Глава IX В ЗАПАДНЕ

Холли остановила велосипед на широкой гравиевой дорожке, которая вела к роскошному дому семьи Хейес, гордо стоявшему на вершине холма. На лужайке перед домом, наполовину скрытая розовым кустом, трудилась миссис Хейес. До Холли донеслось размеренное пощелкивание садовых ножниц.

— Здравствуйте! — окликнула ее девочка, опуская велосипед на землю.

— Доброе утро, Холли. — Миссис Хейес была одета в безупречный костюм для работы в саду, идеально уложенные волосы прикрывала прозрачная косынка, на ногах красовались высокие зеленые сапоги. У миссис Хейес всегда имелся полный комплект одежды на все случаи жизни. — Чудесные розы, правда? Мистер Коннор прекрасно ухаживает за садом, — нехотя признала она. — Но иногда мне нравится поработать самой.

— Белинда дома? — спросила Холли, отпустив несколько вежливых комплиментов великолепным розам.

— Катается верхом, — ответила миссис Хейес и посмотрела на часы. — Выехала довольно давно. Наверное, скоро вернется.

По гравию захрустели колеса другого велосипеда. На дорожке показалась Трейси.

— Может быть, вы подождете Белинду возле конюшни? — предложила миссис Хейес. — Она будет с минуты на минуту.

Девочки зашагали по длинной тропинке через сад, ведя велосипеды рядом с собой. Добравшись до конюшни, они прислонили велосипеды к стене.

— Вот и доверяй после этого Белинде — вечно ее нет, когда она нужна, — обиженно проворчала Трейси.

— Минутой больше, минутой меньше — какая разница, — успокоила подругу Холли. — Она очень обидится, если мы пойдем в полицию без нее.

Они обогнули хозяйственные постройки, сгрудившиеся в нижней части обширного сада Хейесов, и облокотились на изгородь. Вниз по склону холма сбегала узкая верховая тропка, протоптанная конскими копытами. Вдалеке тропинка терялась среди полей.

— И все-таки мне кажется, что признание Анны Ферфакс выглядит подозрительно, — начала разговор Трейси. — Ладно, пусть подмену в музее совершила не она, а Крис, — это я еще могу понять. Но она наверняка не крала пакетиков из фургона. Мы твердо знаем, что это дело рук Мэллори.

— Может быть, она подбила Мэллори на грабеж? — предположила Холли. — Если все находки были украдены, то их можно тихонько сбыть с рук, и на нее никаких подозрений не падает. Что, если она с самого начала втайне сотрудничает с Мэллори?

— Но тогда почему он напал на нее и скрылся со статуэткой? — возразила Трейси.

— Жадность взыграла, — пожала плечами Холли. — Может быть, он хотел заполучить все деньги от продажи, не делясь с Анной Ферфакс. Как бы то ни было, я все-таки рада: ее признание доказывает, что Крис здесь совсем ни при чем. — Она с улыбкой посмотрела на Трейси. — Представляешь, чем бы для него все это обернулось, если бы Анна Ферфакс не призналась? Все доказательства, какие мы собрали, свидетельствуют против него.

— Верно, — подтвердила Трейси. — В том числе и то, что ты видела статуэтку в его рюкзаке. Наверно, это она тайком спрятала ее, так, чтобы он и не догадывался. Как ты думаешь?

— Наверное, да. — Холли вгляделась вдаль, туда, где по полям бежала извилистая тропинка. — Белинда, Белинда, — вздохнула она. — Где же ты?


Оглушенная падением, Белинда лежала на траве, хватая воздух ртом. Ее очки свалились с носа, все тело болело, но первым инстинктивным движением она попыталась нашарить поводья. Надо ухватить их покрепче, чтобы Мелтдаун не успел понести. Девочка села, застонав от боли. Поздно. Испуганный конь уже скрылся среди деревьев.

В пестрых бликах солнца, проникавших через листву, возникло черное пятно. Над Белиндой высился огромный темный силуэт. Она не успела произнести ни слова, как вдруг чьи-то руки помогли ей подняться.

— Вы не ушиблись? — послышался знакомый голос.

Белинда близоруко прищурилась и с трудом разглядела морщинистое лицо профессора Ротвелла.

— Извините, что так получилось. Я не хотел вас напугать. Надеюсь, все в порядке? — спросил профессор.

— Д… да, — неуверенно пробормотала девочка. — По-моему, кости целы. — Белинда терзалась скорее от злости, чем от боли. — Что вам взбрело в голову? — закричала она, приходя в себя после неожиданного падения. — Выскакиваете из-за кустов, как леший. Я чуть шею не сломала. — Она оглянулась в поисках Мелтдауна, но конь уже исчез из виду. — Превосходно! — в сердцах воскликнула Белинда. — Смотрите, что вы наделали. Мой конь, наверно, уже на полпути к дому. Где мои очки?

Пошарив в траве, профессор Ротвелл нашел очки Белинды. Девочка водрузила их на нос, радуясь хотя бы тому, что они целы.

Старик схватил ее за руку.

— Я хотел тебя предостеречь, — заговорил он, с тревогой вглядываясь в ее лицо. Этот настойчивый тон был хорошо знаком Белинде. — Я знал, что ты придешь, Эпона. Знал, что тебя потянет сюда. Ты не понимаешь, что тебе грозит опасность. Могила разверзлась. Теперь ничто не помешает Цернунносу совершить возмездие.

Белинда вслушивалась в безумную речь старика, и тревога начала брать верх над гневом.

— Меня никто сюда не тянул, — возразила девочка. — Пустите! — Она попыталась вырвать руку, но профессорская хватка оказалась на удивление цепкой.

— Послушайте, профессор, — успокаивающе сказала Белинда, едва сдерживая страх. — Отпустите мою руку, пожалуйста. Никакая я не Эпона. Меня зовут Белинда. Белинда Хейес. Я… я ничего из ваших слов не понимаю. Все это… выслушайте, выслушайте, прошу вас… все, во что вы верите — богини, волшебство, проклятие, — это же просто сказки. Сказки, вымысел, неправда. Неужели не видите? Я обыкновенная девочка.

Пальцы старика разжались, но глаза все еще горели безумным огнем.

Белинда попыталась изобразить на лице улыбку.

— Мне надо поймать лошадь, — сказала она. — Если Мелтдаун придет домой без меня, мама с ума сойдет от страха.

— Да, — пробормотал старик, выпуская ее руку. — Да, понимаю. — Он потер глаза, словно отгоняя наваждение. — Тебя зовут Белинда?

— Совершенно верно, — подтвердила девочка.

Старый профессор озадаченно взглянул на нее.

— Значит, я ошибся? — растерянно бормотал он, разговаривая скорее с самим собой, чем с Белиндой. — Значит, я все перепутал?

— Наверное. — Девочка ободряюще улыбнулась. — Мне кажется… у вас в голове все перепуталось, вот в чем дело.

— В голове? — переспросил профессор. — Да, наверно. Все перепуталось… — Он помолчал, потом заговорил окрепшим голосом: — Как ты поймаешь свою лошадь?

— Не знаю, — пожала плечами Белинда. — Но ничего, не волнуйтесь. Мелтдаун сам найдет дорогу домой. А я просто пойду за ним следом. — Она вздохнула. — Далековато, правда.

— Но ты сказала, что мама будет тревожиться, если конь вернется без тебя? — забеспокоился профессор. — Давай лучше позвоним ей. Скажем, что с тобой ничего не случилось. У меня есть телефон.

— Нет, не волнуйтесь. Не надо, — отказалась Белинда. Ей очень не хотелось возвращаться на Черную мельницу.

— Но ты же не хочешь, чтобы мама тревожилась, — настаивал старик. — Пойдем, я тебе помогу. Должен же я как-то загладить свою вину. Ведь это из-за меня ты упала. Позвони маме, а потом я отвезу тебя домой. Незачем идти в такую даль пешком.

Белинда с сомнением разглядывала старика.

— Наверное, вы правы, — произнесла она, — но все-таки не нужно меня подвозить. Мама приедет за мной и заберет. Так будет лучше всего. Ладно, — кивнула она, наконец решившись. — Я позвоню от вас.

Они пошли через лес к Черной мельнице. По дороге старик вел себя вполне нормально.

«Может быть, он все-таки поверил мне, — подумала Белинда. — Поверил, что я обыкновенная девочка, и выкинул из головы свои дурацкие сказки».

В леденящем воздухе Черной мельницы по спине у Белинды поползли мурашки. Профессор ввел ее в дом через заднюю дверь. Они миновали старомодную кухню и вошли в гостиную. Белинда хотела сказать, что уже однажды была здесь с Холли, когда им надо было срочно позвонить по телефону, но вдруг профессор изо всех сил толкнул ее.

Белинда перелетела через порог и услышала, как у нее за спиной с грохотом захлопнулась тяжелая дверь. Она вскочила и заколотила в дубовую створку кулаками.

— Профессор! — закричала она. — Выпустите меня!

— Ты должна остаться, — донесся снаружи торжествующий старческий голос. — Останешься, пока опасность не минует. Он зовет тебя, Эпона. Рогатый бог Цернуннос манит к себе. Я тебя спасу. Не бойся, я тебя спасу.

Белинда громко стучала в дверь.

— Профессор!

Но снаружи не слышалось ни звука. Горестно вздохнув, Белинда прислонилась спиной к двери и бессильно сползла на пол.

— Может, ты и защитишь меня от своего рогатого бога, — простонала она. — Но кто на свете защитит меня от тебя самого?


— Посмотри, сколько времени, — попросила подругу Трейси. — Если не ошибаюсь, ее мама сказала, что Белинда вот-вот придет?

Девочки ждали Белинду уже больше получаса. Холли сбегала в конюшню и принесла бинокль, хранившийся в кладовой. Взобравшись, на изгородь, она осматривала волнистые холмы, чтобы как можно раньше заметить подругу.

— Как это похоже на Белинду, — снова заговорила Трейси, возвращаясь к излюбленной теме. — Всегда куда-то пропадает, когда она нужна. Холли, ты меня слушаешь?

— Прости, нет, — рассеянно ответила Холли. Далеко на западе она заметила крохотное темное пятнышко, но никак не могла разглядеть, что это такое. Кто-то выскочил на луг из тенистой чащи леса. Холли с риском для жизни взобралась на изгородь обеими ногами и крутила колесико бинокля, пытаясь поймать пятнышко в фокус.

Холли изумленно ахнула. Трейси тотчас же вскочила на ноги и взобралась на изгородь рядом с подругой.

— Что там такое? — нетерпеливо спросила Трейси. — Дай посмотреть. Белинда возвращается?

— Нет, — ответила Холли. — По-моему, это Мелтдаун. Точно, это он. Но на нем никого нет. Посмотри сама.

Настроив бинокль, Трейси разглядела на фоне зеленой стены далекого леса крохотный темный силуэт скачущего коня.

— Ты права, — признала она. — Это в самом деле Мелтдаун. Неужели Белинда упала? Не может быть!

— Откуда я знаю? — Холли соскочила с изгороди. — Интересно, мы сумеем проехать в лесу на велосипедах? Земля там очень неровная, но бежать далековато.

— Как ты думаешь, может, лучше сходить в дом и сказать ее маме? — забеспокоилась Трейси.

— А что она может сделать? — возразила Холли. — На машине там не проедешь. Только зря испугается. Нет, давай лучше сначала сбегаем посмотрим, что произошло. Если дело серьезное, одна из нас вернется за помощью.

Ехать вниз по верховой тропинке было довольно легко, но, когда девочки выбрались на нехоженые поля, дорога стала тряской, велосипеды угрожающе задребезжали. Колеса подпрыгивали на буграх и кочках, но подруги со всей возможной быстротой упрямо пробирались туда, где проскакал конь Белинды.

Дорога то взбиралась на пригорки, то спускалась в ложбины, холмы загораживали обзор, и только через пару тревожных минут девочки снова заметили Мелтдауна. Он бежал им навстречу неторопливой рысью, спутанные поводья свободно болтались.

— Поймаем его? — предложила Трейси.

— Нет, не надо, — ответила Холли. — Он сам найдет дорогу домой. Лучше поищем Белинду.

Девочки направились в лес, в ту сторону, откуда только что вышел Мелтдаун. Они осторожно крутили педали, выбирая тропинки поровнее, и громко окликали Белинду.

Вскоре тропа стала такой ухабистой, что ехать на велосипедах было невозможно. Подруги прислонили их к дереву и вприпрыжку устремились в лесную чащу, крича изо всех сил.

Но поиски в таком густом лесу были безнадежны. Из-под ног в разные стороны разбегались тропинки, но каждая из них, попетляв, в конце концов терялась среди травы.

— Какая нелегкая ее сюда принесла? — задыхаясь, ворчала Трейси. — Нужно быть круглой дурой, чтобы скакать на лошади по такой чащобе.

— Не знаю, — в тон ей пропыхтела Холли. — Может быть, она кого-то увидела. Может, за кем-то следила. Откуда мне знать, что она… ой! — Деревья внезапно расступились, и девочки очутились на берегу широкого потока. Прямо у них под ногами неторопливо несла мутные бурые воды река Скелтер.

— Вот и все, — вздохнула Трейси. — Заблудились. Пора возвращаться.

— Нет, погоди. Смотри-ка! — остановила ее Холли. В сотне метров ниже по течению деревья отступали от реки, образуя небольшую поляну. Посреди нее, возле самой воды, высилась глухая задняя стена старинного каменного дома. Коричневатые струи лениво обтекали лопасти неподвижного мельничного колеса. Черная мельница!

— Это жилище профессора Ротвелла, — прошептала Холли. — Я и не думала, что мы забрели в такую даль.

— Так вот, значит, где живет чокнутый профессор, — проговорила Трейси. — Жутковатое место. Неудивительно, что у старикана крыша поехала.

— Интересно, — предположила Холли, — что, если Белинда тоже пришла этой дорогой? Вдруг она увидела профессора Ротвелла и отправилась за ним? Тогда становится понятно, зачем она пошла в лес.

— Но зачем ей идти за ним? — не поняла Трейси.

— Ты сама сказала, что ни один дурак не поскачет здесь на лошади, — напомнила Холли. — Ты права, не поскачет. Если у него нет на это веских причин. — Она указала на мрачноватое здание. — Вот тебе и причина. Давай зайдем и узнаем, что к чему. Есть предложения получше?

Трейси покачала головой и вслед за Холли побрела к заброшенной мельнице.

Подойдя поближе, девочки испуганно остановились.

Сквозь буйно разросшийся подлесок виднелся силуэт машины, стоявшей у парадного входа на мельницу. Это не был «Фольксваген» профессора Ротвелла. Серебристый лимузин! Слов не требовалось: обе подруги в тот же миг узнали машину.

Роскошный автомобиль принадлежал Джону Мэллори.

Не успели девочки обдумать, что бы это значило, как до них донесся непонятный шум. Позади мельницы что-то скрипело, трещало, бурлило.

— Что это? — испуганно шепнула Холли, оглядываясь на подругу. — Что там такое?


Осмотрев комнату как следует, Белинда готова была расхохотаться. Будь профессор Ротвелл хоть семи пядей во лбу, тюремщик из него никудышный.

Пол в каморке, куда он запер Белинду, устилали голые деревянные доски, скудную мебель покрывал слой пыли. Сквозь грязное, затянутое паутиной окно сочился тусклый свет. Окно было заперто, но Белинда пришла к выводу, что в нем заключался ее единственный путь к бегству.

Она поднялась на ноги и пошарила вокруг. Нужно найти что-нибудь тяжелое, чтобы разбить стекло в узкой створке, или же кочергу, чтобы выломать хлипкий на вид замок.

Однако позади старого шкафа Белинда обнаружила нечто такое, от чего у нее на лице мелькнула злорадная улыбка. В тени виднелся узкий дверной проем, наполовину скрытый задней стенкой шкафа. Профессор, очевидно, забыл о нем.

Белинда прислонилась спиной к шкафу, уперлась ногами в пол и налегла изо всех сил. Заскрежетали деревянные ножки, и гардероб медленно, дюйм за дюймом, отодвинулся от стены.

Белинда протиснулась в грязную щель. На двери не было ручки, но зато не было и замка. Пленница просунула палец в дырку, где когда-то была дверная ручка, и легко распахнула дверь.

В лицо девочке обрушились тучи пыли. Белинда вылезла через открывшийся проход и очутилась посреди мрачной, закрытой со всех сторон деревянной винтовой лестницы, наподобие тех, что вьются внутри башен в старинных замках. Белинда начала карабкаться вверх по скрипучим ступенькам. Из-под ног клубами вздымалась потревоженная пыль, в лицо лезли клочья паутины.

Наверху ее ждал низкий квадратный выход. Присев на корточки, Белинда вылезла наружу и очутилась в зале, все пространство которого занимала громадная деревянная машина. Повсюду громоздились, причудливо переплетаясь, зубчатые колеса, перекладины, огромные рычаги. Девочка стояла на узкой дощатой галерее, обегавшей зал со всех четырех сторон. А внизу располагался механизм, вращающий мельничные жернова. Сквозь щелястую стену Белинда разглядела мельничное колесо, а внизу, никем не убранные, до сих пор лежали громадные каменные жернова, которые некогда перемалывали зерно в муку.

Оставалась последняя, главная трудность — Белинда не знала, как спуститься. Далеко на полу лежала стремянка, но нечего было и думать добраться до нее. Едва девочка посмотрела вниз, как у нее закружилась голова.

Откуда-то снизу донеслись гулкие удары. Изнутри они звучали совсем не так, как снаружи, но тем не менее Белинда узнала их. Кто-то стучал тяжелым старинным молотком в парадную дверь мельницы.

Сердце у Белинды радостно подскочило. У профессора гости! Кто бы он ни был, вряд ли этот гость так же безумен, как хозяин. Стоит погромче закричать, и она спасена!

До ее слуха донеслись приглушенные сердитые голоса… Тихий голос — профессора и чей-то чужой, гораздо громче. Мужской голос… Мужчина кричит…

Белинда нахмурилась. Голос чужака был ей знаком. Она его где-то слышала, совсем недавно.

Голоса приблизились, и вдруг Белинду осенило. Она узнала этот голос. Он принадлежал Джону Мэллори.

Последние сомнения развеялись, когда дверь в нижнюю часть зала распахнулась; старый профессор, пошатываясь, ввалился внутрь и остановился прямо под галереей.

Белинда юркнула к стене и укрылась среди массивных деревянных рычагов. Затаив дыхание, она выглянула из-за огромного зубчатого колеса. На пороге вырос Джон Мэллори.

— Старый дурень! — взревел он. — Я пришел не для того, чтобы слушать твои бредни. Мне нужно знать, куда ты дел статуэтку.

— Она должна вернуться в землю, откуда вышла, — пробубнил старый профессор. — Рогатый бог проснулся. — Он погрозил Джону Мэллори трясущимся пальцем. — Его сила растет. Возмездие грозит всем.

Джон Мэллори презрительно прищурился.

— Ты сошел с ума! — воскликнул он. — Сросся с этой чепухой настолько, что не можешь отличить реальность от вымысла. — Торговец древностями шагнул в мельничный зал. — Это дело твоих рук, верно? Ты напал на Анну Ферфакс? Да, да, не отпирайся. Вышиб из нее мозги, взял статуэтку и был таков. Старый дурак! — Мэллори зашипел от злости. — Жаль, я вовремя тебя не раскусил. Подумать только, статуэтка была совсем рядом, а я и не догадывался. Надо было дождаться, пока она подойдет поближе к машине. — Мэллори сделал еще шаг к старику. — Ты ничего из моих слов не понял, верно? Ты же глуп как пробка, день от ночи не отличишь.

Профессор попятился.

— Я знаю, ты помогаешь рогатому богу, — забормотал старик. — На твоем лице печать зла.

Мэллори хрипло расхохотался.

— Да нету никакого рогатого бога, старый болван! — прохрипел он. — Я помогаю самому себе и больше никому. Если бы я только знал, что статуэтка вчера была при ней! А я-то, дурак, шел за ней по пятам и даже не догадывался. Знай я раньше, статуэтка ни за что не попала бы к тебе в лапы. Я бы сам ею завладел. Продал и был таков. И не пришлось бы огород городить, ее подставлять, прятать в ее машине похищенные пакеты. Будь божок у меня в руках, никого бы не интересовало, кто руководил раскопками. — Мэллори тяжело шагнул вперед. — Куда ты дел статуэтку?! — заорал он, хватая старика за плечи. — Куда ты ее спрятал?

— Я расскажу, — прохрипел профессор, корчась в железных объятиях Джона Мэллори. — Я отнес ее в пещеру. Но тебе нельзя туда ходить. Статуэтку нужно вернуть в курган. Ты не понимаешь, мы все в опасности. — Голос старика сорвался на визг. — Рогатый бог!

— В какую пещеру? — Глаза Джона Мэллори сверкнули алчным огнем. — Будь ты проклят со своими сказками! В какой пещере ты ее спрятал?

— Там, наверху… в лесу, — заплакал старик. Вдруг он резко дернулся и высвободился из железной хватки Джона Мэллори.

Но в ту же секунду Мэллори снова кинулся на него. Старик споткнулся. Его костлявые руки взметнулись в воздух, и, чтобы не упасть, он ухватился за какой-то длинный рычаг. Древнее дерево протестующе скрипнуло, и под тяжестью профессорского тела рычаг, подергиваясь, двинулся вниз.

Белинда выглянула из-за зубчатого колеса. Ее глазам предстало страшное зрелище: на полу лежал распростертый профессор, Джон Мэллори склонился над ним, точно собираясь избить беззащитного старика. Этого Белинда допустить не могла. Что бы с ней ни случилось, она не станет стоять в стороне и смотреть, как бьют пожилого человека.

Вдруг ей в уши ворвался страшный скрежет рассохшегося дерева. Мельничный механизм пришел в движение! Белинда отскочила назад. Ее сердце бешено колотилось, в голове помутилось от оглушительного грохота.

У нее за спиной блеснул лучик света. Она в ужасе обернулась. Все зубчатые колеса и массивные оси вокруг нее пришли в движение. Тяжелое мельничное колесо оживило застоявшийся механизм. Оцепенев от страха, девочка поняла, что деревянный рычаг, на который упал старый профессор, служил стопором мельничному колесу. А при падении старик его освободил.

Не помня себя от ужаса, Белинда принялась искать путь к спасению и вдруг почувствовала, что ее свитер туго натянулся. Она попыталась высвободиться, опустила глаза и увидела страшную картину: жадные зубцы громадного колеса с хрустом жевали прочную материю. Подол свитера накрепко застрял между острыми зубьями.

Ноги Белинды скользнули по полу, девочка пронзительно завизжала. Безжалостный механизм медленно втягивал ее в свои смертоносные объятия.

Загрузка...