— Какая нелегкая принесла сюда Мэллори? — проворчала Трейси. Сквозь колючие заросли ежевики девочки разглядывали серебристый лимузин, стоящий у парадного входа на Черную мельницу. — Неужели он дружит с чокнутым профессором?
— Все может быть, — неопределенно протянула Холли. — Однако, мне кажется, профессор Ротвелл не похож на человека, у которого вообще бывают друзья. — Она обернулась к реке. — Следи за машиной, — попросила она Трейси. — Пойду посмотрю, что это за грохот.
Холли забежала за мельницу. Источник шума тотчас же обнаружился. Торопливые струи реки Скелтер, бурля, ударялись о лопасти огромного мельничного колеса, и те медленно поднимались из воды, взметая искристые каскады белой пены.
Но Холли занимал только один вопрос: почему водяное колесо ни с того ни с сего вдруг заработало. До этого ей казалось, что мельница не приходила в движение уже много десятилетий.
Девочка заметила узкое окошко, глубоко утопленное в толщу замшелой каменной стены. Она заглянула внутрь и невольно вздрогнула — до того напугала ее увиденная картина.
Глазам Холли предстал мельничный зал с серыми каменными стенами; они уходили далеко ввысь и терялись из виду где-то под крышей. Возле жерновов на полу лежал профессор Ротвелл, над ним, в бешенстве замахнувшись, стоял Джон Мэллори. Казалось, на беззащитного старика вот-вот посыплется град чудовищных ударов.
Не медля ни секунды, Холли схватила с земли увесистый камень и изо всех сил швырнула его в окно.
Одновременно со звоном разбитого стекла Холли услышала пронзительный крик. Однако этот высокий голос не принадлежал ни одному из мужчин. Кричала девочка.
Камень с грохотом рухнул на пол, за ним градом посыпались стеклянные осколки. Мэллори резко вскинул голову и, завидев опасность, мгновенно вскочил на ноги, настороженно ощерясь, как загнанная в угол крыса. В следующий миг его лицо исказилось от ужаса, и он бросился бежать к раскрытым дверям мельничного зала.
Пронзительный крик послышался снова. Он раздавался откуда-то сверху, из сумрачной глубины под крышей мельничного зала. Холли подобрала еще один камень и принялась вышибать острые обломки стекла, торчащие из рамы узкого оконца.
Профессор Ротвелл сел, в отчаянии прикрыв лицо ладонями. Холли взобралась коленями на наклонный каменный подоконник и увидела, как профессор, шатаясь, поднялся на ноги и посмотрел вверх. Обеими руками старик схватился за деревянный рычаг и изо всех сил потянул его вверх.
Холли пролезла в окно и неуклюже рухнула на четвереньки.
— Помогите! — крикнул профессор, налегая на рычаг. — Ваша подруга в опасности. Ее зацепил механизм.
— Холли!
Заслышав отчаянный зов Белинды, Холли подняла глаза. Высоко вверху, на деревянной балюстраде, Белинда беспомощно сражалась с огромным зубчатым колесом, но безжалостные челюсти с каждой секундой становились все ближе и ближе.
Еще мгновение — и мельничные колеса затянут ее, раздавят, сомнут. Раздумывать было некогда. Холли вскочила на ноги и изо всех сил навалилась на рычаг. Под оглушительный скрежет рассохшегося дерева рычаг медленно, словно нехотя приподнялся.
Вдруг наступила тишина. Машина остановилась. До ушей Холли донесся невнятный всхлип. Вырвавшись из лап смертельной опасности, Белинда рыдала от радости.
— Лестница! — закричал профессор. — Принесите лестницу, надо снять вашу подругу с галереи.
— Белинда! Ты жива? — окликнула подругу Холли. Из-за парапета дощатой галереи выглядывало бледное как полотно лицо.
— Снимите меня отсюда! — дрожащим голосом кричала Белинда. — Эта штука меня чуть не сожрала!
— Ты не ранена? — встревоженно спросила Холли.
— Нет. Но двигаться не могу, — крикнула сверху Белинда. — Мой свитер застрял накрепко.
Нелегко было поставить стоймя старинную тяжелую стремянку, однако, поднатужившись, Холли с профессором сумели упереть в землю один ее конец и наклонить лестницу так, что она с грохотом обрушилась на шаткий край деревянной галереи.
Профессор Ротвелл держал лестницу, а Холли вскарабкалась наверх.
Знаменитый свитер Белинды застрял в челюстях двух огромных зубчатых колес. Несчастная девочка не могла пошевелиться.
Холли смотрела на подругу, разинув рот от удивления.
— Не спрашивай, — мотнула головой Белинда. — Лучше помоги выбраться.
— С ней ничего не случилось? — обеспокоенно крикнул снизу профессор Ротвелл.
— Ничего, — откликнулась Холли. — Более или менее.
Поднатужившись, девочки ухитрились высвободить свитер из смертельной хватки мельничных колес. Незатейливый наряд превратился в грязную тряпку.
— Твое счастье, что ты любишь просторную одежду, — хихикнула Холли. — А теперь он стал еще просторнее. Мешок мешком.
— Хватит смеяться, — проворчала Белинда. По ее лицу пробежала дрожащая улыбка. — Мне не до шуток. Проклятый механизм меня чуть в котлету не изрубил. А тебя как сюда занесло?
— Хотела задать тебе тот же самый вопрос, — ответила Холли и торопливо объяснила, как они с Трейси заметили Мелтдауна, и как в конце концов поиски привели их к Черной мельнице.
— Но ты-то как здесь очутилась? — снова спросила Холли.
Белинда шагнула к краю помоста, крепко держась за подругу.
— Это все из-за него! — Она указала на профессора Ротвелла. — Заманил меня сюда, потом запер. — Белинда обернулась к Холли и, понизив голос, тревожным шепотом продолжила: — Знаешь, он и в самом деле рехнулся. Помешался на своих легендах. Понимаешь, Холли, он верит во все это, по-настоящему верит.
Снаружи послышались торопливые шаги, и в мельничный зал вихрем влетела Трейси.
Завидев старика, она остановилась, точно споткнувшись.
— Профессор Ротвелл, — пробормотала она, едва переводя дыхание, — простите, дверь была открыта, и я… мне показалось, моя подруга… — Трейси неловко смолкла.
— Мы здесь! — окликнула ее Холли.
Трейси изумленно подняла глаза.
— Мэллори ушел! — воскликнула она. — Я его только что видела. Убежал сломя голову. Что вы там делаете?
— Спускаемся, — отозвалась Белинда. Опираясь на руку Холли, она боязливо приблизилась к лестнице. — Терпеть не могу высоты, — проворчала она, осторожно нащупывая ногой каждую ступеньку.
Вслед за подругой спустилась Холли.
Белинда испепелила профессора яростным взглядом.
— Вы понимаете, что натворили? — вскричала она. — Я из-за вас чуть не погибла!
— Ох, извините, — еле слышно пробормотал старик и провел ладонью по лбу, словно сметая невидимую пелену. Вдруг он покачнулся, и девочки поспешно подхватили его.
— Пойдемте, профессор, — предложила Холли. — Вам нужно сесть.
Девочки под руки отвели профессора в гостиную. Старик шел покорно, без возражений. Войдя в полутемную комнату, он тяжело опустился в кресло и устало прикрыл глаза. Девочек поразил его изможденный вид. Вдруг старик приоткрыл глаза и удивленно взглянул на подруг.
— Что я наделал? — скрипучим голосом пробормотал он. — Что же я натворил?
— Не знаю, — озадаченно проговорила Холли. — А что вы натворили?
Старик устало откинул голову на спинку кресла.
— Знаете, кто напал на профессора Ферфакс? — спросила подруг Белинда. — Никакой не Мэллори. — Она кивком указала на старика. — Это сделал он!
— Тогда при чем тут Мэллори? — спросила Трейси. — Выскочил отсюда и пустился бежать как ошпаренный. Я думала, что он… я уж и не знала, что думать.
— Он пришел сюда, чтобы отобрать статуэтку у профессора Ротвелла, — пояснила Белинда. — Я слышала их разговор от первого до последнего слова. — Она пересказала подругам все, что произошло между Джоном Мэллори и профессором.
Внезапно старик снова забеспокоился.
— Его нужно остановить, — заговорил он. — Нельзя, чтобы он забрал статуэтку. — Он поднял глаза на девочек. — Мне уже лучше, — проговорил он. — Просто… у меня в голове все перепуталось.
— Вы это уже однажды говорили, — сердито откликнулась Белинда. — И в итоге я оказалась под замком.
Профессор виновато покачал головой.
— Нет, теперь я все понимаю. Речь не о призраках. Джон Мэллори плохой человек. Нельзя допустить, чтобы статуэтка попала к нему в руки. Надо позвонить в полицию. Я постараюсь им все объяснить…
— Трейси, — Холли решительно взглянула на подругу. — Куда пошел Мэллори? Ты заметила?
— Вот это как раз самое странное, — ответила Трейси. — Он не свернул к машине, а стремглав помчался куда-то вбок, за угол. Не отскочи я вовремя, сшиб бы меня с ног. Похоже, направлялся в ту сторону, откуда мы пришли. В лес.
— Он шел к пещере! — воскликнула Белинда. — Искать статуэтку. Профессор спрятал ее в пещере. — Она обернулась к старику. — Профессор, это та самая пещера, возле которой я свалилась? Там, в чаще леса?
— Да, — слабым голосом подтвердил профессор. — Статуэтка недалеко от входа. — Он протянул руку к Белинде. — Прости меня за то, что подверг тебя опасности, — проговорил он. — Я был не в здравом рассудке.
Белинда ласково улыбнулась. На лице старика не осталось ни следа безумия.
— Надеюсь, такого больше не повторится, — сказала она.
— О, никогда, — заверил ученый. — Нужно позвонить в полицию. Пора положить конец этому недоразумению. Бедная Анна Ферфакс. Это я напал на нее, ударил по голове и отнял статуэтку. И как мне такое в голову пришло?
— Звоните скорее в полицию, — перебила его Холли. — Белинда! Как, по-твоему, ты сумеешь найти дорогу в ту пещеру?
Белинда с готовностью кивнула.
— Без труда, — ответила она. — А если поспешим, то, может быть, поспеем туда раньше Мэллори. Он знает только то, что статуэтка спрятана в какой-то пещере в лесу. Но не знает, где именно находится та пещера. Верно, профессор?
Старик тряхнул головой и с трудом поднялся с кресла.
— Идите скорее, — поторопил он девочек. — Посмотрите, что можно сделать. Но не приближайтесь к Мэллори. Он очень опасен.
Подруги покинули Черную мельницу и побежали по берегу реки, направляясь к лесу.
Они добрались до опушки. Белинда шла впереди. Девочки обратились в слух, ловя малейший шорох, который дал бы понять, где находится Джон Мэллори. Они знали, что он где-то неподалеку, ищет устье пещеры. Через несколько минут подруги миновали прогалину, где Холли и Трейси впервые вышли к реке. Плавный поток широкими излучинами струился к северу, вдоль берегов вздымались холмы, поросшие лесом. Пробираясь сквозь густую листву, девочки углубились в лес. Вскоре берег реки остался позади.
Белинда, оглядевшись, тотчас же поняла, где находится.
— Туда, — уверенно заявила она, узнав лощину, по которой спускалась верхом на Мелтдауне за минуту до памятной встречи с профессором Ротвеллом.
Девочки на цыпочках двинулись дальше, внимательно вглядываясь в просветы между деревьями — не покажется ли вдалеке Джон Мэллори.
— Вот она, — шепнула Белинда. В двух шагах над ними чернело разверстое устье пещеры, наполовину скрытое зарослями ежевики.
Девочки вскарабкались по склону. Пещера зияла, как злая разинутая пасть; она была так глубока, что внутрь не проникал ни один лучик дневного света, и длинные запутанные ходы терялись в темноте.
— Без фонарика мы тут ничего не найдем, — прошептала Трейси. — Хоть глаз выколи.
— У нас на велосипедах есть фонарики, — вспомнила Холли. — Можем снять их. Белинда, побудь здесь. Спрячься и дожидайся Мэллори, но так, чтобы он тебя не увидел.
— Не волнуйся, — успокоила ее Белинда. — Он меня ни за что не заметит. Я уже видала, на что он способен.
Она нашла себе укромное местечко в паре метров от устья пещеры, позади густого колючего куста.
Крадучись и напрягая слух, чтобы вовремя услышать приближение Мэллори, Холли и Трейси спустились туда, где оставили велосипеды.
На обратном пути Трейси судорожно схватила Холли за руку.
— Тсс! — прошипела она. — Смотри!
Всего в двадцати метрах от них сквозь подлесок пробирался темный силуэт. Это был Джон Мэллори. Он двигался в противоположную сторону и ругался на чем свет стоит.
Холли тихонько рассмеялась.
— Ага, заблудился! — шепнула она Трейси. — Пошли. Мы успеем найти статуэтку и вернуться к профессору, а он даже не поймет, где пещера.
Заслышав шаги подруг, Белинда выглянула из-за куста.
— Не появлялся, — доложила она. — Наверно, мы его обставили.
— Мы его видели, — сообщила Трейси. — Он шел в другую сторону.
— Не будем терять время, — сказала Холли. — Он может вернуться в любую минуту.
В метре над ними чернело устье пещеры, похожее на пологий веер, окаймленный снизу щербатым каменным порогом.
— Ну и ну, — проговорила Холли, заглядывая внутрь. — Ужас какой. Ладно, пошли.
В тусклом свете фонариков по низкому сводчатому потолку пещеры плясали причудливые тени.
— Я подожду у входа, — вызвалась Белинда. — Надо же кому-то остаться караулить. Вдруг Мэллори появится.
Она посмотрела вслед подругам. Те, пригнувшись, забрались в пещеру; их силуэты зловеще чернели на фоне бликов, отбрасываемых фонариками.
— Видишь что-нибудь? — спросила Трейси. Ее голос, отраженный каменными стенами, звучал неестественно глухо.
— Какая-то дыра, — проговорила Холли. В конце туннеля зиял черный сводчатый проем. Лучи фонарика пробежали по ровному песчаному полу, усыпанному камнями, и затерялись вдали.
Протиснувшись в туннель, девочки очутились в пещере, по размерам не превышавшей обыкновенной комнаты. Луч фонарика выхватил из темноты огромные валуны. Казалось, с появлением девочек они грозно приподнялись, отбрасывая на стены непроницаемо черные тени. В дальней стене темнела узкая щель. Еще один туннель, подумала Холли. С наслаждением разогнув спину, она пробежалась лучом фонарика по выщербленным стенам.
— Смотри, чемодан Анны Ферфакс, — указала Трейси, направляя желтоватый лучик на какой-то предмет.
Девочки раскрыли чемодан. Там лежало множество бумаг и документов, но статуэтки не было.
— Куда же она подевалась? — задумчиво спросила Трейси.
Холли водила лучом фонарика по каменистому полу.
Вдруг она радостно вскрикнула:
— Смотри!
Среди камней блеснуло золото. Маленькая статуэтка лежала на плоском камне в дальнем углу пещеры.
— Трейси! Мы ее нашли!
— Здорово! — воскликнула Трейси. — Бери и пойдем отсюда скорее.
Холли подняла статуэтку. Она была холодна как лед.
Вдруг у них за спиной послышался шорох. Из темноты вынырнуло встревоженное лицо Белинды.
— Он здесь! — шепнула она. — Я сама виновата. Высунула нос на секунду, он меня и заметил. Идет сюда. Что будем делать?
— Можем прыгнуть на него, как только он войдет, — предложила Трейси. — Он же не знает, что нас трое.
— Я бы не рискнула, — возразила Белинда. — Он способен на все. Видели бы вы, как он орал на профессора.
Холли осветила фонариком щель в дальней стене пещеры.
— Пойдем туда. Может быть, сумеем спрятаться.
— Ты с ума сошла! — воскликнула Трейси. — Он же нас мигом найдет.
— Помните, что говорил Крис? — сказала рассудительная Белинда. — Здесь настоящий лабиринт. Попробуем спрятаться, а потом вернуться другим путем.
— Не знаю, — пожала плечами Трейси. — Звучит рискованно.
— Но оставаться здесь и ждать Мэллори еще рискованнее, — возразила Холли. В наступившей тишине девочки отчетливо услышали шаги. Кто-то шел по туннелю.
— Пошли! — решительно воскликнула Трейси.
Девочки метнулись в черную расселину и цепочкой пошли по тесному коридору — впереди Холли, за ней Трейси, позади Белинда. Потолка не было видно, коридор представлял собой узкую, смыкающуюся вверху щель между отвесными скалами.
Постепенно расширяясь, туннель углублялся все дальше в гору. Девочки пробирались по головокружительным поворотам. Вдруг они очутились в подземном зале, из которого, как спицы из оси колеса, разбегались в стороны многочисленные туннели.
— И что дальше? — спросила Белинда.
— Спрячемся, — предложила Холли, посветив фонариком в отверстие одного из узких коридоров.
Чтобы проникнуть в туннель, им пришлось опуститься на четвереньки. Девочки ползком поспешно забились в щель, подальше от входа.
— Выключите фонарики, — шепнула Холли. — Они нас выдают.
В воцарившейся темноте дыхание девочек звучало, точно громкие стоны. Казалось, непроницаемая мгла десятикратно усиливает малейший шорох.
Подруги прислушались, пытаясь понять, где же находится их преследователь.
Ближе всех к устью туннеля была Белинда. Она-то и заметила, что позади мерцает свет.
Она поджала ноги и забилась вглубь, поближе к Трейси.
Девочки затаили дыхание.
Сквозь приземистое отверстие туннеля они увидели, что пещеру залил неверный свет. Он не походил на луч фонарика. Свет мерцал, как бледное пламя.
По каменистому полу медленно захрустели тяжелые шаги.
«Наша выдумка никуда не годится, — подумала Холли. — Он непременно нас найдет».
Свет вспыхнул ярче. Крохотный язычок белого пламени заплясал прямо перед глазами Белинды. Она зажмурилась.
Вслед за пламенем она рассмотрела горящие злобой глаза Джона Мэллори. Присев на корточки, он заглянул в туннель и уставился прямо на нее. В вытянутой руке он держал зажигалку.
— Ага! — Его голос прозвучал хрипло, как собачий лай. Мэллори пригнулся, просунул руку в туннель и схватил Белинду за подол просторного свитера.
Девочка отчаянно вырывалась. Трейси и Холли схватили ее за руки и изо всех сил потянули назад. Раздался треск, пальцы Мэллори разжались, и подруги рывком втащили Белинду в спасительную глубину сужающегося туннеля.
— Дурехи, — прошипел Мэллори. — Никуда вы не денетесь.
— Неужели! — крикнула Трейси, стараясь вложить в голос побольше храбрости, которой она отнюдь не ощущала. — А ну-ка, найдите нас!
— Отдайте статуэтку! — Торговец древностями вполз в туннель, освещая зажигалкой мрачные серые стены.
Белинда лягнула ногой и ухитрилась попасть по кулаку Мэллори.
Он выронил зажигалку, и всех четверых окутала бесконечная, непроглядная мгла.
Холли схватила Трейси за руку и поползла дальше, надеясь, что в конце туннеля найдется путь к отступлению.
На ходу Холли шарила рукой по каменистому полу, и вдруг ладонь провалилась в пустоту. Путь обрывался.
Душа у Холли ушла в пятки, под ложечкой противно засосало. Чтобы сохранить равновесие, девочка попыталась ухватиться за щербинки на стенах, но пальцы не слушались, и она начала неудержимо скользить куда-то вниз.
Трейси услышала приглушенный вскрик Холли и поняла, что с подругой что-то неладно. Она принялась шарить рукой в темноте. В последнее мгновение Трейси успела схватить Холли за ногу, но в панике подползла слишком близко к предательски осыпающемуся краю пропасти.
Крепко уцепившись за Холли, Трейси почувствовала, что земля под коленями куда-то ползет. Побарахтавшись мгновение на шатком, уходящем из-под ног обрыве, девочки неудержимо заскользили в беспросветную черноту.
С отчаянными криками Холли и Трейси катились кувырком все дальше и дальше по бесконечному невидимому откосу; вслед за ними яростной лавиной посыпались потревоженные камни.