Видимо, имеется в виду язык буров африкаанс — Пер.
Военный отряд у зулусов и матабеле. — Пер.
Одна из разновидностей полиции в Родезии. — Пер.
Скорее всего, автор имеет в виду муляж австралопитека. — Ред.
Район в Кейптауне. — Пер.
Вяленое мясо. — Пер.
Холм (африкаанс.). — Пер.
Имеются в виду Северная и Южная Родезия, ныне — Замбия и Зимбабве. — Пер.
Один из предводителей буров, переселившихся в 30-е годы XIX века из Капской колонии на север во время так называемого «Великого трека». — Пер.
Официальное название Республики Трансвааль. — Пер.
Один из крупнейших университетов ЮАР, расположен в Йоханнесбурге. — Пер.
Вождь зулусов. Потерпел сокрушительное поражение от буров в 1838 году. — Пер.
Так называется дно ущелья, куда низвергается вода Замбези с водопада. — Пер.
Солдаты-туземцы в колониальных войсках. — Пер.
Имеется в виду осада английских войск под руководством генерала Гордона в Хартуме в 1884–1885 годах во время махдистского восстания в Судане. — Пер.
Высохшее русло реки в Сахаре. — Пер.
Сегодня это принято называть ясновидением. — Ред.
Бур — скотовод, ведущий кочевой образ жизни — Пер.
Кочующие антилопы, — Пер.
Высохший ручей. — Пер.
Переселение. — Пер.
Переселение буров из Капской колонии на север в 30-е годы прошлого века. — Пер.
Старая индийская монета с изображением пагоды. — Пер.
Одной из центральных улиц Кейптауна. — Пер.
«Шлосс» по-немецки «замок». — Пер.
Названия этнических групп мальгашей. — Пер.
Мишель-Николя де Ружмон — французский писатель, автор невероятных историй (1781–1840). — Пер.
Замбия. — Пер.
Ущелье (африкаанс). — Пер.
См. главу «Алмазы Калахари». — Пер.
Совершенно необоснованное утверждение автора. Чака безумно любил свою мать, и когда она умерла от болезни и старости в далеком краале, прошел за ночь 70 километров. — Ред.
Имеется в виду осада бурами Мафекинга во время англо-бурской войны. — Пер.
Залив в Юго-Восточной Африке, на нем расположена столица Республики Мозамбик Мапуту. — Пер.
Залив на юго-западном побережье Африки, к северу от Кейптауна. — Пер.
Джеймстаун — административный центр британской колонии Святая Елена. Замком там называют здание, где располагается местная администрация. — Пер.
«Морских мужчин» и «морских женщин» (голл.). — Пер.