Примечания

1

Экклезиаст - ἐκκλησιαστής — «оратор в собрании» название одной из ветхозаветных библейских книг.

2

«китайцы» - студенты младших курсов, помогающие дипломникам в вычерчивании дипломного проекта.

3

«треугольник» (студ.) – староста, комсорг и профорг, руководящий состав студенческой группы.

4

не комильфо (comme il faut (фр.) – воспитанный, приличный, порядочный. Здесь употребляется в значении - никуда не годный.

5

Как прекрасен этот мир, посмотри… – слова одноименной песни Д. Тухманова на слова В. Харитонова. 1972 г.

6

Вы меня еще не знаете… - слова подпоручика Дуба из романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

7

лозунг борцов за равноправие негров в США

8

два пишем, семь на ум пошло… цитата из монолога Аркадия Райкина "Мысли рационализатора" 1975 г.


9

рано радуешься, Иван Царевич – цитата из сказки «Иван Царевич и серый волк».

10

Борзот Владимир Платонович – Декан архитектурного факультета в 1976-78 годах. Зав. кафедры рисунка

11

багет – планка для изготовления рам к картинам

12

паспарту – бумажное поле вокруг центрального изображения в оформлении картины

13

Ибрагим – прозвище Николая Ивановича Морозова, бывшего командира экипажа Ил-4, в котором воевал отец.


14

любительская – сорт колбасы изначально неплохой

15

строка из песенки Владимира Бачурина «Первый менестрель»

16

Первый отдел – подразделение КГБ во всех организациях СССР, имеющих доступ к секретной информации

17

осведомитель – внештатный агент из числа работников или студентов, сообщающий куратору о настроениях среди своих сотрудников.


18

РЭМ – ротационная электрическая машина, советский копировальный аппарат.

19

«Кадры стройкам» - сибстриновская многотиражная газета

20

РОВО – районный отдел вневедомственной охраны

21

«The Song Remains the Same» - четырехдисковый альбом английской хард-рок группы «Led Zeppelin», вышедший в марте 1976 года.

22

– ст. 70 УК РСФСР 1960 г. Антисоветская агитация и пропаганда

23

26.09.1976 В. Серков летчик гражданской авиации Новосибирского Лётного отряда произвёл не санкционированный взлет и последующий таран жилого дома №43/1.

24

потекла крыша – повредился рассудком, сошёл с ума

25

Владимирская – улица в Железнодорожном районе, где расположена самая известная в Новосибирске психиатрическая больница

26

- многократный рекордсмен и чемпион мира по подводному плаванию Шаварш Карапетян спас с 10-метровой глубины 20 человек, когда переполненный троллейбус упал с моста в Ереванское водохранилище

27

Ванаг Глеб Алексеевич – директор авиазавода им. Чкалова. Встреча с ним подробно освещена в первой книге

28

Егор Лигачев - советский и российский государственный и политический деятель, секретарь ЦК КПСС в 1983—1990 годах. Член Политбюро ЦК КПСС. Первый секретарь Томского обкома КПСС. Сторонник постепенных реформ, с 1988 года неоднократно выступал с критикой методов и темпов осуществления социально-экономических и политических реформ в СССР.

29

Фёдор Горячев - с 1959 по 1978 год — первый секретарь Новосибирского обкома КПСС

30

Александр Филатов - 1-й секретарь Новосибирского ГК КПСС (1966—1973), 2-й секретарь Новосибирского ОК КПСС (1973—1978).

31

Агдам - азербайджанский портвейн, дешёвый и доступный всем слоям общества

32

Не подходи ко мне я гордый… - слова гимна Физтеха, немного измененные под реалии АФ

33

выкатить арбуз (жарг. шахт.) – поставить задачу, не решаемую обычными методами

34

НЛП – нейролингвистическое программирование, направление в психологии, изучающее и применяющее трансовые техники воздействия на человека

35

в школу – имеется в виду институт.

36

Комбинат "Кузбассуголь"

37

Романов Владимир Павлович – начальник комбината, герой соцтруда, академик горной академии.

38

(pourquoi pas -фр. искаж. почему бы нет)

39

пэгээсниками, вэкашниками и овышниками – сибстриновский жаргон обозначающий студентов инженерных специальностей. ПГС (промышленное и гражданское строительство, ВК – водопровод и канализация, ОВ – отопление и вентиляция)

40

имеется в виду Фёдор Иванович Тютчев, великий русский поэт 19 века

41

Городок – жители Академгородка называют его так, в отличие от городских, у которых в ходу топоним «Акадэм»

42

кампус – жилой городок преподавателей и студентов при университетах англосаксонского типа

43

BASF – немецкий химический концерн (ФРГ), производивший кроме прочего отличные компакт-кассеты для кассетных магнитофонов. Очень ценились в СССР.

44

«датское» - изготовление чего-либо к праздничной дате

45

искаженная цитата из фильма Гайдая «Бриллиантовая рука»

46

перешёл на худграф в Пед – на художественно-графический факультет педагогического института

47

НОСХ – Новосибирская организация союза художников РСФСР

48

саечка - лёгкий удар пальцами по подбородку снизу вверх из арсенала дворовой шпаны.

49

на задницу наклеим дацзыбао – строчка из шуточной песенки В.С. Высоцкого «Мао Цзэдун – большой шалун»

50

отмазаться (жарг.) – придумать уважительную причину, чтобы не делать что-либо

51

залипуха (жарг.) – подделка, фальшивка, ложная причина

52

дефектовка – дефектная ведомость, документ фиксирующий наличие и объем работ по капитальному ремонту

53

12 формат – формат чертежных листов по ГОСТ 3450-60, соответствует А4

54

братья Самороговы – общее прозвище Самаровичу, Меньшикова и Рогова

55

ЕНиР – единые нормы и расценки. Документ для определения сметной стоимости проектно-изыскательских и строительно-монтажных работ

56

вмазать – быстро выпить что-либо алкосодержащее

57

Название главы взято из одностишия Владимира Вишневского

58

дубло (жарг.) - дублёнка

59

ЦК – Центральный Комплекс самый центральный ресторан в Новосибирске, расположенный на пл. Ленина

60

Вальполичелла (итал. Valpolicella) – винодельческий регион известный своими автохтонными сортами винограда

61

солнцедар, бормотуха – обобщенное название низкосортного крепленого вина, происходит от названия красного вина «Солнцедар», выпускавшемся на Геленжикском винзаводе

62

чирик (жарг.) –купюра в 10 рублей

63

мусор (жарг.) – милиционер, от МУС (московский уголовный сыск), дореволюционное название службы, занятой уголовным розыском

64

тиран-деспот, коварен-капризен – цитата из фильма Марка Захарова «Обыкновенное чудо», 1978 г.

65

я тебя поцелую…. - цитата из фильма Казакова «Здравствуйте, я ваша тётя», 1975 г.

66

стипешка, степон, стёпа, степуха (жарг.) - стипендия

67

«Ты не в Чикаго, моя дорогая» - строка из стихотворения С.Я. Маршака «Мистер Твистер»

68

Петроградка – Петроградская сторона, название исторического района Ленинграда

69

синюха, синица (жарг.) – купюра в пять рублей

70

толкнуть (жарг.) - продать

71

фарца, фарцевать (жарг.) – контрабандный товар, торговать контрабандой

72

резино-техническое изделие №2 - презерватив

73

Пазырык – курганы в Горном Алтае с могилами скифских вождей, полных золотых украшений

74

«бачковый» кофе – кофе сваренный из молотого, но в большой ёмкости (баке), характерно для многих заведений общественного питания не относившихся к кофейням. В кофейнях готовили в джезвах, иногда даже на песке

75

Цирк «Дю Солей» («Cirque du Soleil») - канадская компания, работающая в сфере развлечений, определяющая свою деятельность как «художественное сочетание циркового искусства и уличных представлений»

76

Ну всё, меня на музыку кладут – одностишие Владимира Вишневского

77

ЭП - электропроигрыватель

78

«Берёзка» - Парк культуры и отдыха «Березовая роща»

79

Чекушка - Бутылка водки в четверть литра

80

ВУ – взрывное устройство

81

сапа - сапёры

82

Монгол - вор в законе Геннадий Корьков

83

Япончик - Вячеслав Иваньков, вор в законе, лидер криминального клана Москвы

84

маркетри – техника инкрустации шпоном по дереву.

85

Арнольд Муров – новосибирский композитор, директор музыкального училища, основатель сибирской школы композиции.

86

репа – репетиция (муз. жаргон)

87

кулёк – культурно-просветительное училище

88

драмкит – ударная установка от drumkit (англ.)

89

цитата из монолога А.Д. Райкина «Холостяк»

90

цитата из фильма М. Захарова «Обыкновенное чудо»

91

батман-тандю - движение классического танца

92

имеется в виду фильм Ю.Егорова «Простая история»

93

Тодор Живков – генеральный секретарь ЦК Болгарской коммунистической партии

94

номер пожара - условный признак сложности пожара от самого простого №0 до №5

95

ВПЧ – военизированная пожарная часть

96

газовка – автомобиль ГДЗС (газодымозащитной службы)

97

РТП – руководитель тушения пожара

98

трёхколенная лестница – выдвижная ручная трёхчастная пожарная лестница для доступа пожарных расчетов до уровня окон третьего этажа

99

штурмовка – штурмовая пожарная лестница для крутых склонах крыш, оборудована зазубренным крюком

100

имеется в виду Николай Щёлоков Министр Внутренних дел.

101

«топтун» сотрудник службы наружного наблюдения

102

слова из популярной песни 70-х «Звёздочка моя ясная» музыка Владимира Семёнова, слова Ольгой Фокиной.

103

строчка из поэмы А.С. Грибоедова «Горе от ума»

104

«Футура» - шрифт созданный Паулем Реннером в 1924 г.

105

Кэндзо Тангэ – японский архитектор середины ХХ века Тангэ Кэндзо, один из основателей стиля Хай-Тек

106

имеется в виду композиция «Dogs» из альбома «Animals» группы «Pink Floyd», где имеются магнитофонные эффекты похожие на лай собак

107

«Союз» - советская трёхступенчатая ракета-носитель среднего класса, для запуска пилотируемых космических аппаратов и искусственных спутников

108

Элеонора Николаевна Горюхина – учитель литературы школы №10 организатор киноклуба той же школы.

109

бунраку (яп.) - традиционная форма кукольного японского театра

110

инкунабула – напечатанная в начальную эпоху книгопечатания и сходная по оформлению с рукописными книгами

111

шпрехтшталмейстер – ведущий циркового представления

112

писфул коэкзистенс, детант (англ.) – мирное сосуществование, разрядка

113

фулеровский купол - сферическое сооружение, собранное из стержней, образующих геодезическую структуру, продвигавшийся Бакминстером Фуллером

114

арт-дилер – игрок на рынке произведений искусств

115

История Ист-Вилиджа – имеется в виду странные убийства девушек в хиппи-поселении Ист-Вилидж, штат Калифорния, в которых подозревали Фабра, но не смогли доказать его участие

116

Лэнгли – расположение головного офиса ЦРУ (CIA) служит для жаргонного наименования всего что относится к американской внешней разведке

117

дядюшка Джо – здесь директор ЦРУ Джордж Герберт Уокер Буш (George Herbert Walker Bush)

118

the ass-kicking (англ. жаргон) – волшебный пендель. Имеется в виду толчок для резкого творческого роста

119

Бронкс – один из пяти районов Нью-Йорка, населённый в основном неграми, пуэрториканцами и евреями

120

NG - National Geographic, официальное издание Национального географического общества США

121

GR – «Geographical Review» географический журнал издаётся нац. амер. геогр. об-вом в Нью-Йорке

122

бэттпак (от batt pack(англ.) – солдатский заплечный ранец, или рюкзак

123

Plymouth Barracuda - двухдверный автомобиль производства Plymouth, подразделения Chrysler Corporation, производившийся в середине 60-х годов

124

офицер – самое младшее звание в полиции США

125

боро (англ. borough) – название самоуправляемой административно-территориальной единицы г. Нью-Йорка

126

Истина где-то рядом – слоган сериала о необъяснимых явлениях и инопланетянах «Х-файлы»

127

шишига (армейский жаргон) – ГАЗ-66

128

балакча – южно-украинский и кубанский говор

129

энографический - οἰνογράφω (греч.) – исследование виноделия, как элемента народной культуры

130

«Черный Лекарь» - ликерное вино интенсивно-красного цвета из винограда красных сортов, выращенного на Таманском полуострове

131

вивсянка – местное название винограда сорта кларет белый

132

Понт Меотийский – греческое название Азовского моря

133

строка из песни «Выклык» на слова Михайло Петровича Старицького.

134

ЮБК – южный берег Крыма, зона курортов и здравниц от Фороса до Алушты

135

«Голубой залив» - «пансионат Союза писателей СССР»

Загрузка...