Глава IV СОКРОВИЩЕ НАЙДЕНО!

Наутро, в холодном свете дня, Трейси смотрела на вещи по-иному. Она была готова отлупить сама себя за вчерашнее бегство! Перепугалась, как шестилетка! С какой стати она позволила буйному воображению взять над собой верх?

Девочка вышла на кухню и взяла ломтик поджаренного хлеба. Ее мама уже встала и собралась идти на работу в детский сад, когда на пороге появилась Трейси.

Миссис Фостер окинула дочь удивленным взглядом. Ни свет ни заря Трейси была уже в спортивном костюме и собиралась на утреннюю пробежку.

— Что-то ты рано поднялась, — заметила миссис Фостер. — Что случилось? Не спится? Или ты уже готовишься к марафонской дистанции? — Трейси всегда бегала по утрам, но никогда не вставала в такую рань.

— Я отлично выспалась, — ответила Трейси, слегка покривив душой. — Просто захотелось побегать подольше.

— Не переутомляйся, — с улыбкой предостерегла ее миссис Фостер. — Нет нужды каждый раз бить рекорд за рекордом.

— Ладно, не буду, — улыбнулась в ответ девочка. — Не волнуйся.

Трейси выскочила на улицу, но не свернула, как обычно, на боковые улочки, где пролегал ее привычный утренний маршрут, а размеренной трусцой направилась к Ведьмину кургану.

Над городом по-прежнему нависали грозовые тучи, однако за всю ночь из них пролились считанные капли. Прохладный утренний воздух был наполнен сыростью.

Трейси направлялась к Ведьмину кургану, желая собственными глазами убедиться, что там нет ничего загадочного или зловещего. Она не могла забыть, как вчера вечером мчалась на велосипеде сломя голову, и решила, что лучший способ развеять ночные страхи — увидеть то же самое место при свете дня.

Дорога петляла среди полей. Трейси легко одолела пологий подъем. Она дышала глубоко, медленно, наслаждаясь неторопливым бегом и радуясь утренней прохладе. У ворот она остановилась. На зеленой росистой траве виднелся знакомый серый кубик фургона. К раскопкам еще никто не приступил. Посреди поля как ни в чем не бывало высился Ведьмин курган.

— Видишь? — сказала себе Трейси. — Холм как холм. Чего тут бояться?

Вдруг дверь фургона открылась, и на лестницу, зевая и потягиваясь, вышел Крис Ламберт.

Заметив девочку, он помахал ей.

Она помахала в ответ и подождала, пока он спустится.

— Рановато ты поднялась, — с улыбкой приветствовал он Трейси. — Здесь никто не появится еще час, а то и больше. — Он заметил ее спортивный костюм. — Или ты просто пробегала мимо?

— Не совсем, — призналась Трейси. — Скажите, вы были здесь всю ночь?

Крис кивнул.

— Я же говорил, — напомнил он. — Кто-нибудь из нас обязательно ночует в фургоне. Сегодня моя очередь.

— А вчера вечером вы ничего не слышали… гм… странного? — осторожно спросила Трейси.

— Какого такого — странного? — удивился Крис.

— Не знаю, — пожала плечами Трейси и рассказала о том, как накануне вечером вернулась к Ведьмину кургану, о загадочных огнях и голосах.

— Ты, должно быть, наслушалась древних легенд, — рассмеялся Крис, — вот у тебя и разыгралось воображение. Похоже, ты и впрямь веришь, что видала призраков.

Трейси покачала головой.

— Я в привидения не верю.

— Значит, тебе померещилось.

— Нет, — упрямо повторила Трейси. — Там в самом деле кто-то был.

— Не может быть, — категорично заявил Крис. — Если бы здесь кто-нибудь был, я бы обязательно услышал. — Он пристально всмотрелся в лицо девочки. — Клянусь, здесь никого не было, кроме меня. И смею тебя заверить, я не бродил с фонарем у подножия холма.

— Тогда что же это было? — спросила Трейси.

Крис задумчиво пожал плечами.

— А что, если старик все-таки прав? — предположил он. — И у Ведьмина кургана действительно живут призраки? Легенды об огнях у подножия кургана уходят корнями в глубь веков.

— Но вы ведь сами в это не верите, правда? — возразила Трейси.

Крис снова пожал плечами.

— Не мне судить, — произнес он. — Это ты видела огни, а не я. И слышала… что это было — стоны?

— Стоны и злорадный смех, — подтвердила Трейси. — И они раздавались все ближе и ближе. Словно хотели отпугнуть.

Крис присвистнул.

— Вот это в самом деле странно, — признал он. — Я не могу этого объяснить.

— Я тоже, — тихо проговорила Трейси. Помолчав, она улыбнулась. — Может, мне и вправду померещилось. Мы с Белиндой пытались друг друга напугать историями о привидениях. Вот, наверно, у меня и разыгралось воображение. — Она обернулась и кинула взгляд в сторону города. — Мне пора домой, а то опоздаю в школу.

— Должно быть, ты слышала завывания ветра, — предположил Крис. — А свет скорее всего просто померещился. А если нет, — он в тревожном раздумье взглянул на девочку, — значит, здесь и впрямь дело нечисто.

— Ну вот, теперь я и вас напугала, — засмеялась Трейси.

— Я-то не испугался, — улыбнулся и Крис, — но, когда останусь здесь ночевать в следующий раз, буду глядеть в оба. На всякий случай.

Трейси попрощалась и побежала к городу. Вернувшись домой, она приняла душ, переоделась и выкатила велосипед.

Холли и Белинда уже были в классе.

Трейси рассказала подругам о том, что случилось накануне вечером, стараясь говорить как можно небрежнее, и ни словом не обмолвилась о своем паническом бегстве.

— Крис был там сегодня утром, — добавила она. — Он говорит, вчера вечером никто к кургану не приходил. Наверно, эти огоньки были каким-то отражением. А голоса… должно быть, ветер завывал.

— А тебе не кажется, что все это подстроил профессор Ротвелл? — предположила Холли. — Ему ведь не терпится прогнать ученых от кургана. Вот он и притворился привидением, чтобы все испугались и прекратили раскопки. — Вдруг у нее в глазах блеснула новая мысль. — А что, если он вовсе не псих, а притворяется? Если у него есть веская причина желать, чтобы к кургану никто не подходил?

— Ты думаешь, он хочет отпугнуть всех и откопать сокровища сам? — спросила Белинда и покачала головой. — Вряд ли. Мне кажется, он всерьез верит во все эти легенды.

— Не знаю, кто или что это было, — подвела черту Трейси, — но одно могу сказать наверняка: больше я туда ночью не пойду.

— Боишься, что тебя унесут злые духи? — язвительно ухмыльнулась Белинда. — Держу пари, у тебя душа в пятки ушла. Ну же, признайся, что испугалась.

— Ни капельки, — гордо заявила Трейси. — Кстати, если ты считаешь, что все это ерунда, то почему носишь на шее этот камень?

— Просто он мне нравится, — рассмеялась Белинда. — Ведь не для того же, чтобы защититься от привидений. Кроме того, мама этот амулет терпеть не может — вот еще одна веская причина, чтобы его носить.

— Ну что, пойдем после школы к Ведьмину кургану? — спросила Холли.

— Я-то точно пойду, — усмехнулась Белинда. — А вот Трейси может и сдрейфить. Вдруг ее похитят привидения.

— Для бестолковых повторяю! — стиснув зубы от едва сдерживаемого гнева, проговорила Трейси. — Я не верю в привидения. И ни капельки я не боялась.

— Мы тебе верим, — засмеялась Холли. — Кто бы другой не поверил, но мы-то верим. А теперь слушайте, куда бы мне хотелось пойти после школы. В музей! В одной из книг, которые я взяла в школьной библиотеке, упоминалось место под названием Эльфов Камень. Это в тридцати пяти километрах отсюда. Там тоже есть кельтское захоронение. Много лет назад там велись раскопки, нашли много всего. Все находки выставлены в музее. Интересно было бы посмотреть.

— А я думала, мы пойдем прямо к Ведьмину кургану… — разочарованно протянула Белинда.

— Успеем и туда и сюда, — решила Холли. — Но музей закрывается раньше, пойдем сначала посмотрим на древности. Если не хотите, можете не ходить.

— Мы пойдем с тобой, — ответила Белинда, — а потом заглянем на раскопки. Тогда и убедимся, что там за привидения.


Городской музей Виллоу-Дейла помещался в небольшом сером здании на центральной площади города, позади церкви, в старинном районе, не испорченном дыханием современности. Он состоял всего из трех или четырех залов средней величины, заполненных по большей части изделиями местного производства и стендами со сведениями о жизни города в былые времена.

Подруги пристегнули велосипеды к перилам музейного крыльца и по широкой лестнице поднялись в вестибюль. За столом, заваленным открытками и путеводителями, сидела пожилая женщина с вязанием в руках. Позади широкой арки открывалась череда залов, уставленных стеклянными витринами.

— Извините, — обратилась к смотрительнице Холли. — Не могли бы вы рассказать, где выставлены находки из Эльфова Камня?

Женщина оторвалась от вязания.

— Экспонаты из кельтской могилы? — переспросила она. — Какая жалость. Вы пришли специально, чтобы посмотреть их?

— А что, они исчезли? — нахмурилась Холли.

— Да нет, они здесь, — ответила смотрительница. — Но, к сожалению, сейчас их нельзя увидеть.

— Почему? С ними что-нибудь случилось? — спросила Трейси.

— Нет, нет. Ничего подобного, — засуетилась старушка. — Просто в эти дни они не выставляются. Студенты из университета забрали их, чтобы изучить. Они заперты в мастерской. — Женщина виновато улыбнулась. — Приходите на следующей неделе. К тому времени они наверняка будут выставлены.

Лица девочек разочарованно вытянулись. Старушка заметила это.

— Для вас это очень важно? — сочувственно спросила она.

— Я пишу заметку для школьного журнала, — пояснила Холли. — На следующей неделе будет слишком поздно.

Женщина покопалась в стопке путеводителей, вытащила цветной буклет и перелистала страницы.

— Здесь есть неплохие фотографии, — заметила она. — Надеюсь, вам это поможет. — Она развернула буклет перед подругами. Девочки склонились над столом.

Глаза Холли расширились от изумления. Среди бронзовых пряжек, браслетов и брошей ей бросилась в глаза одна фотография. Золотая статуэтка! Злобный карлик с окладистой бородой и выпученными глазами! И пара рогов на голове!

Фигурка на фотографии как две капли воды походила на золотую статуэтку, которую Холли видела в фургоне у подножия Ведьмина кургана.

— Как вы думаете, какого она размера? — спросила Холли у смотрительницы, указав на фотографию.

— О, небольшая, — ответила женщина. — Здесь, внизу, все подробно описано.

Холли прочитала подпись под фотографией:

«Золотая статуэтка рогатого бога Цернунноса. Кельтское происхождение. Около 200 г. до н. э. Высота 14 см. Найдена проф. Л. Ротвеллом в Эльфовом Камне, Йоркшир».

Холли изумленно раскрыла рот.

— Эту статуэтку нашел профессор Ротвелл? — спросила она. — Тот самый профессор Ротвелл, что живет неподалеку?

— Да, кажется, он живет в наших местах, — ответила женщина. — Значит, вы о нем слышали?

— Хорошо сказано — слышали! — прошептала Трейси. — Еще бы!

— Говорят, он большой нелюдим, — продолжала смотрительница. — А теперь и вовсе стал затворником. Раньше он время от времени приходил сюда, но я не видела его уже год или два.

— Вы совершенно уверены, что эта статуэтка находится здесь? — спросила Холли. — Она не могла пропасть?

Смотрительница озадаченно взглянула на девочку.

— Конечно, здесь, где же еще, — ответила она. — Я видела ее своими глазами сегодня утром. Она заперта в мастерской. А почему вы спрашиваете?

— Мне кажется, я видела вещь, похожую на нее, — осторожно ответила Холли. — Она одна такая или существуют копии?

— Похожая статуэтка хранится в музее в Эдинбурге, — ответила смотрительница, — и еще несколько на континенте. Но в наших краях больше ничего подобного не найдено.

— Спасибо, — поблагодарила Холли. — Большое спасибо. Пожалуй, нам пора идти. — Она подтолкнула Белинду и Трейси к лестнице.

— Это та же самая статуэтка, что я видела в фургоне Анны Ферфакс, — с жаром прошептала Холли. — Голову даю на отсечение.

Белинда пожала плечами.

— Ты же слышала, что сказала смотрительница. Настоящая статуэтка здесь, под замком. Ты, наверно, видела копию.

— Может быть, и копию, — нахмурилась Холли. — Но занятное дело: нашел ее на раскопках в Эльфовом Камне не кто-нибудь, а профессор Ротвелл. Может быть, и странности его начались после того, как он вытащил эти вещи из могилы. — Она обвела взглядом подруг, словно испугавшись собственных слов. — А вдруг с ним там что-то случилось?!

— Что, например? — насмешливо бросила Трейси. — Настигло древнее проклятие? Вернись на землю, Холли. У старичка крыша поехала, только и всего.

— Давайте лучше пойдем поскорее к Ведьмину холму, — перебила спорщиц Белинда. — А то, если будем стоять и препираться, пропустим самое интересное.

Девочки отцепили велосипеды от перил. Выводя их на мостовую, они услышали за спиной тяжелые шаги. Позади подруг остановился какой-то мужчина.

— Ну и ну! Вот так встреча! — Девочки испуганно обернулись.

У дверей музея стоял тот самый горбоносый мужчина, которого Анна Ферфакс накануне прогнала с раскопок, — Джон Мэллори, торговец древностями, снабжающий богатых клиентов.

Он улыбнулся:

— Не узнали?

— Не волнуйтесь, узнали, — успокоила его Трейси.

— Не были сегодня на Ведьмином кургане? — начал беседу Джон Мэллори, словно не замечая ледяных взглядов девочек. — Я слышал, наши друзья стоят на пороге великих открытий.

— Все равно я вам ничего не скажу, — предупредила Холли.

Джон Мэллори кивнул.

— Все ясно, — сказал он. — Вижу, профессор Ферфакс много обо мне наговорила. На вашем месте я бы не верил всему, что люди болтают.

— Мы непременно передадим ваши слова профессору Ферфакс, — запальчиво воскликнула Трейси. — Мы идем туда прямо сейчас. Они рассчитывали сегодня добраться до саркофага.

— Трейси! — прошипела Холли.

Торговец древностями приподнял брови.

— Вот как? — удивился он. — Я знал, что они близки к открытиям, но не думал, что настолько близки. Спасибо, что поставили в известность. — Мэллори одарил девочек лучезарной улыбкой. Вдруг он заметил камень на шее у Белинды и заинтересованно сверкнул глазами. Он подошел ближе. — Где ты это взяла?

— Это подарок, — раздраженно ответила Белинда.

— Неужели? — вкрадчиво произнес Мэллори. — А ты знаешь, что это такое?

— Да, знаю, — отрезала Белинда и обернулась к подругам. — Пошли?

— Я знаком с людьми, которые заплатили бы за этот камушек неплохую цену, — заметил Мэллори, не обращая внимания на вызывающий тон Белинды.

— Извините, — бросила через плечо Белинда. — Не продается.

Мэллори выпрямился.

— Как скажете. — Он кивнул на прощание и размашисто зашагал прочь.

Холли, кипя от злости, накинулась на Трейси.

— Дуреха! — воскликнула она. — Кто тебя за язык тянул? Зачем ты проболталась, что они рассчитывают добраться до погребения сегодня? Именно это он и хотел выяснить!

— Не кричи на меня! — отмахнулась Трейси. — Все равно он рано или поздно узнал бы, так какая разница?

— Если, когда мы придем на раскопки, он будет уже там, ясно кого благодарить, — присоединилась к подруге Белинда. — Наша скорая на язык Фостер опять отличилась.

— Ладно, проехали, — отрезала Трейси. — Главное, что он пытался отобрать у тебя камень.

— Ну и что? — пожала плечами Белинда. — Он торгует такими вещами. Велика важность!

— А помнишь, ты говорила, что сказал чокнутый профессор, когда подарил тебе этот камень? — напомнила Трейси. — Что кто-то попытается отобрать его у тебя. Вот Мэллори и пытается. По-моему, тут дело нечисто.

— Но он же не пытался отобрать его просто так, — возразила Белинда. — Он хотел купить. И не так уж сильно он на меня напирал. Скажете, нет? Трейси, это просто совпадение. Или ты начинаешь верить, что профессор Ротвелл способен предвидеть будущее?

— Ничего подобного я не говорила, — угрюмо заявила Трейси. — Странно это, вот и все.

— Ну, пойдем, наконец? — потеряла терпение Холли. — По дороге я хочу зайти домой и предупредить, что задержусь. — Она вскочила на велосипед. — Вперед, — воскликнула она, — за сокровищами!


Девочки остановили велосипеды возле парадной двери наполовину отремонтированного дома Холли. Боковая стена была закована в леса, на крыше двое рабочих возились с каминной трубой.

— Закончится это когда-нибудь? — риторически вопросила Трейси. Дом семейства Адамс находился в беспрерывном плену у строителей с того самого дня, как семья переехала в Виллоу-Дейл. Косметический ремонт растянулся на долгие месяцы.

— Я уже не спрашиваю, — вздохнула Холли. — Стоит мне заикнуться об этом, как мама зеленеет от тоски.

Едва они ступили на дорожку, ведущую к дому, как из-за парадной двери стремглав выскочил Джейми. Вопя от радости, он размахивал грязным осколком белой фарфоровой тарелки.

— Смотрите, что я нашел! — кричал мальчишка. — Я вел раскопки и нашел вот это! На глубине двух футов. На что спорим, она страшно древняя!

Сорванец махал фарфоровым обломком прямо под носом у Холли, и ей пришлось отшатнуться, чтобы братишка ненароком ее не зацепил.

— Спорим, она римская! — верещал Джейми. — Я продам эту тарелку в музей.

Холли выхватила осколок у него из рук.

— Римская! — фыркнула она, отряхивая с осколка пыль. — Да спустись же ты с небес на землю, братец! Смотри! — Она поднесла кусок фарфора к глазам мальчика. — Просто обломок старой тарелки. Видишь, написано: «Сделано в Бирмингеме».

Девочки расхохотались, и Джейми покраснел как рак.

— Ну и что? — решил он не отступать. — Может быть, римляне сделали ее в Бирмингеме. Что тут такого?

— Дело в том, что во времена римлян Бирмингема еще не было, — смеясь, пояснила Белинда. — А если и был, назывался как-нибудь по-другому.

— Ничего, в другой раз повезет, — успокоила Холли братишку. Тот ощетинился, выхватил у сестры осколок тарелки и в сердцах зашвырнул в кусты.

— Папа дома? — спросила Холли.

— Нет, — ответил братишка. — Пошел на почту получать какие-то штуки. А тебе полчаса назад звонили. Трейсин приятель.

— Курт? — подала голос Трейси. — Что он сказал?

— Просил передать, чтобы вы быстрее ехали на раскопки, — нехотя проворчал Джейми.

— Наверно, что-нибудь нашли, — предположила Трейси. — Поехали скорее!

Девочки налегли на педали и помчались к Ведьмину кургану посмотреть, что же извлекли из кельтской могилы профессор Ферфакс со студентами. Джейми, надув губы, стоял у калитки и с завистью смотрел им вслед.


Возле обочины, у ворот, стояло несколько машин. У подножия Ведьмина кургана собралась целая толпа.

Девочки помчались по полю, сгорая от нетерпения. Им хотелось поскорее узнать, что же происходит. Вокруг разреза топтались человек десять или пятнадцать. Кто-то громко задавал вопросы, другие щелкали фотоаппаратами.

Сквозь толпу Холли удалось разглядеть, что в центре внимания находится Анна Ферфакс. Она стояла в середине круга, высоко подняв какой-то предмет. На солнце сверкали золотые грани.

Холли остановилась как вкопанная, разинув рот от изумления. Трейси не успела притормозить и с разбега налетела на подругу.

— Что с тобой? — ахнула Трейси. — Что это?

— Золотая статуэтка, — проговорила Холли.

— Ух ты! — воскликнула Трейси. — Значит, они в самом деле нашли!

— Неужели не понимаете? — сердито прошептала Холли. — Она в точности такая же, как статуэтка, нарисованная в музейном путеводителе. И такая же, как та, что я видела в фургоне. — Холли повела подруг подальше от толпы.

— Не может быть, — ахнула Белинда. — Ты уверена, что не ошиблась?

— Абсолютно, — ответила Холли. — Теперь вы понимаете, что это значит? Это означает, что статуэтка поддельная!

Загрузка...