Площадь с очертаниями дворца Синьории с башней и церквей вдали. Выходит Хор в карнавальных костюмах и масках. Звучат отдельные голоса, а Хор то пляшет, то изображает нечто вроде пантомимы.
П о э т
Флоренция! Тебя избрала Флора
Всей негой юной взора
Цветы посеять, сны
Чарующей весны,
И вся Тоскана —
Ее цветущая поляна.
Х у д о ж н и к
Как живопись творца
Разнообразна без конца,
Жива, ликующе беспечна
И в быстротечности предвечна.
П о э т
И с веяньем мечты
Прообраз вечной красоты
Твоей души коснется,
Для новой жизни встрепенется!
Б о г о с л о в
Чудесная обитель!
И в ней поэт — правитель.
Явились мы в век золотой,
Вновь просиявший красотой.
С и в и л л а
Какое счастье и удача!
Но тут и незадача.
День меркнет, и в ночи…
Х о р
Сивилла! Помолчи!
Нам жизнь дана лишь на мгновенье —
Не в горе, в наслажденье!
М о н а х
В чем красота? Не в красках,
Да и любовь — не в ласках.
То лишь соблазн, и нет
Здесь бога, он же свет!
Х у д о ж н и к
О, нас зовут уж к покаянью,
Когда душа несется к раю,
С истомою в крови
Встречая взор любви.
П о э т
В дерзаньи духа, в вдохновеньи
Какое преступленье?
Х у д о ж н и к
И нет вины
В красе весны!
С и в и л л а
Здесь карнавал, там преступленье,
То нашей жизни представленье.
Хор, закружившись в танце, удаляется.
Дворец Медичи. Гостиная с картинами и скульптурами. Лоренцо, Полициано, Фичино, Сандро у картины, выставленной для обозрения. Входит Джулиано.
Д ж у л и а н о
(Лоренцо)
Что зачастил к нам папский кондотьер?
К добру ли это? С ним любезен ты,
Как с другом. Между тем мы с папой мира
Надолго ль сохраним? Джоан Баттиста
Возглавит войско папы против нас.
Л о р е н ц о
Я помню об угрозе, исходящей
От папы; но с врагом вести беседу
Всегда ведь лучше, чем войну, когда
И войска нет у нас, а только разум.
Ф и ч и н о
Врага обезоружить можно словом.
П о л и ц и а н о
Но слово может привести к войне.
Сандро прохаживается в отдаленьи, словно бы в беспокойстве, впрочем, простодушный и веселый.
Ф и ч и н о
Собрались мы по поводу "Весны",
Картины Боттичелли, завершенной
Совсем недавно, но успевшей вызвать
Всеобщий интерес и любопытство,
Как будто и сама весна пришла.
Цветут цветы, цветами полон город;
На улицу всех тянет, на поля,
И дышится привольно, как бывает
Лишь в юности, с порывами к свободе
От всяких уз, к любви и красоте!
Д ж у л и а н о
"Весна"?
П о л и ц и а н о
Да знаем мы, кого ты видишь
На полотне.
Д ж у л и а н о
Кого?
П о л и ц и а н о
О ком вздыхал
В поэмах, посвященных… даме сердца.
А кто она, как Сандро угадал?
И выполнил заказ он твой на славу!
Д ж у л и а н о
Да он-то и влюблен в нее.
Сандро весело смеется.
П о л и ц и а н о
Еще бы!
О, Симонетта! Юная жена,
В кого Флоренция вся влюблена.
Л о р е н ц о
Сестра ли Беатриче, иль Лаура?
В ней прелесть матери Амура.
Меж тем стыдлива и скромна,
Как ранняя весна.
Д ж у л и а н о
Друзья, простите! Мне не до бесед…
Лоренцо уходит вслед за Джулиано в соседнюю комнату.
Д ж у л и а н о. Послушай, Лоренцо! Поскольку Италия разделилась на два союза государств: в одном — папа и король Неаполитанский, в другом — Флоренция, герцог Миланский и Венеция, а по сути папа прежде всего враждует с нами…
Л о р е н ц о (усаживаясь и протирая колено). Поскольку мы не даем Сиксту IV творить беззакония, как бог на душу положит.
Д ж у л и а н о. Что касается наших интересов и интересов всей Италии, правильно. Но ты слишком увлекаешься.
Л о р е н ц о. Ты снова о Пацци?
Д ж у л и а н о. Поскольку Пацци знатны и богаты, они, естественно, хотят играть какую-то роль в управлении Флоренцией, а ты их держишь в стороне, как бы в изгнании.
Л о р е н ц о. Да, они рады вырвать власть из наших рук. Но знатность и богатство — это еще не все, это не разум, не искусство, необходимые для процветания Флоренции.
Д ж у л и а н о. С этим я согласен. Я только хочу сказать, что ты поступил дерзко, приказав Франческо Пацци не предоставлять папе заем на приобретение Имолы для его непота графа Джироламо.
Л о р е н ц о. Да, Имола в пределах интересов Флоренции, что Сикст IV прекрасно знает. Он решил ослабить нас и одарить за счет церкви своего сына. Праведно ли это? Но Франческо ослушался и пожаловался папе. Благородно ли это?
Д ж у л и а н о. А как он должен был поступить, проживая почти постоянно в Риме, как в изгнании?
Л о р е н ц о. Синьория велела ему вернуться, чтобы не быть изгнанным. Он думает прежде всего о себе, а не о Флоренции.
Д ж у л и а н о. А папа лишил тебя должности депозитария апостолической камеры.
Л о р е н ц о. Бог с ней.
Д ж у л и а н о. Но Пацци ты не оставил в покое.
Л о р е н ц о. О чем ты говоришь?
Д ж у л и а н о. Джованни Пацци женился на дочери Борромео..
Л о р е н ц о. Борромео очень богат, а все состояние завещал дочери, обделив племянника Карло, поскольку тот близок к нам. Я не мог спокойно смотреть, как семейство Пацци удвоит свое состояние, чтобы еще больше заважничать. У Карло были права на семейное наследство и больше, чем у дочери Борромео, что и признал суд.
Д ж у л и а н о. Без твоего участия вряд ли суд признал это.
Л о р е н ц о. Что, лучше, если бы Якопо Пацци, глава дома, повлиял на суд в их пользу?
Д ж у л и а н о. Ты будешь действовать, как находишь необходимым. Твои решения спонтанны, а потом уж находишь разумные объяснения, с которыми трудно не согласиться. Ты все-таки поэт, а не правитель.
Л о р е н ц о. И слава Богу!
Д ж у л и а н о. Но можно потерять все, желая приобрести слишком много.
Л о р е н ц о. Джулиано! Разве мы стремимся еще что-то приобрести? Нам бы суметь сохранить то цветущее состояние, в каком пребывает Флоренция, — и не только в смысле богатства, но и развития искусства и мысли, благодаря чему она выступает, как светоч Италии.
Д ж у л и а н о. Но кому-то этот свет застит глаза.
Л о р е н ц о. Что поделаешь? Что касается Джоан Баттисты, я вижу, у него что-то на уме. Но он не глуп и с удивлением не находит во мне тирана — ни в мыслях, ни в повадках.
Д ж у л и а н о. Еще более удивляет меня приезд новоиспеченного кардинала Рафаэлло Риарио, племянника графа Джироламо Риарио, племянника папы. Сколько здесь греха и неправды, что освящается саном и титулом и возвеличивается! Да еще кардинал приезжает в сопровождении архиепископа Пизанского, занявшего кафедру против воли Синьории, и папского кондотьера с отрядом арбалетчиков. Тебе не кажется все это странным?
Л о р е н ц о (поднимаясь на ноги и слегка разминая ногу). Я принимал кардинала в Кареджи. К нам все едут. Что же тебя не было? Говорят, ты не отходишь от своей подружки. Меня это удивляет. Ведь она беременна.
Д ж у л и а н о. Ты не поверишь, у меня весьма дурные предчувствия. Она боится родов. Я сел на коня и помчался было в Кареджи, но свернул в сторону и вернулся.
Л о р е н ц о. Ты так к ней привязан?
Д ж у л и а н о. К ней, разумеется. А еще я привык к мысли, что у меня будет сын.
Л о р е н ц о. Между тем во Флоренции все уверены, что твоя возлюбленная — Симонетта Веспуччи.
Д ж у л и а н о. Я по-прежнему влюблен в нее, но в девушку, не в замужнюю женщину.
Л о р е н ц о. Как Сандро? Вы оба не от мира сего.
Д ж у л и а н о. Разве мы не из Платонической семьи? Идея для нас более реальна, поскольку предвечна.
Л о р е н ц о. Все это прекрасно, но вернемся на грешную землю. Флорентийцы задают пир в честь кардинала…
Д ж у л и а н о. Я обещал быть, но не приду. Мне не до празднеств. У меня масса мыслей, какие просятся на бумагу.
Л о р е н ц о. Счастливец! Отдайся вдохновению. Музы стоят пиров.
Джулиано и Лоренцо выходят в гостиную, где обсуждение картины Боттичелли продолжается на вольном заседании Платоновской академии.
Собор Санта Репарата. В большом пространстве народу, кажется, не очень много. Неподалеку от алтаря кардинал, Лоренцо Медичи, Анджело Полициано, Антонио да Вольтерра, Стефано и другие.
У входа показывается Джулиано в сопровождении Франческо Пацци и Бернардо Бандини.
Звучит церковное пение.
Ф р а н ч е с к о
(Джулиано)
Лоренцо невзлюбил нас, Пацци, что ж!
Но мы соперники лишь на турнирах,
Как рыцари, во славу милых дам.
(Касается рукой груди Джулиано.)
Д ж у л и а н о
О, да! Но тише! Служба началась.
Ф р а н ч е с к о
Идем поближе. Кардинал все ищет
Тебя глазами, где же брат Лоренцо?
Д ж у л и а н о
А что ему я?
Б е р н а р д о
Соправитель младший.
Он тоже ведь из младших у престола
Его святейшества…
Ф р а н ч е с к о
Или Петра?
Б е р н а р д о
Ну, чья душа возвышенна, конечно,
Во храме божьем воспарит до неба.
Д ж у л и а н о
Пришли за мной, несете всякий вздор.
Вы что-то не в себе, я тоже, впрочем.
Но у меня причины есть.
Ф р а н ч е с к о
Какие?
Д ж у л и а н о
(слушая пение хора)
О, нет! Поют чудесно, свет струится,
Как в райских кущах, если верить Данте.
Что б ни затеяли, вам помолиться,
Я думаю, не помешает тоже.
Франческо и Бернардо переглядываются между собою и с другими заговорщиками. Пение хора, возносясь все выше, затихает. Священник, ведущий мессу, приступает к совершению таинства евхаристии. Бернардо наносит удар кинжалом в грудь Джулиано, тот, сделав несколько шагов, падает; раздаются вскрики.
Г о л о с а
Ударили кинжалом! Повалился.
Кто? Джулиано Медичи. Франческо
Набросился с кинжалом на него
И бьет лежащего с остервененьем.
Никак в безумье впал!
Некий флорентиец бросается на помощь Джулиано.
Франческо Нори!
Он не успел вступиться, как Бернардо
Сразил его. И на смерть.
Ф р а н ч е с к о
(падая на колени)
Дьявол! Мертвый
Отвел мне руку, и себя я ранил?!
Б е р н а р д о
Франческо! Хватит! Джулиано мертв.
Лоренцо жив еще; беги к Якопо
И поднимай на площади народ.
Ф р а н ч е с к о
Я ранен в ногу; я совсем без сил,
И тянет лишь домой, в постель, как в детстве.
В это же время Антонио и Стефано набрасываются на Лоренцо; Полициано отталкивает священника, Лоренцо хватает Антонио за руку, происходит короткая схватка; Бернардо подскакивает к Лоренцо, его сбивают с ног, и убийцы спасаются бегством, а кардинал поспешно прячется в алтарь с помощью священнослужителей. Крики, слезы, смятение. Многие с ужасом выбегают из церкви, им кажется, что она рушится, как от землетрясения.
Лоренцо уводят его друзья в ризницу.
П о л и ц и а н о
Ты ранен.
Л о р е н ц о
Пустяки. Дышу свободно.
П о л и ц и а н о
(осматривая раны)
Да, кажется, в порядке. Где Клариче?
Л о р е н ц о
Жена осталась дома, слава Богу!
Ей не хотелось видеть Сальвиати,
Да кардинала тоже, как врагов.
Пошли кого-нибудь сказать, я жив.
Что с Джулиано?
В ризницу вносят тело Джулиано, затем еще одно тело.
Мертв? Франческо Нори!
Мой милый брат и друг наш самый верный.
Погибли за меня, мою беспечность.
Что с кардиналом?
1-й ф л о р е н т и е ц
Спрятался в алтарь.
Народ хотел достать его оттуда,
Но священнослужители в защиту
Его сгрудились, чтобы избежать
Расправы новой с большим святотатством.
Л о р е н ц о
Что в городе?
2-й ф л о р е н т и е ц (только что вошедший). А там вот что, ваша светлость! Видели, как архиепископ Сальвиати с Якопо Поджо в сопровождении друзей своих и нескольких перуджинцев вошли во дворец Синьории. Что там произошло, неведомо. Никто не выходит и никого не впускают.
Л о р е н ц о. Они решили, помимо всего, завладеть Синьорией?
2-й ф л о р е н т и е ц. Но это им вряд ли удалось сделать, по всему. На верхнем этаже в окнах висят теперь архиепископ и Якопо Поджо.
П о л и ц и а н о. Повешенные?!
2-й ф л о р е н т и е ц. Уж явно, как мертвые.
3-й ф л о р е н т и е ц (входя). Ваша светлость! Эти висят, и это зрелище собрало много народу на площади. И тут объявился мессер Якопо Пацци на коне в сопровождении сотни вооруженных сторонников. Мессер Якопо обратился к народу, призывая оказать ему помощь и добыть свободу. Но народ лишь расхохотался, указывая пальцами на архиепископа и Якопо Поджо, висящих в окнах. А члены Синьории сверху бросали камни, и мессер Якопо в великом страхе удалился со своим отрядом. И тогда народ ворвался во дворец Синьории, перебил всех, кто явился туда с архиепископом. Весь город провозглашает имя Медичи. А заговорщиков поносят и клянутся найти их всех, куда бы они ни укрылись.
Л о р е н ц о
Мой бедный Джулиано! Знал бы ты,
Флоренция пришла тебе на помощь,
Взошедшему без страха на Голгофу.
Прости, мой брат! Ты спас мне жизнь ценою
Своей, еще в цвету, как светлый ангел,
Да воспарит душа твоя на небо.
В сопровождении друзей и сторонников Лоренцо покидает ризницу и церковь. Толпа на улице встречает его, скандируя "Шары! Шары!", эмблему дома Медичи.
Дворец Медичи. Приемная. На стенах карта Италии, карта мира; в шкафах вазы, изделия из слоновой кости, книги Данте и Петрарки в багряных кожаных переплетах, Библия в переплете из красного бархата. Большой стол, кресла. Входят мессер Пьеро да Биббиена и Фичино.
М е с с е р П ь е р о. Сейчас придет молодой художник, впрочем, он и скульптор, и изобретатель, и музыкант, который смастерил лиру собственной конструкции.
Ф и ч и н о (усаживаясь). Да, слыхал, в форме черепа лошади.
М е с с е р П ь е р о. А звучание, его игру слышали?
Ф и ч и н о. Нет. Этот художник очень красив и статен, но, говорят, избегает женщин.
М е с с е р П ь е р о. Да, на этом основании был составлен донос, каковой опускают в урну в церкви, с обвинением его в содомии, да и с кем? С учителем. Было два разбирательства. Слава Богу, у его учителя Верроккио, у которого учился и Сандро, — достойная репутация. Сандро и устроил так, чтобы Лоренцо услышал игру его собрата. А поскольку у молодого художника особых заказов нет во Флоренции, да о них он как будто не заботится, занимаясь изучением природы, Лоренцо решил его отправить в Милан — с его лирой и с его талантами, которым, быть может, он найдет применение при дворе герцога.
Ф и ч и н о. Вослед за посольством, которое предпринял Лоренцо Великолепный в Неаполь ради устанавления мира в Италии…
М е с с е р П ь е р о. О, да! Заговор Пацци дорого обошелся Флоренции. Враг стоял, можно сказать, у стен города.
Ф и ч и н о. И тут Лоренцо безусловно проявил и мужество, и мудрость. Он не пошел на поклон папе, а вступил в переговоры с королем Ферранте как равный, приехав в Неаполь, в самое логово врага один и безоружным.
М е с с е р П ь е р о. Нет сомнения, Ферранте весьма долго колебался, как поступить с Лоренцо, и удерживал три месяца, как в плену, ожидая, что в его отсутствие во Флоренции произойдет переворот.
Ф и ч и н о. Ферранте — страшный человек. Данте поместил бы его в аду среди убийц и клятвопреступников.
М е с с е р П ь е р о. Но трагические события возвышают героев. И не только король, весь Милан принял Лоренцо с великим почетом и интересом. Ведь война была предпринята для того, чтобы погубить его, и величие врагов Лоренцо лишь содействовало его собственному величию. Когда же он явился к королю, то заговорил о положении всей Италии, о стремлениях ее государей и народов, о надеждах, которые могло бы возбудить всеобщее замирение, и опасностях продолжения войны, и речь его была такой, что король, выслушав Лоренцо, стал больше дивиться величию его души, ясности ума и мудрости суждений, чем раньше изумлялся тому, как этот человек может один нести бремя забот военного времени.
Ф и ч и н о. К счастью, Флоренция не предала Лоренцо, хотя и устала от тягот войны и ужасов чумы, и он, заключив союз с королем, к величайшей досаде папы, вернул утраченные земли и то положение, какое она занимает в Италии и в Европе.
М е с с е р П ь е р о. Но и в Рим мы отправили посольство из флорентийских художников для росписи Сикстинской капеллы для замирения с папой.
Ф и ч и н о. Не во славу же Сикста, а Флоренции.
Входят с разных сторон Лоренцо и Леонардо да Винчи с лютней в футляре, красивый молодой человек с изысканными движениями, но с особинкой, а именно левши, что сказывается прежде всего в жестах.
Л о р е н ц о. Леонардо, я рад тебя видеть. Красив, как Аполлон! Только наш бог не с золотой кифарой, а с серебряной лирой собственного изобретения. Здесь Фичино. Ты знаешь, он не только читает лекции с кафедры в соборе под видом проповедей, но и прекрасно играет на лире.
Ф и ч и н о. Лира — высокое слово; играю я на лютне, Лоренцо.
Л о р е н ц о. Да, конечно. Леонардо, можно ли попросить тебя показать нам твою лиру.
Л е о н а р д о. С удовольствием, ваша светлость! Всякий мастер жаждет проделать это. (Вынимает из футляра лютню в форме лошадиного черепа.)
Л о р е н ц о. Но ты и мастер-музыкант.
Л е о н а р д о. Да, ваша светлость, я охотно сыграю на лютне для столь взыскательной публики, как Феб у богов Олимпа. (Играет.)
Ф и ч и н о. Звучание очень звучное и чудесное. А музыка, что это?
Л е о н а р д о. Импровизация.
Ф и ч и н о. Это же песня! Не хватает только слов.
Л е о н а р д о
(поет, словно не сразу припоминая слова)
Амур! Не ведаешь, что ты творишь,
Пуская золотые стрелы
Направо и налево, и без цели.
Любовь! Красавиц юных зов мне внятен.
Увы! Желанием томим,
Бегу, не поспешаю к ним,
Как юноша, что горд и знатен,
Своей свободой дорожа,
Прости меня, о, госпожа!
Ф и ч и н о. И слова — импровизация?
Л о р е н ц о. Похоже, что так!
Л е о н а р д о
Любовь — ведь та же страсть к познанью,
Стремленье к высшей красоте,
Сродни она не жизни, а мечте,
И я не радуюсь свиданью.
Ведь доказательства любви,
С волненьем яростным в крови,
Нелепы до уродства,
Разнузданы до скотства.
А ты, Амур, дитя,
Шалишь всего шутя.
Лишь беспорочное зачатье,
Как божий дар, нам в счастье.
Все смеются, и Леонардо тоже.
Л е о н а р д о. Ваша светлость, поскольку вы повелели мне явиться ко двору герцога Миланского, с лютней, я подумал, что учился я не только музыке, но и ваянью, и живописи, и наукам, и вот я написал письмо его светлости, чтобы предстать не только в звании придворного музыканта. Можно ли мне показать его вам?
Л о р е н ц о (поднявшись, берет в руки письмо и просматривая его внимательно). Хорошо. Что ты изобретатель изумительный, в том мы убедились. Что касается всевозможных военных машин, у нас и армии нет, чтобы думать о них. Но существенно заключение. (Читает.) "В мирное время, надеюсь, удовлетворить вашу светлость в зодчестве, в сооружении частных и общественных зданий, в устройстве каналов и водопроводов. Также в искусстве ваяния из мрамора, меди, глины и в живописи могу исполнить какие угодно заказы не хуже всякого другого, кто бы ни был". Вот это дело! Вероятно, из-за смуты и войны мы упустили возможность дать тебе проявить свои таланты здесь, но ты будешь достойным посланцем Флоренции. С Богом!
Ф и ч и н о. Разве мы еще не послушаем игру и импровизации Леонардо? Тем более что он уезжает, как Сандро уехал в Рим.
Музицирование продолжается.
Сады Медичи. Вдоль всех четырех стен ограды открытые лоджии с античными мраморными бюстами, а также множество изваяний спящих купидонов. Посредине сада небольшой павильон с террасой, где за столами обычно работают ученики. Прямая дорожка, ведущая к павильону от ворот, обсажена кипарисами. От всех четырех углов сада, обсаженных деревьями, к павильону тянутся тропинки вдоль широких лужаек. В одном ряду с павильоном пруд с фонтаном и мраморной статуей на пьедестале: мальчик, вытаскивающий из ноги занозу.
Входят Лоренцо и Контессина; они прогуливаются то об руку, то отдаляясь друг от друга.
Л о р е н ц о
Как осень чувствуется здесь! Так странно,
Как будто жизнь ушла и не вернется;
На кладбище осеннею порой
Бывает так, хотя б светило солнце.
К о н т е с с и н а
Нам грустно, папа; но и грусть мне здесь
Уж кажется воспоминаньем счастья.
Л о р е н ц о
Сады разбиты были, как подарок
Для матери твоей — на случай, если
Меня не станет, ей иметь здесь тихий,
Прекрасный уголок вне стен дворца,
В котором задавали б тон другие,
Из новых поколений, кто б ни правил.
К о н т е с с и н а
О, папа, ныне я уже невеста,
Я взрослая, могу ль тебя спросить?
Л о р е н ц о
С тобой я откровенен был всегда,
Как с другом.
К о н т е с с и н а
Вместо матери моей?
Она была ли счастлива с тобой?
Л о р е н ц о
Судьбу свою ты вопрошаешь, вижу.
Союз был заключен не по любви,
Сказать ты хочешь, по расчету свыше;
Но склонность к браку мы имели в сердце,
Неволить нас не надо было; долг,
Высокий долг отмеченных судьбою
Сближает, и любовь нас не бежит, —
Я счастлив был, надеюсь, и Клариче,
Да вами мать уж счастлива была.
Недаром Бог призвал ее до срока.
К о н т е с с и н а
Услышав весть о покушеньи, мама
Схватила нас бежать, куда не зная,
И принялась молиться горячо,
В беспамятстве, чтоб спас Господь тебя,
И с вестью о твоем спасеньи встала,
Еще до вести, облетевшей город.
Л о р е н ц о
Впервые слышу.
К о н т е с с и н а
Как! Никто не знал?
Мне кажется, я помню: так и было.
С тех пор у мамы, умной и веселой,
Характер изменился, все болела,
И в церковь зачастила. Бог не спас.
Л о р е н ц о
Да, это, как несчастье, обращенье.
Или смирение перед судьбой,
С тем жизни отдаляясь, в ночь уходишь.
Так Пико вдруг заплакал в цвете лет.
К о н т е с с и н а
Тебя расстроил я. Прости, о папа,
Отсрочке в год со свадьбой рада я,
Как детству, что продлится ненароком,
Теперь уже с сознанием мгновений,
Прошедших, как во сне. И осень эта
Лишь обостряет чувство красоты
И личности своей пред Божьим миром.
Л о р е н ц о
Прекрасно, Контессина! Ты умна
И будешь счастлива, ну, в меру счастья,
Какая нам отпущена судьбой.
К о н т е с с и н а
Да здесь мы не одни. В воскресный день
Он трудится.
Л о р е н ц о
Здесь Микеланджело?
Ну, это кстати.
М и к е л а н д ж е л о
(выходя из-за террасы)
Контессина.
Л о р е н ц о
Мрамор
Позволишь ты мне рассмотреть?
М и к е л а н д ж е л о
О, да!
Как вас увидел, притащил поближе.
Установил для обозренья. Кресло.
У рельефа с изображением битвы кентавров Лоренцо усаживается и дает знак не мешать ему.
К о н т е с с и н а
О, Микеланджело! Не мне судить,
Что сотворил ты, только я не битву
Кентавров вижу там, а состязанье
Прекрасных юношей.
М и к е л а н д ж е л о
Пожалуй, так.
К о н т е с с и н а
(отходя в сторону)
Как странно ты поглядываешь? Словно
Не узнаешь меня.
М и к е л а н д ж е л о
Нет, ты все та же,
Какой впервые я увидел здесь.
С Лоренцо Медичи Великолепным
Вступала девушка, одета чудно,
Бледна до удивленья, благородна
Без важности и спеси юных дам.
Я глаз не смел поднять, а ты смотрела
На новичка доверчиво, со смехом…
К о н т е с с и н а
Желая поддержать его, конечно,
Как маленькой хозяйке подобает.
Детьми мы встретились и повзрослели
Под крышей дома моего отца.
Ты юноша, а я уже невеста.
М и к е л а н д ж е л о
Уж свадьба слажена?
К о н т е с с и н а
Назначен срок.
Имела право я лишь на отсрочку, —
Поскольку молода еще, — на год!
Входит Пьеро Медичи, красивый молодой человек.
П ь е р о
(насупившись)
Сестра!
Л о р е н ц о
Что, Пьеро?
П ь е р о
Ничего.
Л о р е н ц о
Ах, Пьеро!
Быть лаконичным не всегда уместно.
П ь е р о
Сказать мне нечего. Позвал сестру.
Л о р е н ц о
А разве ты не видишь, что она
Беседой занята и с увлеченьем?
П ь е р о
Не следует ей это делать с ним.
Л о р е н ц о
Напрасно. Микеланджело — твой козырь,
А ты его дичишься, полный спеси.
Учись быть настоящим, как Медичи,
Открытым, мягким, не в тираны метишь,
Как нас бичует фра Савонарола.
П ь е р о
(вспыхивая)
Савонарола! Он святее папы.
Его устами сам Господь глаголет.
Он сводит всех с ума. В тюрьму б его.
Л о р е н ц о
Последую я твоему совету,
И в самом деле прослыву тираном,
И правый вдруг окажется неправым,
Неправый — правым, истина потонет,
И в мире воцарится снова мрак.
Входят Пико и Полициано.
П и к о. Это уже не душеспасительные проповеди и молитвы. О, прости меня, Лоренцо!
Л о р е н ц о. Да, это уже очень серьезно. А о чем ты?
П и к о. Не я ли первый услышал Савонаролу и предложил тебе пригласить его во Флоренцию, в монастырь Сан Марко, коего украшением он будет, мне мнилось. И не мы ли сделали его настоятелем монастыря и предоставили кафедру в Соборе, откуда его услышала вся Италия? Да вне Флоренции монах, выступивший против кардиналов и папы, сгинул бы, едва успев открыть рот.
Л о р е н ц о. Да, Пико, чудесными рассуждениями Фомы Аквинского о красоте и свете Савонарола очаровал тебя и нас тоже. С папами Флоренция в вражде, и он запел ту же песню, чтоб его услышали. Но монах есть монах, не развращенный, как весь клир, а хоть самый чистый. "Битва кентавров" — непристойность и кощунство, как вся красота Греции.
П о л и ц и а н о. Рельеф Микеланджело?
М и к е л а н д ж е л о. В монастыре, оказывается, прослышали о моем рельефе. Здесь был мой брат-монах. Они хотят, чтобы я подарил его Господу Богу. Но как я могу это сделать? Оказывается, уничтожив его, вместе с другими непристойными произведениями искусства, собранными уже в монастыре. Будет костер во имя очищения Флоренции.
П и к о. Я сжег свои стихи. Это дело личное. Это была игра, рыцарство в стихах и в жизни. Но будь я великий поэт, как Данте или Петрарка, разве сжег бы свои стихи? Великое всех времен и народов должно свято беречь. Мы не позволим Савонароле запалить Флоренцию. Лоренцо, ты должен принять меры.
М и к е л а н д ж е л о. Простите, ваша светлость, я не все сказал о том, что узнал, со слов брата. Впрочем, с последней проповеди фра Савонаролы это все ясно и так. Речь идет уже не об искусстве. Савонароле было видение. Все Медичи, весь дворец, все бесстыдные, безбожные произведения искусства, какие только есть в этом дворце, — будет уничтожено.
Л о р е н ц о. Что ж, пусть явит свое лицо, как Пацци, и тогда Флоренция, живая, поклоняющаяся красоте во всех ее проявлениях, отвернется от монаха, который вообразил себя мессией.
П ь е р о. Убить его мало.
Л о р е н ц о
Убить его? Как папа будет рад.
Но вместе обвинит он нас в злодействе,
Как было с заговорщиками, коих
Злодейство оправдав, на город кару
Наслал. Не лучше Пацци Савонарола,
Он сеет смуту в душах флорентийцев,
Борясь за обновленье церкви с папой,
Меж тем зовет нас в первые века.
Он искренен иль нет, он обречен,
Меж двух огней воздевши руки к небу.
(Движением руки приглашает приступить к обсуждению "Битвы кентавров" Микеланджело.)
Сады Медичи, разубранные для карнавала, который уже идет в городе и на площади у Собора, куда ворота открыты.
Входят три женщины в масках в сопровождении двух мужчин в масках.
1-я м а с к а
Нам можно ли зайти в Сады Медичи?
2-я м а с к а
Ворота ведь открыты, значит, можно.
3-я м а с к а
Для всех желающих. Лоренцо щедр
И любит веселиться сам со всеми.
4-я м а с к а
Но слышал я, он болен и серьезно.
5-я м а с к а
Да, правда. Все ж затеял карнавал
В Садах напротив церкви он недаром.
4-я м а с к а
Да, это вызов фра Савонароле.
Два молодых человека, одетых изысканно, в красных масках, в сопровождении свиты.
1-я к р а с н а я м а с к а
Да лучше заколоть его кинжалом.
2-я к р а с н а я м а с к а
Кого?
1-я к р а с н а я м а с к а
А, понял я намек в вопросе.
Ну, он и так, как объявил пророк,
Уж при смерти.
2-я к р а с н а я м а с к а
Как это человечно!
С площади прокатывается многоголосое "У-у!"
1-я к р а с н а я м а с к а
(возвращаясь назад к воротам)
Я слышу голос; узнаю его,
Елейно-истеричный, как у женщин.
На площадь вышел сам Савонарола.
2-я к р а с н а я м а с к а
Да, капюшон и сутана — костюм,
Конечно, карнавальный.
1-я к р а с н а я м а с к а
У престола
Всевышнего монахам предпочтенье?
2-я к р а с н а я м а с к а
Монахиням ведь тоже.
Входят молодые люди в шляпах, украшенных шарами, эмблемой дома Медичи, в синих масках.
1-я с и н я я м а с к а
Черта с два!
Им не до шуток. Мор, землетрясенье,
Еще потоп, — они в великом страхе!
2-я с и н я я м а с к а
Пускай молились бы, постились бы
И о пол били лбы.
А тщатся нас спасти.
О, Господи, прости!
Публика, покидая площадь, входит в Сады; из павильона выходит Хор мужчин и женщин в карнавальных костюмах и масках.
Трубы. Музыканты на террасе и на лужайках.
Х о р
В паросском мраморе таился,
Идеей чистою лучился
Девичий лик во сне,
Прелестный, милый по весне.
Узрел его ваятель; смело
Он воссоздал благое тело
Невиданной досель красы,
Из света будто и росы.
Контессина и Микеланджело изображают статуи Галатеи и Пигмалиона; лица, как и тела, словно мраморные, совершенные по линиям и красоте, они в легких древнегреческих одеяниях.
1-я м а с к а
Пигмалион и Галатея?
2-я м а с к а
Чудо!
3-я м а с к а
Так это статуи?
4-я м а с к а
Из самых древних.
5-я м а с к а
Одеты для приличья?
4-я м а с к а
В самом деле!
Савонароле, кажется, в насмешку.
Х о р
Как Бог-творец, он создал чудо
И восхитился сам, покуда
Не понял, что влюблен
В живую прелесть он,
Как бы усопшую, не в силах
Ток крови вызвать в жилах.
Но велика его любовь,
И в красоте вскипает кровь.
И к жизни вызвана, смелея,
Глядит с улыбкой Галатея,
Как с ложа сна
Прелестная жена.
(Пускается в пляску.)
К о н т е с с и н а
Искусный мастер! Жизнь вдохни в меня,
А то вовек я мраморной останусь.
Мне холодно, и ты дрожишь, я вижу.
М и к е л а н д ж е л о
Нет, это дрожь от пыла, я люблю
Созданье рук моих, души и сердца.
К о н т е с с и н а
Ты любишь не меня, а идеал.
М и к е л а н д ж е л о
Да, идеал, воссозданный резцом
Из мрамора и света, что таится
Издревле в камне первых дней творенья.
К о н т е с с и н а
Но кто вдохнет в чудесный мрамор жизнь?
М и к е л а н д ж е л о
Когда любовь — стремленье к красоте,
То с красотой рождается любовь;
Вот кровь по жилам заструилась негой,
Живительною негою любви.
К о н т е с с и н а
О, да! О, миг, столь сладостно чудесный!
Как взор твой нежит, призывая к жизни,
И я ль не отзовусь на зов любви?
Две юные девушки, одетые, как знатные испанки, в сопровождении отца и матери.
1-я и с п а н к а
Здесь кто-то шепчется.
2-я и с п а н к а
Дуэт влюбленных
И я давно уж слышу, будто эхо,
Несущееся из глубин веков.
1-я и с п а н к а
Глаза живые! Это вижу ясно.
2-я и с п а н к а
Ну, значит, оживают изваянья,
Как в древности бывало, говорят.
1-я и с п а н к а
Одеть лишь стоит статуи, и жизнь
В них тотчас и затеплится, скажи?
2-я и с п а н к а
Вот девы я, ты юноши коснись!
Живая плоть!
1-я и с п а н к а
А, ну-ка, пощекочем.
Контессина и Микеланджело, переглянувшись, мерно, как едва ожившие статуи, идут к лужайке, где танцуют, как все.
П о э т
Пигмалион и Галатея спелись
На удивленье.
Б о г о с л о в
В роль вошли. Во вкус.
Х у д о ж н и к
Жених ведь бродит где-то здесь, все ищет
Невесту, а ее-то не узнать!
В ворота вбегают куртизанки, как от погони.
1-я к у р т и з а н к а
Из ада, чем грозил монах, мы в рай
Попали.
2-я к у р т и з а н к а
Только нас там не хватало!
3-я к у р т и з а н к а
Огни и свечи, звезды в вышине,
И музыка, и танцы, вместо схваток
Поспешных, карнавальных, на лету,
Когда все влюблены вокруг в веселье,
Пусть барыш не велик, зато всем в радость.
Входит монах, то семеня ногами, то подпрыгивая, позванивая веригами.
1-я к у р т и з а н к а
Он здесь!
1-я к р а с н а я м а с к а
Кого милашка испугалась?
1-я к у р т и з а н к а
О, черт за нами гонится. Спасите!
2-я к р а с н а я м а с к а
Да, это же Маруффи, полоумный;
Как пес, пуглив и лается истошно,
Но не кусается. Ведь он блаженный.
1-я к р а с н а я м а с к а
Надень ты маску и сойдешь, пожалуй,
За благородную.
(Протягивает маску.)
1-я к у р т и з а н к а
За благородство,
Что получу еще?
1-я к р а с н а я м а с к а
Ну, просто танец
В садах Медичи стоит дорогого.
1-я к у р т и з а н к а
Тем более гоните-ка монету,
И с вами мы сыграем в благородство.
2-я к р а с н а я м а с к а
Поймала, вишь, на слове. Не глупа.
1-я к у р т и з а н к а
За ним вы будете. Повеселимся
Мы нынче всласть. А в пост грехи замолим.
М а р у ф ф и
(словно нарочно потешая публику, поет)
От Кипридиных сетей
И от стрел Амура
Не спасают клобуки,
Четки и тонзура.
За единый поцелуй
Я пойду на плаху,
Нацеди же мне вина,
Доброму монаху.
Не боюсь святых отцов;
Знаем мы законы:
В Риме золотом звенят, —
И молчат каноны.
Рим — разбойничий вертеп,
Путь в геенну торный.
Папа — Божьей церкви столп,
Только столп позорный.
С и в и л л а
Да ты, я вижу, еретик!
И за безбожный свой язык, —
Какая честь монаху, —
Ты угодишь на плаху.
Да, вижу, не один,
С тобой твой друг и господин.
Геенной огненной уж веет,
Горят с веревками на шее!
А души сквозь огонь
Уносятся, как вонь.
М а р у ф ф и
То-то смеху, то-то смеху!
Веселитесь на потеху
Дьяволу в аду.
Я туда не попаду.
Г о л о с а
Ну, монах, не зарекайся.
Ты лишь кайся, кайся, кайся!
М а р у ф ф и
В масках зло таится
И, как змея, гнездится,
Завораживая всех
На соблазн и грех.
Стыд невинности утрачен,
Блуд идет за счастье.
Г о л о с а
Не суди о том, монах,
Что тебе внушает страх.
Закружившись в пляске,
Отдаемся ласке
Упоения мечтой,
Утоленья красотой.
Смех вокруг пугает монаха, и он поспешно удаляется.
Х о р
Флоренция — цветок Тосканы
В саду Италии прекрасной!
И лучезарен вешний день
Игрой волшебной в светотень.
В уродстве терпя тяжкий гнет,
Лишь в совершенстве жизнь цветет,
Благоуханна и беспечна,
Как феникс, возрождаясь вечно.
Пигмалион и Галатея!
Творить — пустая ли затея?
Сзывая муз на пышный пир,
Творим мы новый мир!
(Пускается в пляску.)
К о н т е с с и н а
Чудесный сон! Но мне пора.
М и к е л а н д ж е л о
Куда?
К о н т е с с и н а
О, чудный день и вечер! Как из детства,
Когда все радость жизни и любовь.
М и к е л а н д ж е л о
А будет ночь, вся в звездах в вышине,
Как в юности, из пламени любовной.
Ведь юны мы и взрослые впервые,
Рожденные любовью в красоте
Для славы и бессмертия навеки.
К о н т е с с и н а
И будет утро, страшный миг разлуки
С прекрасным миром юности моей,
Как смерть, пред жизнью новой…
М и к е л а н д ж е л о
И желанной
Для девушек, я думаю.
К о н т е с с и н а
Конечно.
В нас память матери вновь оживает;
Страшась, стремимся к возрожденью мы,
Как ты из камня высекаешь вечность
Для славы и бессмертья своего.
Л о р е н ц о
(снимая маску, в лавровом венке Поэта)
Прекрасно, милые! В костюмах чудных
Вы роли разыграли, как актеры,
Каких в Садах Медичи не видали.
И впрямь Пигмалион и Галатея,
Из древности явившиеся здесь!
Хвала вам! Я забыл о хворях было
И наслаждался радостью творца,
Причастный к сотворенью новой жизни,
Расцветшей во Флоренции прекрасной
И светом озарившей всю Европу.
Я счастлив и уж ночи не боюсь.
(Пошатывается и поднимает руку, как знак, по которому в Садах вспыхивает фейерверк, вызывающий восторг у публики.)
Площадь Синьории. На фоне дворца Синьории с башней восьмигранная пирамида, сколоченная из досок, с пятнадцатью ступенями. Среди собирающейся публики Сандро Боттичелли и Леонардо да Винчи.
Л е о н а р д о (отпустивший бороду). Сандро! Я едва тебя узнал, дружище!
С а н д р о. Да, я похудел и состарился. А ты, Леонардо, все также красив, а годы наложили печать величия. Это значит, по-прежнему живешь в свое удовольствие, весь в трудах.
Л е о н а р д о. А что здесь происходит?
Дети в белых одеяниях и монахи-доминиканцы складывают на первой ступени шутовские маски, маскарадные наряды, парики, бороды и другие принадлежности карнавала.
С а н д р о. Давно же ты не был во Флоренции!
Л е о н а р д о. Я думал, попаду на карнавал.
С а н д р о. Флоренция, как красавица, весело проведшая молодость, замаливает свои грехи.
Л е о н а р д о. Как же Савонарола одолел Медичи? Разве все во Флоренции состарились и сделались набожными?
На следующих трех ступенях складываются вольнодумные книги. Голоса: "Книги Овидия! "Морганте" Пульчи! "Декамерон" Боккаччо!" Вздохи и смех.
С а н д р о. Не знаю, если бы не французский король, который свалился на нас, как снег на голову, знать сговорилась бы с папой и выдала Риму фра Савонаролу. Но случилось иначе, никак по Божьему соизволению. Пьеро изгнан. Синьория приняла проект демократизации управления, предложенный фра Савонаролой. Теперь он фактически правитель Флоренции.
Л е о н а р д о. Оно и видно.
С а н д р о. Дружище, если ты держишься в стороне, воздержись от замечаний.
Над книгами вырастает груда женского убора, зеркал и косметики под смех и улюлюканье публики.
Л е о н а р д о (миролюбиво и снисходительно). Сандро, ради Бога!
С а н д р о. Говорят, ты не веришь в Бога и поклоняешься Сатане. Я не думаю, что это так…
Л е о н а р д о. Помнишь, кто-то, кажется, Альберти, начинал свое сочинение или главу: "Бог, или природа…"? Не одно ли это то же, Сандро? Перед загадками природы я полон изумления.
С а н д р о. Нет, христианин истинный не скажет так.
Выше на ступенях складываются нотные листы, лютни, мандолины, карты, шахматы, мячики. Голоса: "О, зачем? Да, это все игры, которыми люди радуют беса!"
Л е о н а р д о. Сандро, ты разве не художник?
С а н д р о. С обращением я забросил живопись.
Л е о н а р д о. А чем же ты занимаешься?
С а н д р о. Я рисую, воспроизвожу видения Данте.
Выше на ступенях — соблазнительные картины, рисунки, портреты красивых женщин.
Л е о н а р д о. Сандро, у тебя есть деньги? Мне кажется, ты голоден и весь замерз.
С а н д р о. Леонардо, твоя картина "Леда", которой я некогда восхищался. Узнаешь?
Л е о н а р д о. "Леда".
С а н д р о. Я принес для костра анатомические рисунки. Пусть. А тебе не жаль?
Л е о н а р д о. Это не моя собственность. Мне жаль вот чего: я мог бы написать и Леду, и божественного лебедя куда лучше. Тогда кто бы отдал картину монахам.
На самом верху пирамиды — лики языческих богов, героев и философов из воска и дерева, покрытые краской под мрамор.
С а н д р о. Может быть, никто не отдавал, Леонардо, а дети забрали.
Л е о н а р д о. Дети?
С а н д р о. Вот эти в белых одеяниях из юношеской армии фра Савонаролы. Они сами решали, что греховно, а что нет.
Л е о н а р д о. Вряд ли это они знают. Грех не в вещах и явлениях, грех в нас.
На острие пирамиды при кликах публики устанавливается чучело — изображение дьявола, чудовищно размалеванное, мохнатое, козлоногое, похожее на Пана. Уже вечер. Звучат духовные гимны.
Х о р
Взяв три унции любви,
Веры — три и шесть — надежды,
Две — раскаянья, смешай
И поставь в огонь молитвы;
Три часа держи в огне,
Прибавляй духовной скорби,
Сокрушения, смиренья
Сколько нужно для того,
Чтобы вышла мудрость Божья!
Голоса: "Идут! Идут!" Дети в белых одеяниях молча несут на руках изваяние младенца Иисуса. Голос: "А младенец Иисус одною ручкою указывает на терновый венец, а другою — благославляет народ, нас". Идут монахи, клир, члены Совета, трубачи и булавоносцы.
Х о р
Надежда, вера и любовь
Вот что волнует вновь и вновь
Благое сердце
С отрадою, как в детстве.
И вера вновь чиста,
Как свет и красота
Премудрости небесной
В обители чудесной.
Надежда одолеет скорбь
Земную, и любовь
Возносит нас до края
Сияющего Рая!
На каменный помост, где собрались именитые граждане, поднимается фра Савонарола.
С а в о н а р о л а (высоко поднимая распятие). Во имя Отца и Сына и Духа Святого — зажигайте!
Четыре монаха подходят к пирамиде с горящими смоляными факелами и поджигают ее с четырех концов. Дым, пламя. Трубачи трубят. И над Флоренцией разносится колокольный звон. Пламя разгорается мгновенно, разлетаются обрывки листов, уносится в темное небо накладная борода, вызывая всеобщий хохот.
С а н д р о (весь в слезах, как многие вокруг). Леонардо, "Леда" в пламени воистину прекрасна и греховна, сгорает от стыда.
Л е о н а р д о. Рожать детей не стыдно. Что еще они там затевают?
Монахи устанавливают черный крест посредине площади; взявшись за руки, образуют три круга во славу троицы и пускаются в пляску, сперва медленно, потом все быстрее.
Х о р м о н а х о в
Перед Господом пляшите
И бегите со всех ног;
Взявшись за руки, кружите,
Будто с нами и сам Бог,
С нами сын его, Спаситель,
Значит, также Дух святой,
Как голубка, утолитель
Наших ран святой водой.
Умилительны и нежны
Мы, как дети, в простоте;
Мы блаженны, мы блаженны,
Мы блаженны во Христе!
Публика невольно и вольно тоже пускается в пляску.
Х о р м о н а х о в
О, пляши, пляши, пляши!
Прочь гордыню человека
И премудрость злую века
Во спасение души!
Не стыдитесь, покопайтесь,
Грех повсюду, невпопад,
И покайтесь, и покайтесь;
Весь в слезах всяк будет рад.
Умилительны и нежны
К сыну Бога на кресте,
Мы блаженны, мы блаженны,
Мы блаженны во Христе!
Чучело беса на вершине костра возгорается. Брюхо, начиненное порохом, лопается с оглушительным треском. Столп огня и дыма взмывает в небо, а дьявол на горящем троне рассыпается. Крики, вой, смех.
Л е о н а р д о. Сандро! Вот это карнавал. Что ж ты плачешь?
С а н д р о. Ты не понимаешь, Леонардо. Мы блаженны во Христе.
Трубы и литавры. Колокола. Толпа издает неистовый вой и со смехом разбегается.
Двор дома во Флоренции с навесом, где Леонардо да Винчи устроил себе мастерскую для работы над портретом Моны Лизы, с фонтаном, ниспадающие струи которого, ударяясь о стеклянные полушария, вращают их, производя при этом тихую музыку; вокруг фонтана растут ирисы. Перед креслом ковер, на нем свернувшись, лежит белый кот редкой породы, тоже для развлечения молодой женщины.
Леонардо, заслышав голоса, уходит; входят два музыканта, поэт, три актера.
П о э т
Великое событие свершилось!
1-й а к т е р
(с ужасом)
Портрет закончен?!
2-й а к т е р
Выступать не будем?
3-й а к т е р
Да, это нам в убыток, пусть художник
Не очень щедр, витая в облаках
Пред Моной Лизой, по уши влюблен.
П о э т
"Давида" Микеланджело видали
На площади у Синьории?
2-й а к т е р
Боже!
Гиганта? Как же, не прошли мы мимо.
1-й а к т е р
(с тем же ужасом)
А что он, голый, выступил в поход?!
Музыканты, один с виолой, другой с лютней, настраивают инструменты.
П о э т
(про себя, прохаживаясь у фонтана)
Заезжие актеры! Им нет дела
До символа Флоренции, восставшей,
Как феникс, из пучины бед и смуты
С созданьем дивным Микеланджело.
Впервые со времен Лоренцо город
Вновь поддержал художников в порывах
Великих и могучих; и возникло
Чистейшее сиянье в вышине
Как воплощенье мощи и величья —
Не бога, человека во плоти,
Прекрасного, как Феб.
1-й м у з ы к а н т
О, да! Вы правы!
И тот, кто сотворил такое чудо,
Божественен.
П о э т
О, это несомненно!
Он жизнь вдохнул не в мрамор, в нас самих,
Повергнувшихся ниц перед монахом,
Который нас уверил в том, что Бог
Его устами паству устрашает…
1-й а к т е р
И страху-то нагнал, ну, выше меры,
Как дьявол не умеет нас блажить.
Входит Леонардо, пропуская вперед Мону Лизу, миловидную женщину лет 30, в сопровождении монахини.
М о н а Л и з а (усаживаясь в кресле, вполголоса). Снова музыканты? Я говорила, развлекать меня не нужно.
Л е о н а р д о (снимая покрывало с картины на поставе). Они уж напросились сами. Играть готовы ради собственного удовольствия.
М о н а Л и з а. А актеры?
Л е о н а р д о. Заезжие комедианты. Им нужно заработать хоть что-то, чтобы не протянуть ноги в их странствиях по Италии.
М о н а Л и з а (поэту). Как поживаете? Послушна ли, как прежде, ваша Муза?
П о э т. О, Мона Лиза, благодарю за доброе слово. И вы угадали, вернулась Муза. Я вновь пишу, а не просто пою свои старые песни.
М о н а Л и з а (взглянув на художника). Я замолкаю, а вы говорите.
П о э т. Вся Флоренция словно очнулась от наваждения и колдовства Савонаролы. И это не только мои впечатления, а говорит гонфалоньер Пьеро Содерини. Он заявил, что заказ Микеланджело изваять Давида был первым единодушным решением Синьории со времен Лоренцо Великолепного.
Л е о н а р д о. И это великолепно.
П о э т. Заказ мессеру Леонардо расписать стену в зале Большого совета за 10 тысяч флоринов и вовсе громадное дело.
Л е о н а р д о. О, да! Особенно, если Микеланджело в вечном соперничестве со мной возьмется расписать там же другую стену.
П о э т. О, это было бы в самом деле великолепно!
Л е о н а р д о. Микеланджело меня не взлюбил почему-то.
П о э т. Он молод, он жаждет самоутверждения.
Л е о н а р д о. Это понятно. Он сердится на меня за то, что я смотрю на скульпторов как мастеровых. Работать с мрамором в самом деле тяжкий, изнурительный труд. То ли дело живопись. Ни пыли, ни пота. Но "Давид" не изваяние мастерового. Ни в древности, ни в наше время ничего подобного никто не создавал.
П о э т. Воистину так. А флорентийцы вот как отзываются о статуе Микеланджело. Проходя через площадь Синьории, я всегда прочитываю бумажки, какие приклеивают на пьедестале. Хотите знать, что там было сегодня?
Л е о н а р д о. Конечно.
П о э т (вынимая лист из книги). Я записал эти послания, разумеется, к Микеланджело. (Читает.) "Мы вновь стали уважать себя". "Мы горды оттого, что мы флорентийцы". "Как величественен человек!" "Пусть никто не говорит мне, что человек подл и низок; человек — самое гордое создание на земле". "Ты создал то, что можно назвать самой красотой". Ну, о бумажках с "Браво!" не говорю. А на днях висела записка с подписью.
М о н а Л и з а. Я слышала о ней.
Л е о н а р д о. Чья?
П о э т. "Все, что надеялся сделать для Флоренции мой отец, выражено в твоем Давиде. Контессина Ридольфи де Медичи".
Л е о н а р д о. Она же в изгнании.
М о н а Л и з а. Живет неподалеку от города в имении мужа. Не удержалась, по-видимому, и тайно приходила в город.
Л е о н а р д о. И оставила записку за своею подписью. Обычная женская непоследовательность.
П о э т. Восхитительная непоследовательность!
М о н а Л и з а. Смелость! Записка звучит интимно, не правда ли? А не побоялась ни мужа, ни властей. Она достойна восхищения.
Л е о н а р д о. Мы ценим в людях те качества, какие ощущаем в себе, как возможность или необходимость. Вы смелы, Мона Лиза?
Поэт отходит в сторону и дает знак музыкантам. Звучит музыка в унисон со странными звуками стеклянных полушарий фонтана и воды.
Л е о н а р д о
Смутил я вас вопросом? Почему?
М о н а Л и з а
Я слышала о… дружбе Контессины
И Микеланджело, ну, в юности,
Когда ни он, и ни она помыслить
Едва ль посмели о любви…
Л е о н а р д о
Помыслить
Как раз могли, как в юности бывает,
Когда и слов не нужно, взор открытый,
Движенье губ, волнение в крови, —
Вот и любовь, какая снится позже
Всю жизнь.
М о н а Л и з а
И все?
Л е о н а р д о
О чем вы?
М о н а Л и з а
(со смущением)
Нет, я так.
А сами вы? Любили ль вы кого?
Красавец целомудренный — ведь редкость.
Л е о н а р д о
(опуская кисть и поднимаясь)
Мы с вами квиты.
(Актерам.)
А теперь вам слово.
Актеры начинают некое представление.
Там же. Леонардо да Винчи входит в дорожном плаще и с сумкой. Ковра и кресла нет, фонтан безмолвен, цветут лишь ирисы.
Л е о н а р д о
Что я услышал? Только слов обрывок,
Из разных уст, быть может, лишь случайно
Сложился тайный смыл, и сердце сжалось.
Три года приходила и садилась,
Безропотно, с доверием к искусству,
Причастной быть желая к красоте,
С монахиней безмолвной, не таясь
Пред нею никогда — в словах, в улыбке.
Из-за кустов появляется лань.
Ты здесь? И тоже ждешь ее? Ну, значит,
Придет, узнавши о моем приезде,
Как обещалась тоже возвратиться
В Флоренцию три месяца назад.
Леонардо снимает плащ, пускает фонтан, выносит во двор кресло, ковер, картину под покрывалом.
В последний день, я думал, не придет;
Я ждал с волненьем, медлила она,
И вдруг вошла одна, и оглянулась,
Сестры Камиллы нет, как в удивленьи.
Входит Мона Лиза, оглядывается и всплескивает руками. Леонардо встречает ее, как всегда, с удивлением, не сразу узнавая ее такою, какой она уже жила в его картине. Приласкав лань, Мона Лиза опускается в кресло, и белый кот вскакивает на ее колени. Поскольку сияет солнце, Леонардо задергивает полотняный полог, и воцаряется нежный полумрак, придающий лицу молодой женщины таинственную прелесть.
Я думал, не придете вы сегодня.
М о н а Л и з а
В последний день, в надежде, что вы точку
Иль штрих поставите на полотне,
Чтоб счесть работу завершенной ныне?
Л е о н а р д о
Теряете терпение?
М о н а Л и з а
Еще бы!
Три года, будто в церковь, постоянно
Я ухожу куда-то; тайны нет,
Флоренция вся знает, где сижу,
Слух услаждая музыкой и пеньем…
Л е о н а р д о
При вас монахиня ведь неотлучно,
Приличья все соблюдены, не так ли?
М о н а Л и з а
О, не смешите флорентийцев! Тех,
Кто вырос на "Декамероне". Масла
Легко подлить в историю о нас.
Л е о н а р д о
Судачат?
М о н а Л и з а
Да, но муж мой лишь смеется.
Он знает вас, меня, и прав, конечно.
Он говорит, я уж похожа стала
На вас, как муж с женой чертами схожи,
Живя друг с другом в мире много лет.
Вы завтра уезжаете?
Л е о н а р д о
Нет, нынче.
М о н а Л и з а
(с улыбкой)
И я уеду скоро, ненадолго,
На столько, сколько вы сказали тоже.
Л е о н а р д о
Да, месяца на три, до осени.
М о н а Л и з а
Я упросила мужа взять с собою
Меня в Калабрию, куда он едет,
Известно, по делам.
Л е о н а р д о
Вы упросили?
М о н а Л и з а
Чтоб не скучать в Флоренции без вас.
Ну, без работы вашей над портретом,
В чем принимаю я участье тоже,
Ну, в меру скромных сил моих, конечно.
Л е о н а р д о
Да в вас-то вся и сила, Мона Лиза!
Пейзаж какой за вами — целый мир!
И вы, как вся Вселенная и символ.
М о н а Л и з а
Вы никогда не кончите портрета,
Когда таков ваш замысел, который
Все ширится — до символа Вселенной.
(Поднимаясь на ноги.)
Не хватит лет моих и ваших сил.
Л е о н а р д о
И больше не придете вы сюда?
М о н а Л и з а
Но, может быть, три месяца спустя
Я буду уж другой, совсем не тою,
Что здесь глядит на нас, живее нас.
Кого б из нас признать не захотите,
Равно урон большой нам всем грозит.
Поскольку Леонардо медлит, она протягивает руку; он молча целует ей руку, она, наклонившись, касается губами его волос.
Счастливого пути!
Л е о н а р д о
Прощайте, Лиза!
Выпрямившись, Леонардо обнаруживает себя во дворе дома, где нет ни кресла, ни ковра, ни портрета Моны Лизы. Лань пугливо убегает в кусты. Входит один из учеников.
У ч е н и к. Вы вернулись, учитель!
Л е о н а р д о. Ты не рад.
У ч е н и к. Я-то рад, да у вас горе.
Л е о н а р д о. У меня горе? Какое?
У ч е н и к. Так и думал. Не ведает. Нет Моны Лизы.
Л е о н а р д о. Как нет?
У ч е н и к. Она умерла где-то в пути.
Л е о н а р д о. Нет, нет, она здесь.
Ученик поспешно выносит кресло и усаживает Леонардо, затем выносит подставу с портретом, снимает полотняное покрывало, и Мона Лиза взглядывает на него с улыбкой, а за нею пейзаж расширяет двор до необозримых далей пространств и времени.
Церковь Сан Лоренцо. Капелла Медичи, еще не завершенная, но в определенном ракурсе обретшая вполне законченный вид. Входит Микеланджело крадучись из-за полумрака или втайне от всех; вдруг свет солнца из окон, его окружает Хор в карнавальных масках.
М и к е л а н д ж е л о
Кто здесь? Кто вы? Да в карнавальных масках.
Хор кружится вокруг него, изображая пляску и пантомиму.
Иль это мне мерещится? Вы — духи?
П о э т
Мы — духи? Души тех, кого ты знал,
Чью память ты почтил сооруженьем
Капеллы Медичи как архитектор,
Художник, скульптор — все в одном лице,
Явив впервые в синтезе свой гений.
Х у д о ж н и к
Как скульптор — несравненный, ты вступил
В соперничество с Рафаэлем Санти
И расписал Сикстинскую капеллу,
Стяжав и славу живописца.
М и к е л а н д ж е л о
Боже!
Я здесь один; Флоренция в осаде;
Из Медичей, отсюда изгнанных,
На стороне обретшие и сан
Святейший пап и титул герцогский,
С врагами ополчились на свободу
Флоренции. Теперь я инженер
По обороне; ненависть к Медичи
Всех флорентийцев вновь объединила,
Как прежде вкруг Лоренцо против Пацци
И папы с королем. Я здесь лишь втайне,
Чтоб душу живу сохранить в войне, —
Мое ли это дело? Здесь мой мир,
Из юности моей, уже почивший,
Овеянный стремленьем к красоте,
Несущей нам и славу, и бессмертье.
Разносится гул пушечной пальбы.
Б о г о с л о в
Что жизнь земная? Краткий миг утех
И бед, и муки творческих дерзаний.
Уж нет на свете Сандро, Леонардо,
Нет Рафаэля.
М и к е л а н д ж е л о
Да, один остался.
Соперничать мне не с кем. Разве с Богом?
Когда бы папы не мешали мне,
Сменяя чередой друг друга, с жаждой
Себя прославить именем моим,
Сколь многое успел свершить бы я.
С и в и л л а
Гляди! Врага впускают чрез ворота.
М и к е л а н д ж е л о
Предательство?!
С и в и л л а
Не флорентийцев, нет,
Того, кто призван ими в кондотьеры.
Пушечная пальба. И тишина. И возгласы: "Нас предали! Погибла Флоренция!"
Хор карнавальных масок, в смятеньи кружась вокруг Микеланджело.
Беги! Беги!
Х о р
Да будет век твой долог, долог,
Огня небесного осколок, —
Весь обуянный красотой,
Флоренции век золотой,
Падучих звезд каскад, —
Ты озаришь его закат,
Блистательный, нетленный,
Как солнца во Вселенной.
Капелла Медичи возникает во всем ее совершенстве и благодатной тишине.
Ночь, Утро, Вечер, День —
Здесь мрамора живого светотень.
Утихли битвы,
Как и молитвы.
Жизнь во Христе
Цветет лишь в красоте.