Примечания

1

«Стулья с музыкой» — emdash детская игра, когда дети бросаются занимать стулья, которых на один меньше, чем играющих

2

Бойтесь данайцев, дары приносящих (лат.).

3

Res extensa (лат.) — протяженная субстанция. — Примеч. перев.

4

Шангри–ла (Shangri—La) — воображаемый рай на земле, отдаленное убежище идиллической красоты и спокойствия (по названию вымышленного места в Тибете из опубликованного в 1933 году романа Джеймса Хилтона «Утраченный горизонт» (The Lost Horton)). — Примеч. перев.

5

Auspicium melioris aevi (лат.) — предзнаменование лучших времен. — Примеч. перев.

6

Labor omnia vincit (лат.) — труд побеждает все. — Примеч. перев.

7

Sine ira et studio (лат.) — без гнева и пристрастия. — Примеч. перев.

8

Labour (англ.) — 1) труд; 2) рабочая сила. — Примеч. перев.

9

По–английски «медлить» — procrastination. — Примеч. перев.

10

Принятый в Великобритании в 1968 г. закон, по которому фирма обязана прилагать к товару инструкцию о пользовании им. — Примеч. перев.

11

«Культуркампф» (нем. kulturkuampfe) — принятое в литературе наименование мероприятий правительства О. Бисмарка в Германии в 70‑х гг. XIX в. против католической церкви в целях подрыва сепаратистских антипрусских тенденций. — Примеч. перев.

12

Pharmakos (греч.) — служащий очистительной жертвой за грехи народа; козел отпущения. В греческих полисах очищение города проводилось путем изгнания специально выбранных людей, которые при этом избивались ветками фигового дерева, а затем (по некоторым сведениям) сжигались. — Примеч. перев.

13

Черноногий (франц. pied noir) — француз из Алжира. — Прим. перев.

14

Ordo amoris (лат.) — порядок любви.

Загрузка...