Сюита из трагедии «Очаг света»

ПРОЛОГ


Площадь с очертаниями дворца Синьории с башней и церквей вдали. Выходит Хор в карнавальных костюмах и масках. Звучат отдельные голоса, а Хор то пляшет, то изображает нечто вроде пантомимы.


П о э т

Флоренция! Тебя избрала Флора

Всей негой юной взора

Цветы посеять, сны

Чарующей весны,

И вся Тоскана —

Ее цветущая поляна.

Х у д о ж н и к

Как живопись творца

Разнообразна без конца,

Жива, ликующе беспечна

И в быстротечности предвечна.

П о э т

И с веяньем мечты

Прообраз вечной красоты

Твоей души коснется,

Для новой жизни встрепенется!

Б о г о с л о в

Чудесная обитель!

И в ней поэт — правитель.

Явились мы в век золотой,

Вновь просиявший красотой.

С и в и л л а

Какое счастье и удача!

Но тут и незадача.

День меркнет, и в ночи…

Х о р

Сивилла! Помолчи!

Нам жизнь дана лишь на мгновенье —

Не в горе, в наслажденье!

М о н а х

В чем красота? Не в красках,

Да и любовь — не в ласках.

То лишь соблазн, и нет

Здесь бога, он же свет!

Х у д о ж н и к

О, нас зовут уж к покаянью,

Когда душа несется к раю,

С истомою в крови

Встречая взор любви.

П о э т

В дерзаньи духа, в вдохновеньи

Какое преступленье?

Х у д о ж н и к

И нет вины

В красе весны!

С и в и л л а

Здесь карнавал, там преступленье,

То нашей жизни представленье.


Хор, закружившись в танце, удаляется.


1

Дворец Медичи. Гостиная с картинами и скульптурами. Лоренцо, Полициано, Фичино, Сандро у картины, выставленной для обозрения. Входит Джулиано.


Д ж у л и а н о

(Лоренцо)

Что зачастил к нам папский кондотьер?

К добру ли это? С ним любезен ты,

Как с другом. Между тем мы с папой мира

Надолго ль сохраним? Джоан Баттиста

Возглавит войско папы против нас.

Л о р е н ц о

Я помню об угрозе, исходящей

От папы; но с врагом вести беседу

Всегда ведь лучше, чем войну, когда

И войска нет у нас, а только разум.

Ф и ч и н о

Врага обезоружить можно словом.

П о л и ц и а н о

Но слово может привести к войне.


Сандро прохаживается в отдаленьи, словно бы в беспокойстве, впрочем, простодушный и веселый.


Ф и ч и н о

Собрались мы по поводу "Весны",

Картины Боттичелли, завершенной

Совсем недавно, но успевшей вызвать

Всеобщий интерес и любопытство,

Как будто и сама весна пришла.

Цветут цветы, цветами полон город;

На улицу всех тянет, на поля,

И дышится привольно, как бывает

Лишь в юности, с порывами к свободе

От всяких уз, к любви и красоте!

Д ж у л и а н о

"Весна"?

П о л и ц и а н о

Да знаем мы, кого ты видишь

На полотне.

Д ж у л и а н о

Кого?

П о л и ц и а н о

О ком вздыхал

В поэмах, посвященных… даме сердца.

А кто она, как Сандро угадал?

И выполнил заказ он твой на славу!

Д ж у л и а н о

Да он-то и влюблен в нее.


Сандро весело смеется.


П о л и ц и а н о

Еще бы!

О, Симонетта! Юная жена,

В кого Флоренция вся влюблена.

Л о р е н ц о

Сестра ли Беатриче, иль Лаура?

В ней прелесть матери Амура.

Меж тем стыдлива и скромна,

Как ранняя весна.

Д ж у л и а н о

Друзья, простите! Мне не до бесед…


Лоренцо уходит вслед за Джулиано в соседнюю комнату.


Д ж у л и а н о. Послушай, Лоренцо! Поскольку Италия разделилась на два союза государств: в одном — папа и король Неаполитанский, в другом — Флоренция, герцог Миланский и Венеция, а по сути папа прежде всего враждует с нами…

Л о р е н ц о (усаживаясь и протирая колено). Поскольку мы не даем Сиксту IV творить беззакония, как бог на душу положит.

Д ж у л и а н о. Что касается наших интересов и интересов всей Италии, правильно. Но ты слишком увлекаешься.

Л о р е н ц о. Ты снова о Пацци?

Д ж у л и а н о. Поскольку Пацци знатны и богаты, они, естественно, хотят играть какую-то роль в управлении Флоренцией, а ты их держишь в стороне, как бы в изгнании.

Л о р е н ц о. Да, они рады вырвать власть из наших рук. Но знатность и богатство — это еще не все, это не разум, не искусство, необходимые для процветания Флоренции.

Д ж у л и а н о. С этим я согласен. Я только хочу сказать, что ты поступил дерзко, приказав Франческо Пацци не предоставлять папе заем на приобретение Имолы для его непота графа Джироламо.

Л о р е н ц о. Да, Имола в пределах интересов Флоренции, что Сикст IV прекрасно знает. Он решил ослабить нас и одарить за счет церкви своего сына. Праведно ли это? Но Франческо ослушался и пожаловался папе. Благородно ли это?

Д ж у л и а н о. А как он должен был поступить, проживая почти постоянно в Риме, как в изгнании?

Л о р е н ц о. Синьория велела ему вернуться, чтобы не быть изгнанным. Он думает прежде всего о себе, а не о Флоренции.

Д ж у л и а н о. А папа лишил тебя должности депозитария апостолической камеры.

Л о р е н ц о. Бог с ней.

Д ж у л и а н о. Но Пацци ты не оставил в покое.

Л о р е н ц о. О чем ты говоришь?

Д ж у л и а н о. Джованни Пацци женился на дочери Борромео..

Л о р е н ц о. Борромео очень богат, а все состояние завещал дочери, обделив племянника Карло, поскольку тот близок к нам. Я не мог спокойно смотреть, как семейство Пацци удвоит свое состояние, чтобы еще больше заважничать. У Карло были права на семейное наследство и больше, чем у дочери Борромео, что и признал суд.

Д ж у л и а н о. Без твоего участия вряд ли суд признал это.

Л о р е н ц о. Что, лучше, если бы Якопо Пацци, глава дома, повлиял на суд в их пользу?

Д ж у л и а н о. Ты будешь действовать, как находишь необходимым. Твои решения спонтанны, а потом уж находишь разумные объяснения, с которыми трудно не согласиться. Ты все-таки поэт, а не правитель.

Л о р е н ц о. И слава Богу!

Д ж у л и а н о. Но можно потерять все, желая приобрести слишком много.

Л о р е н ц о. Джулиано! Разве мы стремимся еще что-то приобрести? Нам бы суметь сохранить то цветущее состояние, в каком пребывает Флоренция, — и не только в смысле богатства, но и развития искусства и мысли, благодаря чему она выступает, как светоч Италии.

Д ж у л и а н о. Но кому-то этот свет застит глаза.

Л о р е н ц о. Что поделаешь? Что касается Джоан Баттисты, я вижу, у него что-то на уме. Но он не глуп и с удивлением не находит во мне тирана — ни в мыслях, ни в повадках.

Д ж у л и а н о. Еще более удивляет меня приезд новоиспеченного кардинала Рафаэлло Риарио, племянника графа Джироламо Риарио, племянника папы. Сколько здесь греха и неправды, что освящается саном и титулом и возвеличивается! Да еще кардинал приезжает в сопровождении архиепископа Пизанского, занявшего кафедру против воли Синьории, и папского кондотьера с отрядом арбалетчиков. Тебе не кажется все это странным?

Л о р е н ц о (поднимаясь на ноги и слегка разминая ногу). Я принимал кардинала в Кареджи. К нам все едут. Что же тебя не было? Говорят, ты не отходишь от своей подружки. Меня это удивляет. Ведь она беременна.

Д ж у л и а н о. Ты не поверишь, у меня весьма дурные предчувствия. Она боится родов. Я сел на коня и помчался было в Кареджи, но свернул в сторону и вернулся.

Л о р е н ц о. Ты так к ней привязан?

Д ж у л и а н о. К ней, разумеется. А еще я привык к мысли, что у меня будет сын.

Л о р е н ц о. Между тем во Флоренции все уверены, что твоя возлюбленная — Симонетта Веспуччи.

Д ж у л и а н о. Я по-прежнему влюблен в нее, но в девушку, не в замужнюю женщину.

Л о р е н ц о. Как Сандро? Вы оба не от мира сего.

Д ж у л и а н о. Разве мы не из Платонической семьи? Идея для нас более реальна, поскольку предвечна.

Л о р е н ц о. Все это прекрасно, но вернемся на грешную землю. Флорентийцы задают пир в честь кардинала…

Д ж у л и а н о. Я обещал быть, но не приду. Мне не до празднеств. У меня масса мыслей, какие просятся на бумагу.

Л о р е н ц о. Счастливец! Отдайся вдохновению. Музы стоят пиров.


Джулиано и Лоренцо выходят в гостиную, где обсуждение картины Боттичелли продолжается на вольном заседании Платоновской академии.


2

Собор Санта Репарата. В большом пространстве народу, кажется, не очень много. Неподалеку от алтаря кардинал, Лоренцо Медичи, Анджело Полициано, Антонио да Вольтерра, Стефано и другие.

У входа показывается Джулиано в сопровождении Франческо Пацци и Бернардо Бандини.

Звучит церковное пение.


Ф р а н ч е с к о

(Джулиано)

Лоренцо невзлюбил нас, Пацци, что ж!

Но мы соперники лишь на турнирах,

Как рыцари, во славу милых дам.

(Касается рукой груди Джулиано.)

Д ж у л и а н о

О, да! Но тише! Служба началась.

Ф р а н ч е с к о

Идем поближе. Кардинал все ищет

Тебя глазами, где же брат Лоренцо?

Д ж у л и а н о

А что ему я?

Б е р н а р д о

Соправитель младший.

Он тоже ведь из младших у престола

Его святейшества…

Ф р а н ч е с к о

Или Петра?

Б е р н а р д о

Ну, чья душа возвышенна, конечно,

Во храме божьем воспарит до неба.

Д ж у л и а н о

Пришли за мной, несете всякий вздор.

Вы что-то не в себе, я тоже, впрочем.

Но у меня причины есть.

Ф р а н ч е с к о

Какие?

Д ж у л и а н о

(слушая пение хора)

О, нет! Поют чудесно, свет струится,

Как в райских кущах, если верить Данте.

Что б ни затеяли, вам помолиться,

Я думаю, не помешает тоже.


Франческо и Бернардо переглядываются между собою и с другими заговорщиками. Пение хора, возносясь все выше, затихает. Священник, ведущий мессу, приступает к совершению таинства евхаристии. Бернардо наносит удар кинжалом в грудь Джулиано, тот, сделав несколько шагов, падает; раздаются вскрики.

Г о л о с а

Ударили кинжалом! Повалился.

Кто? Джулиано Медичи. Франческо

Набросился с кинжалом на него

И бьет лежащего с остервененьем.

Никак в безумье впал!


Некий флорентиец бросается на помощь Джулиано.


Франческо Нори!

Он не успел вступиться, как Бернардо

Сразил его. И на смерть.

Ф р а н ч е с к о

(падая на колени)

Дьявол! Мертвый

Отвел мне руку, и себя я ранил?!

Б е р н а р д о

Франческо! Хватит! Джулиано мертв.

Лоренцо жив еще; беги к Якопо

И поднимай на площади народ.

Ф р а н ч е с к о

Я ранен в ногу; я совсем без сил,

И тянет лишь домой, в постель, как в детстве.


В это же время Антонио и Стефано набрасываются на Лоренцо; Полициано отталкивает священника, Лоренцо хватает Антонио за руку, происходит короткая схватка; Бернардо подскакивает к Лоренцо, его сбивают с ног, и убийцы спасаются бегством, а кардинал поспешно прячется в алтарь с помощью священнослужителей. Крики, слезы, смятение. Многие с ужасом выбегают из церкви, им кажется, что она рушится, как от землетрясения.

Лоренцо уводят его друзья в ризницу.


П о л и ц и а н о

Ты ранен.

Л о р е н ц о

Пустяки. Дышу свободно.

П о л и ц и а н о

(осматривая раны)

Да, кажется, в порядке. Где Клариче?

Л о р е н ц о

Жена осталась дома, слава Богу!

Ей не хотелось видеть Сальвиати,

Да кардинала тоже, как врагов.

Пошли кого-нибудь сказать, я жив.

Что с Джулиано?


В ризницу вносят тело Джулиано, затем еще одно тело.


Мертв? Франческо Нори!

Мой милый брат и друг наш самый верный.

Погибли за меня, мою беспечность.

Что с кардиналом?

1-й ф л о р е н т и е ц

Спрятался в алтарь.

Народ хотел достать его оттуда,

Но священнослужители в защиту

Его сгрудились, чтобы избежать

Расправы новой с большим святотатством.

Л о р е н ц о

Что в городе?

2-й ф л о р е н т и е ц (только что вошедший). А там вот что, ваша светлость! Видели, как архиепископ Сальвиати с Якопо Поджо в сопровождении друзей своих и нескольких перуджинцев вошли во дворец Синьории. Что там произошло, неведомо. Никто не выходит и никого не впускают.

Л о р е н ц о. Они решили, помимо всего, завладеть Синьорией?

2-й ф л о р е н т и е ц. Но это им вряд ли удалось сделать, по всему. На верхнем этаже в окнах висят теперь архиепископ и Якопо Поджо.

П о л и ц и а н о. Повешенные?!

2-й ф л о р е н т и е ц. Уж явно, как мертвые.

3-й ф л о р е н т и е ц (входя). Ваша светлость! Эти висят, и это зрелище собрало много народу на площади. И тут объявился мессер Якопо Пацци на коне в сопровождении сотни вооруженных сторонников. Мессер Якопо обратился к народу, призывая оказать ему помощь и добыть свободу. Но народ лишь расхохотался, указывая пальцами на архиепископа и Якопо Поджо, висящих в окнах. А члены Синьории сверху бросали камни, и мессер Якопо в великом страхе удалился со своим отрядом. И тогда народ ворвался во дворец Синьории, перебил всех, кто явился туда с архиепископом. Весь город провозглашает имя Медичи. А заговорщиков поносят и клянутся найти их всех, куда бы они ни укрылись.

Л о р е н ц о

Мой бедный Джулиано! Знал бы ты,

Флоренция пришла тебе на помощь,

Взошедшему без страха на Голгофу.

Прости, мой брат! Ты спас мне жизнь ценою

Своей, еще в цвету, как светлый ангел,

Да воспарит душа твоя на небо.


В сопровождении друзей и сторонников Лоренцо покидает ризницу и церковь. Толпа на улице встречает его, скандируя "Шары! Шары!", эмблему дома Медичи.


3

Дворец Медичи. Приемная. На стенах карта Италии, карта мира; в шкафах вазы, изделия из слоновой кости, книги Данте и Петрарки в багряных кожаных переплетах, Библия в переплете из красного бархата. Большой стол, кресла. Входят мессер Пьеро да Биббиена и Фичино.


М е с с е р П ь е р о. Сейчас придет молодой художник, впрочем, он и скульптор, и изобретатель, и музыкант, который смастерил лиру собственной конструкции.

Ф и ч и н о (усаживаясь). Да, слыхал, в форме черепа лошади.

М е с с е р П ь е р о. А звучание, его игру слышали?

Ф и ч и н о. Нет. Этот художник очень красив и статен, но, говорят, избегает женщин.

М е с с е р П ь е р о. Да, на этом основании был составлен донос, каковой опускают в урну в церкви, с обвинением его в содомии, да и с кем? С учителем. Было два разбирательства. Слава Богу, у его учителя Верроккио, у которого учился и Сандро, — достойная репутация. Сандро и устроил так, чтобы Лоренцо услышал игру его собрата. А поскольку у молодого художника особых заказов нет во Флоренции, да о них он как будто не заботится, занимаясь изучением природы, Лоренцо решил его отправить в Милан — с его лирой и с его талантами, которым, быть может, он найдет применение при дворе герцога.

Ф и ч и н о. Вослед за посольством, которое предпринял Лоренцо Великолепный в Неаполь ради устанавления мира в Италии…

М е с с е р П ь е р о. О, да! Заговор Пацци дорого обошелся Флоренции. Враг стоял, можно сказать, у стен города.

Ф и ч и н о. И тут Лоренцо безусловно проявил и мужество, и мудрость. Он не пошел на поклон папе, а вступил в переговоры с королем Ферранте как равный, приехав в Неаполь, в самое логово врага один и безоружным.

М е с с е р П ь е р о. Нет сомнения, Ферранте весьма долго колебался, как поступить с Лоренцо, и удерживал три месяца, как в плену, ожидая, что в его отсутствие во Флоренции произойдет переворот.

Ф и ч и н о. Ферранте — страшный человек. Данте поместил бы его в аду среди убийц и клятвопреступников.

М е с с е р П ь е р о. Но трагические события возвышают героев. И не только король, весь Милан принял Лоренцо с великим почетом и интересом. Ведь война была предпринята для того, чтобы погубить его, и величие врагов Лоренцо лишь содействовало его собственному величию. Когда же он явился к королю, то заговорил о положении всей Италии, о стремлениях ее государей и народов, о надеждах, которые могло бы возбудить всеобщее замирение, и опасностях продолжения войны, и речь его была такой, что король, выслушав Лоренцо, стал больше дивиться величию его души, ясности ума и мудрости суждений, чем раньше изумлялся тому, как этот человек может один нести бремя забот военного времени.

Ф и ч и н о. К счастью, Флоренция не предала Лоренцо, хотя и устала от тягот войны и ужасов чумы, и он, заключив союз с королем, к величайшей досаде папы, вернул утраченные земли и то положение, какое она занимает в Италии и в Европе.

М е с с е р П ь е р о. Но и в Рим мы отправили посольство из флорентийских художников для росписи Сикстинской капеллы для замирения с папой.

Ф и ч и н о. Не во славу же Сикста, а Флоренции.


Входят с разных сторон Лоренцо и Леонардо да Винчи с лютней в футляре, красивый молодой человек с изысканными движениями, но с особинкой, а именно левши, что сказывается прежде всего в жестах.


Л о р е н ц о. Леонардо, я рад тебя видеть. Красив, как Аполлон! Только наш бог не с золотой кифарой, а с серебряной лирой собственного изобретения. Здесь Фичино. Ты знаешь, он не только читает лекции с кафедры в соборе под видом проповедей, но и прекрасно играет на лире.

Ф и ч и н о. Лира — высокое слово; играю я на лютне, Лоренцо.

Л о р е н ц о. Да, конечно. Леонардо, можно ли попросить тебя показать нам твою лиру.

Л е о н а р д о. С удовольствием, ваша светлость! Всякий мастер жаждет проделать это. (Вынимает из футляра лютню в форме лошадиного черепа.)

Л о р е н ц о. Но ты и мастер-музыкант.

Л е о н а р д о. Да, ваша светлость, я охотно сыграю на лютне для столь взыскательной публики, как Феб у богов Олимпа. (Играет.)

Ф и ч и н о. Звучание очень звучное и чудесное. А музыка, что это?

Л е о н а р д о. Импровизация.

Ф и ч и н о. Это же песня! Не хватает только слов.

Л е о н а р д о

(поет, словно не сразу припоминая слова)

Амур! Не ведаешь, что ты творишь,

Пуская золотые стрелы

Направо и налево, и без цели.

Любовь! Красавиц юных зов мне внятен.

Увы! Желанием томим,

Бегу, не поспешаю к ним,

Как юноша, что горд и знатен,

Своей свободой дорожа,

Прости меня, о, госпожа!


Ф и ч и н о. И слова — импровизация?

Л о р е н ц о. Похоже, что так!


Л е о н а р д о

Любовь — ведь та же страсть к познанью,

Стремленье к высшей красоте,

Сродни она не жизни, а мечте,

И я не радуюсь свиданью.

Ведь доказательства любви,

С волненьем яростным в крови,

Нелепы до уродства,

Разнузданы до скотства.

А ты, Амур, дитя,

Шалишь всего шутя.

Лишь беспорочное зачатье,

Как божий дар, нам в счастье.


Все смеются, и Леонардо тоже.


Л е о н а р д о. Ваша светлость, поскольку вы повелели мне явиться ко двору герцога Миланского, с лютней, я подумал, что учился я не только музыке, но и ваянью, и живописи, и наукам, и вот я написал письмо его светлости, чтобы предстать не только в звании придворного музыканта. Можно ли мне показать его вам?

Л о р е н ц о (поднявшись, берет в руки письмо и просматривая его внимательно). Хорошо. Что ты изобретатель изумительный, в том мы убедились. Что касается всевозможных военных машин, у нас и армии нет, чтобы думать о них. Но существенно заключение. (Читает.) "В мирное время, надеюсь, удовлетворить вашу светлость в зодчестве, в сооружении частных и общественных зданий, в устройстве каналов и водопроводов. Также в искусстве ваяния из мрамора, меди, глины и в живописи могу исполнить какие угодно заказы не хуже всякого другого, кто бы ни был". Вот это дело! Вероятно, из-за смуты и войны мы упустили возможность дать тебе проявить свои таланты здесь, но ты будешь достойным посланцем Флоренции. С Богом!

Ф и ч и н о. Разве мы еще не послушаем игру и импровизации Леонардо? Тем более что он уезжает, как Сандро уехал в Рим.


Музицирование продолжается.


4

Сады Медичи. Вдоль всех четырех стен ограды открытые лоджии с античными мраморными бюстами, а также множество изваяний спящих купидонов. Посредине сада небольшой павильон с террасой, где за столами обычно работают ученики. Прямая дорожка, ведущая к павильону от ворот, обсажена кипарисами. От всех четырех углов сада, обсаженных деревьями, к павильону тянутся тропинки вдоль широких лужаек. В одном ряду с павильоном пруд с фонтаном и мраморной статуей на пьедестале: мальчик, вытаскивающий из ноги занозу.

Входят Лоренцо и Контессина; они прогуливаются то об руку, то отдаляясь друг от друга.


Л о р е н ц о

Как осень чувствуется здесь! Так странно,

Как будто жизнь ушла и не вернется;

На кладбище осеннею порой

Бывает так, хотя б светило солнце.

К о н т е с с и н а

Нам грустно, папа; но и грусть мне здесь

Уж кажется воспоминаньем счастья.

Л о р е н ц о

Сады разбиты были, как подарок

Для матери твоей — на случай, если

Меня не станет, ей иметь здесь тихий,

Прекрасный уголок вне стен дворца,

В котором задавали б тон другие,

Из новых поколений, кто б ни правил.

К о н т е с с и н а

О, папа, ныне я уже невеста,

Я взрослая, могу ль тебя спросить?

Л о р е н ц о

С тобой я откровенен был всегда,

Как с другом.

К о н т е с с и н а

Вместо матери моей?

Она была ли счастлива с тобой?

Л о р е н ц о

Судьбу свою ты вопрошаешь, вижу.

Союз был заключен не по любви,

Сказать ты хочешь, по расчету свыше;

Но склонность к браку мы имели в сердце,

Неволить нас не надо было; долг,

Высокий долг отмеченных судьбою

Сближает, и любовь нас не бежит, —

Я счастлив был, надеюсь, и Клариче,

Да вами мать уж счастлива была.

Недаром Бог призвал ее до срока.

К о н т е с с и н а

Услышав весть о покушеньи, мама

Схватила нас бежать, куда не зная,

И принялась молиться горячо,

В беспамятстве, чтоб спас Господь тебя,

И с вестью о твоем спасеньи встала,

Еще до вести, облетевшей город.

Л о р е н ц о

Впервые слышу.

К о н т е с с и н а

Как! Никто не знал?

Мне кажется, я помню: так и было.

С тех пор у мамы, умной и веселой,

Характер изменился, все болела,

И в церковь зачастила. Бог не спас.

Л о р е н ц о

Да, это, как несчастье, обращенье.

Или смирение перед судьбой,

С тем жизни отдаляясь, в ночь уходишь.

Так Пико вдруг заплакал в цвете лет.

К о н т е с с и н а

Тебя расстроил я. Прости, о папа,

Отсрочке в год со свадьбой рада я,

Как детству, что продлится ненароком,

Теперь уже с сознанием мгновений,

Прошедших, как во сне. И осень эта

Лишь обостряет чувство красоты

И личности своей пред Божьим миром.

Л о р е н ц о

Прекрасно, Контессина! Ты умна

И будешь счастлива, ну, в меру счастья,

Какая нам отпущена судьбой.

К о н т е с с и н а

Да здесь мы не одни. В воскресный день

Он трудится.

Л о р е н ц о

Здесь Микеланджело?

Ну, это кстати.

М и к е л а н д ж е л о

(выходя из-за террасы)

Контессина.

Л о р е н ц о

Мрамор

Позволишь ты мне рассмотреть?

М и к е л а н д ж е л о

О, да!

Как вас увидел, притащил поближе.

Установил для обозренья. Кресло.


У рельефа с изображением битвы кентавров Лоренцо усаживается и дает знак не мешать ему.


К о н т е с с и н а

О, Микеланджело! Не мне судить,

Что сотворил ты, только я не битву

Кентавров вижу там, а состязанье

Прекрасных юношей.

М и к е л а н д ж е л о

Пожалуй, так.

К о н т е с с и н а

(отходя в сторону)

Как странно ты поглядываешь? Словно

Не узнаешь меня.

М и к е л а н д ж е л о

Нет, ты все та же,

Какой впервые я увидел здесь.

С Лоренцо Медичи Великолепным

Вступала девушка, одета чудно,

Бледна до удивленья, благородна

Без важности и спеси юных дам.

Я глаз не смел поднять, а ты смотрела

На новичка доверчиво, со смехом…

К о н т е с с и н а

Желая поддержать его, конечно,

Как маленькой хозяйке подобает.

Детьми мы встретились и повзрослели

Под крышей дома моего отца.

Ты юноша, а я уже невеста.

М и к е л а н д ж е л о

Уж свадьба слажена?

К о н т е с с и н а

Назначен срок.

Имела право я лишь на отсрочку, —

Поскольку молода еще, — на год!


Входит Пьеро Медичи, красивый молодой человек.


П ь е р о

(насупившись)

Сестра!

Л о р е н ц о

Что, Пьеро?

П ь е р о

Ничего.

Л о р е н ц о

Ах, Пьеро!

Быть лаконичным не всегда уместно.

П ь е р о

Сказать мне нечего. Позвал сестру.


Л о р е н ц о

А разве ты не видишь, что она

Беседой занята и с увлеченьем?

П ь е р о

Не следует ей это делать с ним.

Л о р е н ц о

Напрасно. Микеланджело — твой козырь,

А ты его дичишься, полный спеси.

Учись быть настоящим, как Медичи,

Открытым, мягким, не в тираны метишь,

Как нас бичует фра Савонарола.

П ь е р о

(вспыхивая)

Савонарола! Он святее папы.

Его устами сам Господь глаголет.

Он сводит всех с ума. В тюрьму б его.

Л о р е н ц о

Последую я твоему совету,

И в самом деле прослыву тираном,

И правый вдруг окажется неправым,

Неправый — правым, истина потонет,

И в мире воцарится снова мрак.


Входят Пико и Полициано.


П и к о. Это уже не душеспасительные проповеди и молитвы. О, прости меня, Лоренцо!

Л о р е н ц о. Да, это уже очень серьезно. А о чем ты?

П и к о. Не я ли первый услышал Савонаролу и предложил тебе пригласить его во Флоренцию, в монастырь Сан Марко, коего украшением он будет, мне мнилось. И не мы ли сделали его настоятелем монастыря и предоставили кафедру в Соборе, откуда его услышала вся Италия? Да вне Флоренции монах, выступивший против кардиналов и папы, сгинул бы, едва успев открыть рот.

Л о р е н ц о. Да, Пико, чудесными рассуждениями Фомы Аквинского о красоте и свете Савонарола очаровал тебя и нас тоже. С папами Флоренция в вражде, и он запел ту же песню, чтоб его услышали. Но монах есть монах, не развращенный, как весь клир, а хоть самый чистый. "Битва кентавров" — непристойность и кощунство, как вся красота Греции.

П о л и ц и а н о. Рельеф Микеланджело?

М и к е л а н д ж е л о. В монастыре, оказывается, прослышали о моем рельефе. Здесь был мой брат-монах. Они хотят, чтобы я подарил его Господу Богу. Но как я могу это сделать? Оказывается, уничтожив его, вместе с другими непристойными произведениями искусства, собранными уже в монастыре. Будет костер во имя очищения Флоренции.

П и к о. Я сжег свои стихи. Это дело личное. Это была игра, рыцарство в стихах и в жизни. Но будь я великий поэт, как Данте или Петрарка, разве сжег бы свои стихи? Великое всех времен и народов должно свято беречь. Мы не позволим Савонароле запалить Флоренцию. Лоренцо, ты должен принять меры.

М и к е л а н д ж е л о. Простите, ваша светлость, я не все сказал о том, что узнал, со слов брата. Впрочем, с последней проповеди фра Савонаролы это все ясно и так. Речь идет уже не об искусстве. Савонароле было видение. Все Медичи, весь дворец, все бесстыдные, безбожные произведения искусства, какие только есть в этом дворце, — будет уничтожено.

Л о р е н ц о. Что ж, пусть явит свое лицо, как Пацци, и тогда Флоренция, живая, поклоняющаяся красоте во всех ее проявлениях, отвернется от монаха, который вообразил себя мессией.

П ь е р о. Убить его мало.


Л о р е н ц о

Убить его? Как папа будет рад.

Но вместе обвинит он нас в злодействе,

Как было с заговорщиками, коих

Злодейство оправдав, на город кару

Наслал. Не лучше Пацци Савонарола,

Он сеет смуту в душах флорентийцев,

Борясь за обновленье церкви с папой,

Меж тем зовет нас в первые века.

Он искренен иль нет, он обречен,

Меж двух огней воздевши руки к небу.

(Движением руки приглашает приступить к обсуждению "Битвы кентавров" Микеланджело.)


5

Сады Медичи, разубранные для карнавала, который уже идет в городе и на площади у Собора, куда ворота открыты.

Входят три женщины в масках в сопровождении двух мужчин в масках.


1-я м а с к а

Нам можно ли зайти в Сады Медичи?

2-я м а с к а

Ворота ведь открыты, значит, можно.

3-я м а с к а

Для всех желающих. Лоренцо щедр

И любит веселиться сам со всеми.

4-я м а с к а

Но слышал я, он болен и серьезно.

5-я м а с к а

Да, правда. Все ж затеял карнавал

В Садах напротив церкви он недаром.

4-я м а с к а

Да, это вызов фра Савонароле.


Два молодых человека, одетых изысканно, в красных масках, в сопровождении свиты.


1-я к р а с н а я м а с к а

Да лучше заколоть его кинжалом.

2-я к р а с н а я м а с к а

Кого?

1-я к р а с н а я м а с к а

А, понял я намек в вопросе.

Ну, он и так, как объявил пророк,

Уж при смерти.

2-я к р а с н а я м а с к а

Как это человечно!


С площади прокатывается многоголосое "У-у!"


1-я к р а с н а я м а с к а

(возвращаясь назад к воротам)

Я слышу голос; узнаю его,

Елейно-истеричный, как у женщин.

На площадь вышел сам Савонарола.

2-я к р а с н а я м а с к а

Да, капюшон и сутана — костюм,

Конечно, карнавальный.

1-я к р а с н а я м а с к а

У престола

Всевышнего монахам предпочтенье?

2-я к р а с н а я м а с к а

Монахиням ведь тоже.


Входят молодые люди в шляпах, украшенных шарами, эмблемой дома Медичи, в синих масках.


1-я с и н я я м а с к а

Черта с два!

Им не до шуток. Мор, землетрясенье,

Еще потоп, — они в великом страхе!

2-я с и н я я м а с к а

Пускай молились бы, постились бы

И о пол били лбы.

А тщатся нас спасти.

О, Господи, прости!


Публика, покидая площадь, входит в Сады; из павильона выходит Хор мужчин и женщин в карнавальных костюмах и масках.

Трубы. Музыканты на террасе и на лужайках.


Х о р

В паросском мраморе таился,

Идеей чистою лучился

Девичий лик во сне,

Прелестный, милый по весне.

Узрел его ваятель; смело

Он воссоздал благое тело

Невиданной досель красы,

Из света будто и росы.


Контессина и Микеланджело изображают статуи Галатеи и Пигмалиона; лица, как и тела, словно мраморные, совершенные по линиям и красоте, они в легких древнегреческих одеяниях.


1-я м а с к а

Пигмалион и Галатея?

2-я м а с к а

Чудо!

3-я м а с к а

Так это статуи?

4-я м а с к а

Из самых древних.

5-я м а с к а

Одеты для приличья?

4-я м а с к а

В самом деле!

Савонароле, кажется, в насмешку.

Х о р

Как Бог-творец, он создал чудо

И восхитился сам, покуда

Не понял, что влюблен

В живую прелесть он,

Как бы усопшую, не в силах

Ток крови вызвать в жилах.

Но велика его любовь,

И в красоте вскипает кровь.

И к жизни вызвана, смелея,

Глядит с улыбкой Галатея,

Как с ложа сна

Прелестная жена.

(Пускается в пляску.)

К о н т е с с и н а

Искусный мастер! Жизнь вдохни в меня,

А то вовек я мраморной останусь.

Мне холодно, и ты дрожишь, я вижу.

М и к е л а н д ж е л о

Нет, это дрожь от пыла, я люблю

Созданье рук моих, души и сердца.

К о н т е с с и н а

Ты любишь не меня, а идеал.

М и к е л а н д ж е л о

Да, идеал, воссозданный резцом

Из мрамора и света, что таится

Издревле в камне первых дней творенья.

К о н т е с с и н а

Но кто вдохнет в чудесный мрамор жизнь?

М и к е л а н д ж е л о

Когда любовь — стремленье к красоте,

То с красотой рождается любовь;

Вот кровь по жилам заструилась негой,

Живительною негою любви.

К о н т е с с и н а

О, да! О, миг, столь сладостно чудесный!

Как взор твой нежит, призывая к жизни,

И я ль не отзовусь на зов любви?


Две юные девушки, одетые, как знатные испанки, в сопровождении отца и матери.


1-я и с п а н к а

Здесь кто-то шепчется.

2-я и с п а н к а

Дуэт влюбленных

И я давно уж слышу, будто эхо,

Несущееся из глубин веков.

1-я и с п а н к а

Глаза живые! Это вижу ясно.

2-я и с п а н к а

Ну, значит, оживают изваянья,

Как в древности бывало, говорят.

1-я и с п а н к а

Одеть лишь стоит статуи, и жизнь

В них тотчас и затеплится, скажи?

2-я и с п а н к а

Вот девы я, ты юноши коснись!

Живая плоть!

1-я и с п а н к а

А, ну-ка, пощекочем.


Контессина и Микеланджело, переглянувшись, мерно, как едва ожившие статуи, идут к лужайке, где танцуют, как все.


П о э т

Пигмалион и Галатея спелись

На удивленье.

Б о г о с л о в

В роль вошли. Во вкус.

Х у д о ж н и к

Жених ведь бродит где-то здесь, все ищет

Невесту, а ее-то не узнать!


В ворота вбегают куртизанки, как от погони.


1-я к у р т и з а н к а

Из ада, чем грозил монах, мы в рай

Попали.

2-я к у р т и з а н к а

Только нас там не хватало!

3-я к у р т и з а н к а

Огни и свечи, звезды в вышине,

И музыка, и танцы, вместо схваток

Поспешных, карнавальных, на лету,

Когда все влюблены вокруг в веселье,

Пусть барыш не велик, зато всем в радость.


Входит монах, то семеня ногами, то подпрыгивая, позванивая веригами.


1-я к у р т и з а н к а

Он здесь!

1-я к р а с н а я м а с к а

Кого милашка испугалась?

1-я к у р т и з а н к а

О, черт за нами гонится. Спасите!

2-я к р а с н а я м а с к а

Да, это же Маруффи, полоумный;

Как пес, пуглив и лается истошно,

Но не кусается. Ведь он блаженный.

1-я к р а с н а я м а с к а

Надень ты маску и сойдешь, пожалуй,

За благородную.

(Протягивает маску.)

1-я к у р т и з а н к а

За благородство,

Что получу еще?

1-я к р а с н а я м а с к а

Ну, просто танец

В садах Медичи стоит дорогого.

1-я к у р т и з а н к а

Тем более гоните-ка монету,

И с вами мы сыграем в благородство.

2-я к р а с н а я м а с к а

Поймала, вишь, на слове. Не глупа.

1-я к у р т и з а н к а

За ним вы будете. Повеселимся

Мы нынче всласть. А в пост грехи замолим.

М а р у ф ф и

(словно нарочно потешая публику, поет)

От Кипридиных сетей

И от стрел Амура

Не спасают клобуки,

Четки и тонзура.

За единый поцелуй

Я пойду на плаху,

Нацеди же мне вина,

Доброму монаху.

Не боюсь святых отцов;

Знаем мы законы:

В Риме золотом звенят, —

И молчат каноны.

Рим — разбойничий вертеп,

Путь в геенну торный.

Папа — Божьей церкви столп,

Только столп позорный.

С и в и л л а

Да ты, я вижу, еретик!

И за безбожный свой язык, —

Какая честь монаху, —

Ты угодишь на плаху.

Да, вижу, не один,

С тобой твой друг и господин.

Геенной огненной уж веет,

Горят с веревками на шее!

А души сквозь огонь

Уносятся, как вонь.

М а р у ф ф и

То-то смеху, то-то смеху!

Веселитесь на потеху

Дьяволу в аду.

Я туда не попаду.

Г о л о с а

Ну, монах, не зарекайся.

Ты лишь кайся, кайся, кайся!

М а р у ф ф и

В масках зло таится

И, как змея, гнездится,

Завораживая всех

На соблазн и грех.

Стыд невинности утрачен,

Блуд идет за счастье.

Г о л о с а

Не суди о том, монах,

Что тебе внушает страх.

Закружившись в пляске,

Отдаемся ласке

Упоения мечтой,

Утоленья красотой.


Смех вокруг пугает монаха, и он поспешно удаляется.


Х о р

Флоренция — цветок Тосканы

В саду Италии прекрасной!

И лучезарен вешний день

Игрой волшебной в светотень.

В уродстве терпя тяжкий гнет,

Лишь в совершенстве жизнь цветет,

Благоуханна и беспечна,

Как феникс, возрождаясь вечно.

Пигмалион и Галатея!

Творить — пустая ли затея?

Сзывая муз на пышный пир,

Творим мы новый мир!

(Пускается в пляску.)

К о н т е с с и н а

Чудесный сон! Но мне пора.

М и к е л а н д ж е л о

Куда?

К о н т е с с и н а

О, чудный день и вечер! Как из детства,

Когда все радость жизни и любовь.

М и к е л а н д ж е л о

А будет ночь, вся в звездах в вышине,

Как в юности, из пламени любовной.

Ведь юны мы и взрослые впервые,

Рожденные любовью в красоте

Для славы и бессмертия навеки.

К о н т е с с и н а

И будет утро, страшный миг разлуки

С прекрасным миром юности моей,

Как смерть, пред жизнью новой…

М и к е л а н д ж е л о

И желанной

Для девушек, я думаю.

К о н т е с с и н а

Конечно.

В нас память матери вновь оживает;

Страшась, стремимся к возрожденью мы,

Как ты из камня высекаешь вечность

Для славы и бессмертья своего.

Л о р е н ц о

(снимая маску, в лавровом венке Поэта)

Прекрасно, милые! В костюмах чудных

Вы роли разыграли, как актеры,

Каких в Садах Медичи не видали.

И впрямь Пигмалион и Галатея,

Из древности явившиеся здесь!

Хвала вам! Я забыл о хворях было

И наслаждался радостью творца,

Причастный к сотворенью новой жизни,

Расцветшей во Флоренции прекрасной

И светом озарившей всю Европу.

Я счастлив и уж ночи не боюсь.

(Пошатывается и поднимает руку, как знак, по которому в Садах вспыхивает фейерверк, вызывающий восторг у публики.)


6

Площадь Синьории. На фоне дворца Синьории с башней восьмигранная пирамида, сколоченная из досок, с пятнадцатью ступенями. Среди собирающейся публики Сандро Боттичелли и Леонардо да Винчи.


Л е о н а р д о (отпустивший бороду). Сандро! Я едва тебя узнал, дружище!

С а н д р о. Да, я похудел и состарился. А ты, Леонардо, все также красив, а годы наложили печать величия. Это значит, по-прежнему живешь в свое удовольствие, весь в трудах.

Л е о н а р д о. А что здесь происходит?


Дети в белых одеяниях и монахи-доминиканцы складывают на первой ступени шутовские маски, маскарадные наряды, парики, бороды и другие принадлежности карнавала.


С а н д р о. Давно же ты не был во Флоренции!

Л е о н а р д о. Я думал, попаду на карнавал.

С а н д р о. Флоренция, как красавица, весело проведшая молодость, замаливает свои грехи.

Л е о н а р д о. Как же Савонарола одолел Медичи? Разве все во Флоренции состарились и сделались набожными?


На следующих трех ступенях складываются вольнодумные книги. Голоса: "Книги Овидия! "Морганте" Пульчи! "Декамерон" Боккаччо!" Вздохи и смех.


С а н д р о. Не знаю, если бы не французский король, который свалился на нас, как снег на голову, знать сговорилась бы с папой и выдала Риму фра Савонаролу. Но случилось иначе, никак по Божьему соизволению. Пьеро изгнан. Синьория приняла проект демократизации управления, предложенный фра Савонаролой. Теперь он фактически правитель Флоренции.

Л е о н а р д о. Оно и видно.

С а н д р о. Дружище, если ты держишься в стороне, воздержись от замечаний.


Над книгами вырастает груда женского убора, зеркал и косметики под смех и улюлюканье публики.


Л е о н а р д о (миролюбиво и снисходительно). Сандро, ради Бога!

С а н д р о. Говорят, ты не веришь в Бога и поклоняешься Сатане. Я не думаю, что это так…

Л е о н а р д о. Помнишь, кто-то, кажется, Альберти, начинал свое сочинение или главу: "Бог, или природа…"? Не одно ли это то же, Сандро? Перед загадками природы я полон изумления.

С а н д р о. Нет, христианин истинный не скажет так.


Выше на ступенях складываются нотные листы, лютни, мандолины, карты, шахматы, мячики. Голоса: "О, зачем? Да, это все игры, которыми люди радуют беса!"


Л е о н а р д о. Сандро, ты разве не художник?

С а н д р о. С обращением я забросил живопись.

Л е о н а р д о. А чем же ты занимаешься?

С а н д р о. Я рисую, воспроизвожу видения Данте.


Выше на ступенях — соблазнительные картины, рисунки, портреты красивых женщин.


Л е о н а р д о. Сандро, у тебя есть деньги? Мне кажется, ты голоден и весь замерз.

С а н д р о. Леонардо, твоя картина "Леда", которой я некогда восхищался. Узнаешь?

Л е о н а р д о. "Леда".

С а н д р о. Я принес для костра анатомические рисунки. Пусть. А тебе не жаль?

Л е о н а р д о. Это не моя собственность. Мне жаль вот чего: я мог бы написать и Леду, и божественного лебедя куда лучше. Тогда кто бы отдал картину монахам.


На самом верху пирамиды — лики языческих богов, героев и философов из воска и дерева, покрытые краской под мрамор.


С а н д р о. Может быть, никто не отдавал, Леонардо, а дети забрали.

Л е о н а р д о. Дети?

С а н д р о. Вот эти в белых одеяниях из юношеской армии фра Савонаролы. Они сами решали, что греховно, а что нет.

Л е о н а р д о. Вряд ли это они знают. Грех не в вещах и явлениях, грех в нас.


На острие пирамиды при кликах публики устанавливается чучело — изображение дьявола, чудовищно размалеванное, мохнатое, козлоногое, похожее на Пана. Уже вечер. Звучат духовные гимны.


Х о р

Взяв три унции любви,

Веры — три и шесть — надежды,

Две — раскаянья, смешай

И поставь в огонь молитвы;

Три часа держи в огне,

Прибавляй духовной скорби,

Сокрушения, смиренья

Сколько нужно для того,

Чтобы вышла мудрость Божья!


Голоса: "Идут! Идут!" Дети в белых одеяниях молча несут на руках изваяние младенца Иисуса. Голос: "А младенец Иисус одною ручкою указывает на терновый венец, а другою — благославляет народ, нас". Идут монахи, клир, члены Совета, трубачи и булавоносцы.


Х о р

Надежда, вера и любовь

Вот что волнует вновь и вновь

Благое сердце

С отрадою, как в детстве.

И вера вновь чиста,

Как свет и красота

Премудрости небесной

В обители чудесной.

Надежда одолеет скорбь

Земную, и любовь

Возносит нас до края

Сияющего Рая!


На каменный помост, где собрались именитые граждане, поднимается фра Савонарола.


С а в о н а р о л а (высоко поднимая распятие). Во имя Отца и Сына и Духа Святого — зажигайте!


Четыре монаха подходят к пирамиде с горящими смоляными факелами и поджигают ее с четырех концов. Дым, пламя. Трубачи трубят. И над Флоренцией разносится колокольный звон. Пламя разгорается мгновенно, разлетаются обрывки листов, уносится в темное небо накладная борода, вызывая всеобщий хохот.


С а н д р о (весь в слезах, как многие вокруг). Леонардо, "Леда" в пламени воистину прекрасна и греховна, сгорает от стыда.

Л е о н а р д о. Рожать детей не стыдно. Что еще они там затевают?


Монахи устанавливают черный крест посредине площади; взявшись за руки, образуют три круга во славу троицы и пускаются в пляску, сперва медленно, потом все быстрее.


Х о р м о н а х о в

Перед Господом пляшите

И бегите со всех ног;

Взявшись за руки, кружите,

Будто с нами и сам Бог,

С нами сын его, Спаситель,

Значит, также Дух святой,

Как голубка, утолитель

Наших ран святой водой.

Умилительны и нежны

Мы, как дети, в простоте;

Мы блаженны, мы блаженны,

Мы блаженны во Христе!


Публика невольно и вольно тоже пускается в пляску.


Х о р м о н а х о в

О, пляши, пляши, пляши!

Прочь гордыню человека

И премудрость злую века

Во спасение души!

Не стыдитесь, покопайтесь,

Грех повсюду, невпопад,

И покайтесь, и покайтесь;

Весь в слезах всяк будет рад.

Умилительны и нежны

К сыну Бога на кресте,

Мы блаженны, мы блаженны,

Мы блаженны во Христе!


Чучело беса на вершине костра возгорается. Брюхо, начиненное порохом, лопается с оглушительным треском. Столп огня и дыма взмывает в небо, а дьявол на горящем троне рассыпается. Крики, вой, смех.


Л е о н а р д о. Сандро! Вот это карнавал. Что ж ты плачешь?

С а н д р о. Ты не понимаешь, Леонардо. Мы блаженны во Христе.


Трубы и литавры. Колокола. Толпа издает неистовый вой и со смехом разбегается.


7

Двор дома во Флоренции с навесом, где Леонардо да Винчи устроил себе мастерскую для работы над портретом Моны Лизы, с фонтаном, ниспадающие струи которого, ударяясь о стеклянные полушария, вращают их, производя при этом тихую музыку; вокруг фонтана растут ирисы. Перед креслом ковер, на нем свернувшись, лежит белый кот редкой породы, тоже для развлечения молодой женщины.

Леонардо, заслышав голоса, уходит; входят два музыканта, поэт, три актера.


П о э т

Великое событие свершилось!

1-й а к т е р

(с ужасом)

Портрет закончен?!

2-й а к т е р

Выступать не будем?

3-й а к т е р

Да, это нам в убыток, пусть художник

Не очень щедр, витая в облаках

Пред Моной Лизой, по уши влюблен.

П о э т

"Давида" Микеланджело видали

На площади у Синьории?

2-й а к т е р

Боже!

Гиганта? Как же, не прошли мы мимо.

1-й а к т е р

(с тем же ужасом)

А что он, голый, выступил в поход?!


Музыканты, один с виолой, другой с лютней, настраивают инструменты.


П о э т

(про себя, прохаживаясь у фонтана)

Заезжие актеры! Им нет дела

До символа Флоренции, восставшей,

Как феникс, из пучины бед и смуты

С созданьем дивным Микеланджело.

Впервые со времен Лоренцо город

Вновь поддержал художников в порывах

Великих и могучих; и возникло

Чистейшее сиянье в вышине

Как воплощенье мощи и величья —

Не бога, человека во плоти,

Прекрасного, как Феб.

1-й м у з ы к а н т

О, да! Вы правы!

И тот, кто сотворил такое чудо,

Божественен.

П о э т

О, это несомненно!

Он жизнь вдохнул не в мрамор, в нас самих,

Повергнувшихся ниц перед монахом,

Который нас уверил в том, что Бог

Его устами паству устрашает…

1-й а к т е р

И страху-то нагнал, ну, выше меры,

Как дьявол не умеет нас блажить.


Входит Леонардо, пропуская вперед Мону Лизу, миловидную женщину лет 30, в сопровождении монахини.


М о н а Л и з а (усаживаясь в кресле, вполголоса). Снова музыканты? Я говорила, развлекать меня не нужно.

Л е о н а р д о (снимая покрывало с картины на поставе). Они уж напросились сами. Играть готовы ради собственного удовольствия.

М о н а Л и з а. А актеры?

Л е о н а р д о. Заезжие комедианты. Им нужно заработать хоть что-то, чтобы не протянуть ноги в их странствиях по Италии.

М о н а Л и з а (поэту). Как поживаете? Послушна ли, как прежде, ваша Муза?

П о э т. О, Мона Лиза, благодарю за доброе слово. И вы угадали, вернулась Муза. Я вновь пишу, а не просто пою свои старые песни.

М о н а Л и з а (взглянув на художника). Я замолкаю, а вы говорите.

П о э т. Вся Флоренция словно очнулась от наваждения и колдовства Савонаролы. И это не только мои впечатления, а говорит гонфалоньер Пьеро Содерини. Он заявил, что заказ Микеланджело изваять Давида был первым единодушным решением Синьории со времен Лоренцо Великолепного.

Л е о н а р д о. И это великолепно.

П о э т. Заказ мессеру Леонардо расписать стену в зале Большого совета за 10 тысяч флоринов и вовсе громадное дело.

Л е о н а р д о. О, да! Особенно, если Микеланджело в вечном соперничестве со мной возьмется расписать там же другую стену.

П о э т. О, это было бы в самом деле великолепно!

Л е о н а р д о. Микеланджело меня не взлюбил почему-то.

П о э т. Он молод, он жаждет самоутверждения.

Л е о н а р д о. Это понятно. Он сердится на меня за то, что я смотрю на скульпторов как мастеровых. Работать с мрамором в самом деле тяжкий, изнурительный труд. То ли дело живопись. Ни пыли, ни пота. Но "Давид" не изваяние мастерового. Ни в древности, ни в наше время ничего подобного никто не создавал.

П о э т. Воистину так. А флорентийцы вот как отзываются о статуе Микеланджело. Проходя через площадь Синьории, я всегда прочитываю бумажки, какие приклеивают на пьедестале. Хотите знать, что там было сегодня?

Л е о н а р д о. Конечно.

П о э т (вынимая лист из книги). Я записал эти послания, разумеется, к Микеланджело. (Читает.) "Мы вновь стали уважать себя". "Мы горды оттого, что мы флорентийцы". "Как величественен человек!" "Пусть никто не говорит мне, что человек подл и низок; человек — самое гордое создание на земле". "Ты создал то, что можно назвать самой красотой". Ну, о бумажках с "Браво!" не говорю. А на днях висела записка с подписью.

М о н а Л и з а. Я слышала о ней.

Л е о н а р д о. Чья?

П о э т. "Все, что надеялся сделать для Флоренции мой отец, выражено в твоем Давиде. Контессина Ридольфи де Медичи".

Л е о н а р д о. Она же в изгнании.

М о н а Л и з а. Живет неподалеку от города в имении мужа. Не удержалась, по-видимому, и тайно приходила в город.

Л е о н а р д о. И оставила записку за своею подписью. Обычная женская непоследовательность.

П о э т. Восхитительная непоследовательность!

М о н а Л и з а. Смелость! Записка звучит интимно, не правда ли? А не побоялась ни мужа, ни властей. Она достойна восхищения.

Л е о н а р д о. Мы ценим в людях те качества, какие ощущаем в себе, как возможность или необходимость. Вы смелы, Мона Лиза?


Поэт отходит в сторону и дает знак музыкантам. Звучит музыка в унисон со странными звуками стеклянных полушарий фонтана и воды.


Л е о н а р д о

Смутил я вас вопросом? Почему?

М о н а Л и з а

Я слышала о… дружбе Контессины

И Микеланджело, ну, в юности,

Когда ни он, и ни она помыслить

Едва ль посмели о любви…

Л е о н а р д о

Помыслить

Как раз могли, как в юности бывает,

Когда и слов не нужно, взор открытый,

Движенье губ, волнение в крови, —

Вот и любовь, какая снится позже

Всю жизнь.


М о н а Л и з а

И все?

Л е о н а р д о

О чем вы?

М о н а Л и з а

(со смущением)

Нет, я так.

А сами вы? Любили ль вы кого?

Красавец целомудренный — ведь редкость.

Л е о н а р д о

(опуская кисть и поднимаясь)

Мы с вами квиты.

(Актерам.)

А теперь вам слово.


Актеры начинают некое представление.


8

Там же. Леонардо да Винчи входит в дорожном плаще и с сумкой. Ковра и кресла нет, фонтан безмолвен, цветут лишь ирисы.


Л е о н а р д о

Что я услышал? Только слов обрывок,

Из разных уст, быть может, лишь случайно

Сложился тайный смыл, и сердце сжалось.

Три года приходила и садилась,

Безропотно, с доверием к искусству,

Причастной быть желая к красоте,

С монахиней безмолвной, не таясь

Пред нею никогда — в словах, в улыбке.


Из-за кустов появляется лань.


Ты здесь? И тоже ждешь ее? Ну, значит,

Придет, узнавши о моем приезде,

Как обещалась тоже возвратиться

В Флоренцию три месяца назад.


Леонардо снимает плащ, пускает фонтан, выносит во двор кресло, ковер, картину под покрывалом.


В последний день, я думал, не придет;

Я ждал с волненьем, медлила она,

И вдруг вошла одна, и оглянулась,

Сестры Камиллы нет, как в удивленьи.


Входит Мона Лиза, оглядывается и всплескивает руками. Леонардо встречает ее, как всегда, с удивлением, не сразу узнавая ее такою, какой она уже жила в его картине. Приласкав лань, Мона Лиза опускается в кресло, и белый кот вскакивает на ее колени. Поскольку сияет солнце, Леонардо задергивает полотняный полог, и воцаряется нежный полумрак, придающий лицу молодой женщины таинственную прелесть.


Я думал, не придете вы сегодня.

М о н а Л и з а

В последний день, в надежде, что вы точку

Иль штрих поставите на полотне,

Чтоб счесть работу завершенной ныне?

Л е о н а р д о

Теряете терпение?

М о н а Л и з а

Еще бы!

Три года, будто в церковь, постоянно

Я ухожу куда-то; тайны нет,

Флоренция вся знает, где сижу,

Слух услаждая музыкой и пеньем…

Л е о н а р д о

При вас монахиня ведь неотлучно,

Приличья все соблюдены, не так ли?

М о н а Л и з а

О, не смешите флорентийцев! Тех,

Кто вырос на "Декамероне". Масла

Легко подлить в историю о нас.

Л е о н а р д о

Судачат?

М о н а Л и з а

Да, но муж мой лишь смеется.

Он знает вас, меня, и прав, конечно.

Он говорит, я уж похожа стала

На вас, как муж с женой чертами схожи,

Живя друг с другом в мире много лет.

Вы завтра уезжаете?

Л е о н а р д о

Нет, нынче.

М о н а Л и з а

(с улыбкой)

И я уеду скоро, ненадолго,

На столько, сколько вы сказали тоже.

Л е о н а р д о

Да, месяца на три, до осени.

М о н а Л и з а

Я упросила мужа взять с собою

Меня в Калабрию, куда он едет,

Известно, по делам.

Л е о н а р д о

Вы упросили?

М о н а Л и з а

Чтоб не скучать в Флоренции без вас.

Ну, без работы вашей над портретом,

В чем принимаю я участье тоже,

Ну, в меру скромных сил моих, конечно.

Л е о н а р д о

Да в вас-то вся и сила, Мона Лиза!

Пейзаж какой за вами — целый мир!

И вы, как вся Вселенная и символ.

М о н а Л и з а

Вы никогда не кончите портрета,

Когда таков ваш замысел, который

Все ширится — до символа Вселенной.

(Поднимаясь на ноги.)

Не хватит лет моих и ваших сил.

Л е о н а р д о

И больше не придете вы сюда?

М о н а Л и з а

Но, может быть, три месяца спустя

Я буду уж другой, совсем не тою,

Что здесь глядит на нас, живее нас.

Кого б из нас признать не захотите,

Равно урон большой нам всем грозит.


Поскольку Леонардо медлит, она протягивает руку; он молча целует ей руку, она, наклонившись, касается губами его волос.


Счастливого пути!

Л е о н а р д о

Прощайте, Лиза!


Выпрямившись, Леонардо обнаруживает себя во дворе дома, где нет ни кресла, ни ковра, ни портрета Моны Лизы. Лань пугливо убегает в кусты. Входит один из учеников.


У ч е н и к. Вы вернулись, учитель!

Л е о н а р д о. Ты не рад.

У ч е н и к. Я-то рад, да у вас горе.

Л е о н а р д о. У меня горе? Какое?

У ч е н и к. Так и думал. Не ведает. Нет Моны Лизы.

Л е о н а р д о. Как нет?

У ч е н и к. Она умерла где-то в пути.

Л е о н а р д о. Нет, нет, она здесь.


Ученик поспешно выносит кресло и усаживает Леонардо, затем выносит подставу с портретом, снимает полотняное покрывало, и Мона Лиза взглядывает на него с улыбкой, а за нею пейзаж расширяет двор до необозримых далей пространств и времени.


ЭПИЛОГ


Церковь Сан Лоренцо. Капелла Медичи, еще не завершенная, но в определенном ракурсе обретшая вполне законченный вид. Входит Микеланджело крадучись из-за полумрака или втайне от всех; вдруг свет солнца из окон, его окружает Хор в карнавальных масках.


М и к е л а н д ж е л о

Кто здесь? Кто вы? Да в карнавальных масках.


Хор кружится вокруг него, изображая пляску и пантомиму.


Иль это мне мерещится? Вы — духи?

П о э т

Мы — духи? Души тех, кого ты знал,

Чью память ты почтил сооруженьем

Капеллы Медичи как архитектор,

Художник, скульптор — все в одном лице,

Явив впервые в синтезе свой гений.

Х у д о ж н и к

Как скульптор — несравненный, ты вступил

В соперничество с Рафаэлем Санти

И расписал Сикстинскую капеллу,

Стяжав и славу живописца.

М и к е л а н д ж е л о

Боже!

Я здесь один; Флоренция в осаде;

Из Медичей, отсюда изгнанных,

На стороне обретшие и сан

Святейший пап и титул герцогский,

С врагами ополчились на свободу

Флоренции. Теперь я инженер

По обороне; ненависть к Медичи

Всех флорентийцев вновь объединила,

Как прежде вкруг Лоренцо против Пацци

И папы с королем. Я здесь лишь втайне,

Чтоб душу живу сохранить в войне, —

Мое ли это дело? Здесь мой мир,

Из юности моей, уже почивший,

Овеянный стремленьем к красоте,

Несущей нам и славу, и бессмертье.


Разносится гул пушечной пальбы.


Б о г о с л о в

Что жизнь земная? Краткий миг утех

И бед, и муки творческих дерзаний.

Уж нет на свете Сандро, Леонардо,

Нет Рафаэля.

М и к е л а н д ж е л о

Да, один остался.

Соперничать мне не с кем. Разве с Богом?

Когда бы папы не мешали мне,

Сменяя чередой друг друга, с жаждой

Себя прославить именем моим,

Сколь многое успел свершить бы я.

С и в и л л а

Гляди! Врага впускают чрез ворота.

М и к е л а н д ж е л о

Предательство?!

С и в и л л а

Не флорентийцев, нет,

Того, кто призван ими в кондотьеры.


Пушечная пальба. И тишина. И возгласы: "Нас предали! Погибла Флоренция!"

Хор карнавальных масок, в смятеньи кружась вокруг Микеланджело.


Беги! Беги!


Х о р

Да будет век твой долог, долог,

Огня небесного осколок, —

Весь обуянный красотой,

Флоренции век золотой,

Падучих звезд каскад, —

Ты озаришь его закат,

Блистательный, нетленный,

Как солнца во Вселенной.


Капелла Медичи возникает во всем ее совершенстве и благодатной тишине.


Ночь, Утро, Вечер, День —

Здесь мрамора живого светотень.

Утихли битвы,

Как и молитвы.

Жизнь во Христе

Цветет лишь в красоте.



Загрузка...