Холли и Трейси скатились по песчаному берегу и оказались лицом к лицу с подругой.
— Белинда!
Радостный крик Холли эхом прокатился под сводами огромной пещеры.
— Наконец-то вы меня нашли! — крикнула Белинда. — Осторожнее! Не подходите близко к воде. Глина вязкая, как трясина!
Холли и Трейси быстро убедились в правоте этих слов. Под ногами захлюпала липкая красноватая жижа. Белинда стояла в этой жиже по колено, и бурая корка облепила ее с головы до пят.
Жмурясь от света, Белинда протянула своим спасительницам руку, они подхватили подругу под мышки и, пятясь, вызволили из илистого плена на сухой песок.
Белинда со стоном обессиленно опустилась на землю.
— Холли! — жалобно проговорила она. — Помнишь, как мы организовали Детективный клуб?
— Конечно, помню, — ответила Холли. Она присела на корточки и принялась соскребать грязь с промокших джинсов Белинды.
— Помнишь, я спросила, много ли сил будет отнимать наша работа, и ты ответила, что от нас потребуется только одно — лежать на диване да книжки почитывать?
Холли едва заметно усмехнулась:
— Помню, конечно.
— Но ты никогда не говорила, что мне предстоит едва не погибнуть под мельничными колесами, — продолжала Белинда, глядя на подругу сквозь заляпанные грязью очки. — Или что я буду рыскать по пещерам, спасаясь от какого-то психа, жаждущего моей крови. И тем более не говорила, что в один прекрасный день я до полусмерти замерзну в грязном глинистом болоте.
— Но я же в этом не виновата, — возразила Холли. — Не я же все это подстроила.
— Тогда кто виноват? — воскликнула Белинда. — Почему-то до знакомства с тобой таких приключений со мной не бывало.
— Никто из нас не виноват, что тебе пришло в голову сунуть нос на Черную мельницу, — обвинила подругу Трейси.
— Это я-то сунула нос? — взвилась Белинда. — Да я заехала только затем, чтобы позвонить. Я же не знала, что чокнутый профессор запрет меня.
— Значит, сама виновата, — отрезала Трейси. — Меня бы так не провели. — Она усмехнулась. — Но, по крайней мере, у наших приключений будет хоть одно хорошее следствие.
— Неужели? — язвительно откликнулась Белинда. — Какое же?
Трейси кивком указала на рваный, грязный и мокрый свитер подруги.
— Ты наконец выкинешь эту старую тряпку.
Лицо Белинды расплылось в довольной ухмылке.
— Разумеется! — рассмеялась она. — У меня дома таких свитеров полный шкаф.
Трейси горестно покачала головой.
— Ты неисправима, — вздохнула она.
— Не хочется вас перебивать, — вмешалась Холли, — но, может быть, все-таки подумаем, как отсюда выбраться? — Она посмотрела на Белинду. — Что там наверху стряслось? Мы слышали твои крики, но потом все стихло. Где Мэллори?
Белинда вкратце рассказала о своем бегстве, о падении в реку и о потерянном фонарике.
— Видели бы вы, какое у него было лицо, — добавила она. — Он, пожалуй, в самом деле убил бы меня, лишь бы завладеть статуэткой.
— Статуэтка? — воскликнула Трейси. — А она куда подевалась?
— Не знаю, — вздохнула Белинда. — Он держал ее в руках, но уронил, когда я заехала ему амулетом в висок. — Она горестно покачала головой. — По правде говоря, меня мало волнует, что сталось со статуэткой, да и с самим Мэллори. Единственное, чего мне хочется, — это поскорее выбраться отсюда.
— А мы можем вернуться тем же путем, что ты пришла сюда? — спросила Холли.
— Вряд ли, — засомневалась Белинда. — Не забывай, я упала с обрыва. А внизу сплошная жидкая глина. — Она попыталась встать, но от слабости лишь бессильно взмахнула руками и опустилась обратно на землю. Подруги подхватили ее под руки и помогли подняться на ноги. — Я шла по течению реки. Помните, Крис рассказывал, что она выходит на поверхность у Кровавого источника? Он еще говорил, что неподалеку есть расселина. Я подумала, что сумею найти ее, если буду держаться реки.
— А откуда ты знаешь, что это та же самая река? — спросила Трейси, опуская луч фонарика к бегущей воде. В желтоватом свете блеснули темные, ржаво-красные струи.
— Наверняка та же самая, — уверенно ответила Белинда. — Иначе быть не может. Смотри, какая красная вода. Крис говорил, что после сильных дождей, когда уровень воды поднимается, река становится красной от глины. Я попыталась вычислить расстояние. От пещеры, через которую мы вошли, до Кровавого источника не больше километра. А мы сейчас находимся где-то между пещерой и источником, верно?
— Значит, надо идти и искать выход, — заключила Холли. — Трейси, свет вправду стал тускнеть, или мне это мерещится?
Яркое белое озерцо света от велосипедного фонарика на глазах у девочек вдруг поблекло, стало мутно-желтоватым.
— Мне не хотелось первой об этом заговаривать, — призналась Трейси. — Холли, это твой фонарик. Когда ты в последний раз меняла батарейки?
— Не помню, — наморщила лоб Холли. — Лет сто назад.
— Придется обойтись тем, что есть, — вздохнула Белинда. — Пойдемте, да поскорее. Я и так хлебнула горя, блуждая тут в темноте. Мне не улыбается снова остаться без света.
Делать было нечего — Белинда говорила разумно. Девочки пошли гуськом, Трейси освещала дорогу.
Холли старалась сохранять присутствие духа, но в голову лезли предательские мысли о том, как легко заблудиться в этой непроглядной мгле и потерять счет пройденному пути.
То тут, то там из песка начали вырастать острые камни. Идти стало труднее. Еще через десяток метров песок кончился, и девочкам пришлось карабкаться по голым валунам, чьи гладкие бока тускло поблескивали в желтоватом луче фонарика. Каменистые берега сжали реку, и в неумолчный шелест вплелась новая нота. Спереди доносился тихий плеск падающей воды.
Дорогу преградил скалистый гребень. Река исчезала в расселине, которую бурные струи прогрызли сквозь твердую каменную породу.
Белинда бессильно опустилась на колени.
— Я больше не могу, — простонала она. — Бесполезно. У меня нет сил карабкаться. Хватит. Я дальше не пойду.
— А я не сдаюсь! — горячо воскликнула Трейси. — Холли, подсади меня. Хочу посмотреть, что нас ждет впереди.
— Камни, — пробормотала Белинда. — Камни и снова камни.
Гребень оказался высотой всего по грудь. Холли помогла Трейси перебраться на другую сторону. Девочки глядели вслед подруге и видели, как тоненький лучик света сжимается до едва заметного тусклого пятнышка.
Подруг снова окутал мрак. Холли взяла Белинду за руку.
— Нельзя сдаваться, — с ласковой настойчивостью заговорила она. — Тем более сейчас. Мы почти у цели.
— Разве? — усталым голосом промолвила Белинда.
— Конечно, — заверила ее Холли. — Вот увидишь. — Она пожала руку Белинды. — И вообще, я не позволю тебе сдаваться и падать духом. Подумай сама, если ты навсегда останешься здесь, кто будет заботиться о Мелтдауне?
Через несколько минут вдалеке снова забрезжил луч света. Над гребнем появилось лицо Трейси.
— Там водопад, — сообщила она. — Только маленький. А за ним — небольшое озеро. Путь нетрудный.
После долгих уговоров Белинда наконец согласилась перебраться через гребень и ползком двинулась дальше. Потолок нависал низким сводом, девочкам пришлось встать на четвереньки.
Вскоре плеск воды стал оглушительным. Девочки осторожно спустились в еще одну просторную пещеру. Всю ее середину заполнял темный пенистый водоворот, но вдоль стен по берегу пролегала узкая тропинка. Посреди огромного сводчатого зала стало еще заметнее, как потускнел и без того хилый лучик фонарика.
Держась за руки, девочки обогнули озеро. Они слишком устали, чтобы говорить, и, поддерживая друг друга, молча двигались вперед.
Вдруг тусклый лучик в последний раз мигнул и погас.
— Ох, нет! — горестно воскликнула Трейси. — Только не теперь!
— Наша песенка спета, — без всякого выражения произнесла Белинда. Вокруг девочек сомкнулась непроницаемая тьма.
— Смотрите! — воскликнула Холли. — Смотрите!
В считанных метрах впереди среди камней забрезжил свет. Не желтоватый луч электрического фонаря, а совсем другой — самый что ни на есть живой.
— Вот он, выход! — радостно завопила Трейси. — Ура! Мы его нашли!
Ничто не могло воодушевить девочек сильнее, чем этот едва заметный отблеск солнечных лучей, проникавший через расселину. С новыми силами подруги двинулись вперед. Их глазам открылась вытянутая, сужающаяся кверху трещина в твердой скале. Задыхаясь от радостного смеха, девочки быстро преодолели последние несколько метров.
Трейси ощутила под пальцами травянистую почву. Подтянувшись, она протиснулась в щель и выбралась на склон холма, навстречу ослепительному сиянию дня.
— Солнце! — воскликнула Холли. — Белинда, мы выбрались! Ура!
Три подруги с наслаждением растянулись в высокой густой траве, каждой клеточкой впитывая живительное тепло солнечных лучей.
— Я всегда знала, что мы выберемся, — проговорила Белинда. — О, какое блаженство! Наконец-то я согрелась!
— Как это понимать — ты знала? — недоуменно спросила Трейси. — Ты же готова была поднять лапки кверху и остаться под землей навсегда.
— Это входило в мой хорошо продуманный план, — заявила Белинда. — Я понимала — если я сделаю вид, что сдаюсь, это подхлестнет вас и придаст новых сил.
— Тебе удалось меня провести, — негромко рассмеялась Холли.
У девочек не было сил пошевелиться, они лишь лежали и нежились в ласковых солнечных лучах.
Холли первая собралась с силами. Она села и огляделась, потом подползла к обрыву и заглянула вниз. Прямо под ними из трещины в скале с плеском вырывались мутно-красные коды Кровавого источника.
— Да, девчонки, ну и попали мы с вами в переделку, — рассмеялась Трейси, оглядев подруг с головы до ног. — Особенно ты, — обратилась она к Белинде. — У тебя такой вид, словно ты целый день принимала грязевую ванну.
— Да и ты не лучше, — парировала Белинда. — Пошли-ка домой.
Трейси кивнула.
— Вот доберусь до дому, целый день под душем простою, — мечтательно вздохнула она.
— Как вы думаете, полиция уже приехала? — поинтересовалась Холли. — Профессор Ротвелл должен был вызвать их давным-давно. Нам нужно рассказать о Мэллори. Интересно, сумел он найти обратный путь?
— Надеюсь, что нет, — отрезала Белинда. — Хоть бы он все еще блуждал по лабиринтам. Это пойдет ему на пользу.
Холли встала.
— Мы должны это выяснить, — решительно проговорила она. — Не забывайте, статуэтка осталась у него.
— Я хочу домой, — заныла Белинда. — Хватит с нас приключений на сегодня.
Холли потянула ее за руку и поставила на ноги.
— Я не уйду, пока не узнаю, чем все кончилось, — заявила Холли. — Полиция, наверно, уже в пещере. Профессор Ротвелл должен был рассказать им, куда мы направились. Пойдем, Белинда, это займет всего несколько минут. Узнаем, что случилось, и сразу домой. К тому же нам все равно придется возвращаться за велосипедами.
Подруги отправились в обратный путь через лесную чащу. Они представляли собой занятное зрелище. Трейси и Холли были покрыты толстым слоем пыли, а Белинда с головы до ног заляпана красноватой глиной.
После чудесного избавления у девочек было легко и радостно на душе. Держась за руки, они весело болтали, до сих пор не в силах поверить, что сумели выйти из такой переделки целыми и невредимыми.
Но возле устья пещеры не было ни следа полиции. Неужели профессор все-таки не позвонил, спросила себя Холли.
Вдруг девочки остановились, разговор оборвался на полуслове. У каменного порога лежало неподвижное тело.
Это был Джон Мэллори.
Его голова откинулась, руки неуклюже подпирали туловище, ноги бессильно вытянулись.
Подруги направились к нему.
— Осторожнее, — предупредила Белинда. — От него чего угодно можно ждать.
Глаза Джона Мэллори были закрыты, лицо застыло в болезненной гримасе. На виске, там, куда пришелся удар каменным амулетом, багровела глубокая ссадина. В руке мужчина сжимал золотую статуэтку.
Услышав голоса девочек, Мэллори приоткрыл глаза и поднял голову.
— Помогите, — еле слышно простонал он. — Я сломал ногу.
— Не верьте ему, — стояла на своем Белинда. — Он и вправду упал, когда гнался за мной, но, возможно, он нас дурачит. Не так уж серьезно он ранен.
— Не думаю, — откликнулась Трейси, опускаясь на колени возле Мэллори. — Посмотри, какая у него нога. — Лодыжка выше ботинка чудовищно распухла. Видно, Мэллори в самом деле сильно повредил ногу.
— Не волнуйтесь, — успокоила его Трейси. — Мы вам поможем.
Но Белинда смерила его испепеляющим взглядом.
— Вы не заслуживаете помощи, — сердито заявила она. — Разве вы нам помогли? Загнали нас в пещеры и хотели там бросить.
Мэллори покачал головой.
— Я бы непременно позвал на помощь, — слабым шепотом возразил он.
Холли взяла у него из пальцев статуэтку. Мэллори попытался покрепче ухватить ее, но поморщился от боли и бессильно уронил руку.
— Мы знаем, что это вы виновны в краже археологических находок из фургона, — сказала ему Холли. — И вы в этом должны признаться, иначе мы вас здесь оставим.
— Хорошо, хорошо, — пробормотал Мэллори. — Признаюсь, в чем хотите. Только позовите кого-нибудь на помощь.
— Если мы будем вас держать, сможете идти? — спросила Трейси.
— Пожалуй, да, — проговорил раненый.
Поднатужившись, девочки помогли Мэллори подняться на ноги. Холли и Трейси поддерживали его с обеих сторон.
Белинда шла позади, все еще пылая недоверием, и внимательно следила за каждым движением мужчины. Но тот еле-еле ковылял вперед. Похоже, рана на ноге в самом деле была серьезной. Если он и не сломал лодыжку, то по крайней мере сильно растянул связки.
Мэллори шел очень медленно, и путь через лес к поляне, на которой стояла Черная мельница, оказался довольно долгим.
Подойдя ближе, девочки увидели, что у дверей Черной мельницы стоит полицейская машина.
— Значит, он все-таки позвонил, — с облегчением воскликнула Белинда. — Молодец профессор! Интересно, почему они сразу не поехали к… — Она осеклась. Возле полицейской машины стояла карета «Скорой помощи».
У задних дверей «Скорой помощи» прохаживался молодой человек в форменном зеленом комбинезоне службы спасения.
— Помогите! — крикнула Холли.
Врач-спасатель удивленно взглянул на них, не веря своим глазам. Он торопливо подбежал и принял раненого Мэллори из рук изнеможенных девочек.
— Что случилось? — спросил врач.
— Долгая история, — махнула рукой Трейси. — Но для чего здесь «Скорая помощь»? Кому-то плохо?
— Старику профессору, — ответил врач. — Он позвонил в полицию, но, когда они приехали, он был в обмороке.
— Ох боже мой, — простонала Холли. — Его жизни ничего не грозит?
— Пока неясно, — ответил врач. — Мы сделали все, что в наших силах.
Подруги подбежали к машине «Скорой помощи». Внутри, накрытый одеялом, лежал профессор Ротвелл. Он был без сознания.
— Нечего крутиться вокруг старого идиота, — прорычал Джон Мэллори. — Я хочу сделать заявление полиции.
Подошел офицер.
— Я обвиняю эту девочку, — Мэллори указал на Белинду, — в нападении на меня.
Белинда изумленно раскрыла рот, не веря собственным ушам.
— Эти девочки замешаны в краже бесценной золотой статуэтки, — продолжал Мэллори, злобно сверкая глазами. — Их нужно отдать под суд за воровство и разбой!
«Скорая помощь» уехала, увозя профессора Ротвелла в больницу. Джон Мэллори восседал в профессорском кресле, положив распухшую ногу на журнальный столик. Холли с подругами потрясенно молчали, а двое полицейских не сводили с них внимательных глаз.
— Этих девчонок нужно посадить под замок, — разглагольствовал Джон Мэллори. — Вместе с воровкой Ферфакс. Они все замешаны в краже. Я все вам расскажу. С начала до конца.
— Не слушайте его, — перебила Трейси. — Наврет с три короба.
Один из полицейских сурово велел ей замолчать.
— Погодите минуту, мисс, вам будет предоставлено слово, — сказал он и снова обратился к Мэллори: — Слушаем вас, сэр.
— Я утверждаю, что эти три девочки вместе с профессором Ферфакс организовали кражу золотой статуэтки. — Он указал на фигурку божка в руке Холли. — Вы слышали о раскопках на Ведьмином кургане?
— Знаем, сэр, — ответил полицейский. — Там было совершено ограбление. Профессор Ферфакс находится в полицейском участке и помогает нам вести расследование. Так что же вы хотите сообщить о статуэтке?
— Ферфакс заявила, что статуэтку похитили, — продолжал Мэллори. — Так вот, это наглая ложь. Она сама ее спрятала и инсценировала нападение на себя. Ей удалось убедить этих дурочек, что во всем виноват я. — Он метнул на девочек яростный взгляд. — Вот почему они пришли вчера в полицейский участок. Чтобы возвести поклеп на меня! Не так ли, красавицы?
— Он лжет! — не вытерпела Белинда. — На профессора Ферфакс в самом деле напали. — Она обвела полицейских внимательным взглядом. — Это сделал профессор Ротвелл. Он ударил профессора Ферфакс по голове и забрал статуэтку. Спросите его самого!
— Боюсь, профессор Ротвелл не скоро сможет отвечать на вопросы, — заметил полицейский.
— Нечего верить всему, что наболтает чокнутый старик, — огрызнулся Мэллори. — У него тоже рыльце в пушку. Они сговорились с целью облыжно обвинить меня за то, что я отказался связываться с продажей статуэтки. Видите ли, — продолжал Мэллори. — Я слишком много знал обо всем, что происходит. Вчера Ферфакс попросила меня встретиться с ней здесь. Статуэтка была у нее с собой. Эта воровка пыталась уговорить меня продать статуэтку, а деньги поделить. Но я отказался и ушел. А потом полиция схватила меня и заявила, что на Ферфакс напали и ограбили. Это сделали они! — Мэллори указал пальцем на девочек. — Я вернулся поговорить со стариком, хотел убедить его отдать статуэтку властям. Он признался, что спрятал фигурку в пещере. Я пошел туда, но эти девчонки напали и на меня. Только посмотрите! Взгляните, что они со мной сделали.
— Значит, это мы вас так искалечили? — ахнула Белинда и обернулась к полицейским. — Он лжет! — возмущенно заявила она. — Он гнался за нами, и нам пришлось спасаться бегством в пещерах. Я защищалась.
Мэллори мрачно ухмыльнулся.
— Кому вы поверите, им или мне? — осведомился он. — Они подруги Ферфакс.
— В вашем рассказе, сэр, не все сходится, — вступил в разговор один из полицейских. — Видите ли, эти девочки вчера приходили в полицейский участок не для того, чтобы оговорить вас. Они сделали заявление по совсем другому поводу. По вопросу, касающемуся статуэтки. И их заявление не согласуется с вашим утверждением о том, что они в сговоре с профессором Ферфакс.
Джон Мэллори прищурился. Холли подумалось, что он похож на ядовитую гадюку. Она обратилась к полицейскому.
— После нашего разговора я узнала еще кое-что. Я могу доказать, что профессор Ферфакс не имеет отношения к краже находок из фургона. — Холли в упор посмотрела в перекошенное от злости лицо Мэллори. — И могу доказать, что это сделал он!
— Лгунья! — вскричал Мэллори.
— Я не лгу, — не сдавалась Холли. — Посмотрите на его руки. Видите, какая на них сыпь? Она вскочила из-за чесоточного порошка, который я нечаянно просыпала на пакеты. — Холли объяснила, что произошло в фургоне. — У того, кто трогал эти пакеты, возникает такая сыпь. — Полицейские переглянулись. — У профессора Ферфакс этой сыпи нет. Значит, она не прикасалась к украденным пакетам.
Полицейские внимательно осмотрели руки Джона Мэллори.
— Что вы можете сказать по этому поводу, сэр? — спросил один из них.
— Я не буду ничего говорить без моего адвоката, — рявкнул Мэллори. — И требую, чтобы меня отвезли в больницу. Мне нужна медицинская помощь. Эти девчонки изувечили меня.
— Сейчас мы отправимся в участок, — сказал полицейский. — Там вас и осмотрит врач. — Он обернулся к девочкам. — А вам, юные леди, не мешает привести себя в порядок. Тем временем мы пошлем за вашими родителями.
Холли встретилась с родителями в переговорной комнате полицейского участка. Мистер и миссис Адамс сидели по обе стороны от дочери, а женщина-инспектор записывала каждое слово Холли.
В точно таких же комнатах то же самое происходило с Трейси и Белиндой.
— Что случилось с Анной Ферфакс? — встревоженно спросила Холли.
Инспектор отложила записи.
— Если то, что ты рассказала, правда, то это снимает с профессора Ферфакс все обвинения в грабеже на раскопках, — ответила она. — Но, боюсь, у нее будет много неприятностей с похищением статуэтки из музея.
— Вы ее арестовали? — спросила Холли.
— Профессор Ферфакс сейчас находится здесь, — пояснила инспектор. — Ее допрашивают в связи с ее признаниями. Хотя с учетом того, что ты сейчас рассказала, нам придется рассмотреть некоторые из ее заявлений более внимательно.
— А Крис Ламберт? — поинтересовалась Холли.
— Возле его квартиры ждет машина, — сказала инспектор. — Его привезут сюда, как только он вернется. Мы хотим его допросить, хотя, по словам профессора Ферфакс, он ни в чем не виноват.
— Может Холли идти домой? — вмешался мистер Адамс. — Она уже рассказала все, что знала.
Инспектор улыбнулась.
— Пока что Холли и ее подруги нам больше не нужны. — Она встала и окинула взглядом рваную, испачканную одежду Холли. — Ты бы, наверное, не отказалась поскорее принять ванну, да?
Холли с готовностью кивнула.
Инспектор проводила ее и ее родителей к выходу.
— Давайте подождем Трейси и Белинду, — попросила Холли свою маму.
— Не возражаю, — согласилась миссис Адамс и покачала головой. — Холли, Холли, что же нам с тобой делать? Посмотри, на кого ты похожа.
Холли вздохнула и опустилась в кресло.
— Как страшно было в пещерах, — призналась она. — Мне казалось, нам никогда не выбраться.
Миссис Адамс обняла дочку за плечи.
— Наконец-то все кончилось, милая, — ласково проговорила она. — Скоро ты будешь дома.
В коридоре послышались шаги. Навстречу Адамсам шли миссис Хейес с Белиндой и миссис Фостер с Трейси.
— И как это вам троим удается без конца впутываться в такие передряги? Ума не приложу, — говорила дочери миссис Хейес.
— Я тоже, мама, — устало вздохнула Белинда.
— Слава богу, все живы и здоровы, — сказала миссис Фостер. — Это самое главное.
Холли встала и вслед за родителями направилась к дверям.
— Домой? — спросил мистер Адамс.
— Домой! — радостно воскликнула его дочь. Вдруг в дверях полицейского участка послышались голоса. Все дружно обернулись.
Глаза Холли широко распахнулись от удивления. Двое полицейских под руки ввели в участок Криса Ламберта.
Он встретился взглядом с Холли и рванулся к ней.
— Что ты им наболтала? — крикнул он. — Что ты наговорила о профессоре Ферфакс?
— Мне пришлось все рассказать, — развела руками Холли, с состраданием глядя на испуганного юношу. — О том, что вся затея со статуэткой была мошенничеством!
— Я это и сам знаю! — кричал студент. — Я все знаю. Но ты ничего не поняла! Ты ошибаешься! Анна тут совершенно ни при чем. Она ничего не знала. — Он попытался вырваться из цепких рук полисменов.
— Это сделал я! — воскликнул Крис. — Во всем виноват только я один!