо и признаки пророчества,

а также совершенство в нраве и образе (Да благословит их Аллах и приветствует!).


Затем Якуб (Мир ему!) говорит: ﴾َنﻮُﻠِﻔـَﻏ ُﻪْﻨَﻋ ْﻢُﺘْـﻧَأو ُﺐْﺋﱢﺬﻟا ُﻪَﻠُﻛْﺄَﻳ نَأ ُفﺎَﺧَأو﴿

«И боюсь я, что съест его волк, когда вы будете небрежны к нему» – т.е. я боюсь, что вы

отвлечетесь на стрельбу и пастбище, и волк съест его. Они (впоследствии) взяли эти слова, с

его же уст, и представили их в виде оправдания своему поступку.

Они ответили ему тут же: ﴾َنوُﺮ ِﺴـَﺨﱠﻟ اَذِإ ﺂﱠﻧِإ ٌﺔَﺒْﺼُﻋ ُﻦْﺤَﻧَو ُﺐْﺋﱢﺬﻟا ُﻪَﻠَﻛَأ ْﻦِﺌَﻟ﴿

«Если съест его волк, когда нас толпа, мы тогда будем в убытке» – т.е. если на него нападет

волк при нас, не смотря на то, что мы (сильная) группа и съест, то мы тогда (всего лишь)

погибшие неудачники.


Аллах сказал далее:


َنوُﺮﻌْﺸَﻳ َﻻ ْﻢُﻫَو اَﺬـَﻫ ْﻢِﻫﺮْﻣَﺄِ ﺑ ْﻢُﻬﱠـﻨَـﺌﱢﺒَﻨُـﺘَﻟ ِﻪْﻴَﻟِإ ﺂَﻨْـﻴَﺣْوَأو ﱢﺐُﺠْﻟا ِﺔَﺑﺎَﻴَﻏ ﻰِﻓ ُﻩﻮُﻠَﻌْﺠَﻳ نَأ ْاﻮُﻌَﻤْﺟَأو ِﻪﺑ ْاﻮُﺒَﻫَذ ﺎﱠﻤَﻠَـﻓ

(15) И потом они ушли с ним и согласились поместить его в глубине колодца;

Мы же внушили ему: "Ты сообщишь им про это их дело, когда они не будут знать".


Всевышний Аллах говорит, что когда он (Юсуф) ушёл от отца со своими братьями,

после того как они упросили отца отпустить его:﴾ ﱢﺐُﺠْﻟا ِﺔَﺑﺎَﻴَﻏ ﻰِﻓ ُﻩﻮُﻠَﻌْﺠَﻳ نَأ ْاﻮُﻌَﻤْﺟَأو﴿

«И согласились поместить его в глубине колодца» – здесь указывается величие

совершённого ими преступления: они сговорились сбросить его на дно колодца,

они забрали его у отца, демонстрируя ему своё уважение и старание обрадовать его.

Говорится также, что отец прижал его, поцеловал и возвёл мольбу за него.

Суди и другие упоминают, что они показывали своё уважение, но как только скрылись

с глаз отца, они начали обижать, ругать и бить его. Затем они пришли к тому колодцу,

в который они договорись сбросить его, привязали его к ведру, и за кого бы он

не ухватился, тот начинал бить его. Затем он ухватился за края колодца, а они стали

бить ему по рукам и отрезали верёвку на полпути ко дну. Он упал в воду и стал тонуть,

но каким-то образом смог ухватиться за камень в стене и встать на него;

﴾َنوُﺮﻌْﺸَﻳ َﻻ ْﻢُﻫَو اَﺬـَﻫ ْﻢِﻫﺮْﻣَﺄِﺑ ْﻢُﻬﱠـﻨَـﺌﱢﺒَﻨُـﺘَﻟ ِﻪْﻴَﻟِإ ﺂَﻨْـﻴَﺣْوَأو﴿«Мы же внушили ему: "Ты сообщишь им про

это их дело, когда они не будут знать"» – Всевышний Аллах в этом аяте упоминает о Своём

сострадании, милости и помощи, которую он посылает в трудный час. Он внушил это Юсуфу в

эту трудную минуту, чтобы успокоить его сердце и укрепить его: «Ты не печалься о том, в

каком ты состоянии, ибо для тебя есть спасение и прекрасный исход».

Аллах поможет тебе против них, возвысит и поднимет твою степень, а ты сообщишь им о том,

что они сделали с тобой. ﴾

َنوُﺮﻌْﺸَﻳ َﻻ ْﻢُﻫَو﴿ «Когда они не будут знать» – по мнению ибн

Аббаса: «Ты сообщишь им о том, что они сделали с тобой

в то время, когда они даже не смогут узнать тебя и отличить».


Аллах сказал далее:


َنﻮُﻜْﺒَـﻳ ًءﺂَﺸِﻋ ْﻢُﻫﺎَﺑأ اوُءﺂَﺟَو

(16) И пришли они к своему отцу вечером с плачем.

211


َﻦﻴِﻗِﺪـَﺻ ﺎﱠﻨُﻛ ْﻮَﻟو ﺎَﻨﱠﻟ ٍﻦِﻣْﺆُﻤِﺑ َﺖﻧَأ ﺂَﻣَو ُﺐْﺋﱢﺬﻟا ُﻪَﻠَﻛَﺄﻓ ﺎَﻨِﻌـَﺘَﻣ َﺪﻨِﻋ َﻒُﺳﻮُﻳ ﺎَﻨْﻛَﺮَـﺗو ُﻖِﺒَﺘْﺴَﻧ ﺎَﻨْـﺒَﻫَذ ﺎﱠﻧِإ ﺎَﻧﺎَﺑﺄـَﻳ ْاﻮ ُﻟﺎَﻗ

(17) Они сказали: "О, отец наш! Мы пустились вперегонки и оставили Юсуфа у наших

вещей, и съел его волк; но ты не поверишь нам, если бы мы даже и говорили правду".


َنﻮُﻔِﺼَﺗ ﺎَﻣ ﻰَﻠَﻋ ُنﺎ َﻌـﺘ ْﺴُﻤْﻟا ُﻪﱠﻠﻟاَو ٌﻞﻴِﻤَﺟ ٌﺮْـﺒَﺼَﻓ اًﺮْﻣَأ ْﻢُﻜُﺴُﻔﻧَأ ْﻢُﻜَﻟ ْﺖَﻟﱠﻮَﺳ ْﻞَﺑ َلﺎَﻗ ٍبِﺬَﻛ ٍمَﺪِﺑ ِﻪِﺼﻴِﻤَﻗ ﻰَﻠَﻋ اوُءﺂَﺟَو

(18) И пришли они с лживой кровью на рубашке.

Сказал он: "Да, украсили вам ваши души дело, но - терпение прекрасное...

У Аллаха надо искать помощи в том, что вы расписываете".


Всевышний Аллах рассказывает нам о том, к какому обману прибегли братья Юсуфа,

после того как бросили его на дно колодца. Они вернулись к отцу во тьме ночи,

причитая и плача, выказывая свою скорбь и утрату по Юсуфу.

Они стали оправдываться перед отцом, рассказывая ему выдуманную историю:

ُﻖِﺒَﺘْﺴَﻧ ﺎَﻨْـﺒَﻫَذ ﺎﱠﻧِإ﴿«Мы пустились вперегонки» – или же соревноваться в стрельбе;

ﺎَﻨِﻌـَﺘﻣ َﺪﻨِﻋ َﻒُﺳﻮُﻳ ﺎَﻨْﻛَﺮَـﺗو﴿«И оставили Юсуфа у наших вещей» – т.е. возле нашей одежды и

ноши; ﴾ ُﺐْﺋﱢﺬﻟا ُﻪَﻠَﻛَﺄﻓ

﴿ «И съел его волк» – т.е. тот самый, которого боялся и от которого

предостерегал Якуб;

َﻦﻴِﻗِﺪـَﺻ ﺎﱠﻨُﻛ ْﻮَﻟو ﺎَﻨﱠﻟ ٍﻦِﻣْﺆُﻤِﺑ َﺖﻧَأ ﺂ ﻣَو﴿«Но ты не поверишь нам, если бы мы даже и говорили

правду» – они попытались смягчить воздействие серьёзной новости,

с которой пришли. Они сказали: «Ты не поверишь в эту новость, даже если мы говорим правду.

Тем более что ты сам боялся, что его съест волк, и он его съел на самом деле.

Мы понимаем твои обвинения, ведь случилось очень странное и удивительное дело».

ٍبِﺬَﻛ ٍمَﺪِﺑ ِﻪِﺼﻴِﻤَﻗ ﻰَﻠﻋ اوُءﺂَﺟَو﴿«И пришли они с лживой кровью на рубашке» – чтобы доказать

правдивость хитрость, о которой они сговорились.

Они зарезали овцу и запятнали рубаху Юсуфа её кровью, согласно Муджахиду и Суди.

Но они забыли порвать её. Вот почему пророк Аллаха Якуб не поверил им.

Более того, он сказал им то, что он чувствует лживость всего того, что они сказали ему:

﴾ٌﻞﻴِﻤَﺟ ٌﺮْـﺒَﺼَﻓ اًﺮْﻣَأ ْﻢُﻜُﺴُﻔﻧَأ ْﻢُﻜَﻟ ْﺖَﻟﱠﻮَﺳ ْﻞَﺑ﴿«Да, украсили вам ваши души дело, но - терпение

прекрасно» – т.е. я буду проявлять прекрасное терпение в отношении сговора вашего между

собой, пока Аллах не пошлёт облегчение Своей милостью и помощью;

﴾َنﻮُﻔِﺼَﺗ ﺎَﻣ ﻰَﻠَﻋ ُنﺎَﻌَـﺘْﺴُﻤْﻟا ُﻪﱠﻠﻟاَو﴿«У Аллаха надо искать помощи в том, что вы расписываете»

т.е. против вашей лжи и небылицы, которую вы рассказываете.


Аллах сказал далее:


َنﻮُﻠَﻤ ْﻌَـﻳ ﺎَﻤِﺑ ٌﻢﻴِﻠَﻋ ُﻪﱠﻠﻟاَو ًﺔَﻌـَﻀِﺑ ُﻩوﱡﺮَﺳَأو ٌمَﻼُﻏ اَﺬـَﻫ ىَﺮْﺸُﺒﻳ َلﺎَﻗ ُﻩَﻮْﻟَد ﻰَﻟْدَﺄﻓ ْﻢُﻫَدِراَو ْاﻮُﻠَﺳْرَﺄﻓ ٌةَرﺎﱠﻴَﺳ ْتَءﺎَﺟَو

(19) И пришли путники и послали своего ходока;

тот спустил ведро своё и сказал: "О радость, это - юноша".

И спрятали они его как товар, а Аллах знал, что они делают.


َﻦﻳِﺪِﻫَﺰﻟا َﻦِﻣ ِﻪﻴِﻓ ْاﻮُﻧﺎَﻛو ٍةَدوُﺪْﻌَﻣ َﻢِﻫَرَد ٍﺲْﺨَﺑ ٍﻦَﻤﺜِﺑ ُﻩْوَﺮَﺷَو

(20) И продали они его за малую цену отсчитанных дирхемов.

212


И не было у них в нём нужды.


Всевышний Аллах рассказывает то, что случилось с Юсуфом после того,

как его братья бросили его в колодце и оставили в нём в одиночестве.

Юсуф провёл в колодце три дня согласно Абу Бакру ибн Аяшу.


Мухаммад ибн Исхак рассказал, что братья Юсуфа сидели вокруг колодца оставшуюся часть

дня, чтобы посмотреть, что он будет делать и что с ним случится. Аллах привёл путников к

нему, и они расположились неподалёку от колодца. Они послали ходока, который принёс бы им

воду. Он закинул ведро в колодец, и Юсуф зацепился за это ведро. И он вытащил его и

обрадовался ему со словами:

ٌمَﻼُﻏ اَﺬـَﻫ ىَﺮْﺸُﺒﻳ﴿ «О радость, это – юноша».


Аль-Ауфи передаёт, что ибн Аббас прокомментировал слова Аллаха:

﴾ً

ﺔَﻌـَﻀِﺑ ُﻩوﱡﺮَﺳَأو﴿«И спрятали они его как товар» – т.е. братья Юсуфа скрыли его историю, и

то, что он был их братом.

Юсуф также скрыл это, боясь, что братья убьют его, и предпочел быть проданным.

Его братья вспомнили о нём перед ходоком, и он позвал своих товарищей:

ٌمَﻼُﻏ اَﺬـَﻫ ىَﺮْﺸُﺒﻳ﴿«О радость, это – юноша» – продаётся, и братья Юсуфа продали его;

َنﻮُﻠَﻤْﻌَـﻳ ﺎَﻤِﺑ ٌﻢﻴِﻠَﻋ ُﻪﱠﻟاﻠَو﴿«А Аллах знал, что они делают» – т.е. Он Сведущ в том, что делают

братья Юсуфа и его покупатели,

и может изменить это, но Он обладатель мудрости и предопределения,

и поэтому Он оставил так, чтобы свершилось то, что Он предопределил и решил.

﴾َﻦﻴِﻤَﻠـَﻌْﻟا ﱡبَر ُﻪﱠﻠﻟا َكَرﺎَﺒَـﺗ ُﺮْﻣﱞﻻاَو ُﻖْﻠَﺨْﻟا ُﻪَﻟ َﻻَأ﴿«Несомненно, Он творит и повелевает. Благословен

Аллах, Господь миров!» (7:54). И в этом есть своего рода напоминание посланнику Аллаха о

том, что: «Я знаю о неприятностях, которые причиняет тебе твой народ, и могу остановить их,

но даю им отсрочку, чтобы даровать тебе победу над ними и завершить дела в твою пользу, как

даровал Я победу и власть Юсуфу над его братьями».


Слово Аллаха:

ٍةَدوُﺪْﻌَﻣ َﻢِﻫَرَد ٍﺲْ َ

ﺨﺑ ٍﻦَﻤﺜِﺑ ُﻩْوَﺮَﺷَو﴿ «И продали они его за малую цену

отсчитанных дирхемов» – т.е. братья Юсуфа продали его за малую цену,

согласно Муджахиду и Икриме. Слово ﺲﺨﺒﻟاозначает уменьшение, как сказано в другом аяте:

﴾ًﺎﻘَﻫَر َﻻَو ًﺎﺴْﺨَﺑ ُفﺎَﺨَﻳ َﻼَﻓ﴿«Не должен бояться ни недостатка, ни безумства» (72:13).

Т.е. братья Юсуфа продали его за цену меньше минимальной. Он им был не нужен,

и если даже караванщики попросили бы его бесплатно, то они отдали бы его им.


Ибн Аббас, Муджахид и ад-Даххак считают, что слова:﴾ُﻩ ْوَﺮﺷَو﴿ «И продали они его»

относятся к братьям Юсуфа. Они продали его за самую низкую цену, как видно из слов Аллаха:

ٍةَدوُﺪْﻌَﻣ َﻢِﻫَرَد﴿«Отсчитанных дирхемов» – т.е. за двадцать дирхемов, согласно Абдулле ибн

Мас’уду. Также считали: ибн Аббас, Науф аль-Бикали, Суди, Катада и Атия. Ибн аль-Ауфи

добавил, что они разделили прибыль, и каждый из них получил по два дирхема. Ад-Даххак

прокомментировал слова Аллаха:﴾ َﻦﻳِﺪِﻫَﺰﻟا َﻦِﻣ ِﻪﻴِﻓ ْاﻮُﻧﺎَﻛو﴿

«И не было у них в нём нужды» – не ведали они о его пророчестве в дальнейшем

и высокой степени перед Аллахом Всевышним.


213


Аллах сказал далее:


ِضْرﱞﻻا ﻰِﻓ َﻒُﺳﻮ ﻴُِﻟ ﺎﱠﻨﱠﻜَﻣ َﻚ ِﻟﺬَﻛَو اًﺪَﻟو ُﻩَﺬِﺨﱠﺘَـﻧ ْوَأ ﺂَﻨَﻌَﻔﻨَﻳ نَأ ﻰَﺴَﻋ ُﻩاَﻮْـﺜَﻣ ﻰِﻣﺮْﻛَأ ِﻪﺗَأَﺮْﻣِﻻ َﺮْﺼﱢﻣ ﻦِﻣ ُﻩاَﺮَـﺘْﺷا ىِﺬﱠﻟا َلﺎَﻗَو

َنﻮُﻤَﻠْﻌَـﻳ َﻻ ِسﺎﱠﻨﻟا َﺮَـﺜْﻛَأ ﱠﻦِﻜـَﻟو ِﻩِﺮْﻣَأ ﻰَﻠَﻋ ٌﺐِﻟﺎَﻏ ُﻪﱠﻠﻟاَو ِﺚﻳِدﺎَﺣﱞﻻا ِﻞﻳِوْﺄَﺗ ﻦِﻣ ُﻪَﻤﱢﻠَﻌُـﻨِﻟَو

(21) И сказал тот, который купил его из Египта, своей жене: "Хорошо помести его, - может

быть, он поможет нам, или мы возьмем его за сына". И так Мы утвердили Юсуфа в этой

земле и чтобы научить его толкованию событий. Аллах победно завершает Свое дело, но

большая часть людей не знает!


َﻦﻴ ِﻨِﺴْﺤُﻤْﻟا ىِﺰْﺠَﻧ َﻚِﻟﺬَﻛو ﺎًﻤْﻠِﻋَو ﺎًﻤْﻜُﺣ ُﻩﺎَﻨْـﻴَـﺗآ ُﻩﱠﺪُﺷَأ َﻎَﻠَـﺑ ﺎﱠﻤَﻟو

(22) И когда дошёл он до зрелости, даровали Мы ему мудрость и знание;

и так воздаём Мы добродеющим!


Всевышний Аллах говорит о Своих милостях, дарованных Юсуфу. Аллах сделал так,

чтобы человек из Египта, купивший его, заботился о нём и обеспечил ему комфортную жизнь.

Он также повелел своей жене быть обходительной с ним, и возложил надежды на его будущее

из-за его праведного стойкого нрава. Он сказал своей жене:

﴾اًﺪَﻟو ُﻩَﺬ ِﺨﱠﺘَـﻧ ْوَأ ﺂَﻨَﻌَﻔﻨَﻳ نَأ ﻰَﺴَﻋ ُﻩاَﻮْـﺜَﻣ ﻰِﻣﺮْﻛَأ﴿

"Хорошо помести его, - может быть, он поможет нам, или мы возьмём его за сына"

человек, купивший Юсуфа, был везирем Египта и имел титул «Азиз» (великий).

Абдулла ибн Мас’уд сказал: «Было три самых прозорливых человека: это Азиз, который сказал

своей жене:

ُﻩاَﻮْـﺜَﻣ ﻰِﻣﺮْﻛَأ﴿ «Хорошо помести его».

Это также женщина, сказавшая своему отцу:

ُﻩْﺮ ِﺠْـَﺘْﺳا ِﺖَﺑﺄﻳ﴿ «Отец мой! Найми его»

(Дочь пророка Шуайба обращается к отцу, ходатайствуя за Мусу мир ему) (28:26).

А также Абу Бакр ас-Сиддык, который назначил Умара ибн аль-Хаттаба халифом после себя

(Да будет Аллах доволен ими обоими!).


ِضْرﱞﻻا ﻰِﻓ َﻒُﺳﻮُﻴِﻟ ﺎﱠﻨﱠﻜَﻣ َﻚِﻟَﺬَﻛ﴿«И так Мы утвердили Юсуфа в этой земле» – т.е. в Египте.

﴾ ِﺚﻳِدﺎَﺣﱞﻻا ِﻞﻳِوْﺄَﺗ ﻦِﻣ ُﻪَﻤﱢﻠَﻌُـﻨِﻟَو﴿«И чтобы научить его толкованию событий» – т.е. толкованию

снов, по мнению Муджахида и ас-Суди.

ِﻩﺮْﻣَأ ﻰَﻠَﻋ ٌﺐِﻟﺎَﻏ ُﻪﱠﻠﻟاَو﴿«Аллах победно завершает Свое дело» – т.е. если Он пожелает что-либо, то это необратимо, и никто не может помешать Ему

или противостоять. Аллах обладает полной мощью над всем и всеми.

Саид ибн Джубайр сказал по поводу слов Аллаха:﴾ِﻩﺮْﻣَأ ﻰَﻠَﻋ ٌﺐِﻟﺎَﻏ ُﻪﱠﻠﻟاَو﴿

«”Аллах победно завершает Свое дело” – т.е. Он делает всё, что Он пожелает».

َنﻮُﻤَﻠْﻌَـﻳ َﻻ ِسﺎﱠﻨﻟا َﺮَـﺜْﻛَأ ﱠﻦِﻜـَﻟو﴿«Но большая часть людей не знает» – т.е. не понимают Его

мудрость относительно творений, Его заботу, а также то, что Он делает всё, что пожелает.


Слово Аллаха: ﴾َﻎَﻠَـﺑ ﺎﱠﻤَﻟو﴿ «И когда достиг он» – т.е. Юсуф (Мир ему!); ﴾ُﻩﱠﺪُﺷَأ﴿ «зрелости»

т.е. созрел разумом и телом;

ﺎًﻤْﻠِﻋَو ﺎًﻤْﻜُ

ﺣ ُﻩﺎَﻨْـﻴَـﺗآ﴿ «Даровали Мы ему мудрость и знание» - т.е.

пророчество, с которым он был послан к людям, среди которых он жил;

214


﴾ َﻦﻴِﻨ ِﺴْﺤُﻤْﻟا ىِﺰْﺠَﻧ َﻚِﻟَﺬَﻛو﴿«И так воздаём Мы добродеющим» – т.к. Юсуф был благодетельным

в повиновении Аллаху Всевышнему.


Всевышний Аллах сказал далее:

َباَﻮْـﺑﱞﻻا ِﺖَﻘﱠﻠَﻏَو ِﻪ ِﺴْﻔﱠـﻧ ﻦَﻋ ﺎَﻬِﺘْﻴَـﺑ ﻰِﻓ َﻮُﻫ ﻰِﺘﱠﻟا ُﻪْﺗَدَواَرَو

َنﻮُﻤِﻠـﱠﻈﻟا ُﺢِﻠْﻔُـﻳ َﻻ ُﻪﱠﻧِإ ﱠىاَﻮْـﺜَﻣ َﻦَﺴْﺣَأ ﻰﱢﺑَر ُﻪﱠﻧِإ ِﻪﱠﻠﻟا َذﺎَﻌَﻣ َلﺎَﻗ َﻚَﻟ َﺖْﻴَﻫ ْﺖَﻟﺎَﻗَو

(23) И совращала его та, в доме которой он был, и заперла двери и сказала:

"Поди сюда". Сказал он: "Упаси Аллах! Ведь господин мой прекрасным сделал мое

пребывание. Поистине, не будут счастливы неправедные!"


Всевышний Аллах говорит о жене Азиза, в доме которой находился Юсуф в Египте. Её муж

попросил у неё обращаться с Юсуфом хорошо и обходительно, но она стала соблазнять его и

позвала его к себе потому, что полюбила его из-за его красоты и мужественности. Это

побудило её к тому, что она приукрасилась, закрыла все двери и позвала его к себе:

﴾ َﻚَﻟ َﺖْﻴَﻫ ْﺖَﻟﺎَﻗَو﴿«И сказала: "Поди сюда"» – но он воспротивился этому категорическим

образом;

ﱠىاَﻮْـﺜَﻣ َﻦ َﺴ ْﺣَأ ﻰﱢﺑَر ُﻪﱠﻧِإ ِﻪﱠﻠﻟا َذﺎَﻌَﻣ َلﺎَﻗ﴿ «Сказал он: "Упаси Аллах! Ведь господин мой

прекрасным сделал мое пребывание" » - они называли своих хозяев ( ّبر) – т.е. «господин»

или «старший». Т.е. «Твой муж – мой господин – сделал прекрасным моё пребывание или

жилище, и был добр ко мне. И я не могу ответить ему мерзостью по отношению к его семье.

﴾َنﻮُﻤِﻠـﱠﻈﻟا ُﺢِﻠْﻔُـﻳ َﻻ ُﻪﱠﻧِإ﴿«Поистине, не будут счастливы неправедные» – также

прокомментировали: Муджахид, Суди, Мухаммад ибн Исхак и некоторые другие.

Учёные разошлись во мнениях по поводу прочтения слов Аллаха:﴾ َﻚَﻟ َﺖْﻴَﻫ﴿ "Поди сюда"

ибн Аббас, Муджахид и несколько других учёных считает, что так она позвала его к себе. Аль-

Бухари передаёт, что Икрима сказал о том, что:﴾ َﻚَﻟ َﺖْﻴَﻫ﴿ "Поди сюда" – с древне

арамейского означает: «О, ты, ну давай же». Аль-Бухари передаёт этот комментарий от Икримы

с цепочкой передатчиков (4692). Другие учёные считают, что это означает:

«Я готова для тебя». Ибн Аббас, Абу Абдур-Рахман ас-Сулами, Абу Ваиль, Икрима и Катада

прокомментировали эти слова как мы и упомянули: «Я готова для тебя».


Всевышний Аллах сказал далее:


َﻦﻴ ِﺼَﻠْﺨُﻤْﻟا ﺎَﻧِدﺎَﺒِﻋ ْﻦِﻣ ُﻪﱠﻧِإ َءﺂَﺸْﺤَﻔْﻟاَو َءﻮﱡﺴﻟا ُﻪْﻨَﻋ َفِﺮْﺼَﻨِﻟ َﻚِﻟَﺬَﻛ ِﻪﱢﺑَر َنﺎَﻫْﺮُـﺑ ىَأﱠر نَأ ﻻْﻮَﻟ ﺎَﻬ ﺑِﱠﻢَﻫَو ِﻪﺑ ْﺖﱠﻤَﻫ ْﺪَﻘﻟَو

(24) И думала она о нем, и думал он о ней, если бы он не увидал

доказательства своего Господа. Так, - чтобы отклонить от него зло и мерзость.

Поистине, он - из Наших рабов искренних!


Есть мнение, что его думание о ней – это мимолётные мысли, приходившие ему на ум, согласно

аль-Багави, который приводит это мнение от некоторых исследователей.

Аль-Багави передаёт хадис от Абдур-Раззака ибн Ма’мара

от Хаммама от Абу Хурайры от посланника Аллаха, что он сказал:

،ﺎَﻬِﻟﺎَﺜْﻣَأ ِﺮ ْﺸَﻌِﺑ ُﻪَﻟ ﺎَﻫﻮُﺒﺘْﻛﺎَﻓ ﺎَﻬﻠِﻤَﻋ ْنِﺈَﻓ ،ًﺔَﻨَﺴَﺣ ُﻪَﻟ ﺎَﻫﻮُﺒُﺘْﻛﺎَﻓ ٍﺔَﻨَﺴَﺤِﺑ يِﺪْﺒَﻋ ﱠﻢَﻫ اَذِإ :ﻰَﻟﺎَﻌَـﺗ ُﷲا ُلﻮُﻘَـﻳ»

ﺎ« َﻬِﻠْﺜِﻤﺑ ﺎَﻫﻮُﺒﺘْﻛﺎَﻓ ﺎَﻬَﻠِﻤَﻋ ْنِﺈَﻓ ،ﻲِﺋاّﺮَﺟ ْﻦِﻣ ﺎَﻬَﻛﺮَـﺗ ﺎَﻤﱠﻧِﺈَﻓ ،ًﺔَﻨَﺴَﺣ ﺎَﻫﻮُﺒﺘْﻛﺎَﻓ ﺎَﻬْﻠَﻤْﻌَـﻳ ْﻢَﻠَـﻓ ٍﺔَﺌﱢﻴَﺴِﺑ ﱠﻢَﻫ ْنِإَو

«Всевышний Аллах говорит (ангелам): «Если Мой раб затеял совершить благое дело,

215


то запишите ему как десять благих дел. Если затеял совершить плохое дело, но не

совершил его, то запишите ему как благое дело, если он оставил его ради Меня.

А если совершил его, то запишите как одно плохое дело».

Хадис приводится в двух «Сахихах» с разными текстами (аль-Бухари 7501, Муслим 129).


Есть мнение, что этот аят подразумевает, что Юсуф хотел побить её, или же хотел,

чтобы она стала его супругой, или же хотел сблизиться с ней, если бы не увидел доказательство

от своего Господа. Что касается смысла слова «доказательство», то тут множество

противоречивых мнений. Ибн Джарир ат-Табари сказал: «Правильнее будет нами считать то,

что он увидел знамение от Аллаха, которое отвратило его от того поступка, который они

намеривались сделать». Возможно, это был облик Якуба, возможно облик ангела, или же

проявившаяся божественная надпись на стене, которая отвратила его от этого.

И нет никакого определённого довода, который бы указал на что-то конкретное.

Но правильнее оставить это неопределённым в общем, как и оставил Аллах.


Слово Аллаха:

َءﺂَﺸ ْﺤَﻔْﻟاَو َءﻮ ﱡﺴﻟا ُﻪْﻨَﻋ َفِﺮْﺼَﻨِﻟ َﻚِﻟَﺬَﻛ

﴿ «Так, - чтобы отклонить от него зло и

мерзость» – как мы показали ему Наш довод, который отвратил их обоих от греха,

также Мы оберегаем его от зла и мерзости во всех делах; ﴾َﲔ ِﺼَﻠْﺨُﻤْﻟا ﺎَﻧِدﺎَﺒِﻋ ْﻦِﻣ ُﻪﱠﻧِإ﴿


«Поистине, он - из Наших рабов искренних» – т.е. из выбранных, очищенных, назначенных и

праведных. Да благословит его Аллах и да прибудет с ним мир!


Всевышний Аллах сказал:


ِبﺎَﺒْﻟا ىَﺪَﻟ ﺎَﻫَﺪﱢﻴَﺳ ﺎَﻴَﻔْﻟَأو ٍﺮُﺑد ﻦِﻣ ُﻪَﺼﻴِﻤَﻗ ْتﱠﺪَﻗَو َبﺎَﺒْﻟا ﺎَﻘَـﺒَﺘُﺳاَو

ٌﻢﻴِﻟَأ ٌباَﺬَﻋ ْوَأ َﻦَﺠْﺴُﻳ نَأ َﻻِإ اًءﻮُﺳ َﻚِﻠْﻫَﺄِﺑ َداَرَأ ْﻦَﻣ ُءآَﺰَﺟ ﺎ ﻣَ ْﺖَﻟﺎَﻗ

(25) И устремились они вперегонки к двери, и она разорвала его рубаху сзади, и встретили

они ее господина у двери. Сказала она: "Каково воздаяние того, кто желал зла твоей

семье, если не заключить его в темницу, или - наказание мучительное!

َﻦﻴِﺑﺬـَﻜﻟا َﻦِﻣ َﻮُﻫَو ْﺖَﻗَﺪَﺼَﻓ ٍﻞُﺒُـﻗ ﻦِﻣ ﱠﺪُﻗ ُﻪُﺼﻴِﻤَﻗ َنﺎَﻛ نِإ ﺂَﻬِﻠْﻫَأ ْﻦﱢﻣ ٌﺪِﻫﺎَﺷ َﺪِﻬَﺷَو ﻰ ِﺴْﻔﱠـﻧ ﻦَﻋ ﻰِﻨْﺗَدَواَر َﻰِﻫ َلﺎَﻗ

(26) Он сказал: " Она соблазняла меня";- и засвидетельствовал свидетель из ее семьи:

"Если рубаха его разорвана спереди, то она права, а он - лжец.

َﻦﻴِﻗِﺪـﱠﺼﻟا ﻦِﻣ َﻮُﻫَو ْﺖَﺑَﺬَﻜَﻓ ٍﺮُﺑد ﻦِﻣ ﱠﺪُﻗ ُﻪُﺼﻴِﻤَﻗ َنﺎَﻛ ْنِإَو

(27) Если же рубаха его разорвана сзади, то она солгала, а он - правдив".

ٌﻢﻴِﻈَﻋ ﱠﻦُﻛَﺪْﻴَﻛ ﱠنِإ ﱠﻦُﻛِﺪْﻴَﻛ ﻦِﻣ ُﻪﱠﻧِإ َلﺎَﻗ ٍﺮُﺑد ﻦِﻣ ﱠﺪُﻗ ُﻪَﺼﻴِﻤَﻗ ىَأر ﺎﱠﻤ َﻠـﻓ

(28) И когда он увидел рубаху его разорванной сзади, то сказал:

"Это - из ваших козней, - поистине козни ваши велики!

َﻦﻴِﺌِﻄـَﺨْﻟا َﻦِﻣ ِﺖﻨُﻛ ِﻚﱠﻧِإ ِﻚِﺒﻧَﺬِﻟ ىِﺮِﻔْﻐَـﺘْﺳاَو اَﺬـَﻫ ْﻦَﻋ ْضِﺮْﻋَأ ُﻒُﺳﻮُﻳ

(29) Юсуф, отвернись от этого, а ты проси прощения за свой грех.

Ты ведь была согрешившей".


Всевышний Аллах говорит о состоянии этих двух людей. Юсуф убегает, женщина гонится за

ним, чтобы вернуть его в дом. Она догоняет его, хватает его сзади за рубаху и разрывает,

согласно мнению некоторых, он остаётся без рубахи. Он продолжает бежать, а она за ним,

и они сталкиваются с её мужем возле двери. Она тут же ищет выход для себя посредством

своей хитрости и коварства и обвиняет Юсуфа словами:

216


﴾اًءﻮُﺳ َﻚِﻠْﻫَﺄِﺑ َداَرأ ْﻦَﻣ ُءآَﺰَﺟ ﺎَﻣ﴿«Каково воздаяние того, кто желал зла твоей семье» – т.е.

мерзости; ﴾ َﻦَﺠ ْﺴُﻳ نَأ َﻻِإ﴿ «Если не заключить его в темницу» – т.е. заточить в неволю;

﴾ٌﻢﻴِﻟَأ ٌباَﺬَﻋ ْوَأ﴿«Или - наказание мучительное» – т.е. жестоко избивать его.

Тогда Юсуф отрёкся от её обвинения в измене и стал говорить правду;

﴾ َلﺎَﻗ﴿«Он сказал» – правдиво и истинно; ﴾ﻰ ِﺴْﻔﱠـﻧ ﻦَﻋ ﻰِﻨْﺗَدَواَر َﻰِﻫ﴿ «Она соблазняла меня»

затем он рассказал, как она гналась за ним и тянула его к себе так, что порвала его рубаху;

﴾ٍﻞُﺒـﻗ ﻦِﻣ ﱠﺪُﻗ ُﻪُﺼﻴِﻤَﻗ َنﺎَﻛ نِإ ﺂَﻬِﻠْﻫَأ ْﻦﱢﻣ ٌﺪِﻫﺎَﺷ َﺪِﻬَﺷَو﴿«И засвидетельствовал свидетель из ее семьи:

"Если рубаха его разорвана спереди"» – не сзади; ﴾ ْﺖَﻗَﺪَﺼَﻓ﴿ «То она права»

– в том, что он соблазнял её. Тогда выходит, что она отталкивала его грудь, когда он приставал

к ней, и порвалась его рубаха, и в таком случае, она говорит правду;

﴾ َﻦﻴِﻗِﺪـﱠﺼﻟا ﻦِﻣ َﻮُﻫَو ْﺖَﺑَﺬَﻜَﻓ ٍﺮُﺑُد ﻦِﻣ ﱠﺪُﻗ ُﻪُﺼﻴِﻤَﻗ َنﺎَﻛ ْنِإَو﴿«Если же рубаха его разорвана сзади, то она

солгала, а он – правдив» – именно так, как это было на самом деле: он убегал, она гналась за

ним, поймав его за полу рубахи, чтобы вернуть его, она порвала рубаху.


Есть различные мнения насчёт возраста и пола этого свидетеля.

Абдур-Раззак передаёт, что ибн Аббас сказал по поводу слов:﴾ﺂَﻬِﻠْﻫَأ ْﻦﱢﻣ ٌﺪِﻫﺎَﺷ َﺪِﻬَﺷَو

﴿

«И засвидетельствовал свидетель из её семьи» – он был бородатым мужчиной,

т.е. взрослым. Ас-Саури передаёт от Джабира, от бин Абу Мулайки,

что ибн Аббас сказал: «Он был из окружения царя». Муджахид, Икрима, аль-Хасан,

Суди, Мухаммад ибн Исхак и другие считают, что это был взрослый мужчина.


Аль-Ауфи передаёт, что ибн Аббас сказал по поводу слов:

﴾ﺂَﻬِﻠْﻫَأ ْﻦﱢﻣ ٌﺪِﻫﺎَﺷ َﺪِﻬَﺷَو﴿«И засвидетельствовал свидетель из её семьи» – это был младенец в

колыбели. Передают, что также считали: Абу Хурайра, Хилал ибн Йасар, аль-Хасан, Саид ибн

Джубайр, ад-Даххак ибн Музахим. Они считали, что свидетелем был ребёнок,

который жил в доме Азиза. Ибн Джарир ат-Табари предпочёл это мнение.


Слова Аллаха:

﴾ٍﺮُﺑُد ﻦِﻣ ﱠﺪُﻗ ُﻪَﺼﻴِﻤَﻗ ىَأر ﺎﱠﻤَﻠَـﻓ﴿

«И когда он увидел рубаху его разорванной сзади» – т.е. когда её муж убедился в том, что

Юсуф говорит правду, а она ложно обвиняет его:

﴾ﱠﻦُﻛِﺪْﻴَﻛ ﻦِﻣ ُﻪﱠﻧِإ َلﺎَﻗ﴿

«То сказал: "Это - из ваших козней» – т.е. эта клевета и попытка опорочить честь

молодого человека – это, в общем, из ваших женских козней.

ٌﻢﻴِﻈَﻋ ﱠﻦُﻛَﺪْﻴَﻛ ﱠنِإ﴿«Поистине козни ваши велики»

Затем он повелевает Юсуфу скрывать то, что произошло:

﴾ا

َﺬـَﻫ ْﻦَﻋ ْضِﺮْﻋَأ ُﻒُﺳﻮُﻳ﴿«Юсуф, отвернись от этого» – не упоминай никому об этом;

﴾ ِﻚِﺒﻧَﺬِﻟ ىِﺮِﻔْﻐَـﺘ ْﺳاَو﴿«А ты проси прощения за свой грех» – это адресовано его жене.

Он был мягким и прощающим. Или же он увидел то, перед чем его жена не смогла бы устоять.

Он сказал ей: «Проси прощения за свой грех, за то, что ты возжелала совершить зло с этим

юношей, а затем обвинила его в том, в чём он невиновен.

217


َﻦﻴِﺌﻄـَﺨْﻟا َﻦِﻣ ِﺖﻨُﻛ ِﻚﱠﻧِإ﴿«Ты ведь была согрешившей».


Аллах сказал:


ٍﻦﻴِﺒﱡﻣ ٍﻞـَﻠَﺿ ﻰِﻓ ﺎَﻫاَﺮَـﻨَﻟ ﺎﱠﻧِإ ﺎﺒُﺣ ﺎَﻬَﻔﻐَﺷ ْﺪَﻗ ِﻪِﺴْﻔﱠـﻧ ﻦَﻋ ﺎَﻬـَﺘَـﻓ ُدِواَﺮُـﺗ ِﺰﻳِﺰَﻌْﻟا ُتَأﺮْﻣا ِﺔَﻨﻳِﺪَﻤْﻟا ﻰِﻓ ٌةَﻮْﺴِﻧ َلﺎَﻗَو

(30) И сказали женщины в городе: "Жена вельможи соблазняет юношу.

Он наполнил ее любовью. Мы видим, что она - в явном заблуждении".

ﱠﻦِﻬ ْﻴَﻠَﻋ ْجُﺮْﺧا ِﺖَﻟﺎَﻗَو ﺎًﻨﻴﱢﻜِﺳ ﱠﻦُﻬْـﻨﱠﻣ ٍةَﺪِﺣاَو ﱠﻞُﻛ ْﺖَﺗاَءَو ﺎًﺌَﻜﱠﺘُﻣ ﱠﻦُﻬَﻟ ْتَﺪَﺘْﻋَأو ﱠﻦِﻬْﻴَﻟِإ ْﺖَﻠَﺳْرَأ ﱠﻦِﻫﺮْﻜَﻤِﺑ ْﺖَﻌِﻤَﺳ ﺎﱠﻤَﻠَـﻓ

ٌﻢﻳِﺮَﻛ ٌﻚ َﻠَﻣ ﱠﻻِإ آَﺬـَﻫ ْنِإ اًﺮَﺸَﺑ اَﺬـَﻫ ﺎَﻣ ِﻪﱠﻠﻟ َشﺎَﺣ َﻦْﻠُـﻗَو ﱠﻦُﻬَـﻳِﺪْﻳَأ َﻦْﻌﱠﻄَﻗَو ُﻪَﻧْﺮَـﺒْﻛَأ ُﻪَﻨْـﻳَأر ﺎﱠﻤَﻠَـﻓ

(31) Когда она услыхала про их ухищрения, то послала к ним и приготовила

им для возлежания и дала каждой из них нож и сказала: "Выйди к ним! Когда же они

увидели его, то возвеличили его, и порезали себе руки, и сказали: "Далек Аллах!

Это - нечеловек, это - только благородный ангел".

ِﻪﺴْﻔﱠـﻧ ﻦَﻋ ُﻪﱡﺗدَواَر ْﺪَﻘﻟَو ِﻪﻴِﻓ ﻰِﻨﱠﻨُـﺘْﻤُﻟ ىِﺬﱠﻟا ﱠﻦُﻜِﻟﺬَﻓ ْﺖَﻟﺎَﻗ

َﻦﻳِﺮِﻐـﱠﺼﻟا ﻦﱢﻣ ﺎًﻧﻮُﻜَﻴَﻟو ﱠﻦَﻨَﺠْﺴُﻴَﻟ ُﻩُﺮُﻣاَء ﺂَﻣ ْﻞَﻌْﻔَـﻳ ْﻢﱠﻟ ﻦِﺌَﻟو َﻢَﺼْﻌَـﺘﺳﺎَﻓ

(32) Она сказала: "Вот вам тот, из-за которого вы меня бранили.

Я его соблазняла, но он отказался. Если он не сделает то, что я ему приказываю,

он будет заключен в темницу и будет в числе ничтожных".

َﻦﻴِﻠﻬـَﺠْﻟا َﻦﻣ ﻦُﻛَأو ﱠﻦِﻬْﻴَﻟِإ ُﺐْﺻَأ ﱠﻦُﻫَﺪْﻴ َﻛ ﻰﱢﻨَﻋ ْفِﺮْﺼَﺗ ﱠﻻِإَو ِﻪْﻴَﻟِإ ﻰِﻨَﻧﻮُﻋْﺪَﻳ ﺎﱠﻤِﻣ ﱠﻰَﻟِإ ﱡﺐَﺣَأ ُﻦْﺠﱢﺴﻟا ﱢبَر َلﺎَﻗ

(33) Он сказал: "Господь мой! Темница мне милее того, к чему меня призывают. Если Ты

не отведешь от меня их козней, я склонюсь к ним и окажусь из числа неразумных".

ُﻢﻴِﻠَﻌْﻟا ُﻊﻴِﻤﱠﺴﻟا َﻮُﻫ ُﻪﱠﻧِإ ﱠﻦُﻫَﺪْﻴَﻛ ُﻪْﻨَﻋ َفَﺮﺼَﻓ ُﻪﱡﺑَر ُﻪَﻟ َبﺎَﺠَﺘْﺳﺎَﻓ

34. (34). И ответил ему его Господь и отвратил от него их козни.

Поистине, Он - слышащий, знающий!


Всевышний Аллах говорит о том, что слух о Юсуфе и жене Азиза

распространился в городе, т.е. в Египте и люди стали говорить об этом:

﴾ِﺔَﻨﻳِﺪَﻤْﻟا ﻰِﻓ ٌةَﻮْﺴِﻧ َلﺎَﻗَو﴿

«И сказали женщины в городе» – т.е. жены знати и принцев.

Они стали порицать жену Азиза, который был везирем:

﴾ِﻪ ِﺴْﻔﱠـﻧ ﻦَﻋ ﺎَﻬـَﺘَـﻓ ُدِواَﺮُـﺗ ِﺰﻳِﺰَﻌْﻟا ُتَأَﺮْﻣا﴿«Жена вельможи соблазняет юношу» – она склоняет своего

раба совершить с ней близость;

﴾ﺎﺒُﺣ ﺎَﻬَﻔﻐَﺷ ْﺪَﻗ﴿

«Он наполнил ее любовью» – т.е. любовь к нему затмила её сердце.

﴾ٍﻦﻴِﺒﱡﻣ ٍﻞـَﻠَﺿ ﻰِﻓ ﺎَﻫاَﺮَـﻨَﻟ ﺎﱠﻧِإ﴿

«Мы видим, что она - в явном заблуждении» – т.е. в её действиях в отношении своего раба в

попытках соблазнить его;

﴾ﱠﻦِﻫﺮْﻜَﻤِﺑ ْﺖَﻌِﻤَﺳ ﺎﱠﻤَﻠَـﻓ﴿

«Когда она услыхала про их ухищрения» – т.е. их разговоры о ней: «Она в него влюбилась

без ума».

Мухаммад ибн Исхак сказал: «Они услышали о красоте Юсуфа и захотели увидеть его.

Они распространяли эти слухи, чтобы таким способом увидеть его. Тогда:

218


ﱠﻦِﻬْﻴَﻟِإ ْﺖَﻠَﺳْرَأ﴿« послала за ними» – т.е. пригласила их к себе домой в гости;

ﺎًﺌَﻜﱠﺘُﻣ ﱠﻦُﻬَﻟ ْتَﺪَﺘْﻋَأو﴿«и приготовила им (места) для возлежания» – т.е. приготовила им покои

с ложами и подушками, по мнению ибн Аббаса, Саида ибн Джубайра, аль-Хасана, Муджахида,

ас-Суди и ещё нескольких других комментаторов. А также принесла еду, которую нужно было

резать ножами, типа редьки.

﴾ﺎ

ًﻨﻴﱢﻜ ِﺳ ﱠﻦُﻬْـﻨﱠﻣ ٍةَﺪ ِﺣاَو ﱠﻞُﻛ ْﺖَﺗاَءَو﴿«И дала каждой из них нож» – это был её план отомстить им

в ответ на их козни, направленные на то, чтоб увидеть Юсуфа;

﴾ﱠﻦِﻬْﻴَﻠَﻋ ْجُﺮْﺧا ِﺖَﻟﺎَﻗَو﴿«И сказала (Юсуфу): "Выйди к ним"» – это потому, что она прятала его

в другой части дома;

﴾ﺂﱠﻤَﻠَـﻓ﴿«Когда же» – он вышел и;

ُﻪَﻧْﺮـَﺒْﻛَأ ُﻪَﻨْـﻳَأر﴿«Они увидели его, то возвеличили его» – т.е. Они были восхищены им, и от

изумления перед увиденным,

порезали ножами себе руки, думая, что режут редьку. Или же они (просто)

поранили ножами свои руки от того, что увидели, согласно некоторым тафсирам.

Другие рассказывают, что когда они поели и удобно расположились, перед ними поставили

редьку, и раздали каждой по ножу, а потом жена Азиза спросила: «Хотите ли вы увидеть

Юсуфа?» Те ответили: «Да». Тогда она послала за Юсуфом и он вышел к ним. Когда они

увидели его, то стали резать себе руки. Она повелела ему приходить и уходить так, что бы они

могли рассмотреть его со всех сторон. Когда он ушёл, они продолжали резать свои руки, и

только позже почувствовав боль, стали кричать. Тогда она сказала им:

«Вы сделали это, всего лишь раз увидев его, так как можно порицать меня?»

﴾ٌﻢﻳِﺮَﻛ ٌﻚَﻠَﻣ ﱠﻻِإ آَﺬـَﻫ ْنِإ اًﺮَﺸَﺑ اَﺬـَﻫ ﺎَﻣ ِﻪﱠﻠﻟ َشﺎَﺣ َﻦْﻠُـﻗَو﴿

"Далек Аллах! (От несовершенства) Это – не человек, это - только благородный ангел"

затем они сказали: «Мы не порицаем тебя после того, что мы увидели».

Т.к. они не видели никого даже близко подобного из людей.

Ведь Юсуфу была дано половина всей красоты, согласно достоверному хадису.

В достоверном хадисе говорится, что когда посланник Аллаха

(Да благословит его Аллах и приветствует!) проходил мимо Юсуфа

во время ночи вознесения на небо, он прокомментировал:

« ْﺴُﺤْﻟا َﺮْﻄَﺷ َﻲِﻄْﻋُأ ْﺪَﻗ َﻮُﻫ اَذِﺈَﻓ»

«Вот ему была дана половина (всей) красоты» (Муслим 162).

Муджахид и другие считают, что женщины сказали: «прибегаем к помощи Аллаха» в словах:

﴾اًﺮَﺸَﺑ اَﺬـَﻫ ﺎَﻣ﴿ «Это – нечеловек».


Далее они сказали:

﴾ِﻪﻴِﻓ ﻰِﻨﱠﻨُـﺘْﻤُﻟ ىِﺬﱠﻟا ﱠﻦُﻜِﻟﺬَﻓ ْﺖَﻟﺎَﻗ ٌﻢﻳِﺮَﻛ ٌﻚَﻠَﻣ ﱠﻻِإ آَﺬـَﻫ ْنِإ﴿

«Это - только благородный ангел". Она сказала: "Вот вам тот, из-за которого вы меня

бранили"» – она сказала это как оправдание перед ними за своё поведение,

ибо он заслуживает быть возлюбленным за свою красоту и совершенство.

﴾َﻢَﺼْﻌَـﺘَﺳﺎ َﻓ ِﻪ ِﺴْﻔﱠـﻧ ﻦَﻋ ُﻪﱡﺗدَواَر ْﺪَﻘﻟَو﴿

«Я его соблазняла, но он отказался» - повиноваться мне.

219


Некоторые учёные сказали, что после того, как женщины увидели его внешнюю красоту, жена

Азиза рассказала о его внутренней красоте и о его целомудрии, о котором они не знали. Затем

она пригрозила ему:

﴾َﻦﻳِﺮِﻐـﱠﺼﻟا ﻦﱢﻣ ﺎًﻧﻮُﻜَﻴَﻟو ﱠﻦَﻨَﺠْﺴُﻴَﻟ ُﻩُﺮُﻣاَء ﺂَﻣ ْﻞَﻌْﻔَـﻳ ْﻢﱠﻟ ﻦِﺌَﻟو﴿

«Если он не сделает то, что я ему приказываю, он будет заключен в темницу и будет в

числе ничтожных» - и тогда Юсуф обратился к Аллаху от их зла и козней:

﴾ِﻪْﻴَﻟِإ ﻰِﻨَﻧﻮُﻋْﺪَﻳ ﺎﱠﻤِﻣ ﱠﻰَﻟِإ ﱡﺐَﺣَأ ُﻦْﺠﱢﺴﻟا ﱢبَر َلﺎَﻗ﴿

«Он сказал : "Господь мой! Темница мне милее того, к чему меня призывают" » – т.е. чем

прелюбодеяние;

﴾ﱠﻦِﻬْﻴَﻟِإ ُﺐْﺻَأ ﱠﻦُﻫَﺪْﻴَﻛ ﻰﱢﻨَﻋ ْفِﺮْﺼَﺗ ﱠﻻِإَو﴿

«Если Ты не отведешь от меня их козней, я склонюсь к ним» – он обращается к Аллаху:

«Если Ты оставишь меня наедине со своей душой, то я не осилю её. Я не могу причинить ни

вред, ни пользы себе без Твоей помощи и воли. Ты, Тот, у кого просят помощи, на Тебя

упование. Не оставляй меня наедине со своей душой».

﴾ُﻪﱡﺑَر ُﻪَﻟ َبﺎَﺠَﺘْﺳﺎَﻓ َﻦﻴِﻠِﻬـَﺠْﻟا َﻦﻣ ﻦُﻛَأو ﱠﻦِﻬْﻴَﻟِإ ُﺐْﺻَأ﴿

«Я склонюсь к ним и окажусь из числа неразумных".

И ответил ему его Господь» – до конца аята. Аллах уберёг Юсуфа от ошибок и дал ему силу

устоять перед предложением жены Азиза. Юсуф устоял перед ней и предпочёл темницу. И в

этом есть проявление его совершенства, ибо он, будучи молодым и красивым отказался от

предложения жены своего господина Азиза Египта, не смотря на то, что она обладала красотой,

властью и большим социальным статусом. Не смотря на всё это, он отказывается от неё и

предпочитает темницу

из-за страха пред Аллахом и надежды на Его награду.

В двух «Сахихах» приводится хадис, где посланник Аллаха

(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал:

،ِﷲا ِةَدﺎَﺒِﻋ ﻲِﻓ َﺄَﺸَﻧ ﱞبﺎَﺷَو ،ٌلِدﺎَﻋ ٌمﺎَﻣِإ :ُﻪﱡﻠِﻇ ﱠﻻِإ ﱠﻞِﻇ َﻻ َمْﻮَـﻳ ِﻪﱢﻠِﻇ ﻲِﻓ ُﷲا ُﻢُﻬﱡﻠِﻈُﻳ ٌﺔَﻌْـﺒَﺳ»

،ِﻪْﻴَﻠَﻋ ﺎَﻗﱠﺮَﻔَـﺗو ِﻪْﻴَﻠَﻋ ﺎَﻌَﻤَﺘْﺟا ،ِﷲا ﻲِﻓ ﺎﱠﺑﺎَﺤَﺗ ِن َﻼُﺟَرَو ،ِﻪْﻴَﻟِإ َدﻮُﻌَـﻳ ﻰﱠﺘَﺣ ُﻪْﻨِﻣ َجَﺮَﺧ اَذِإ ِﺪ ِﺠْﺴَﻤْﻟﺎِﺑ ٌﻖﱠﻠَﻌُﻣ ُﻪُﺒْﻠَـﻗ ٌﻞُﺟَرَو

ﻲﱢﻧِإ : َلﺎَﻘَـﻓ ٍلﺎَﻤَﺟَو ٍﺐِﺼْﻨَﻣ ُتاَذ ٌةأَﺮْﻣا ُﻪْﺘَﻋَد ٌﻞُﺟَرَو ،ُﻪُﻨﻴِﻤَﻳ ْﺖَﻘَﻔْـﻧَأ ﺎَﻣ ُﻪﻟﺎَﻤِﺷ َﻢَﻠْﻌَـﺗ َﻻ ﻰﱠﺘَﺣ ﺎَﻫﺎَﻔْﺧَﺄﻓ ٍﺔَﻗَﺪَﺼِﺑ َقﱠﺪَﺼَﺗ ٌﻞُﺟَرَو

ﻩﺎ

« َﻨْـﻴَﻋ ْﺖَﺿﺎَﻔَـﻓ ﺎًﻴِﻟﺎَﺧ َﷲا َﺮَﻛذ ٌﻞُﺟَرَو ،َﷲا ُفﺎَﺧَأ

"Семерых Аллах укроет в Его тени в день, когда не будет другой тени,

кроме неё: справедливый глава; юноша, выросший в поклонении Аллаху;

мужчина, сердце которого привязано к мечетям; двое мужчин, полюбивших

друг друга ради Аллаха были вместе ради Него и в Нем расставались, мужчина,

которого позвала женщина, родовитая и красивая, но он ответил:

"Я боюсь Аллаха"; мужчина, поднесший милостыню тайком так,

что его правая рука даже не знает, что израсходовала его левая рука;

мужчина, у которого, когда он вспомнил об Аллахе в уединении,

глаза наполняются слезами".

Аллах сказал далее:

ٍﻦﻴ ِﺣ ﻰﱠﺘَﺣ ُﻪﱠﻨُـﻨُﺠْﺴَﻴَﻟ ِﺖـ َﻳﻵا ْاُوَأَر ﺎَﻣ ِﺪْﻌَـﺑ ﻦﱢﻣ ْﻢُﻬَﻟ اَﺪﺑ ﱠﻢُﺛ

(35) Потом вздумалось им, после того, как они видели знамения,

непременно заточить его на время.


Всевышний говорит, что они увидели пользу в заключении Юсуфа в темницу на любой срок. И

это после того, что они убедились в его невинности, и стали ясны знамения и доказательства

220


его целомудренности, правдивости и чистоты. Скорее всего, они посадили его в тюрьму после

слухов, Аллах знает лучше. Чтобы обвинить его в том, что он совращал жену Азиза. Именно

поэтому, когда в конце срока его заключения его потребовал к себе царь, он отказался выйти из

тюрьмы пока не будет выяснена его невиновность в измене, в которой его обвинили. Таким

образом, он вышел из темницы с незапятнанной честью, да будет мир и благословение Аллаха

над ним. Суди сказал, что его заключили в темницу, чтобы слухи о том, что жена

Азиза пыталась совратить его, не распространились, если выяснится невиновность

Юсуфа. И тогда она была бы опозорена.


Аллах сказал далее:

ﺮَُﺧﻵا َلﺎَﻗَو اًﺮْﻤَﺧ ُﺮِﺼْﻋَأ ﻰِﻧاَرأ ﻰﱢﻧِإ ﺂَﻤُﻫُﺪَﺣَأ َلﺎَﻗ َنﺎَﻴَـﺘـﻓ َﻦْﺠﱢﺴﻟا ُﻪَﻌَﻣ َﻞَﺧَدَو

َﻦﻴِﻨ ِ

ﺴ ْﺤُﻤْﻟا َﻦِﻣ َكاَﺮـﻧ ﺎﱠﻧِإ ِﻪﻠﻳِوْﺄَﺘِﺑ ﺎَﻨْـﺌﱢﺒَـﻧ ُﻪْﻨِﻣ ُﺮْـﻴﱠﻄﻟا ُﻞُﻛْﺄَﺗ اًﺰْـﺒُﺧ ﻰِﺳْأَر َقْﻮَـﻓ ُﻞِﻤْﺣَأ ﻰِﻧاَرَأ ﻰﱢﻧِإ

(36) И вошли вместе с ним в темницу двое юношей. Один из них сказал:

"Вот, вижу я себя, как я выжимаю вино", и сказал другой: "Вот, вижу я себя,

как я несу на голове хлеб, который едят птицы... Сообщи нам толкование этого.

Поистине, мы видим, что ты - из числа действующих хорошо".


Катада сказал, что один из них был виночерпием у царя, а второй пекарем.

Мухаммад ибн Исхак сказал, что виночерпия звали Нубава, а второго Миджлас.

Суди сказал, что причиной их заключения в тюрьму царём стало то, что царь заподозрил их в

попытке отравить его. Юсуф же к тому времени стал известным в тюрьме своей щедростью,

верностью, правдивостью в разговоре, хорошим соседством и постоянным поклонением, а

также знанием толкования снов, хорошим отношением к заключённым, посещением больных

среди них и службой им. Когда эти двое юношей попали в тюрьму, они очень привязались к

Юсуфу и полюбили его. Они сказали ему: «Клянёмся Аллахом, мы полюбили тебя очень

сильно». Он ответил: «Да благословит вас Аллах. От любви любого, кто возлюбил меня я

страдаю. Моя тётя любила меня, и я пострадал из-за её любви. Мой отец любил меня, и я

пострадал из-за этого. Также жена Азиза возлюбила меня, и случилось так-то». Они сказали:

«Мы не можем иначе». Так или иначе, они попросили растолковать их сны. Ибн Мас’уд

считает, что они не видели этих снов, а просто решили испытать его.


Аллах сказал далее:

ﻰﱢﺑَر ﻰِﻨَﻤﱠﻠَﻋ ﺎﱠﻤِﻣ ﺎَﻤُﻜِﻟَذ ﺎَﻤُﻜَﻴِﺗْﺄَﻳ نَأ َﻞْﺒَـﻗ ِﻪﻠﻳِوْﺄَﺘِﺑ ﺎَﻤُﻜُﺗْﺄﱠﺒَـﻧ ﱠﻻِإ ِﻪﻧﺎَﻗزْﺮُـﺗ ٌمﺎَﻌﻃ ﺎَﻤُﻜﻴِﺗْﺄَﻳ َﻻ َلﺎَﻗ

َنوُﺮِﻔـَﻛ ْﻢُﻫ ِةَﺮ ِﺧﱞﻻﺎِﺑ ْﻢُﻫَو ِﻪﱠﻠﻟﺎِﺑ َنﻮُﻨِﻣْﺆُـﻳ ﱠﻻ ٍمْﻮَـﻗ َﺔﱠﻠِﻣ ُﺖْﻛَﺮَـﺗ ﻰﱢﻧِإ

(37) Он сказал: "Не придет к вам пища, которая вам дается,

без того, чтобы я вам не сообщил разъяснение этого, прежде чем она придет к вам. Это

для вас - то, чему научил меня мой Господь. Я оставил религию людей, которые не

веруют в Аллаха, и будущую жизнь они отрицают.


ﻰَﻠَﻋَو ﺎ َﻨْـﻴَﻠَﻋ ِﻪﱠﻠﻟا ِﻞْﻀَﻓ ﻦِﻣ َﻚِﻟذ ٍءْﻰَﺷ ﻦِﻣ ِﻪﱠﻠﻟﺎِﺑ َكِﺮْﺸﱡﻧ نَأ ﺂَﻨﻟ َنﺎَﻛ ﺎَﻣ َبﻮُﻘْﻌَـﻳو َﻖـَﺤْﺳِإَو َﻢﻴِﻫَﺮْـﺑِإ يِءﺂَﺑاَء َﺔﱠﻠِﻣ ُﺖْﻌَـﺒﱠـﺗاَو -


َنوُﺮﻜْﺸَﻳ َﻻ ِسﺎﱠﻨﻟا َﺮَـﺜْﻛَأ ﱠﻦِﻜـَﻟو ِسﺎﱠﻨﻟا

(38) И я последовал за религией отцов моих - Ибрахима, Исхака и Якуба.

Нам не следует присоединять к Аллаху ничего.

Это - милость Аллаха нам и людям, но большая часть людей неблагодарны.


Юсуф сказал двум людям, что он обладает знанием толкования всех снов,

221


и чтобы они не видели, мог бы рассказать им их смысл до того, как сны стали бы явью.

Поэтому он сказал:

﴾ِﻪﻠﻳِوْﺄَﺘِﺑ ﺎَﻤُﻜُﺗْﺄﱠﺒَـﻧ ﱠﻻِإ ِﻪﻧﺎَﻗزْﺮُـﺗ ٌمﺎَﻌﻃ ﺎَﻤُﻜﻴِﺗْﺄَﻳ َﻻ﴿

«Не придет к вам пища, которая вам дается,

без того, чтобы я вам не сообщил разъяснение этого».

Муджахид прокомментировал:

﴾ِﻪﻧﺎَﻗزْﺮُـﺗ ٌمﺎَﻌﻃ ﺎَﻤُﻜﻴِﺗْﺄَﻳ َﻻ﴿

«Не придет к вам пища, которая вам даётся» – т.е. сегодня;

﴾ﺎَﻤُﻜَﻴِﺗْﺄَﻳ نَأ َﻞْﺒَـﻗ ِﻪﻠﻳِوْﺄَﺘِﺑ ﺎَﻤُﻜُﺗْﺄﱠﺒَـﻧ ﱠﻻِإ﴿

«Без того, чтобы я вам не сообщил разъяснение этого» – также считал Суди.

Юсуф сказал: «Это знание, которому научил меня Аллах потому,

что я оставил народ неверующих в Аллаха и в Последний день,

которые не надеются ни на награду, ни на наказание в День возврата».

﴾ َبﻮُﻘْﻌَـﻳو َﻖـَﺤْﺳِإَو َﻢﻴِﻫَﺮْـﺑِإ يِءﺂَﺑاَء َﺔﱠﻠِﻣ ُﺖْﻌَـﺒﱠـﺗاَو﴿

«И я последовал за религией отцов моих - Ибрахима, Исхака и Якуба» – до конца аята. Т.е.

я оставил путь многобожия и неверия и пошёл по пути этих посланников, да будет мир и

благословение Аллаха над ними всеми. Таково положение тех, кто пошёл по пути руководства

и последовал пути посланников, сторонился пути заблудших. Ибо Аллах направляет его сердце,

обучает его тому, чего он не знал, делает его лидером, ведущим к добру, призывающим к пути

праведности. Далее Юсуф говорит:

﴾ ِسﺎﱠﻨﻟا ﻰَﻠَﻋَو ﺎَﻨْـﻴَﻠَﻋ ِﻪﱠﻠﻟا ِﻞْﻀَﻓ ﻦِﻣ َﻚِﻟذ ٍءْﻰَﺷ ﻦِﻣ ِﻪﱠﻠﻟﺎِﺑ َكِﺮْﺸﱡﻧ نَأ ﺂَﻨَﻟ َنﺎَﻛ ﺎَﻣ﴿

«Нам не следует присоединять к Аллаху ничего. Это - милость Аллаха нам и людям»

это и есть единобожие, т.е. признание, что нет божества кроме Аллаха, нет у Него сотоварища;

﴾ﺎَﻨْـﻴَﻠَﻋ ِﻪﱠﻠﻟا ِﻞْﻀَﻓ ﻦِﻣ﴿

«Это - милость Аллаха нам» – т.е. Он дал нам откровение об этом и повелел нам это;

﴾َنوُﺮُﻜْﺸَﻳ َﻻ ِسﺎﱠﻨﻟا َﺮـﺜْﻛَأ ﱠﻦِﻜـَﻟَو﴿

«Но большая часть людей неблагодарны» – т.е. не осознают этого блага Аллаха (данного) им

– послания к ним посланников,

но наоборот:

﴾ِراَﻮَـﺒْﻟا َراَد ْﻢُﻬَﻣْﻮَـﻗ ْاﻮﱡﻠَﺣَأو اًﺮْﻔُﻛ ِﻪﱠﻠﻟا َﺖَﻤْﻌِﻧ ْاﻮُﻟﱠﺪَﺑ﴿

«обменяли милость Аллаха на неверие и ввергли свой народ в Обитель погибели! (14:28).


Аллах сказал далее:

ُرﺎﱠﻬَﻘْﻟا ُﺪ ِﺣاَﻮْﻟا ُﻪﱠﻠﻟا ِمَأ ٌﺮْـﻴَﺧ َنﻮُﻗﱢﺮَﻔﱠـﺘﱡﻣ ٌبﺎَﺑْرَأَء ِﻦْﺠﱢﺴﻟا ِﻰَﺒِﺣﺎَﺼﻳ

(39) О, товарищи по темнице!

Различные ли господа лучше или Аллах, Единый, Могучий?

ْاوُﺪُﺒْﻌ َـﺗ ﱠﻻَأ َﺮﻣَأ ِﻪﱠﻠﻟ ﱠﻻِإ ُﻢْﻜُﺤْﻟا ِنِإ ٍﻦـَﻄْﻠُﺳ ﻦِﻣ ﺎَﻬِﺑ ُﻪﱠﻠﻟا َلَﺰﻧَأ ﺂﱠﻣ ْﻢُﻛؤﺂَﺑاَءَو ْﻢُﺘﻧَأ ﺂَﻫﻮُﻤُﺘْﻴﱠﻤَﺳ ًءﺂَﻤْﺳَأ ﱠﻻِإ ِﻪﻧوُد ﻦِﻣ َنوُﺪُﺒْﻌَـﺗ ﺎَﻣ

َنﻮُﻤَﻠْﻌَـﻳ َﻻ ِسﺎﱠﻨﻟا َﺮَـﺜْﻛَأ ﱠﻦِﻜـَﻟو ُﻢﱢﻴَﻘْﻟا ُﻦﻳﱢﺪﻟا َﻚِﻟذ ُﻩﺎﱠﻳِإ ﱠﻻِإ

(40) Помимо Него вы поклоняетесь только именам, которые назвали вы и ваши отцы:

Аллах не ниспослал им никакой власти. Решение принадлежит только Аллаху. Он

повелел, чтобы вы поклонялись только Ему.

Это - стойкая вера, но большая часть людей не ведает.


222


Затем Юсуф обращается к молодым людям с призывом поклоняться

Одному Аллаху, нет у Него сотоварища, и оставить поклонение всем помимо Него

из идолов, чему поклоняется их народ. Он сказал:

﴾ُرﺎﱠﻬَﻘْﻟا ُﺪ ِﺣاَﻮْﻟا ُﻪﱠﻠﻟا ِمَأ ٌﺮْـﻴَﺧ َنﻮُﻗﱢﺮَﻔﱠـﺘﱡﻣ ٌبﺎَﺑْرَأَء﴿

«Различные ли господа лучше или Аллах, Единый, Могучий?» – т.е. Тот, перед Чьим

величием и огромной властью склонилось всё.

Затем Юсуф разъяснил им, что то, чему они поклоняются и называют божествами – всего лишь

выдуманные и названные ими же самими или их предками названия,

не подтверждённые (доводом) от Аллаха. Об этом он сказал:

﴾ٍﻦـَﻄْﻠُﺳ ﻦِﻣ ﺎَﻬِﺑ ُﻪﱠﻠﻟا َلَﺰﻧَأ ﺂﱠﻣ﴿

«Аллах не ниспослал им никакой власти» – т.е. никакого довода и никакого доказательства.

Затем он рассказал им, что решение, воля, распоряжение и власть принадлежат Аллаху. Ведь

Он повелел всем Своим рабам поклоняться только Ему Одному. Затем он сказал:

﴾ُﻢﱢﻴَﻘْﻟا ُﻦﻳﱢﺪﻟا َﻚِﻟذ﴿

«Это – стойкая (верная) вера» – т.е. та, к которой я вас призываю – единобожие и посвящение

дел Ему (Одному).

Это и есть та прямая вера, которую Он повелел исповедовать.

Он ниспослал о ней доводы и доказательства, ибо Он любит её и доволен ею.

﴾َنﻮُﻤَﻠْﻌَـﻳ َﻻ ِسﺎﱠﻨﻟا َﺮَـﺜْﻛَأ ﱠﻦِﻜـَﻟو﴿

«Но большая часть людей не ведает» – и поэтому большинство из них многобожники;

﴾ َﻦﻴِﻨِﻣْﺆُﻤِﺑ َﺖْﺻَﺮَﺣ ْﻮَﻟو ِسﺎﱠﻨﻟا ُﺮَـﺜْﻛَأ ﺂَﻣَو﴿

«Большая часть людей не уверует, даже если ты страстно будешь желать этого» (12:103).

После призыва их к вере он приступил к толкованию их снов, не спрашивая повторного

пересказа.


ﺮَُﺧﱞﻻا ﺎﱠﻣَأو اًﺮْﻤَﺧ ُﻪﱠﺑَر ﻰِﻘْﺴَﻴ َـﻓ ﺎَﻤُﻛُﺪَﺣَأ ﺂﱠﻣَأ ِﻦْﺠﱢﺴﻟا ِﻰَﺒ ِﺣﺎَﺼﻳ

ِنﺎَﻴِﺘْﻔـَﺘْﺴَﺗ ِﻪﻴِﻓ ىِﺬﱠﻟا ُﺮْﻣﱞﻻا َﻰِﻀُﻗ ِﻪِﺳْأﱠر ﻦِﻣ ُﺮْـﻴﱠﻄﻟا ُﻞُﻛْﺄَﺘَـﻓ ُﺐَﻠْﺼُﻴَـﻓ

(41) О, товарищи по темнице! Один из вас будет поить своего господина вином,

а второй будет распят, и птицы будут, есть у него с головы.

Решено (уже) дело, о котором вы спрашиваете!"


Юсуф говорит:

﴾اًﺮْﻤَﺧ ُﻪﱠﺑَر ﻰِﻘْﺴَﻴَـﻓ ﺎَﻤُﻛُﺪَﺣَأ ﺂﱠﻣَأ ِﻦْﺠﱢﺴﻟا ِﻰَﺒِﺣﺎَﺼﻳ﴿

«О, товарищи по темнице! Один из вас будет поить своего господина вином»

– это тот, который видел, что он выжимает вино. Но Юсуф не назвал его,

чтобы не огорчить второго. Поэтому он не обратился к тому напрямую:

﴾ِﻪ ِﺳْأﱠر ﻦِﻣ ُﺮْـﻴﱠﻄﻟا ُﻞُﻛْﺄَﺘَـﻓ ُﺐَﻠْﺼُﻴَـﻓ ُﺮَﺧﱞﻻا ﺎﱠﻣَأو﴿

«А второй будет распят, и птицы будут есть у него с головы» – т.е. тот, который сказал, что

видел, как несёт хлеб на голове.

Затем он сообщил, что то, как он растолковал эти сны, так оно и будет наяву и это неизбежно.

Ведь сон человека будто бы привязан к лапке птицы, если он растолкует сон, то оно так и

случится. Ас-Саури передаёт от Амарах ибн Ка’ка’, от Ибрахима, что Абдулла ибн Мас’уд

сказал: «Когда они сказали ему то, что сказали, а он растолковал это, они сказали: «На самом

деле мы ничего не видели». Поэтому он сказал им:

223


ِنﺎَﻴِﺘْﻔَـﺘ ْﺴَﺗ ِﻪﻴِﻓ ىِﺬﱠﻟا ُﺮْﻣﱞﻻا َﻰِﻀُﻗ﴿«Решено дело, о котором вы спрашиваете» – это следует

понимать так, что если кто-то лжёт, что он увидел какой-то сон, и его сон будет растолкован, он будет привязан к толкованию этого сна.

Аллах знает лучше. Имам Ахмад приводит благословенный хадис от Муваии ибн Хайдах,

что посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал:

« َﻌـﻗَو ْتَﺮِﺒُﻋ اَذِﺈَﻓ ،ْﺮَـﺒْﻌُـﺗ ْﻢَﻟ ﺎَﻣ ٍﺮِﺋﺎَﻃ ِﻞْﺟِر ﻰَﻠَﻋ ﺎَﻳْؤﱡﺮﻟا»

«Сон привязан к лапке птицы, пока не будет растолкован,

если его растолкуют, то он случится».

Аллах сказал далее:

َﻦﻴِﻨ ِﺳ َﻊْﻀِﺑ ِﻦْﺠﱢﺴﻟا ﻰ

ِﻓ َﺚِﺒَﻠَـﻓ ِﻪﱢﺑَر َﺮْﻛِذ ُﻦـَﻄْﻴﱠﺸﻟا ُﻩﺎَﺴْﻧَﺄﻓ َﻚﱢﺑَر َﺪﻨِﻋ ﻰِﻧْﺮُﻛْذا ﺎَﻤُﻬْـﻨﱢﻣ ٍجﺎَﻧ ُﻪﱠﻧَأ ﱠﻦَﻇ ىِﺬﱠﻠِﻟ َلﺎَﻗَو

(42) И сказал он тому из них, о котором думал, что он спасется:

"Помяни меня у твоего господина!" Но заставил его сатана забыть напомнить своему

господину, и пробыл он в темнице несколько лет.


Когда Юсуф предположил, что виночерпий спасётся, он сказал ему тайно от другого товарища,

чтобы не дать ему понять, что он будет распят, Аллах знает лучше, он сказал ему:

﴾ َﻚﱢﺑَر َﺪﻨِﻋ ﻰِﻧْﺮُﻛْذا﴿«Помяни меня у твоего господина» – т.е. упомяни мою историю царю. Но

этот человек забыл упомянуть Юсуфа (Мир ему!) у своего господина – царя. И это была одна из

козней шайтана, чтобы пророк Аллаха не вышел из тюрьмы. Поэтому правильнее считать, что

местоимение в словах:

ِﻪﱢﺑَر َﺮْﻛِذ ُﻦـَﻄْﻴﱠﺸﻟا ُﻩﺎَﺴْﻧَﺄﻓ﴿«Но заставил его сатана забыть

напомнить своему господину» – относится к спасшемуся из тюрьмы.

Так считали Муджахид, Мухаммад ибн Исхак и некоторые другие.


Слово َﻊْﻀِﺑили несколько в арабском языке означает количество от трёх до девяти, согласно

Муджахиду и Катаде.

Вахб ибн Мунаббих сказал, что пророк Айуб страдал от болезней семь лет,

Юсуф сидел в тюрьме семь лет,

и Бухтанассур (Навуходоносор – царь Вавилона) мучался семь лет.


-

َنوُﺮُـﺒْﻌَـﺗ ﺎَﻳْؤﱡﺮﻠِﻟ ْﻢُﺘﻨُﻛ نِإ َﻰـَﻳْؤُر ﻰِﻓ ﻰِﻧﻮُﺘْـﻓَأ ُﻸَﻤْﻟا ﺎَﻬﱡـﻳَﺄﻳ ٍﺖـَﺴِﺑﺎَﻳ َﺮﺧُأَو ٍﺮْﻀُﺧ ٍﺖـَﻠُـﺒْﻨُﺳ َﻊْﺒَﺳَو ٌفﺎَﺠِﻋ ٌﻊْﺒَﺳ ﱠﻦُﻬﻠُﻛْﺄَﻳ ٍنﺎَﻤِﺳ ٍتَﺮَﻘـﺑ َﻊْﺒَﺳ ىَرأ ﻰﱢﻧِإ ُﻚِﻠَﻤْﻟا َلﺎَﻗَو﴿

ِﻊْﺒَﺳ ﻰِﻓ ﺎَﻨِﺘْﻓَأ ُﻖﻳﱢﺪﱢﺼﻟا ﺎَﻬﱡـﻳَأ ُﻒُﺳﻮُﻳ -

ِنﻮُﻠ ِﺳْرَﺄﻓ ِﻪﻠﻳِوْﺄَﺘِﺑ ْﻢُﻜُﺌﱢﺒَـﻧُأ ْﺎَﻧأ ٍﺔﱠﻣُأ َﺪْﻌَـﺑ َﺮَﻛﱠداَو ﺎَﻤُﻬْـﻨِﻣ ﺎَﺠَﻧ ىِﺬﱠﻟا َلﺎَﻗَو -

َﻦﻴِﻤِﻠـَﻌِﺑ ِﻢـَﻠْﺣﱞﻻا ِﻞﻳِوْﺄَﺘِﺑ ُﻦْﺤَﻧ ﺎَﻣَو ٍﻢـَﻠْﺣَأ ُﺚـَﻐ ْﺿَأ ْاﻮُﻟﺎَﻗ

ُﻩوُرَﺬَﻓ ْﻢﱡﺗﺪَﺼَﺣ ﺎَﻤﻓ ﺎًﺑَأد َﻦﻴِﻨِﺳ ُﻊْﺒَﺳ َنﻮُﻋَرْﺰَـﺗ َلﺎَﻗ -

َنﻮُﻤَﻠْﻌَـﻳ ْﻢُﻬﱠﻠَﻌَﻟ ِسﺎﱠﻨﻟا ﻰَﻟِإ ُﻊِﺟْرَأ ﻰﱢﻠَﻌﱠﻟ ٍﺖـَﺴِﺒـَﻳ َﺮَﺧُأَو ٍﺮْﻀُﺧ ٍﺖـَﻠُـﺒﻨُﺳ ِﻊْﺒَﺳَو ٌفﺎَﺠِﻋ ٌﻊْﺒَﺳ ﱠﻦ ُﻬﻠُﻛْﺄَﻳ ٍنﺎَﻤ ِﺳ ٍتَﺮﻘَـﺑ

ُثﺎَﻐُـﻳ ِﻪﻴِﻓ ٌمﺎَﻋ َﻚِﻟذ ِﺪْﻌَـﺑ ﻦِﻣ ﻰِﺗْﺄَﻳ ﱠﻢُﺛ

-

َنﻮُﻨِﺼْﺤُﺗ ﺎﱠﻤﱢﻣ ًﻼﻴِﻠَﻗ ﱠﻻِإ ﱠﻦُﻬَﻟ ْﻢُﺘْﻣﱠﺪَﻗ ﺎَﻣ َﻦْﻠُﻛْﺄَﻳ ٌداَﺪ ِﺷ ٌﻊْﺒَﺳ َﻚِﻟذ ِﺪْﻌَـﺑ ﻦِﻣ ﻰِﺗ ْﺄَﻳ ﱠﻢُﺛ -

َنﻮُﻠُﻛْﺄَﺗ ﺎﱠﻤﱢﻣ ًﻼﻴِﻠَﻗ ﱠﻻِإ ِﻪِﻠُﺒﻨُﺳ ﻰِﻓ

﴾ َنوُﺮِﺼْﻌَـﻳ ِﻪﻴِﻓَو ُسﺎﱠﻨﻟا

43). И сказал царь: "Вот, вижу я семь коров тучных, поедающих их семь тощих; и семь

колосов зеленых и других - сухих. О знать! Дайте решение о моем видении, если вы

можете толковать видения!"

44). Они сказали: "Пучки видений! И мы не сведущи в толковании видений".

45). И сказал тот из двух, который спасся, вспомнив после периода: "Я сообщу вам

толкование этого, пошлите меня!"

46). "Юсуф! О праведник! Дай нам решение про семь коров тучных, которых поедают

семь тощих, и семь колосов зеленых и других - сухих, - может быть, я вернусь к людям,

может быть, они узнают!"

224


47). Сказал он: "Будете вы сеять семь лет, трудясь по обычаю. Что вы сожнете, оставляйте то в колодце, помимо немногого, что вы съедаете.

48). Потом наступят после этого семь тяжелых лет, которые съедят то, что вы

приготовили для них, кроме немногого, что вы сохраните.

49). Потом наступит после этого год, когда людям будет послан дождь и когда они будут

выжимать".


Этот сон царя по предопределению Аллаха стал причиной выхода Юсуфа (Мир ему!) из

тюрьмы с достоинством и сохранённой честью. Царь увидел сон, от которого он ужаснулся и

удивился, он стал искать толкования этого сна и собрал прорицателей и жрецов, визирей и

принцев и потребовал от них, чтобы они растолковали ему сон.

Но никто не смог растолковать его, и они стали оправдываться со словами:

﴾ ٍﻢـ َﻠ ْﺣَأ ُﺚـَﻐْﺿَأ﴿«Пучки видений» – т.е. смешанные видения, которые стали твоим сном.

﴾ َﻦﻴِﻤِﻠـَﻌِﺑ ِﻢـَﻠْﺣﱞﻻا ِﻞﻳِوْﺄَﺘِﺑ ُﻦْﺤَﻧ ﺎَﻣَو﴿«И мы не сведущи в толковании видений» – т.е. т.к. твой сон это

сплетение видений, мы не можем растолковать его. Тогда то и вспомнил его один из товарищей

Юсуфа (Мир ему!) по тюрьме, который спасся, ибо шайтан заставил забыть его то, что просил

его Юсуф – упомянуть о нем царю. И вот после нескольких лет забывчивости, он вспомнил,

и сказал царю и тем, кого он собрал для этого:

﴾ِﻪﻠﻳِوْﺄَﺘِﺑ ْﻢُﻜُﺌﱢﺒَـﻧُأ ْﺎ ﴿

َﻧأ «Я сообщу вам толкование этого» – т.е. толкование этого сна;

ِنﻮُﻠ ِﺳْرَﺄﻓ﴿«Пошлите меня» – т.е. к Юсуфу (Мир ему!) правдивейшему (находящемуся) в

тюрьме. Они послали его, и он пришёл к нему;

﴾ﺎَﻨِﺘْﻓَأ ُﻖﻳﱢﺪﱢﺼﻟا ﺎَﻬﱡـﻳَأ ُﻒُﺳﻮُﻳ﴿«Юсуф! О правдивейший! Дай нам решение» – он рассказал ему сон

царя, и тогда Юсуф рассказал ему толкование этого сна,

не порицая этого юношу за то, что забыл он о нём, и не требуя выпустить

его из тюрьмы до того, как он растолкует сон. Он сказал:

﴾ﺎًﺑَأد َﻦﻴِﻨ ِﺳ ُﻊْﺒَﺳ َنﻮُﻋَرْﺰَـﺗ﴿«Будете вы сеять семь лет, трудясь по обычаю» – т.е. вы будете

получать обычное количество дождя и изобилия семь лет подряд. Он растолковал коров, как

годы, т.к. коровы пашут землю, из которой произрастают фрукты и посевы, они же зелёные

колосья. Затем он указал, что им делать в эти годы:

﴾َنﻮُﻠُﻛْﺄَﺗ ﺎﱠﻤﱢﻣ ًﻼﻴِﻠَﻗ ﱠﻻِإ ِﻪِﻠُﺒﻨُﺳ ﻰِﻓ ُﻩوُرَﺬَﻓ ْﻢﱡﺗﺪَﺼَﺣ ﺎَﻤَﻓ﴿

«Что вы сожнете, оставляйте то в колодце, помимо немногого, что вы съедаете» – т.е. как

бы вы не использовали урожай этих семи лет, оставляйте зёрна в колосьях,

чтобы они лучше сохранились и не испортились, кроме того, что вы будете есть.

Но ешьте мало без расточительства, чтобы пользоваться зёрнами в семи засушливых суровых

годах, которые придут сразу же после этих семи урожайных лет, и это семь тощих коров,

которые съедят семь тучных коров. Ведь засушливые года съедают урожаи плодородных лет.

Он сообщил также, что в эти года не произрастут семена посевов,

и они ничего не получат. Об этом он сказал:﴾َنﻮُﻨ ِﺼْﺤُﺗ ﺎﱠﻤﱢﻣ ًﻼﻴِﻠَﻗ ﱠﻻِإ ﱠﻦُﻬَﻟ ْﻢُﺘْﻣﱠﺪَﻗ ﺎَﻣ َﻦْﻠ ُﻛْﺄَﻳ﴿

«Съедят то, что вы приготовили для них, кроме немногого, что вы сохраните».

Затем он сообщил радостную весть о том, что после этих семи засушливых лет,

придёт изобильный год, в который будут проливаться дожди,

и люди как обычно станут выжимать вино и масло.


َﻚﱢﺑَر ﻰَﻟِإ ْﻊِﺟْرا َلﺎَﻗ ُلﻮُﺳﱠﺮﻟا ُﻩَءﺂَﺟ ﺎﱠﻤَﻠَـﻓ ِﻪﺑ ﻰِﻧﻮُﺘْـﺋا ُﻚِﻠَﻤْﻟا َلﺎَﻗَو

ٌﻢﻴِﻠَﻋ ﱠﻦِﻫِﺪْﻴَﻜِﺑ ﻰﱢﺑَر ﱠنِإ ﱠﻦُﻬَـﻳِﺪْﻳَأ َﻦْﻌﱠﻄَﻗ ﻰِﺘـﱠﻟا ِةَﻮْﺴﱢﻨﻟا ُلﺎَﺑ ﺎَﻣ ُﻪْﻟَﺄْﺳﺎَﻓ

225


(50) И сказал царь: "Приведите мне его!" Когда к нему пришел посланец, он сказал: "Вернись к твоему господину и спроси его: "Что было с женщинами, которые

порезали себе руки?" - Поистине, мой Господь сведущ в их кознях!"

ٍءﻮُﺳ ﻦِﻣ ِﻪْﻴَﻠَﻋ ﺎَﻨْﻤِﻠَﻋ ﺎَﻣ ِﻪﱠﻠﻟ َشﺎَﺣ َﻦْﻠُـﻗ ِﻪِﺴْﻔﱠـﻧ ﻦَﻋ َﻒُﺳﻮُﻳ ﱠﻦُﺗدَواَر ْذِإ ﱠﻦُﻜُﺒْﻄَﺧ ﺎَﻣ َلﺎَﻗ

َﻦﻴِﻗِﺪـﱠﺼﻟا َﻦِﻤَﻟ ُﻪﱠﻧِإَو ِﻪِﺴْﻔﱠـﻧ ﻦَﻋ ُﻪﱡﺗْدَوَر ْﺎَﻧأ ﱡﻖَﺤْﻟا َﺺَﺤْﺼَﺣ َﻦَﻟا ِﺰﻳِﺰَﻌْﻟا ُتَأَﺮْﻣا ِﺖَﻟﺎَﻗ

(51) Он сказал: "В чем ваше дело, когда вы соблазняли Юсуфа?" Они сказали:

"Упаси боже! Мы не знаем за ним ничего дурного". Жена вельможи сказала:

"Теперь выяснилась истина, я соблазняла его, а он - из числа правдивых!"

َﻦﻴِﻨﺌـَﺨ ْﻟا َﺪْﻴَﻛ ىِﺪْﻬَـﻳ َﻻ َﻪﱠﻠﻟا ﱠنَأو ِﺐْﻴَﻐْﻟﺎِﺑ ُﻪْﻨُﺧَأ ْﻢَﻟ ﻰﱢﻧَأ َﻢَﻠْﻌَـﻴِﻟ َﻚِﻟَذ

(52) "Это - дабы он узнал, что я не обманул его втайне

и что Аллах не ведет прямым путем козни изменников.

ٌﻢﻴ ِﺣﱠر ٌرﻮُﻔَﻏ ﻰﱢﺑَر ﱠنِإ ﻰﱢﺑَر َﻢِﺣَر ﺎَﻣ ﱠﻻِإ ِءﻮﱡﺴﻟﺎِﺑ ٌةَرﺎﱠﻣَﻷ َﺲْﻔﱠـﻨﻟا ﱠنِإ ﻰِﺴْﻔَـﻧ ُءىﱢﺮَـﺑُأ ﺂَﻣَو

(53) Я не оправдываю свою душу, - ведь душа побуждает ко злу, если только не помилует

Господь мой. Поистине, Господь мой прощающ, милосерд!"


Всевышний Аллах говорит, что когда к царю вернулись с толкованием сна,

который он видел, ему понравилось толкование Юсуфа, и он почувствовал,

что оно правдивое. Он оценил достоинство Юсуфа, его познание в толковании,

его благое отношение к жителям страны. Он сказал:

﴾ِﻪِﺑ ﻰِﻧﻮُﺘْـﺋا﴿«Приведите мне его» – т.е. вытащите его из темницы и приведите.

Когда же к Юсуфу пришёл гонец, тот отказался выходить из тюрьмы, пока царь и его

подданные не удостоверятся в его невиновности и чистоте его чести от того, в чем обвинила его

жена Азиза, и не удостоверится, что это пребывание в тюрьме не было наказанием

за совершённое преступление, а было несправедливостью и насилием. Он сказал гонцу:

﴾ َﻚﱢﺑَر ﻰَﻟِإ ْﻊِﺟْرا﴿

«Вернись к твоему господину» – т.е. к царю. В Сунне приводятся хадисы с похвалой Юсуфа

за этот поступок, где обращается внимание на достоинство и благородство Юсуфа, а также на

его терпение и возвышенность. В «Муснаде» и в двух «Сахихах» приводится хадис, в котором

Абу Хурайра передаёт от посланника Аллаха ( Да благословит его Аллах и приветствует!), что

он сказал:

لﺎَ

« ﻗ ْذِإ َﻢﻴِﻫاَﺮْـﺑِإ ْﻦِﻣ ﱢﻚﱠﺸﻟﺎِﺑ ﱡﻖَﺣَأ ُﻦَْﳓ»

«Мы более достойны сомневаться, чем Ибрахим, когда он сказал:

﴾ﻰَﺗْﻮَﻤْﻟا ِﻰْﺤُﺗ َﻒْﻴَﻛ ﻰِﻧرَأ ﱢبَر﴿

«О, Господь мой, покажи мне, как ты воскрешаешь мёртвых».

«ﻲِﻋاﱠﺪﻟا ُﺖْﺒَﺟَﻷ ُﻒ ُﺳﻮُﻳ َﺚِﺒَﻟ ﺎَﻣ ِﻦْﺠﱢﺴﻟا ﻲِﻓ ُﺖْﺜِﺒَﻟ ْﻮَﻟو ،ٍﺪﻳِﺪَﺷ ٍﻦْﻛُر ﻰَﻟِإ يِوْﺄَﻳ َنﺎَﻛ ْﺪَﻘَﻟ ﺎًﻃﻮُﻟ ُﷲا ُﻢَﺣْﺮَـﻳو»

«И да смилуется Аллах над Лутом, ибо он опирался на мощную поддержку.

И если бы я сидел в тюрьме столько же, сколько Юсуф,

я бы согласился на предложение гонца»

(Муснад 2/326, Бухари 3372, Муслим 151).


В другом варианте хадиса Ахмада от Абу Хурайры посланник Аллаха

( Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал по поводу слов Юсуфа:

﴾ٌﻢﻴِﻠَﻋ ﱠﻦِﻫِﺪْﻴَﻜِﺑ ﻰﱢﺑَر ﱠنِإ ﱠﻦُﻬَـﻳِﺪْﻳَأ َﻦْﻌﱠﻄَﻗ ﻰِﺘـﱠﻟا ِةَﻮْﺴﱢﻨﻟا ُلﺎَﺑ ﺎَﻣ ُﻪْﻟَﺄْﺳﺎَﻓ﴿

«Вернись к твоему господину и спроси его: "Что было с женщинами,

которые порезали себе руки?" - Поистине, мой Господь сведущ в их кознях!"»

226


«رْﺬُﻌْﻟا ُﺖْﻴَﻐَـﺘْـﺑا ﺎَﻣَو َﺔَﺑﺎَﺟِْﻹا ُﺖْﻋَﺮْﺳَﻷ ،ﺎَﻧأ ُﺖْﻨُﻛ ْﻮَﻟ»

«Если бы это был я, то я бы поспешил согласиться на приглашение,

и не требовал бы оправданий» (Ахмад 2/347).


Слова Аллаха (о вопросе царя):

﴾ِﻪ ِﺴْﻔﱠـﻧ ﻦَﻋ َﻒُﺳﻮُﻳ ﱠﻦُﺗدَواَر ْذِإ ﱠﻦُﻜُﺒْﻄَﺧ ﺎَﻣ َلﺎَﻗ﴿

«Он сказал: "В чем ваше дело, когда вы соблазняли Юсуфа?"»

– царь собрал женщин, которые порезали свои руки, когда гостили у жены Азиза.

Он спрашивает у них всех, но подразумевает жену своего визиря Азиза. Он сказал им:

ﱠﻦُﻜُﺒْﻄَﺧ ﺎَﻣ﴿«В чем ваше дело» – относительно:

﴾ِﻪ ِﺴْﻔﱠـﻧ ﻦَﻋ َﻒُﺳﻮُﻳ ﱠﻦُﺗدَواَر ْذِإ﴿«Когда вы соблазняли Юсуфа?» – т.е. в день банкета;

﴾ٍءﻮُﺳ ﻦِﻣ ِﻪْﻴَﻠَﻋ ﺎَﻨْﻤِﻠَﻋ ﺎَﻣ ِﻪﱠﻠﻟ َشﺎَﺣ َﻦْﻠُـﻗ﴿

«Они сказали: "Упаси боже! Мы не знаем за ним ничего дурного"» – и тогда:

﴾ﱡﻖَﺤْﻟا َﺺَﺤْﺼَﺣ َﻦَﻟا ِﺰﻳِﺰَﻌْﻟا ُتَأَﺮْﻣا ِﺖَﻟﺎَﻗ﴿

«Жена вельможи сказала: "Теперь выяснилась истина”» – т.е. стала явной для всех,

по мнению ибн Аббаса, Муджахида и других.

﴾ َﻦﻴِﻗِﺪـﱠﺼﻟا َﻦِﻤَﻟ ُﻪﱠﻧِإَو ِﻪِﺴْﻔﱠـﻧ ﻦَﻋ ُﻪﱡﺗْدَور ْﺎَﻧأ﴿

«Я соблазняла его, а он - из числа правдивых» – в том, что он сказал:

﴾ﻰ ِﺴْﻔﱠـﻧ ﻦَﻋ ﻰِﻨْﺗَدَواَر َﻰِﻫ﴿«Она соблазняла меня». Я призналась, чтобы мой муж знал, что я его

не предала в его отсутствии.

﴾ ِﺐْﻴَﻐْﻟﺎِﺑ ُﻪْﻨُﺧَأ ْﻢَﻟ ﻰﱢﻧَأ َﻢَﻠْﻌَـﻴِﻟ َﻚِﻟَذ﴿

«Это - дабы он узнал, что я не предала его втайне» – т.е. адюльтера (супружеской

неверности, измены) не случилось.

Я действительно соблазняла этого юношу, и он оказался стойким.

И я призналась, чтобы мой муж знал, что я невиновна.

﴾ﻰ ِﺴْﻔَـﻧ ُءىﱢﺮَـﺑُأ ﺂَﻣَو َﻦﻴِﻨِﺌـَﺨْﻟا َﺪْﻴَﻛ ىِﺪْﻬَـﻳ َﻻ َﻪﱠﻠﻟا ﱠنَأو﴿

«И что Аллах не ведёт прямым путём козни изменников. Я не оправдываю свою душу»

говорит жена Азиза: «Я не оправдываю своё эго, ибо оно постоянно желает и вожделеет.

И поэтому я соблазняла его, ибо:

﴾ﻰﱢﺑَر َﻢ ِﺣَر ﺎَﻣ ﱠﻻِإ ِءﻮﱡﺴﻟﺎِﺑ ٌةَرﺎﱠﻣَﻷ َﺲْﻔﱠـﻨﻟا﴿

«Ведь душа побуждает ко злу, если только не помилует Господь мой» – т.е. кроме тех, кого

сохранил Всевышний Аллах;

﴾ٌﻢﻴ ِﺣﱠر ٌرﻮُﻔَﻏ ﻰﱢﺑَر ﱠنِإ﴿

«Поистине, Господь мой Прощающ, Милосерд» – это самое подходящее

толкование для продолжения этой истории, исходя из основ арабской речи.

Это же рассказал аль-Маварди в своём тафсире. Это же мнение предпочёл Абу аль-Аббас ибн

Таймия (да смилуется над ним Аллах) и написал в деталях в отдельном труде.

Есть мнения, что это речь Юсуфа (мир ему):

﴾ ِﺐْﻴَﻐْﻟﺎِﺑ ُﻪْﻨُﺧَأ ْﻢَﻟ ﻰﱢﻧَأ َﻢَﻠْﻌَـﻴِﻟ َﻚِﻟَذ﴿

«Это - дабы он узнал, что я не предал его втайне» – т.е. Азиз, и я не изменял ему с его женой;

﴾ ِﺐْﻴَﻐْﻟﺎِﺑ﴿

227


«Втайне» – до конца 53 аята. Он сказал: «Я отослал гонца к царю,

чтобы он расследовал мою невиновность перед Азизом, ибо я:

﴾ُﻪْﻨُﺧَأ ْﻢَﻟ ﻰﱢﻧَأ﴿

«Поистине я не предал его втайне» – т.е. не изменил с его женой;

﴾َﻦﻴِﻨِﺌـَﺨْﻟا َﺪْﻴَﻛ ىِﺪْﻬَـﻳ َﻻ َﻪﱠﻠﻟا ﱠنَأو ِﺐْﻴَﻐْﻟﺎِﺑ﴿

«Втайне. И что Аллах не ведёт прямым путём козни изменников».

Это толкование представлено ибн Джариром ат-Табари и ибн Абу Хатимом.

Но первое мнение сильнее и яснее потому, что это продолжение речи жены Азиза

перед царём, и Юсуфа не было рядом с ними, т.к. царь привёл его после этого.


Далее Аллах Всевышний сказал:


ٌﻦﻴِﻣَأ ٌﻦﻴِﻜِﻣ ﺎ َﻨْـﻳَﺪﻟ َمْﻮَـﻴْﻟا َﻚﱠﻧِإ َلﺎَﻗ ُﻪَﻤﱠﻠَﻛ ﺎﱠﻤَﻠَـﻓ ﻰ ِﺴْﻔَـﻨِﻟ ُﻪْﺼِﻠْﺨَﺘْﺳَأ ِﻪﺑ ﻰِﻧﻮُﺘْـﺋا ُﻚِﻠَﻤْﻟا َلﺎَﻗَو

(54) И сказал царь: "Приведите его ко мне! Я возьму его для себя".

И когда он поговорил с ним, то сказал: "Ты ведь сегодня у нас сильный, доверенный".


ٌﻢﻴِﻠَﻋ ٌﻆﻴِﻔَﺣ ﻰﱢﻧِإ ِضْرﱞﻻا ِﻦِﺋآَﺰَﺧ ﻰَﻠَﻋ ﻰِﻨْﻠَﻌْﺟا َلﺎَﻗ

(55) Он сказал: "Поставь меня над сокровищницами земли:

ведь я - хранитель, знающий".


Всевышний Аллах сообщает о том, что после того, как царь выяснил ситуацию

и убедился в невиновности Юсуфа и незапятнанность его чести, сказал:

﴾ﻰ ِﺴْﻔَـﻨِﻟ ُﻪْﺼِﻠْﺨَﺘْﺳَأ ِﻪﺑ ﻰِﻧﻮُﺘْـﺋا﴿

«Приведите его ко мне! Я возьму его для себя» – т.е. я сделаю его одним из моих

приближённых советников;

﴾ُﻪَﻤﱠﻠَﻛ ﺎﱠﻤَﻠَـﻓ﴿

«И когда он поговорил с ним» – т.е. после того, как царь побеседовал с ним

(с Юсуфом) и узрел для себя его достоинства, потенциал, красоту его манер

и совершенство его творения. Царь также сказал ему:

﴾ٌﻦﻴِﻣَأ ٌﻦﻴِﻜِﻣ ﺎَﻨْـﻳَﺪَﻟ َمْﻮَـﻴْﻟا َﻚﱠﻧِإ﴿

«Ты ведь сегодня у нас сильный, доверенный» – т.е. ты остаёшься у нас во власти и

доверенным лицом. Юсуф сказал ему:

﴾ٌﻢﻴِﻠَﻋ ٌﻆﻴِﻔَﺣ ﻰﱢﻧِإ ِضْرﱞﻻا ِﻦِﺋآَﺰَﺧ ﻰَﻠَﻋ ﻰِﻨْﻠَﻌْﺟا﴿

"Поставь меня над сокровищницами земли: ведь я - хранитель, знающий"

– Юсуф оценил свои возможности, и это дозволено делать, если чьи-то возможности

неизвестны, и есть нужда в них. Он сказал, что он:

﴾ٌﻆﻴِﻔَﺣ﴿

«Хранитель» – т.е. честный хранитель;

﴾ٌﻢﻴِﻠَﻋ﴿

«Знающий» – т.е. обладатель знания и видения того, над чем он поставлен.

Шейба ибн Нуама сказал: «Хранитель того, что ты мне вручишь, знающий о годах засухи».

Юсуф попросил царя назначить его министром продовольствия и складов урожая,

чтобы собрать в них достаточно для засушливых лет, которые он им предвещал.

Чтобы он мог мудро и выгодно распоряжаться (урожаем). Царь выполнил просьбу Юсуфа, т.к.

хотел приблизить его и проявить ему уважение. Об этом Аллах сказал:

228


َﻦﻴِﻨ ِﺴْﺤُﻤْﻟا َﺮْﺟَأ ُﻊﻴ ِﻀُﻧ َﻻَو ُءﺂَﺸﱠﻧ ﻦَﻣ ﺎَﻨِﺘَﻤْﺣَﺮِﺑ ُﺐﻴِﺼُﻧ ُءﺂَﺸَﻳ ُﺚْﻴَﺣ ﺎَﻬْـﻨِﻣ ُأﱠﻮَـﺒَﺘَـﻳ ِضْرﱞﻻا ﻰِﻓ َﻒُﺳﻮُﻴِﻟ ﺎﱠﻨﱠﻜَﻣ َﻚِﻟَﺬَﻛو

(56) И так утвердили Мы Юсуфа в земле, он передвигается там, где пожелает.

Мы постигаем Своим милосердием, кого пожелаем, и не губим награды добродеющих.

َنﻮُﻘﱠـﺘَـﻳ ْاﻮُﻧﺎَﻛو ْاﻮُﻨَﻣاَء َﻦﻳِﺬﱠﻠﱢﻟ ٌﺮْـﻴَﺧ ِةَﺮ ِﺧﱞﻻا ُﺮْﺟّﻻَو

(57) Награда же будущей жизни - лучше для тех,

которые веровали и были богобоязненны.


Всевышний Аллах говорит:

﴾ ِضْرﱞﻻا ﻰِﻓ َﻒُﺳﻮُﻴِﻟ ﺎﱠﻨﱠﻜَﻣ َﻚِﻟﺬَﻛَو﴿

«И так утвердили Мы Юсуфа в земле» – т.е. в Египте;

﴾ُءﺂَﺸَﻳ ُﺚْﻴَﺣ ﺎَﻬْـﻨِﻣ ُأﱠﻮَـﺒَﺘَـﻳ﴿

«Он передвигается там, где пожелает» – ас-Суди и Абдур-Рахман ибн Зайд ибн Аслам

считают, что аят означает: «Делает с ней, что пожелает». Ибн Джарир сказал:

«Может поселиться и построить дом в любом её месте, после тягот, заключения и плена».

﴾َﻦﻴِﻨ ِﺴْﺤُﻤْﻟا َﺮْﺟَأ ُﻊﻴِﻀُﻧ َﻻَو ُءﺂَﺸﱠﻧ ﻦَﻣ ﺎَﻨِﺘَﻤْﺣَﺮِﺑ ُﺐﻴِﺼُﻧ﴿

«Мы постигаем Своим милосердием, кого пожелаем, и не губим награды добродеющих»

т.е. Мы не позволили пройти зря, терпению проявленному Юсуфом на притеснения его братьев,

а также (времени) заключения в темнице по причине (козней) жены Азиза. Поистине

Всевышний Аллах наградил его Своей помощью и победой.

-

َﻦﻴ ِﻨِﺴْﺤُﻤْﻟا َﺮْﺟَأ ُﻊﻴِﻀُﻧ َﻻَو ُءﺂَﺸﱠﻧ ﻦَﻣ ﺎَﻨِﺘَﻤْﺣَﺮِﺑ ُﺐﻴِﺼُﻧ ُءﺂَﺸَﻳ ُﺚْﻴَﺣ ﺎَﻬْـﻨِﻣ ُأﱠﻮَـﺒَﺘَـﻳ ِضْرﱞﻻا ﻰِﻓ َﻒُﺳﻮُﻴِﻟ ﺎﱠ ﻨﱠﻜَﻣ َﻚِﻟَﺬَﻛو﴿

﴾ َنﻮُﻘﱠـﺘَـﻳ ْاﻮُﻧﺎَﻛو ْاﻮُﻨَﻣاَء َﻦﻳِﺬﱠﻠﱢﻟ ٌﺮْـﻴَﺧ ِةَﺮ ِﺧﱞﻻا ُﺮْﺟّﻻَو

«И так утвердили Мы Юсуфа в земле, он передвигается там, где пожелает.

Мы постигаем Своим милосердием, кого пожелаем, и не губим награды добродеющих.

Награда же будущей жизни - лучше для тех, которые веровали и были богобоязненны»

Аллах сообщает, что Он приготовил для Юсуфа в жизни вечной

награду более великую и объемлющую, чем та власть, которую Он дал ему при жизни. Также

как Он сказал по поводу пророка Сулеймана (мир ему):

﴾ ٍبﺎَـﻣ َﻦْﺴُﺣَو ﻰَﻔْﻟُﺰَﻟ ﺎَﻧَﺪﻨِﻋ ُﻪَﻟ ﱠنِإَو

-

ٍبﺎَﺴ ِﺣ ِﺮْﻴَﻐِﺑ ْﻚِﺴْﻣَأ ْوَأ ْﻦُﻨْﻣﺎَﻓ ﺎَﻧُؤﺂَﻄَﻋ اَﺬـَﻫ﴿

«Это — Наш дар. Оказывай милость или удерживай — расчета не будет. Воистину,

он приближен к Нам, и ему уготовано прекрасное место возвращения» (38:39-40).

Царь ар-Райан ибн аль-Валид назначил Юсуфа министром финансов Египта

на место того, кто его купил, и чья жена пыталась соблазнить его.

Царь принял Ислам от Юсуфа, по мнению Муджахида.


Аллах сказал далее:


َنوُﺮِﻜﻨُﻣ ُﻪَﻟ ْﻢُﻫَو ْﻢُﻬَـﻓَﺮَﻌَـﻓ ِﻪْﻴَﻠَﻋ ْاﻮُﻠَﺧَﺪَﻓ َﻒُﺳﻮُﻳ ُةَﻮْﺧِإ َءﺂَﺟَو

(58) И пришли братья Юсуфа и вошли к нему, и узнали они их, а они его не узнавали.


َﻦﻴِﻟﺰْﻨُﻤْﻟا ُﺮْـﻴَﺧ ْﺎ َﻧأ َو َﻞْﻴَﻜْﻟا ﻰِﻓوُأ ﻰﱢﻧَأ َنْوَﺮَـﺗ َﻻَأ ْﻢُﻜﻴِﺑَأ ْﻦﱢﻣ ْﻢُﻜﱠﻟ ٍخَﺄِﺑ ﻰِﻧﻮُﺘْـﺋا َلﺎَﻗ ْﻢِﻫزﺎَﻬَﺠِﺑ ﻢُﻫَﺰﱠﻬَﺟ ﺎﱠﻤَﻟو

(59) Когда же он снарядил их снаряжением, сказал: "Приведите мне брата вашего от отца.

Разве вы не видите, что я полностью даю меру и я - лучший из дающих приют?


229


ِنﻮُﺑَﺮْﻘَـﺗ َﻻَو ىِﺪﻨِﻋ ْﻢُﻜَﻟ َﻞْﻴَﻛ َﻼَﻓ ِﻪﺑ ﻰِﻧﻮُﺗْﺄَﺗ ْﻢﱠﻟ نِﺈَﻓ

(60) А если вы не приведете его ко мне,

то нет меры для вас у меня и не приближайтесь ко мне".


َنﻮُﻠِﻌـَﻔﻟ ﺎﱠﻧِإَو ُﻩﺎَﺑأ ُﻪْﻨَﻋ ُد ِوَﺮُـﻨَﺳ ْاﻮُﻟﺎَﻗ

(61) Они сказали: "Мы отвлечем отца от него, и мы, конечно, так сделаем".


َنﻮُﻌ ِ

ﺟ ـْﺮَﻳ ْﻢُﻬﱠﻠَﻌﻟ ْﻢِﻬِﻠْﻫَأ ﻰَﻟِإ ْاﻮُﺒَﻠَﻘْـﻧا اَذِإ ﺂَﻬَـﻧﻮُﻓِﺮْﻌَـﻳ ْﻢُﻬﱠﻠَﻌﻟ ْﻢِﻬِﻟﺎَﺣِر ﻰِﻓ ْﻢُﻬَـﺘﻌـَﻀِﺑ ْاﻮُﻠَﻌْﺟا ِﻪﻧﺎَﻴْـﺘِﻔﻟ َلﺎَﻗَو

(62) И сказал он своим слугам: "Положите товар их в их вьюки, - может быть, они узнают,

когда возвратятся к своей семье, может быть, они вернутся!"


Ас-Судди, Мухаммад ибн Исхак, а также другие комментаторы считают,

что причиной поездки братьев Юсуфа в Египет стало то, что когда Юсуф приступил

к работе министра Египта, и прошло семь плодородных лет, а затем семь засушливых лет,

и засуха полностью охватила Египет и достигла земли Канаан, в которой жил Якуб и его дети,

Юсуф эффективно сберёг урожай народа, и тем самым привёл их к благосостоянию. Это

привело к огромным прибылям, и подарки сыпались со всех сторон. Люди с других регионов и

стран начали приезжать за продуктами для себя и своих семей. Каждому человеку дозволялось

взять на год то, что может унести верблюд. Сам же Юсуф, мир ему,

не наедался, он вместе с царём, как и его войско, питались только один раз в день в полдень. И

всё это для того, чтобы провианта людям хватило на семь лет. Юсуф был милостью Аллаха для

народа Египта. Братья Юсуфа оказались из тех, кто приехал в Египет за продуктами, по

повелению их отца. До них дошло, что Азиз Египта продаёт нуждающимся людям продукты за

низкую цену. Они взяли товары их земли, чтобы обменять их на пищу. Их было десять человек,

т.к. Якуб оставил у себя сына Биньямина – родного брата Юсуфа, мир ему. Он был самым

любимым сыном Якуба после Юсуфа. Они зашли к Юсуфу, находившегося во власти и

пользующимся авторитетом, который пребывал среди своего окружения. Он узнал их с первого

взгляда. Но они не узнали его, т.к. они расстались с ним, когда он был маленьким, и продали

его путникам. Они и представить себе не могли,

что Юсуф достигнет того положения которого он достиг, и не знали,

куда они направляются. Поэтому он узнал их, но они не узнали его.


Суди упоминает, что Юсуф стал говорить с ними как незнакомец:

«Что привело вас в мою страну?» Они ответили: «О, Азиз, мы пришли купить провизию».

Он сказал: «Возможно, вы шпионы». Они ответили: «Да убережёт нас Аллах». Он спросил:

«Откуда вы?» они ответили: «Из земли Канаанской, а наш отец Якуб – пророк Аллаха».

Он спросил: «Есть ли у него дети кроме вас?» они ответили: «Нас было двенадцать братьев.

Младший из нас погиб в пустыне, и он был самым любимым среди нас у отца.

Отец оставил его родного брата у себя для утешения после потери сына».

Юсуф приказал радушно принять их и позволил пребывание в стране.

﴾ْﻢِﻫزﺎَﻬَﺠِﺑ ﻢُﻫَﺰﱠﻬَﺟ ﺎﱠﻤَﻟو﴿

«Когда же он снарядил их снаряжением» – т.е. дал им то, в чем он нуждались

и то, что они хотели купить, он сказал им: «Приведите мне того брата,

который остался у вашего отца, чтобы я поверил в вашу правдивость».

﴾َﻦﻴِﻟﺰْﻨُﻤْﻟا ُﺮْـﻴَﺧ ْﺎَﻧأَو َﻞْﻴَﻜْﻟا ﻰِﻓوُأ ﻰﱢﻧَأ َنْوَﺮَـﺗ َﻻَأ﴿

«Разве вы не видите, что я полностью даю меру и я - лучший из дающих приют?» – он

побуждает их вернуться к нему, но тут же угрожает им:

230


﴾ىِﺪﻨِﻋ ْﻢُﻜَﻟ َﻞْﻴَﻛ َﻼَﻓ ِﻪﺑ ﻰِﻧﻮُﺗْﺄَﺗ ْﻢﱠﻟ نِﺈَﻓ﴿

«А если вы не приведете его ко мне, то нет меры для вас у меня» – т.е. если в следующий

приезд вы не привезёте его с собой, то я не дам вам провизии;

﴾ َنﻮُﻠِﻌـَﻔﻟ ﺎﱠﻧِإَو ُﻩﺎَﺑأ ُﻪْﻨَﻋ ُدِوَﺮُـﻨَﺳ ْاﻮُﻟﺎَﻗ -

ِنﻮُﺑَﺮ ْﻘَـﺗ َﻻَو﴿

«и не приближайтесь ко мне". Они сказали: "Мы отвлечем отца от него, и мы, конечно,

так сделаем" – т.е. мы постараемся сделать все возможное, чтобы привезти его сюда,

и не оставим наших стараний, чтобы ты поверил в то, что мы рассказали тебе о нас.

Аллах сказал:

﴾ِﻪﻧﺎَﻴْـﺘِﻔﻟ َلﺎَﻗَو﴿

«И сказал он своим слугам» – т.е. своим рабам;

﴾ْﻢُﻬـَﺘﻌـَﻀِﺑ ْاﻮُﻠَﻌْﺟا﴿

«Положите товар их» – т.е. тот, что они привезли, чтобы поменять на продукты;

﴾ْﻢِﻬِﻟﺎَﺣِر ﻰِﻓ﴿

«В их вьюки» – т.е. в их вещи так, чтобы они не заметили;

﴾َنﻮُﻌ ِﺟْﺮَـﻳ ْﻢُﻬﱠﻠَﻌﻟ﴿

«Может быть, они вернутся» – есть мнение, что Юсуф испугался того,

что у них не останется товара на следующую поездку, и они не смогут снова приехать.

Есть мнение, что Юсуф не стал брать товары своего же отца и братьев взамен на продукты.

Есть мнение, что они, заметив свои же товары, вернулись бы, чтобы отдать их по причине

стеснения и набожности. Аллах знает лучше.


َنﻮُﻈِﻔـَﺤَﻟ ُﻪَﻟ ﺎﱠﻧِإَو ْﻞَﺘْﻜَﻧ ﺎَﻧﺎَﺧَأ ﺂَﻨَﻌَﻣ ْﻞِﺳْرَﺄﻓ ُﻞْﻴَﻜْﻟا ﺎﱠﻨِﻣ َﻊِﻨُﻣ ﺎَﻧﺎَﺑﺄﻳ ْا ﻮُﻟﺎَﻗ ْﻢِﻬﻴِﺑَأ ﻰَﻟِإ اﻮُﻌِﺟَر ﺎﱠﻤَﻠَـﻓ

(63) И когда они возвратились к отцу, то сказали: "О, отец наш!

Отказано нам в мере. Пошли с нами нашего брата, тогда мы получим меру.

Поистине, мы будем его охранять!"

َﻦﻴِﻤ ِ

ﺣ َﺮﻟا ُﻢَﺣْرَأ َﻮُﻫَو ﺎًﻈِﻔـَﺣ ٌﺮْـﻴَﺧ ُﻪﱠﻠﻟﺎَﻓ ُﻞْﺒَـﻗ ﻦِﻣ ِﻪﻴ ِﺧَأ ﻰَﻠَﻋ ْﻢُﻜُﺘﻨِﻣَأ ﺂَﻤَﻛ ﱠﻻِإ ِﻪْﻴَﻠَﻋ ْﻢُﻜُﻨَﻣآ ْﻞَﻫ َلﺎَﻗ

(64) Он сказал: "Разве я могу доверить его вам так, как доверил вам его брата раньше.

Аллах - лучше как хранитель; Он - милостивейший из милостивых!"


Аллах говорит, что когда они вернулись к своему отцу:

﴾ُﻞْﻴَﻜْﻟا ﺎﱠﻨِﻣ َﻊِﻨُﻣ ﺎَﻧﺎَﺑﺄﻳ ْاﻮُﻟﺎَﻗ﴿

«О, отец наш! Отказано нам в мере» – т.е. в следующий раз, если мы не возьмём с собой

Биньямина, то нам не дадут провизию.

Пошли же его с нами, мы будем мерить провизию, и, конечно же, будем его охранять.

Некоторые чтецы читают ْﻞَﺘْﻜَﻧс буквой ي

т.е. ْﻞَﺘْﻜﻳиными словами

он – Биньямин, сам будет мерить свою долю.

Они сказали:

﴾َنﻮُﻈِﻔـَﺤَﻟ ُﻪَﻟ ﺎﱠﻧِإَو﴿

«Поистине, мы будем его охранять» – т.е. «Не бойся за него, мы вернёмся с ним», так же, как

они говорили в случае с Юсуфом.

﴾ َنﻮُﻈِﻔـَﺤَﻟ ُﻪَﻟ ﺎﱠﻧِإَو ْﺐَﻌْﻠَـﻳو ْﻊَﺗْﺮَـﻳ ًاﺪَﻏ ﺎَﻨَﻌَﻣ ُﻪْﻠِﺳْرَأ﴿

«Пошли его с нами завтра, пусть он насладится и поиграет, мы ведь его охраним». (12:12)

Вот почему пророк Якуб сказал им:

231


﴾ُﻞْﺒَـﻗ ﻦِﻣ ِﻪﻴ ِﺧَأ ﻰَﻠَﻋ ْﻢُﻜُﺘﻨِﻣَأ ﺂَﻤَﻛ ﱠﻻِإ ِﻪْﻴَﻠَﻋ ْﻢُﻜُﻨَﻣآ ْﻞَﻫ﴿

«Разве я могу доверить его вам так, как доверил вам его брата раньше» – т.е. разве вы не

сделаете с ним то же, что сделали с его братом раньше,

скроете его от меня и разлучите нас.

﴾ﺎًﻈِﻔـَﺣ ٌﺮْـﻴَﺧ ُﻪﱠﻠﻟﺎَﻓ﴿

«Аллах - лучше как хранитель» – некоторые прочитывали как ﺎًﻈ

ﻔـ ِﺣ– хранением;

﴾َﻦﻴِﻤ ِﺣَﺮﻟا ُﻢَﺣْرَأ َﻮُﻫَو﴿

«Он - милостивейший из милостивых» – т.е. ко мне, к моей старости,

слабости и моей печали по моему сыну. Я надеюсь, что Он вернёт мне моего сына,

и соберёт нас с ним, ибо Он - милостивейший из милостивых.


Аллах сказал далее:


ﻰِﻐْﺒَـﻧ ﺎَﻣ ﺎَﻧﺎَﺑﺄﻳ ْاﻮُﻟﺎَﻗ ْﻢِﻬْﻴَﻟِإ ْتﱠدُر ْﻢُﻬَـﺘﻌـَﻀِﺑ ْاوُﺪ َﺟو ْﻢُﻬَﻌـَﺘﻣ ْاﻮُﺤَﺘـﻓ ﺎﱠﻤَﻟو

ٌﺮﻴ ِﺴَﻳ ٌﻞْﻴَﻛ َﻚِﻟذ ٍﺮﻴِﻌَﺑ َﻞْﻴَﻛ ُداَدْﺰَـﻧو ﺎَﻧﺎَﺧَأ ُﻆَﻔْﺤَﻧو ﺎَﻨَﻠْﻫَأ ُﺮﻴِﻤَﻧو ﺎَﻨْـﻴَﻟِإ ْتﱠدُر ﺎَﻨُـﺘَﻌـَﻀِﺑ ِﻩِﺬـَﻫ

(65) А когда они открыли своё достояние, то нашли,

что их товар возвращён им, и сказали: "О, отец наш, что нам желать?

Вот товар наш нам возвращён; мы прокормим свою семью

и сохраним нашего брата и прибавим на меру верблюда. Это - мера лёгкая".

ِﻪﺑ ﻰِﻨﱠﻨُـﺗْﺄَﺘﻟ ِﻪﱠﻠﻟا َﻦﱢﻣ ﺎًﻘِﺛْﻮَﻣ ِنﻮُﺗْﺆُـﺗ ﻰﱠﺘَﺣ ْﻢُﻜَﻌَﻣ ُﻪَﻠ ِﺳْرُأ ْﻦَﻟ َلﺎَﻗ

ٌﻞﻴِﻛَو ُلﻮُﻘَـﻧ ﺎَﻣ ﻰَﻠَﻋ ُﻪﱠﻠﻟا َلﺎَﻗ ْﻢُﻬَﻘِﺛْﻮَﻣ ُﻩْﻮَـﺗاَء ﺂﱠﻤَﻠَـﻓ ْﻢُﻜِﺑ َطﺎَﺤُﻳ نَأ ﱠﻻِإ

(66) Сказал он: "Не пошлю я его с вами, пока вы не дадите мне клятвы Аллахом,

что приведёте его ко мне, разве что вас что-нибудь постигнет".

И когда они дали ему клятву, он сказал: "Аллах - поручитель за то, что мы говорим!"


Всевышний Аллах говорит, что братья Юсуфа, когда открыли свои тюки,

нашли там свой же товар, который Юсуф приказал своим рабам положить туда.

Когда они поняли, что их же товар вернулся к ним, они сказали:

﴾ﻰِﻐْﺒَـﻧ ﺎَﻣ ﺎَﻧﺎَﺑﺄﻳ ْاﻮُﻟﺎَﻗ﴿

«О, отец наш, что нам желать?» – т.е. что нам ещё хотеть?

﴾ﺎَﻨْـﻴَﻟِإ ْتﱠدُر ﺎَﻨُـﺘَﻌـَﻀِﺑ ِﻩِﺬـَﻫ﴿

«Вот товар наш нам возвращён» – Катада прокомментировал:

«Что нам ещё желать, наш товар возвращён нам,

а Азиз нагрузил нам провизию, которую мы хотели».

﴾ﺎَﻨَﻠْﻫَأ ُﺮﻴِﻤَﻧو﴿

«Мы прокормим свою семью» – т.е. если ты пошлёшь с нами нашего брата,

мы вернёмся с провизией для нашего брата.

﴾ٍﺮﻴِﻌَﺑ َﻞْﻴَﻛ ُداَدْﺰَـﻧو ﺎَﻧﺎَﺧَأ ُﻆَﻔْﺤَﻧو﴿

«И сохраним нашего брата и прибавим на меру верблюда» – это потому,

что Юсуф выдавал каждому лишь одну ношу верблюда зерна.

﴾ٌﺮﻴ ِﺴَﻳ ٌﻞْﻴَﻛ َﻚِﻟذ﴿

«Это - мера лёгкая» – эти слова они сказали для большей убедительности,

232


т.е. отпустить брата с нами за такую меру выгодно.

﴾ِﻪﱠﻠﻟا َﻦﱢﻣ ﺎًﻘِﺛْﻮَﻣ ِنﻮُﺗْﺆُـﺗ ﻰﱠﺘَﺣ ْﻢُﻜَﻌَﻣ ُﻪَﻠ ِﺳْرُأ ْﻦَﻟ َلﺎَﻗ﴿

«Сказал он: "Не пошлю я его с вами, пока вы не дадите мне клятвы Аллахом"» – т.е.

поклянётесь всеми заветами и договорами;

﴾ ْﻢُﻜِﺑ َطﺎَﺤُﻳ نَأ ﱠﻻِإ ِﻪﺑ ﻰِﻨﱠﻨُـﺗْﺄَﺘَﻟ﴿

«Что приведёте его ко мне, разве что вас что-нибудь постигнет» – т.е. только если вас не

победят всех вместе, и вы не сможете его вызволить;

﴾ْﻢُﻬَﻘِﺛْﻮَﻣ ُﻩْﻮَـﺗاَء ﺂﱠﻤَﻠَـﻓ﴿

«И когда они дали ему клятву» – он ещё раз подтвердил сказанное;

﴾ٌﻞﻴِﻛَو ُلﻮُﻘَـﻧ ﺎَﻣ ﻰَﻠَﻋ ُﻪﱠﻠﻟا﴿

«Аллах - поручитель за то, что мы говорим» – ибн Исхак сказал,

что он не нашёл другого выхода, кроме как отправить его с ними, дабы получить провизию,

которая была крайне необходима и потому отпустил его с ними.


Аллах Всевышний сказал далее:


ٍءْﻰَﺷ ﻦِﻣ ِﻪ ﱠﻠﻟا َﻦﱢﻣ ْﻢُﻜﻨَﻋ ﻰِﻨْﻏُأ ﺂَﻣَو ٍﺔَﻗﱢﺮَﻔَـﺘﱡﻣ ٍباَﻮْـﺑَأ ْﻦِﻣ ْاﻮُﻠُﺧْداَو ٍﺪِﺣاَو ٍبﺎَﺑ ﻦِﻣ ْاﻮُﻠُﺧْﺪَﺗ َﻻ ﱠﻰِﻨَﺒﻳ َلﺎَﻗَو

َنﻮُﻠﱢﻛَﻮـﺘُﻤْﻟا ِﻞﱠﻛَﻮَـﺘَﻴْﻠَـﻓ ِﻪْﻴَﻠَﻋَو ُﺖْﻠﱠﻛَﻮَـﺗ ِﻪْﻴَﻠَﻋ ِﻪﱠﻠﻟ ﱠﻻِإ ُﻢْﻜُﺤْﻟا ِنِإ

(67) И сказал он: "О, сыны мои! Не входите одними воротами, а входите разными

воротами. Ни в чем не могу я вас избавить от Аллаха. Власть принадлежит только

Аллаху: на Него я положился, и пусть на Него уповают уповающие".

وُﺬَﻟ ُﻪﱠﻧِإَو ﺎَﻫﺎَﻀَﻗ َبﻮُﻘْﻌَـﻳ ِﺲْﻔَـﻧ ﻰِﻓ ًﺔَﺟﺎَﺣ ﱠﻻِإ ٍءْﻰَﺷ ﻦِﻣ ِﻪﱠﻠﻟا َﻦﱢﻣ ْﻢُﻬْـﻨَﻋ ﻰِﻨْﻐُـﻳ َنﺎَﻛ ﺎﱠﻣ ﻢُﻫﻮُﺑَأ ْﻢُﻫَﺮﻣَأ ُﺚْﻴَﺣ ْﻦِﻣ ْاﻮُﻠَﺧَد ﺎﱠﻤَﻟو

َنﻮُﻤَﻠْﻌَـﻳ َﻻ ِسﺎﱠﻨﻟا َﺮَـﺜْﻛَأ ﱠﻦِﻜـَﻟو ُﻩﺎَﻨْﻤﱠﻠَﻋ ﺎَﻤﱢﻟ ٍﻢْﻠِﻋ

(68) И когда они вошли там, где велел им отец их, это не избавило их от Аллаха

ни в чем, а только (удовлетворило) желание в душе Якуба, которое он выполнил, - он ведь

обладал знанием потому, что Мы его научили, но большая часть людей не знает.


Всевышний Аллах говорит, что когда Якуб приготовил своих сыновей в путь с Биньямином,

приказал им не входить в город через одни ворота, а войти через разные.

По мнению ибн Аббаса, Мухаммада ибн Кааба, Муджахида, Даххака, Катады,

Суди и других комментаторов, Якуб боялся, что его сыновей сглазят, ибо они обладали

красотой и хорошим внешним видом. Он побоялся влияния дурного глаза людей на них,

ибо сглаз истина, и может свалить всадника с лошади. Далее он сказал:

﴾ٍء ْﻰَﺷ ﻦِﻣ ِﻪﱠﻠﻟا َﻦﱢﻣ ْﻢُﻜﻨَﻋ ﻰِﻨْﻏُأ ﺂَﻣَو﴿

«Ни в чем не могу я вас избавить от Аллаха»

– т.е все эти предосторожности не спасут от предопределения Аллаха,

если Аллах решил что-то, они не помешают этому и не предотвратят Его решения.

ْﻢُﻫَﺮﻣَأ ُﺚْﻴَﺣ ْﻦِﻣ ْاﻮُﻠَﺧَد ﺎﱠﻤَﻟو َنﻮُﻠﱢﻛَﻮَـﺘُﻤْﻟا ِﻞﱠﻛَﻮَـﺘَﻴْﻠَـﻓ ِﻪْﻴَﻠَﻋَو ُﺖْﻠﱠﻛَﻮَـﺗ ِﻪْﻴَﻠَﻋ ِﻪﱠﻠﻟ ﱠﻻِإ ُﻢْﻜُﺤْﻟا ِنِإ﴿

﴾ﺎَﻫﺎَﻀَﻗ َبﻮُﻘْﻌَـﻳ ِﺲْﻔَـﻧ ﻰِﻓ ًﺔَﺟﺎَﺣ ﱠﻻِإ ٍءْﻰَﺷ ﻦِﻣ ِﻪﱠﻠﻟا َﻦﱢﻣ ْﻢُﻬْـﻨَﻋ ﻰِﻨْﻐُـﻳ َنﺎَﻛ ﺎﱠﻣ ﻢُﻫﻮُﺑَأ

«"Власть принадлежит только Аллаху: на Него я положился,

и пусть на Него уповают уповающие". И когда они вошли так, как велел им отец их, это

не избавило их от Аллаха ни в чем, а только (удовлетворило) желание в душе Якуба,

которое он выполнил» – по мнению некоторым это защита от сглаза.

233


﴾ُﻩﺎَﻨْﻤﱠﻠَﻋ ﺎَﻤﱢﻟ ٍﻢْﻠِﻋ وُﺬَﻟ ُﻪﱠﻧِإَو﴿

«Он ведь обладал знанием потому, что Мы его научили»

– По мнению Катады и Саури «Обладатель знания и обучает ему».

По мнению ибн Джарира: «Обладатель знания, которому Мы научили его».

﴾َنﻮُﻤَﻠْﻌَـﻳ َﻻ ِسﺎﱠﻨﻟا َﺮَـﺜْﻛَأ ﱠﻦِﻜـَﻟو﴿

«Но большая часть людей не знает».


َنﻮُﻠَﻤْﻌَـﻳ ْاﻮُﻧﺎَﻛ ﺎَﻤِﺑ ْﺲِﺌَﺘْﺒَـﺗ َﻼَﻓ َكﻮُﺧَأ ْﺎَﻧأ ﻰﱢﻧِإ َلﺎ َﻗ ُﻩﺎَﺧَأ ِﻪْﻴَﻟِإ ىَوآ َﻒُﺳﻮُﻳ ﻰَﻠَﻋ ْاﻮُﻠَﺧَد ﺎﱠﻤَﻟو

(69) И когда они вошли к Юсуфу, он принял у себя своего брата;

он сказал: "Вот я - брат твой: не горюй о том, что они делали".


Всевышний Аллах сообщает о братьях Юсуфа, что когда они пришли к нему вместе с его

родным братом Биньямином, Юсуф принял их у себя в покоях, почивал их, был ласков с ними и

доброжелателен. Но когда остался наедине со своим братом, рассказал ему о себе,

и что с ним случилось. Когда тот понял, что это его брат, он сказал ему:

﴾ ْﺲِﺌَﺘْﺒَـﺗﻻ﴿

«Не горюй» – не отчаивайся по причине того, что они сделали со мной. Юсуф повелел ему

скрыть от братьев то, что он рассказал ему о том,

что он – Азиз Египта, его родной брат. Он задумал оставить брата у себя, почётным гостем.


Далее Аллах сказал:


َنﻮُﻗِرﺎَﺴَﻟ ْﻢ ُﻜﱠﻧِإ ُﺮﻴِﻌْﻟا ﺎَﻬُـﺘﱠـﻳَأ ٌنﱢذَﺆُﻣ َنﱠذَأ ﱠﻢُﺛ ِﻪﻴ ِﺧَأ ِﻞْﺣَر ﻰِﻓ َﺔَﻳﺎَﻘﱢﺴﻟا َﻞَﻌَﺟ ْﻢِﻫزﺎَﻬَﺠِﺑ ْﻢُﻫَﺰﱠﻬَﺟ ﺎﱠﻤَﻠَـﻓ

(70) А когда он снаряжал их снаряжением, то поместил чашу в ноше своего брата,

а потом возвестил глашатай: "О караван! Вы ведь воры!"

َنوُﺪِﻘْﻔَـﺗ اَذﺎﱠﻣ ْﻢِﻬْﻴَﻠَﻋ ْاﻮُﻠَـﺒْـﻗَأو ْاﻮُﻟﺎَﻗ

(71) Они сказали, когда они подошли к ним: "Что вы разыскиваете?"

ٌﻢﻴِﻋَز ِﻪﺑ ْﺎَﻧأَو ٍﺮﻴِﻌَﺑ ُﻞْﻤِﺣ ِﻪﺑ َءﺂَﺟ ﻦَﻤِﻟَو ِﻚِﻠَﻤْﻟا َعاَﻮُﺻ ُﺪِﻘْﻔَـﻧ ْاﻮُﻟﺎَﻗ

(72) Те сказали: "Мы разыскиваем чашу царя;

тому, кто принесёт ее, - груз верблюда. А я за это отвечаю".


Когда он приготовил и погрузил продукты на их верблюдов, он повелел своим рабам положить

в один из тюков (в тюк Биньямина) чашу из серебра, по мнению большинства комментаторов.

Некоторые считали, что посуда была из золота, так считал ибн Зейд.

Он пил из этой чаши, а потом мерил ею зерно и другие продукты людям, когда еды стало не

доставать. Так считал ибн Аббас, Муджахид, Катада, Даххак и Абдур-Рахман ибн Зейд. Шу’ба

передаёт от Бишра, а тот от Саида ибн Джубайра, что ибн Аббас сказал:

«Эта чаша была из серебра, и Юсуф пил из неё. Он положил её в тюк Биньямина,

когда братья отсутствовали. Затем кто-то стал взывать:

﴾َنﻮ ُﻗِرﺎَﺴَﻟ ْﻢُﻜﱠﻧِإ ُﺮﻴِﻌْﻟا ﺎَﻬُـﺘﱠـﻳَأ﴿

«О караван! Вы ведь воры!» – тогда они собрались вокруг взывающего, и спросили:

﴾ ِﻚِﻠَﻤْﻟا َعاَﻮُﺻ ُﺪِﻘْﻔَـﻧ ْاﻮُﻟﺎَﻗ َنوُﺪِﻘْﻔَـﺗ اَذﺎﱠﻣ﴿

«"Что вы разыскиваете?" Те сказали: "Мы разыскиваем чашу царя»

– т.е. чашу, которой он мерил;

234


﴾ٍﺮﻴِﻌَﺑ ُﻞْﻤ ِﺣ ِﻪﺑ َءﺂَﺟ ﻦَﻤِﻟَو﴿

«Тому, кто принесёт ее, - груз верблюда» – как награда;

﴾ٌﻢﻴِﻋَز ِﻪﺑ ْﺎَﻧأَو﴿

«А я за это отвечаю» – т.е. гарантированную награду за это;


َﻦﻴِﻗﺮـَ ﺎﱠ

ﺳ ﻨُﻛ ﺎَﻣَو ِضْرﱞﻻا ﻰِﻓ َﺪِﺴْﻔُـﻨِﻟ ﺎَﻨْـﺌ ِﺟ ﺎﱠﻣ ْﻢُﺘْﻤِﻠَﻋ ْﺪَﻘﻟ ِﻪﱠﻠﻟﺎَﺗ ْاﻮُﻟﺎَﻗ

(73) Они сказали: "Клянёмся Богом! Вы ведь знаете, что мы не пришли распространять

нечестие на земле, и мы не были ворами".

َﻦﻴِﺑِﺬـَﻛ ْﻢُﺘﻨُﻛ نِإ ُﻩُؤآَﺰَﺟ ﺎَﻤَﻓ ْاﻮُﻟﺎَﻗ

(74) Они сказали: "А каково воздаяние за это, если вы лжецы?"

َﻦﻴِﻤِﻠـﱠﻈﻟا ىِﺰْﺠَﻧ َﻚِﻟَﺬَﻛ ُﻩُؤاَﺰَﺟ َﻮُﻬَـﻓ ِﻪِﻠْﺣَر ﻰِﻓ َﺪِﺟُو ﻦَﻣ ُﻩُؤﺰ َﺟ ْاﻮُﻟﺎَﻗ

(75) Они сказали: "Воздаяние того, у кого найдется в клади, он сам - воздаяние;

так мы воздаем неправедным!"

َﻒُﺳﻮُﻴِﻟ ﺎَﻧْﺪِﻛ َﻚِﻟَﺬَﻛ ِﻪﻴ ِﺧَأ ِءﺂَﻋِو ﻦِﻣ ﺎ َﻬَﺟَﺮْﺨَﺘْﺳا ﱠﻢُﺛ ِﻪﻴ ِﺧَأ ِءﺂَﻋِو َﻞْﺒَـﻗ ْﻢِﻬِﺘَﻴِﻋْوَﺄِﺑ َأﺪَﺒَـﻓ

ٌﻢﻴِﻠَﻋ ٍﻢْﻠِ

ﻋ ى ِذ ﱢﻞُﻛ َقْﻮَـﻓَو ُءﺂَﺸﱠﻧ ﻦﱠﻣ ٍﺖـَﺟَرَد ُﻊَﻓْﺮَـﻧ ُﻪﱠﻠﻟا َءﺂَﺸَﻳ نَأ ﱠﻻِإ ِﻚِﻠَﻤْﻟا ِﻦﻳِد ﻰِﻓ ُﻩﺎَﺧَأ َﺬُﺧْﺄَﻴِﻟ َنﺎَﻛ ﺎَﻣ

(76) И начал он с их мешков прежде вместилища его брата, а потом извлек это из мешка

его брата. Так ухитрились Мы для Юсуфа. Он не мог бы взять его брата по закону царя,

если бы не пожелал Аллах. Мы возвышаем степени того, кого пожелаем: ведь выше

всякого обладателя знания есть знающий!


Когда слуги обвинили их в краже, братья сказали:

﴾َﻦﻴِﻗﺮـَﺳ ﺎﱠﻨُﻛ ﺎَﻣَو ِضْرﱞﻻا ﻰِﻓ َﺪِﺴْﻔُـﻨِﻟ ﺎَﻨْـﺌ ِﺟ ﺎﱠﻣ ْﻢُﺘْﻤِﻠَﻋ ْﺪَﻘﻟ ِﻪﱠﻠﻟﺎَﺗ﴿

«Клянёмся Богом! Вы ведь знаете, что мы не пришли распространять нечестие на земле,

и мы не были ворами» – т.е. вы выяснили и проверили это, как только узнали нас,

и знали нас только с хорошей стороны, ибо мы:

﴾َﻦﻴِﻗﺮـَﺳ ﺎﱠﻨُﻛ ﺎَﻣَو ِضْرﱞﻻا ﻰِﻓ َﺪِﺴْﻔُـﻨِﻟ ﺎَﻨْـﺌ ِﺟ ﺎﱠﻣ﴿

«Не пришли распространять нечестие на земле, и мы не были ворами» – т.е. Вы знаете, что

воровство не свойственно нам. Но люди Юсуфа сказали:

﴾ُﻩُؤآَﺰَﺟ ﺎَﻤﻓ﴿

«А каково воздаяние за это» – т.е. воздаяние за воровство, если вор среди вас?

﴾َﻦﻴِﺑِﺬـَﻛ ْﻢُﺘﻨُﻛ نِإ﴿

«Если вы лжецы?» – т.е. каким будет наказание для того из вас,

у кого мы найдём украденое?

﴾ َﻦﻴِﻤِﻠـﱠﻈﻟا ىِﺰْﺠَﻧ َﻚِﻟَﺬَﻛ ُﻩُؤاَﺰَﺟ َﻮُﻬَـﻓ ِﻪِﻠْﺣَر ﻰ ِﻓ َﺪ ِﺟُو ﻦَﻣ ُﻩُؤﺰَﺟ ْاﻮُﻟﺎَﻗ﴿

«Они сказали: "Воздаяние того, у кого найдется в клади, он сам - воздаяние;

так мы воздаем неправедным!" – по Шариату пророка Ибрахима (Мир ему!) наказанием вора

было то, что его отдавали потерпевшему в рабство, чего и добивался Юсуф. Он начал

обыскивать их тюки прежде, чем обыскать тюк своего брата, чтобы его план не раскрылся.

﴾ِﻪﻴ ِﺧَأ ِءﺂَﻋِو ﻦِﻣ ﺎَﻬَﺟَﺮْﺨَﺘْﺳا ﱠﻢُﺛ﴿

«А потом извлек это из мешка его брата» – и тогда он забрал своего брата в рабство,

согласно, принятому у них тогда наказанию.

235


﴾ َﻒُﺳﻮُﻴِﻟ ﺎَﻧْﺪِﻛ َﻚِﻟَﺬَﻛ﴿

«Так ухитрились Мы для Юсуфа» – и это ухищрение, которым доволен Аллах

и любит его, ибо в нём заключалась мудрость обернувшаяся пользой для всех.

Слова Аллаха:

﴾ ِﻚِﻠَﻤْﻟا ِﻦﻳِد ﻰِﻓ ُﻩﺎَﺧَأ َﺬُﺧْﺄَﻴِﻟ َنﺎَﻛ ﺎَﻣ﴿

«Он не мог бы взять его брата по закону царя» – т.к. рабство за воровство не было узаконено

в Египте согласно комментарию Даххака и некоторых других.

Он смог сделать это по предварительному соглашению с братьями, т.к. он знал, что такого

наказание по их закону. Именно поэтому Аллах похвалил его, когда сказал о нём:

﴾ُءﺂَﺸﱠﻧ ﻦﱠﻣ ٍﺖـَﺟَرَد ُﻊَﻓْﺮَـﻧ﴿

«Мы возвышаем степени того, кого пожелаем» – как сказал Аллах в другом аяте:

﴾ْﻢُﻜﻨِﻣ ْاﻮُﻨَﻣاَء َﻦﻳِﺬﱠﻟا ُﻪﱠﻠﻟا ِﻊَﻓْﺮَـﻳ﴿

«Аллах возвышает по степеням тех из вас, кто уверовал». (58:11)


Далее Аллах говорит:

﴾ٌﻢﻴِﻠَﻋ ٍﻢْﻠِﻋ ىِذ ﱢﻞُﻛ َقْﻮَـﻓَو﴿

«Ведь выше всякого обладателя знания есть знающий» – Хасан аль-Басри сказал:

«Каким бы не был учёный, над ним есть тот, кто более сведущ, и так заканчивается Аллахом

Всевышним». В дополнении к этому Абдур-Раззак передаёт от Саида ибн Джубайра, что ибн

Аббас как-то рассказал удивительный хадис. И человек, удивившись, сказал: «Хвала Аллаху,

Обладателю знаний над всеми знающими!». Ибн Аббас сказал:

«Как плохо ты выразился! Аллах обладатель знаний над всеми знающими».


Симак передаёт от Икримы, что ибн Аббас сказал по поводу слов Аллаха:

﴾ٌﻢﻴِﻠَﻋ ٍﻢْﻠِﻋ ىِذ ﱢﻞُﻛ َقْﻮَـﻓَو﴿

«Ведь выше всякого обладателя знания есть знающий» – « Бывает один более сведущ

другого, а Аллах самый сведущий над всеми обладателями знаний».

Нечто подобное передают от Икримы.


Катада прокомментировал:

﴾ٌﻢﻴِﻠَﻋ ٍﻢْﻠِﻋ ىِذ ﱢﻞُﻛ َقْﻮَـﻓَو﴿

«Ведь выше всякого обладателя знания есть знающий» – и так пока не дойдёт до знания

Аллаха, от Него оно началось, от Него научились учёные, к Нему же всё знание и вернётся.

Абдулла ибн Мас’уд читал этот аят так:

ٌﻢﻴِﻠَﻋ ٍﻢِﻟﺎَﻋ ﱢﻞُﻛ َقْﻮَـﻓَو

«И над каждым учёным Знающий».


ِﻪﺴْﻔَـﻧ ﻰِﻓ ُﻒُﺳﻮُﻳ ﺎَﻫﱠﺮَﺳَﺄﻓ ُﻞْﺒَـﻗ ﻦِﻣ ُﻪﱠﻟ ٌخَأ َقَﺮَﺳ ْﺪَﻘَـﻓ ْقِﺮْﺴَﻳ نِإ ْاﻮُﻟﺎَﻗ

َنﻮُﻔِﺼَﺗ ﺎَﻤِﺑ ْﻢَﻠْﻋَأ ُﻪﱠﻠﻟاَو ًﺎﻧﺎَﻜﱠﻣ ﱞﺮَﺷ ْﻢُﺘْـﻧَأ َلﺎَﻗ ْﻢُﻬَﻟ ﺎَﻫِﺪْﺒُـﻳ ْﻢَﻟو

(77) Они сказали: "Если украл он, то украл уже его брат раньше".

Утаил это Юсуф в душе и не выказал им. Он сказал:

"Плохи вы по месту, и Аллах лучше знает, что вы расписываете!"


Всевышний Аллах сообщает о том, что когда братья Юсуфа увидели чашу,

236


которую достали из тюка Биньямина, они сказали:

﴾ُﻞْﺒَـﻗ ﻦِﻣ ُﻪﱠﻟ ٌخَأ َقَﺮَﺳ ْﺪَﻘَـﻓ ْقِﺮْﺴَﻳ نِإ﴿

"Если украл он, то украл уже его брат раньше"

они решили дистанцироваться от Биньямина перед Азизом, указывая на то,

что Биньямин поступил так же, как и его брат в прошлом, подразумевая Юсуфа (Мир ему!).


Мухаммад ибн Исхак передаёт, что Муджахид рассказал, что первой бедой Юсуфа стало то, что

у него была тётя – дочь пророка Исхака, и она была самой старшей из детей Исхака.

У неё была рубаха Исхака, которая как реликвия передавалась по наследству. И (если) кто то

(пытался) утаить (украсть) эту рубаху, то тот, у кого впоследствии её находил, и становился их

рабом. Тётя привязалась к Юсуфу и полюбила его, как никого другого. Он провёл детство и

юность у неё. Когда Якубу стало невмоготу, он пришёл и сказал: «О, сестра, отдай мне Юсуфа,

я не могу провести без него даже часу». Она же сказала: «Я не отдам его».

Затем сказала: «Оставь его у меня на несколько дней, я налюбуюсь им и успокоюсь».

И как только Якуб вышел от неё, она обвязала Юсуфа рубахой Исхака и спрятала её под его

одеждой. Затем стала искать её со словами: «Я потеряла рубаху Исхака, посмотрите, кто её

взял. Проверьте обитателей дома». Слуги, проверив Юсуфа, нашли (соответственно) рубаху у

него. Она же сказала, что он останется служить ей. Когда Якуб пришел за Юсуфом,

она сообщила ему о том, что произошло с Юсуфом. Тогда Якуб сказал: «Если же он это и

правда сделал, то будь по твоему – он остаётся служить тебе». Так он и не смог забрать сына

до тех пор, пока тётя Юсуфа не умерла. Именно этот случай и подразумевали братья Юсуфа,

когда он забрал своего брата (по обвинению в воровстве):

﴾ُﻞْﺒَـﻗ ﻦِﻣ ُﻪﱠﻟ ٌخَأ َقَﺮَﺳ ْﺪَﻘَـﻓ ْقِﺮْﺴَﻳ نِإ﴿

"Если украл он, то украл уже его брат раньше" .


Слова Аллаха:

﴾ِﻪ ِﺴْﻔَـﻧ ﻰِﻓ ُﻒُﺳﻮُﻳ ﺎَﻫﱠﺮَﺳَﺄﻓ﴿«Утаил это Юсуф в душе» – т.е. слова, которые он сказал позже:

﴾َنﻮُﻔِﺼَﺗ ﺎَﻤِﺑ ْﻢَﻠْﻋَأ ُﻪﱠﻠﻟاَو ًﺎﻧﺎَﻜﱠﻣ ﱞﺮَﺷ ْﻢُﺘْـﻧَأ﴿"Плохи вы по месту, и Аллах лучше знает, что вы

расписываете!" – т.е. упоминаете. Он сказал это про себя, а не вслух.

Это как перед тем, как сказать вслух, человек произносит слова про себя.

Аль-Ауфи передал комментарий ибн Аббаса к словам:

ِﻪ ِﺴْﻔَـﻧ ﻰِﻓ ُﻒُﺳﻮُﻳ ﺎَﻫﱠﺮَﺳَﺄﻓ﴿ «Утаил это

Юсуф в душе» – т.е. утаил в себе слова:﴾َنﻮُﻔ ِﺼَﺗ ﺎَﻤِﺑ ْﻢَﻠْﻋَأ ُﻪﱠﻠﻟاَو ًﺎﻧﺎَﻜﱠﻣ ﱞﺮَﺷ ْﻢُﺘْـﻧَأ﴿ "Плохи вы по

месту, и Аллах лучше знает, что вы расписываете!"


Аллах Всевышний сказал:


َﻦﻴِﻨ ِﺴْﺤُﻤْﻟا َﻦِﻣ َكاَﺮَـﻧ ﺎﱠﻧِإ ُﻪَﻧﺎَﻜَﻣ ﺎَﻧَﺪَﺣَأ ْﺬُﺨَﻓ اًﺮﻴِﺒَﻛ ﺎًﺨْﻴَﺷ ﺎًﺑَأ ُﻪَﻟ ﱠنِإ ُﺰﻳِﺰَﻌْﻟا ﺎَﻬﱡـﻳَﺄﻳ ْاﻮُﻟﺎَﻗ

(78) Они сказали: "О, вельможа! У него - отец, глубокий старик,

возьми одного из нас вместо него. Мы видим, что ты из добродеющих".

َنﻮُﻤِﻠـَﻈﱠﻟ اًذِإ ﺂـﱠﻧِإ ُﻩَﺪﻨِﻋ ﺎَﻨَﻌـَﺘَﻣ ﺎَﻧْﺪَﺟَو ﻦَﻣ ﱠﻻِإ َﺬُﺧْﺄﱠﻧ نَأ ِﻪﱠﻠﻟا َذﺎَﻌَﻣ َلﺎَﻗ

(79) Он сказал: " Упаси Боже взять нам кого-либо помимо того,

у которого мы нашли наш товар! Мы бы тогда были неправедными".


Когда уже было постановлено и решено забрать Биньямина в рабство и оставить у Юсуфа,

согласно их же закону, они стали давить на жалость и упрашивать его:

237


﴾ا

ًﺮﻴِﺒَﻛ ﺎًﺨْﻴَﺷ ﺎًﺑَأ ُﻪَﻟ ﱠنِإ ُﺰﻳِﺰَﻌْﻟا ﺎَﻬﱡـﻳَﺄﻳ ْاﻮُﻟﺎَﻗ﴿«Они сказали: "О, вельможа! У него - отец, глубокий

старик"» – они имеют в виду, что его отец очень любит его и утешает себя им, тоскуя по

другому сыну; ﴾ُﻪَﻧﺎَﻜَﻣ ﺎَﻧَﺪَﺣَأ ْﺬُﺨَﻓ﴿ «Возьми одного из нас вместо него» – т.е. чтобы он остался

взамен него;


َﻦﻴِﻨ ِﺴْﺤُﻤْﻟا َﻦِﻣ َكاَﺮَـﻧ ﺎﱠﻧِإ﴿ «Мы видим, что ты из добродеющих» – т.е.

справедливых, принимающих добро; ﴾ُﻩَﺪﻨِﻋ ﺎَﻨَﻌـَﺘَﻣ ﺎَﻧْﺪَﺟَو ﻦَﻣ ﱠﻻِإ َﺬُﺧْﺄﱠﻧ نَأ ِﻪﱠﻠﻟا َذﺎَﻌَﻣ َلﺎَﻗ﴿ «Он сказал: "

Упаси Боже взять нам кого-либо помимо того, у которого мы нашли наш товар!"» – т.е.

согласно тому, что вы сказали и признали;

َنﻮُﻤِﻠـَﻈﱠﻟ اًذِإ ﺂـﱠﻧِإ﴿ «Мы бы тогда были

неправедными» – т.е. если возьмём невиновного, вместо преступника.


Аллах Всевышний сказал:


ﻰِﻓ ْﻢُﺘﻃﱠﺮَـﻓ ﺎَﻣ ُﻞْﺒَـﻗ ﻦِﻣَو ِﻪﱠﻠﻟا َﻦﱢﻣ ﺎًﻘِﺛْﻮﱠﻣ ْﻢُﻜْﻴَﻠَﻋ َﺬَﺧَأ ْﺪَﻗ ْﻢُﻛﺎَﺑأ ﱠنَأ ْاﻮُﻤَﻠْﻌَـﺗ ْﻢَﻟأ ْﻢُﻫُﺮﻴِﺒَﻛ َلﺎَﻗ ﺎﻴ ِﺠَﻧ ْاﻮُﺼَﻠَﺧ ُﻪْﻨِﻣ ْاﻮُﺳَﺄْﻴَـﺘْﺳا ﺎﱠﻤَﻠَـﻓ

َﻦﻴِﻤِﻜـَﺤْﻟا ُﺮْـﻴَﺧ َﻮُﻫَو ﻰِﻟ ُﻪﱠﻠﻟا َﻢُﻜْﺤَﻳ ْوَأ ﻰِﺑَأ ﻰِﻟ َنَذْﺄَﻳ ﻰﱠﺘَﺣ َضْرﱞﻻا َحَﺮْـﺑَأ ْﻦَﻠَـﻓ َﻒُﺳﻮُﻳ

(80) И когда они отчаялись в нем, то остались наедине тайно посовещаться.

Загрузка...