Перевод А. Оношкович-Яцына. Здесь и далее — примечания авторов.
В России его фамилию до сих пор часто пишут и произносят как «Толкиен», но сам писатель всегда называл себя «Толкин».
Например: Beard H. N., Kenney D. С. Bored of the Rings (1969). В русском переводе: Берд Г., Кенни Д. Пластилин Колец / Пер. С. Ильина, А. Глебовской. М., 2002.
В чисто английском духе: Джон Р. Р. Толкин и поныне считается президентом английского Толкиновского общества (см.: Mallorn, the Journal of the Tolkien Society).
Уайт M. Толкиен. Биография. СПб., 2013. С. 9.
Письмо Деборе Уэбстер 25 октября 1958 года. — В кн.: Толкин Дж.Р.Р. Письма. М., 2004, письмо 213. В дальнейшем все ссылки на письма Толкина, если не оговорено иное, даются по этому изданию. Перевод сверен с английским изданием писем: Tolkien J. R. R. The letters of J. R. R. Tolkien. Ed. H. Carpenter with the assistance of C. Tolkien. London, 2006.
Карпентер Х. Джон Р. Р. Толкин. Биография. M., 2002. С. 18. (Цитаты сверены с английским изданием: Carpenter H. J. R. R. Tolkien. The Authorised Biography. London, 1978.)
Письма, п. 165.
Там же, п. 309.
Письмо Кристоферу Толкину 12 августа 1944 года (Письма, п. 77).
Толкин Дж. Р. Р. Полная история Средиземья. М., 2012. С. 762 (далее — ПИС). Цитаты сверены с английскими изданиями произведений Толкина.
Там же. С. 760–761.
Карпентер Х. Указ соч. С. 23.
Дойл А. К. Жизнь, полная приключений. М., 2001. С. 141–142.
Там же. С. 153.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 29.
Отважный, смелый (фр.).
Там же. С. 30.
Там же. С. 26–27.
Gorelik В. Tolkien in Bloemfontein. Mallorn, The Journal of the Tolkien Society, 55, 2014.
Письмо У. X. Одену 7 июня 1955 года (Письма, п. 163).
Письмо Кристоферу Толкину 30 апреля 1944 года (Письма, п. 63).
Перевод М. Лозинского.
Письмо У. X. Одену 7 июня 1955 года (Письма, п. 163).
Цит. по: Карпентер Х. Указ. соч. С. 34.
Письмо У. X. Одену 7 июня 1955 года (Письма, п. 163).
Цит. по: Карпентер Х. Указ. соч. С. 41.
Письмо в «Аллен энд Анвин» 12 декабря 1955 года (Письма, п. 178).
Цит. по: Карпентер Х. Указ. соч. С. 36.
ПИС. С. 549–550.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 38.
Письмо У. X. Одену 7 июня 1955 года (Письма, п. 163).
Eliot T. S. The Waste Land. (Существуют многочисленные переводы этой поэмы T. С. Элиота на русский язык, мы использовали перевод С. В. Соловьева, опубликованный в материалах XXIV выпуска «Urbi», ред. К. Кобрин. СПб.; Нижний Новгород, 2000.)
Из знаменитого гимна, написанного Джоном Генри Ньюменом в 1833 году (перевод С. Соловьева).
Мы переводим «ораторий», а не «молельня», поскольку подобные центры создавались орденом ораторианцев и их название связано именно с этим.
Перевод М. Фромана.
Priestley J. В. The Edwardians. London, 1970.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 47.
Перевод с древнеанглийского В. Тихомирова.
Транскрипция дается по английскому изданию «Властелина Колец», так как вариант, который приводится в книге «Полная история Средиземья» (с. 366), содержит большое количество неточностей.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 47.
Перевод И. Комаровой.
В этом городе свет священный (лат.).
Прозвище королевы Марии Тюдор (1516–1558), жестоко преследовавшей протестантов.
Из письма Майклу Толкину 9–10 января 1965 года (Письма, п. 267).
В русских переводах встречается вариант «Джильсон», однако правильным является произношение Гилсон (см., например, «Webster’s International Dictionary»).
Карпентер Х. Указ. соч. С. 61.
Письмо Милтону Уолдмену, ориентировочно 1951 год (Письма, п. 131).
Фаулз Дж. Любовница французского лейтенанта / Пер. М. Беккер, И. Комаровой. М., 2000.
«А dictionary of music and musicians» (первое издание 1879–1889). Этот энциклопедический словарь издается до сих пор, теперь уже под названием «The New Grove Dictionary of Music and Musicians».
Карпентер Х. Указ. соч. С. 67.
Стоит напомнить, что до начала XX века, помимо «старинных» Оксфорда и Кембриджа, в Англии открылось только три университета — Даремский, Лондонский и университет Виктории с отделениями в Манчестере, Лидсе и Ливерпуле. Еще несколько было в Шотландии и по одному в Ирландии и Уэльсе. До 1914 года открылось еще пять, но они специализировались в основном в области естественных наук и медицины.
Там же. С. 68.
Там же. С. 70.
Там же. С. 71.
Там же. С. 72.
Там же.
Там же.
Там же.
Из письма Майклу Толкину 6–8 марта 1941 года.
Буржуазные дамы (фр.).
Из письма Майклу Толкину, приблизительно 1967–1968 годы (Письма, п. 306).
Перевод Л. Вельского.
Garth J. Tolkien and the great war. London, 2003. P. 4.
Это прозвище, вероятно, является аллюзией на «Песни древнего Рима» Т. Маколея (Thomas Babbington Macauleay, 1800–1859), где сверхъестественные близнецы спасают римлян во время битвы с этрусками.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 76.
Garth J. Op. cit. P. 18.
Там же.
Перевод С. Соловьева.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 79.
Перевод Д. Щедровицкого.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 81.
Перевод Г. Кружкова.
Дойл А. К. Сухопутный пират (Пер. А. Горского). — В кн.: Дойл А. К. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 6. М., 1966. С. 370.
Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М., 2008. С. 41–42.
В «настоящем» английском языке немало слов имеют иное значение, чем в более распространенном сегодня американском английском.
Во И. Возвращение в Брайдсхед. М., 1974.
Garth J. Op. cit. P. 5.
Ibid. P. 3–9.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 89.
Там же. С. 90.
Там же. С. 92.
Там же. С. 93.
Цит. по: Garth J. Op. cit. P. 25.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 98.
Stapeldon Magazine (Exeter College), december 2013. Цит. по: Garth J. Op. cit. P. 35.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 103.
По-английски «The Honour School of English Language and Literature». Переводя «The Honour School» как «почетная школа», мы следуем другим русским переводам (ср.: Карпентер Х. Указ. соч.). Заметим, однако, что смысл всего лишь в том, что к трехлетней программе обучения бакалавров в ней может добавляться дополнительный год и «школа» получает право присваивать дипломы бакалавра с «почетом» (В. A. with Honours).
Mortimer I. The Time Traveller’s Guide to Medieval England. London, 2009.
Кюневульф (VIII–IX века, точные даты жизни неизвестны) — англосаксонский народный поэт, предположительно монах. Один из немногих англосаксонских поэтов, известных по имени (поскольку стихотворения содержали его подпись, «вплетенную» в текст и выполненную руническим алфавитом), и один из четырех, чьи работы сохранились до нашего времени.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 106.
Перевод А. И. Корсуна.
Garth J. Op. cit. P. 54.
Ibid. P.62.
Закон Гримма, или закон Раска — Гримма — фонетический процесс в истории прагерманского языка, заключавшийся в изменении индоевропейских смычных согласных. Впервые описан в 1814 году датским языковедом Расмусом Раском, а в 1822 году полностью сформулирован и исследован немецким филологом Якобом Гриммом (одним из братьев Гримм).
Перевод К. Бальмонта.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 108.
Moseley С. J. R. R. Tolkien. Plymouth, 1997. P. 16.
Напомним, что в Мексике с 1910 года бушевала революция.
Уайт М. Толкиен. Биография. СПб., 2013. С. 56–57.
Полное название «Сага о Вёлсунгах: история Вольсунгов и Ниблунгов, включая некоторые песни Старшей Эдды» (1870).
Письмо профессору Л. У. Фостеру 31 декабря 1960 года (Письма, п. 226).
Карпентер Х. Указ. соч. С. 117.
Там же. С. 117–118.
Там же. С. 118.
Дойл А. К. Жизнь, полная приключений. М., 2001. С. 249.
Гнесь А. До и после Сараево: право на сослагательное наклонение. — В кн.: Вспоминая 1914 год. Новосибирск, 2011. С. 11–12.
Томас Вэйд Эрп (1856–1929) учился в Эксетер-колледже. Известен работами о современных живописцах. Входил в число редакторов альманаха «Оксфордская поэзия», в котором было напечатано стихотворение Толкина «Шаги гоблинов».
Письмо к Э. Брэтт (Письма, п. 1).
Кристина Россетти. Перевод Б. Позднякова.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 122.
Шиппи Т. Эльфийская традиция (Пер. М. Каменкович). — В кн.: Дорога в Средьземелье. СПб., 2003. С.48.
Перевод К. Королева (Карпентер Х. Указ. соч. С. 44).
Де Лазари А. Н. Химическое оружие на фронтах Мировой войны 1914–1918 гг. Краткий исторический очерк / Науч. ред. и коммент. М. В. Супотницкого. М., 2008.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 126. Стихи в переводе С. Лихачевой.
Киплинг Р. Избранные стихи. Л., 1936. С. 45.
Переводчик неизвестен.
ПИС. С. 58.
Блок А. А. Интеллигенция и революция. — В кн.: Блок А. А. Собрание сочинений: В 6 т. Т. 4. Л., 1982. С. 229–230.
Супотницкий М. В. Отравляющие вещества и химическое оружие Первой мировой войны // Офицеры. 2010. № 3 (47). С. 56–61.
Garth J. Op. cit. P. 153–154.
Военные дневники Луи Бартаса, бочара. Les carnets de guerre de Louis Barthas, tonnelier, 1914–1918. Paris, 2003. P. 375.
Впрочем, на британском армейском жаргоне его называли «бэтменом».
Карпентер Х. Указ. соч. С. 137.
Письмо Дж. Б. Смиту 12 августа 1916 года (Письма, п. 5).
Фрагмент стихотворения «Dulce et decorum est» (лат. «Умереть за отечество сладко и пристойно»), написанного в 1916 или 1917 году английским поэтом Уилфредом Оуэном (1893–1918). Цитата дана в переводе М. Зенкевича по изданию: Английская поэзия в русских переводах. XX век. М., 1984. С. 321.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 138.
Garth J. Op. cit. P. 178.
Ibid. P. 179.
Ibidem.
Ibid. P. 180.
Ibidem.
Ibid. С. 185.
Перевод С. Соловьева.
Garth J. Op. cit. P. 187.
Ibid. P. 206.
Перевод С. Соловьева.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 140.
Там же.
Что это была за тема, предложенная Мелькором? Высказывается гипотеза, что это тема времени (Marley D. Orophin dreams of the Waters of Awakening. Amon Hen, Bulletin of the Tolkien Society, 248, 2014). Тогда это бросает свой отсвет (или свою тень) на всю жизнь Толкина, как и на жизнь любого из нас. И значение ее понимаешь только постепенно. С возрастом.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 151.
Российскому читателю знаком еще как создатель мифологии поэт и мистический писатель Даниил Андреев — его взгляды повлияли на некоторых переводчиков Толкина на русский язык.
Там же. С. 146.
Там же.
Шиппи Т. Указ. соч. С. 111.
Джон Фрэнсис Руэл Толкин (1917–2002).
Карпентер Х. Указ. соч. С. 156.
Le Chemin des Dames, «Дорога Дам». За нее трижды в течение войны шли жестокие бои. Наиболее известно неудачное наступление генерала Нивелля в 1917 году, когда только французы, по оценкам парламентской комиссии, потеряли около двухсот тысяч солдат.
Там же. С. 160.
Шиппи Т. Указ. соч. С. 115.
Имена спонсоров, профинансировавших создание кафедр.
Майкл Хилари Руэл Толкин (1920–1984).
Карпентер Х. Указ. соч. С. 207.
Письмо к Э. М. Райт 13 февраля 1923 года (Письма, п. 6).
Кристофер Джон Руэл Толкин (род. 1924).
Толкин Дж. Р. Р. Лист работы Мелкина (Перевод С. Кошелева). — В кн.: Лист работы Мелкина и другие волшебные сказки. М., 1991. С. 175.
Письмо членам коллегии выборщиков на должность профессора англосаксонского языка Роулинсона и Босуорта, Оксфордский университет, лето 1925 года (Письма, п. 7).
Письмо вице-канцлеру Лидского университета 22 июля 1925 года (Письма, п. 8).
Присцилла Анна Руэл Толкин (род. 1929).
Перевод Г. Кружкова.
The Inclings. London, 2006. P. 3.
Ibid. P.4.
Ibid. P.5.
Ibid. P.9.
Ibid. P. 17.
Ibid. P. 28.
Ibid. P. 30.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 187–188.
Исландские саги: В 2 т. T. 1. М., 2000. «Сага о Греттире», XXXV.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 177–181.
Шиппи Т. Указ. соч. С. 103.
Tolkien J. R. R. Beowulf: The Monsters and the Critics. Proceedings of the British Academy, Vol. XXII, 1936. P. 245–295.
Беовульф. Перевод с древнеанглийского В. Г. Тихомирова.
ПИС. С. 23.
Письма, п. 27.
ПИС. С. 33.
Там же. С. 43.
Уэллс Г. Мистер Скелмерсдейл в стране фей. — В кн.: Уэллс Г. Собрание сочинений: В 15 т. Т. 6. С. 276.
Там же. С. 278.
Олсен К. Хоббит. Путешествие по книге / Пер. О. Ф. Вольфцун, Т. Кухта, В. Полищук. СПб., 2013. С. 364.
Перевод Виктора Топорова.
Письмо Деборе Уэбстер 25 октября 1958 года (Письма, п. 213).
ПИС. С. 36–37.
Там же. С. 37.
Там же. С. 26.
Там же. С. 62–63.
Там же. С. 68. Заметим, что здесь единственный раз упоминается, что у гоблинов бывают дети.
В черновиках «Хоббита» Беорн именовался Medwed. Сравнивая рисунки Толкина к «Хоббиту» с изображениями старинных скандинавских домов, можно убедиться, что дом Беорна соответствует тому типу, который у скандинавов назывался Mead-Hall — «медовый дом» (Mick H. Mead-Halls and Medwed. Amon Hen, 248, 2014).
ПИС. С. 86.
Там же. С. 98.
Лишь прочитав «Властелина Колец», читатель начинает подозревать, что Бильбо понимает разговоры пауков только благодаря Кольцу. Во «Властелине Колец» точно так же Сэм, слуга Фродо, надев Кольцо, начинает слышать и понимать разговоры орков на их языке.
ПИС. С. 135–136.
Там же. С. 141.
В оригинале Sackville-Bagginses. Хотя перевод правильно передает французский оттенок фамилии родственников Бильбо, теряется то, что Sackville — известная в Англии аристократическая фамилия, ведущая свое происхождение от не любимых Толкином нормандских завоевателей. Сэквиллы на протяжении столетий были пэрами Англии.
ПИС. С. 182.
Письмо Уильяму Лютеру Уайту, около 1967 года (Письма, п. 298).
Перевод С. Соловьева.
Уайт М. Указ. соч. С. 79.
Беовульф. Перевод с древнеанглийского В. Г. Тихомирова.
Там же.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 282. (Перевод скорректирован по английскому оригиналу.)
Письма, п. 9.
Письма, п. 11.
Письма, п. 13.
Письма, п. 15.
Присуждается до сих пор.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 185.
Хьюза вспоминают и сейчас благодаря роману «Ураган над Ямайкой», по которому был снят фильм, и незаконченной тетралогии о приходе Гитлера к власти (вышли в свет две части: Хьюз Р. Лисица на чердаке. Деревянная пастушка. М., 1981).
Письмо Стэнли Анвину 15 октября 1937 года (Письма, п. 17).
Это тот же Эдвард Крэнкшоу (1909–1984), который во время войны работал в британской миссии в Москве, а впоследствии стал широко известен своими «советологическими» книгами, а также биографиями Бисмарка, Льва Толстого, Джозефа Конрада и др.
Письмо Стэнли Анвину 16 декабря 1937 года (Письма, п. 19).
См., например: The Lord of the Rings. Unwin Paperbacks, 1983. (Foreword.) Как подчеркивает Толкин, его книга «is neither allegorical nor topical» («ни аллегорическая, ни злободневная»), а также «it seems now often forgotten that to be caught in youth by 1914 was по less hideous an experience that to be involved in 1939 and the following years» («кажется, ныне часто забывают, что быть захваченным в юности 1914 [годом] было не менее ужасным испытанием, чем принять участие в [событиях] 1939-го и последующих лет»).
Нередко встречается и написание — Гексли.
Письмо редактору газеты «Обсервер» (Письма, п. 25).
ПИС. С. 1210.
Письмо Стэнли Анвину (Письма, п. 26).
ПИС. С. 101.
Перевод В. Топорова.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 194.
Там же. С. 277–278.
ПИС. С. 249.
Письмо Ч. А. Ферту 19 декабря 1937 года (Письма, п. 20).
Карпентер Х. Указ. соч. С. 291.
Письмо Стэнли Анвину 18 февраля 1938 года (Письма, п. 24).
Там же.
В русском переводе Муравьева и Кистяковского глава называется «Дорога втроем», но в английском (то есть в окончательном тексте) название — «Three is company».
Garth J. Op. cit. P. 34. Согласно северной мифологии, змей Мидгард настолько велик, что каждое его Кольцо может опоясать целый холм.
Письмо Стэнли Анвину 4 марта 1938 года (Письма, п. 26).
Письмо У. X. Одену 7 июня 1955 года (Письма, п. 163).
Письмо Ч. А. Ферту 24 июля 1938 года (Письма, п. 31).
Письмо Стэнли Анвину 13 октября 1938 года (Письма, п. 34).
Письмо Ч. А. Ферту 31 августа 1938 года (Письма, п. 33).
The History of Middle-earth, VI.
Происхождение, генеалогия (нем).
Письма, п. 30.
Письмо Стэнли Анвину 4 июня 1938 года (Письма, п. 28).
Микрофильмированное письмо Кристоферу Толкину 25 мая 1944 года (Письма, п. 71).
«Я в самом деле начал повесть, действие которой происходит примерно 100 лет спустя после Низвержения [Мордора], но она оказалась слишком уж мрачной и тягостной.<…> Я обнаружил, что даже в эти ранние времена возникли революционные заговоры вокруг центра тайного сатанинского культа; а гондорские мальчишки играли в орков и безобразничали в округе…» Из письма Колину Бейли 13 мая 1964 года (Письма, п. 256).
Письмо Майклу Толкину 6 октября 1940 года (Письма, п. 40).
Карпентер Х. Указ. соч. С. 295. (Перевод скорректирован по английскому изданию.)
Письмо Стэнли Анвину 13 октября 1938 года (Письма, п. 34).
Письмо Ч. А. Ферту 2 февраля 1939 года (Письма, п. 35).
Wiicock R. Burrowing deep into the birthplace of Bilbo Baggins // The Daily Telegraph, 22 May 2004.
Как установил X. Карпентер, лекция состоялась 8 марта 1939 года.
Tolkien J. R. R. Beowulf: The Monsters and the Critics. Proceedings of the British Academy, Vol. XXII, 1936. P. 245–295.
Tolkien J. R. R.. On Fairy-Stories. Essays Presented to Charles Williams. Oxford, 1947. Русский перевод: Толкин Дж. Р. Р. О волшебных сказках. — В кн.: Толкин Дж. Р. Р. Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги. М., 1992. Эссе представляет собой до какой-то степени переработанный текст Лэнговской лекции. Оно готовилось для юбилейного сборника в честь Чарлза Уильямса (1886–1945), но сборник вышел лишь в 1947 году как памятный. Мы будем ссылаться на текст этого эссе, говоря о лекции.
Толкин Дж. Р. Р. О волшебных сказках. С. 5.
Там же. С. 7.
Там же. С. 11.
Там же.
Там же. С. 21.
Там же.
Там же. С. 22.
Там же. С. 23.
Там же. С. 25.
По-видимому, здесь Толкин отрекается от своего юношеского восхищения Питером Пэном.
Там же. С. 29–30.
Там же. С. 30. Само это высказывание является выпадом против модных в то время сюрреалистов.
Там же. С. 31.
Там же. С. 32.
Там же. С. 33.
Там же. С. 33–34.
Там же. С. 34.
Имеется в виду К. С. Льюис.
Там же. Стихотворный перевод не передает здесь всех нюансов оригинала, поэтому дадим подстрочник с английского оригинала:
Сердце человека — не нагромождение лжи,
но заимствует некоторую мудрость единственного Мудрого
и до сих пор вспоминает Его. Хотя давно уж отпал, —
Человек не совсем пропал и не полностью изменился.
Он, может, и лишен благодати, но не трона,
и хранит лохмотья того величия, которым некогда обладал:
Человек Подмастерье, тот, кем преломлен свет,
Отщепленный единственного Белого,
во многие цвета, и бесконечно сочетается
в живых формах, которые движутся от сознания к сознанию.
Хотя мы наполнили все щели мира
эльфами и гоблинами, хотя мы осмелились строить
богов и их дома из тьмы и света,
и сеяли семя драконов — это было наше право
(которое использовалось и во зло). Это право не исчезло:
мы по-прежнему творим по закону, по которому были сами сотворены.
Там же. С. 34.
Там же. С. 37.
Там же. С 38.
Там же. С. 39–40.
Там же. С. 40.
Там же. С. 41.
Там же. С. 46.
Там же. Этот конец мог отличаться в лекции, прочитанной в 1939 году, так как он взят из опубликованного текста, появившегося позже, но он вполне согласуется с основными идеями Толкина.
ПИС. С. 29.
Там же. С. 440.
Перевод М. Лозинского.
ПИС. С. 441.
Удачный, преподобный, продажный, хоровой, светский (англ.).
Письмо К. С. Льюису 20 апреля 1943 года (Письма, п. 48).
Письмо Майклу Толкину 9 июня 1941 года (Письма, п. 45).
Письмо Майклу Толкину 29 сентября 1940 года (Письма, п. 39).
Письмо Майклу Толкину 12 января 1941 года (Письма, п. 42). В связи с пактом Молотова-Риббентропа коммунистическая «Дейли уоркер» в то время оправдывала Гитлера.
Письмо Стэнли Анвину 7 декабря 1942 года (Письма, п. 47).
Здесь и далее см. хронологию в приложении к полному английскому изданию «Властелина Колец». Помимо хронологии в этом издании имеется и специальное приложение, посвященное календарям народов Средиземья.
Толкин все же не был специалистом по календарю и, возможно, на всякий случай (чтобы избежать проблем с переходом со «старого» стиля на «новый») приурочил уничтожение Кольца к 25 марта. По католической пасхалии эта дата соответствует Кириопасхе.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 297.
Такой бы скрупулезности — да всем переводчикам! Мили английского оригинала (1 миля равняется примерно 1,6 километра) превратились кое-где в лиги (более 4 километров), например, в рассказе о путешествии Хранителей через Остранну.
Толкин Дж. Р. Р. Лист работы Мелкина и другие волшебные сказки. М., 1991. С. 179 (перевод С. Кошелева).
Карпентер Х. Указ. соч. С. 297.
Там же. С. 305.
ПИС. С. 576.
Евангелие от Матфея. 17: 1–2.
Williams С. The Descent of the Dove. A Short History of the Holy Spirit in the Church. Vancouver, 2002. P. 2 (перевод С. Соловьева).
ПИС. С. 577.
Письмо Кристоферу Толкину 8 января 1944 года (Письма, п. 54).
Письмо Кристоферу Толкину 7 июля 1944 года (Письма, п. 75).
Письмо Кристоферу Толкину 27 сентября 1944 года (Письма, п. 81).
Письмо Кристоферу Толкину 6 октября 1944 года (Письма, п. 83).
ПИС. С. 754.
Письмо Кристоферу Толкину 3 апреля 1944 года (Письма, п. 58).
Микрофильмированное письмо Кристоферу Толкину 5 апреля 1944 года (Письма, п. 59).
Письмо Кристоферу Толкину 18 апреля 1944 года (Письма, п. 61).
Микрофильмированное письмо Кристоферу Толкину 23 апреля 1944 года (Письма, п. 62).
Письмо Кристоферу Толкину 24 апреля 1944 года (Письма, п. 63).
Письмо Кристоферу Толкину 30 апреля 1944 года (Письма, п. 64).
Письмо Кристоферу Толкину 4 мая 1944 года (Письма, п. 65).
Письмо Кристоферу Толкину 6 мая 1944 года (Письма, п. 66).
Письмо Кристоферу Толкину 12 мая 1944 года (Письма, п. 68).
Письмо Кристоферу Толкину 14 мая 1944 года (Письма, п. 69).
Письмо Кристоферу Толкину 21 мая 1944 года (Письма, п. 70).
Письмо Кристоферу Толкину 25 мая 1944 года (Письма, п. 71).
Письмо Кристоферу Толкину 31 мая 1944 года (Письма, п. 72).
Письмо Кристоферу Толкину 12 августа 1944 года (Письма, п. 78).
Письмо Стэнли Анвину 29 июня 1944 года (Письма, п. 74).
Письмо Кристоферу Толкину 23 октября 1944 года (Письма, п. 86).
Письмо Кристоферу Толкину 7–8 ноября 1944 года (Письма, п. 89).
Письмо Кристоферу Толкину 29 ноября 1944 года (Письма, п. 91).
Письмо Кристоферу Толкину 18 декабря 1944 года (Письма, п. 92).
Письмо Кристоферу Толкину 24 декабря 1944 года (Письма, п. 93).
Письмо Кристоферу Толкину 30 января 1945 года (Письма, п. 96).
Там же.
Там же.
Письмо Стэнли Анвину 18 марта 1945 года (Письма, п. 98).
Письмо Кристоферу Толкину 9 августа 1945 года (Письма, п. 102).
В зависимости от должности служащий или член колледжа мог обладать ключом, открывающим только некоторые или все двери.
Письмо Кристоферу Толкину 11 октября 1945 года (Письма, п. 104).
Письмо Кристоферу Толкину 22 октября 1945 года (Письма, п. 104).
Письмо Кристоферу Толкину 30 января 1945 года (Письма, п. 96). 106 Письмо Стэнли Анвину 21 июня 1946 года (Письма, п. 105).
Письмо Стэнли Анвину 21 июня 1946 года (Письма, п. 105).
Письмо Стэнли Анвину 21 июня 1946 года (Письма, п. 104).
Письма, из комментариев к п. 109.
Письмо Стэнли Анвину 31 июля 1947 года (Письма, п. 109). Письмо было отослано только в сентябре, как объясняет Карпентер.
Письмо Хью Броугану 7 апреля 1948 года (Письма, п. 114).
Письмо Хью Броугану 31 октября 1948 года (Письма, п. 117).
Письмо Стэнли Анвину 24 февраля 1950 года (Письма, п. 124).
Из примечания Толкина к черновику письма миссис Эйлин Элгар, сентябрь 1963 года (Письма, п. 246).
Цитированное выше письмо Кристоферу Толкину 29 ноября 1944 года.
Там же.
Из черновика письма Эйлин Элгар (Письма, п. 246).
Там же.
Там же.
Там же.
Там же.
Там же.
Там же.
Толкиновские Валар соответствуют «Властям» ангельских иерархий, описанных, например, у Дионисия Ареопагита.
Из примечания к черновику письма Эйлин Элгар (Письма, п. 246).
Из черновика письма Эйлин Элгар (Письма, п. 246).
Там же.
Письмо Стэнли Анвину 31 июля 1947 года (Письма, п. 109).
ПИС. С. 969. В переводе писем Толкина (Письма, п. 246) эти слова переведены несколько иначе: «И хотя я мог бы вернуться в Шир, он покажется мне чужим, потому что мне самому уже не стать прежним».
Письмо Эйлин Элгар (черновик) (Письма, п. 246).
«Брат Джервейз Мэтью, который скончался 4 апреля 1976 года, был настолько многосторонним человеком, что можно надеяться затронуть только некоторые стороны его личности. Его публикации охватывают темы классической античности, византийского искусства и истории, исторической теологии, мистицизма, патристики, английской литературы и политики XIV века, африканского искусства, археологии и истории… О нем будут вспоминать как об одном из основателей Британского института в Восточной Африке» (Из некролога: Azania: Archaeological Research in Africa, vol. 11, 1976). Согласно Карпентеру, среди «инклингов» Джервейза Мэтью прозвали «всеобщей тетушкой».
Письмо Стэнли Анвину 13 июля 1949 года (Письма, п. 121).
Карпентер Х. Указ. соч. С. 327.
Там же.
Письма, комментарий к письму 123.
Там же.
Черновик письма Милтону Уолдмену 5 февраля 1950 года (Письма, п. 123).
Черновик письма Милтону Уолдмену 5 февраля 1950 года (Письма, п. 123).
Там же.
Письма, примечание к п. 124.
Письмо Стэнли Анвину 24 февраля 1950 года (Письма, п. 124).
Как отмечает Карпентер, во «Властелине Колец» вместе с «Сильмариллионом» значительно меньше миллиона слов.
Там же.
Письма, из комментариев к п. 125.
Письмо Стэнли Анвину 10 марта 1950 года (Письма, п. 125).
Из черновика письма Милтону Уолдмену 10 марта 1950 года (Письма, п. 126).
Письма, из комментариев к п. 127.
Имеется в виду подтверждение Анвином получения записки Толкина от 2 апреля. Самой записки в издании писем нет, но о ней говорится в примечании Карпентера.
Письмо Стэнли Анвину 14 апреля 1950 года (Письма, п. 127).
Там же.
Там же.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 330. То, что в биографии цитируется именно черновик, следует из примечания к п. 127 в издании писем.
Там же.
Католический журнал, издается с 1836 года.
Заметим, что к стихотворениям Толкина многие, в том числе такой благожелательный критик, как К. С. Льюис, относились отрицательно.
Имеется в виду концепция о человеке как сотворце Бога, которую Толкин развивал, например, в эссе «О волшебных сказках».
«Радостная катастрофа», концепция, упоминаемая в эссе «О волшебных сказках».
Карпентер Х. Указ. соч. С. 323.
Письмо Майклу Толкину, ноябрь или декабрь 1963 года (Письма, п. 252).
В письме Анне Барретт 30 августа 1964 года (Письма, п. 261) Толкин утверждает, что Льюис нисколько не огорчился, когда его кандидатура не прошла, но сам его возврат к этой теме позволяет в этом усомниться.
Письма, из комментариев к п. 113.
Письма, п. 113.
Там же (перевод фразы, начинающейся со слов «Дерзну заметить…», был исправлен в целях более точного соответствия английскому оригиналу).
Там же.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 316.
Carpenter H. Inclings. Р. 223.
Ibid. P. 225.
«Till we have faces».
Lewis C. S. Till we have faces. Boston-New York, 2012. P. 294 (Перевод С. С).
Письмо Анне Барретт 7 августа 1964 года (Письма, п. 259).
Письма, п. 113.
См. «Племянник чародея». Эта книга Льюиса вышла в 1955 году, но рукопись была закончена значительно раньше, в 1951 году (Carpenter H. Inclings. Р. 227).
Письмо Дэвиду Колбу 11 ноября 1965 года (Письма, п. 265).
Письмо Кристоферу Бредертону 16 июля 1964 года (Письма, п. 257).
Письма, п. 131. В комментариях говорится, что Уолдмен рассчитывал, что набор будет начат осенью 1950 года.
Письмо Стэнли Анвину 21 сентября 1947 года (Письма, п. 111).
Письмо Стэнли Анвину 1 августа 1950 года (Письма, п. 128).
Там же.
Письмо Стэнли Анвину 14 сентября 1950 года (Письма, п. 130).
Карпентер Х. Указ. соч. С. 332.
Письма, из комментариев к п. 131.
Письмо Милтону Уолдмену, конец 1951 года (Письма, п. 131).
Карпентер Х. Указ. соч. С. 333.
Письмо Рейнеру Анвину 22 июня 1952 года (Письма, п. 133).
Из комментариев к письму Толкина Рейнеру Анвину 29 августа 1952 года (Письма, п. 134).
Письмо Рейнеру Анвину 24 октября 1952 года (Письма, п. 135).
Карпентер Х. Указ. соч. С. 338.
В предсмертном состоянии (лат.).
Письмо Рейнеру Анвину 24 марта 1953 года (Письма, п. 136).
Письмо Рейнеру Анвину 11 апреля 1953 года (Письма, п. 137).
ПИС. С. 439.
Как отмечает Х. Карпентер, факсимиле было использовано в «Толкиновском календаре» 1977 года.
Письмо Кристоферу Толкину 4 августа 1953 года (Письма, п. 138).
Письмо в «Аллен энд Анвин» 9 октября 1953 года (Письма, п. 141).
Письма, п. 142.
Письмо Рейнеру Анвину 9 сентября 1954 года (Письма, п. 149).
Написание в соответствии с английским произношением этой фамилии — Muir.
Все эти рецензии цитируются по примечаниям к вышеупомянутому письму.
Джон Бетжемен (1906–1984) — известный поэт, основатель Викторианского общества, будущий поэт-лауреат (1972).
Карпентер Х. Указ. соч. С. 346.
Там же.
Письмо Роберту Мерри 2 декабря 1953 года (Письма, п. 142).
Вообще-то «Две башни».
Письмо в «Аллен энд Анвин» 18 сентября 1954 года (Письма, п. 150).
Письмо Кэтрин Фаррер 27 ноября 1954 года (Письма, п. 157).
Письмо Рейнеру Анвину 6 марта 1955 года (Письма, п. 160).
Письмо Рейнеру Анвину 14 апреля 1955 года (Письма, п. 161).
Письмо Рейнеру Анвину 18 апреля 1955 года (Письма, п. 162).
Письмо Кристоферу и Фейт Толкинам 15 августа 1955 года (Письма, п. 167).
Карпентер Х. Указ. соч. С. 349.
Там же.
Там же.
Рецензия Левина, опубликованная в «Truth», цитируется по: Карпентер Х. Указ. соч. С. 350.
Письма, из комментариев к п. 177.
Письмо Рейнеру Анвину 8 декабря 1955 года (Письма, п. 177).
Wilson E. Oo, those awful ores! // The Nation, April 14, 1956. Интересный факт из области литературных «стратегий»: в начале карьеры В. Набокова как американского писателя Уилсон оказывал ему поддержку, но в дальнейшем отношения их прекратились после того, как он холодно встретил сделавшую Набокова знаменитым «Лолиту» и подверг публичной критике набоковский перевод «Евгения Онегина».
Cabell J. В. The Thin Queen of Elfhame. Перевод M. Назаренко.
Письмо Анне Барретт, «Хоутон-Мифлин», не датировано, 1956 год (Письма, п. 182).
Atkinson A. B. Income Tax and Top Incomes over the Twentieth Century // Revista de Econom a P blica, 168-(1/2004): 123–141.
Возникает естественный вопрос: не была ли заниженной цена рукописей? Возможно. По воспоминаниям Рейнера Анвина (Unwin R. George Allen and Unwin: A remembrancer. London, 1999), Толкин говорил, что американский университет предлагает ему купить рукопись «Властелина Колец» за пять тысяч долларов, и спрашивал, много это или мало. Рейнер думал, что речь идет о машинописи, и Толкину было сказано, что цена выглядит нормальной. Но цена настоящих рукописей, разумеется, намного выше.
Бергсон А. Творческая эволюция. М., 1998. С. 142.
Из комментариев к п. 182.
Божественная тайна (староангл.).
Письмо Майклу Стрейту (черновики). Не датировано, написано, вероятно, в январе — феврале 1956 года (Письма, п. 181).
См. письмо Сэму Гэмджи 18 марта 1956 года и комментарии к нему. (Письма, п. 184).
Письмо в «Аллен энд Анвин» 3 июля 1956 года (Письма, п. 190).
Ohlmarks A. Tolkien och den svarta magin. Stokholm, 1982.
Этот перевод до сих пор считается образцовым.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 355.
Первой экранизацией Толкина стал мультфильм по «Хоббиту» Артура Рэнкина и Жюля Бэсса, созданный в 1977 году, то есть уже после смерти Толкина.
Письмо Форресту Дж. Аккерману, июнь 1958 года (Письма, п. 210).
Карпентер Х. Указ. соч. С. 356.
Любопытно отметить, что первой книгой, изданной в таком формате на русском языке, была книга А. и Б. Стругацких «Второе нашествие марсиан», вышедшая в 1968 году в издательстве «Молодая гвардия».
По утверждению дочери директора «Асе Books» Уоллхейма (впрочем, она лицо заинтересованное), он якобы звонил Толкину в 1964 году с предложением публикации в мягкой обложке, но Толкин заявил, что никогда не позволит публиковать свое главное произведение «в столь дегенеративном виде», и всё последующее было следствием обиды Уоллхейма (LOCUS, June 2006, Betsy Wollheim Interview).
См., например, http://tolkiengateway.net/wiki
Карпентер Х. Указ. соч. С. 355.
Письмо Рейнеру Анвину 20 мая 1965 года (Письма, п. 270).
Письмо Рейнеру Анвину 12 сентября 1965 года (Письма, п. 277).
Карпентер Х. Указ. соч. С. 356.
Письма, п. 276. Интересно, что в этом письме 12 сентября 1965 года ни словом не упоминается конфликт вокруг пиратского издания.
Можно предположить, конечно, что дело было не только в обращениях Толкина к читателям, но и в том, что многие члены этой ассоциации могли быть недовольны «Асе Books», а история с «Властелином Колец» послужила хорошим поводом для выражения этого недовольства.
Письма, п. 276.
Там же.
Там же.
ПИС. С. 1403–1410.
В более поздних произведениях имя дракона трансформировалось в Глаурунг.
Там же. С. 1406.
Там же. С. 1407.
Там же. С. 1408.
Там же. С. 1409.
Письмо Анне Барретт, «Хоутон-Мифлин», 1956 год (Письма, п. 182).
Письмо Дику Плотцу, «тану» американского Толкиновского общества, 12 сентября 1965 года (Письма, п. 276).
Письмо Майклу Толкину 1 января 1970 года (Письма, п. 302).
HOME означает «History of Middle-earth», «История Средиземья».
Миссис Мур до самой своей смерти оставалась супругой Кортни Эдварда Мура (1870–1951), хотя с мужем жила раздельно. Дом был куплен ею совместно с Льюисами в 1930 году, но по документам она была единственной владелицей, а братья имели право пожизненного проживания. В доме проживала также (до 1940 года) единственная дочь миссис Мур — Морин Данбар. В настоящее время дом принадлежит фонду К. С. Льюиса.
Carpenter H. Inclings. Р. 233.
Ibidem.
Ibid. P. 234. Стихи в переводе С. Соловьева.
Книги «Письма Баламута» (The Screwtape Letters) и «Расторжение брака» (The great divorce) относятся к религиозно-полемической составляющей творчества К. С. Льюиса. Первая — сатирическое произведение, в котором опытный бес дает советы молодому, как лучше соблазнять человеческий род. Вторая — эссе, где описывается автобусная экскурсия из ада в рай.
Carpenter H. Inclings. Р. 236.
Ibid. P. 237.
Дуглас впоследствии стал актером. Он был также одним из продюсеров фильмов о Нарнии.
Carpenter H. Inclings. Р. 238.
Ibidem.
Ibid. P. 239.
Ibid. P. 240.
Черновик письма Майклу Толкину, ноябрь или декабрь 1963 года (Письма, п. 252).
Carpenter H. Inclings. Р. 242.
Письмо Присцилле Толкин (Письма, п. 251).
Перевод Г. Кружкова.
Письмо Герберту Широ 17 ноября 1957 года (Письма, п. 203).
Namárië. В разных переводах на русский передается по-разному: Намариэ, Намарие, Намариё.
Текст соответствует английскому изданию «The Lord of the Rings» (op.cit.). Он же вместе с авторским английским подстрочником Толкина соответствует тексту в стихотворно-музыкальной композиции «The Road Goes Ever On». См., например, http://folk.uib.no/hnohf/namarie.htm. Подстрочный перевод с английского С. Соловьева. Третье издание (текст вместе с CD): The Road Goes Ever On. A song cycle. Music by Donald Swann. Poems by J. R. R. Tolkien. London, 2002.
Письмо Кристоферу Бредертону 16 июля 1964 года (Письма, п. 257).
McNeish J. Dance of the Peacocks: New Zealanders in exile in the time of Hitler and Mao Tse-Tung. Virago, 2003.
http://www.otago.ac.nz/library/exhibitions/rhodes_scholars/norman_da-vis.html
Карпентер Х. Указ. соч. С. 373.
Письмо профессору Норману Дэвису 10 мая 1966 года (Письма, п. 288).
http://tolkiengateway.net/wiki/Joy_HiIl
http://tolkiengateway.net/wiki/Letter_to_Joy_Hill_(28October1971)
Письмо Милтону Уолдману (Письма, п. 131).
Письмо Наоми Митчинсон 25 сентября 1954 года (Письма, п. 154).
Там же (перевод уточнен по английскому оригиналу).
Там же.
Письмо С. Оуботеру 10 апреля 1958 года (Письма, п. 208).
В письме дается ссылка на английское издание «Властелина колец»; вероятно, имеется в виду следующая фраза из Пролога: «Третья эпоха Средиземья давно минула, и мир сейчас уже совсем не тот, но хоббиты живут там же, где жили тогда: на северо-западе Старого Света к востоку от Моря» (ПИС. С. 188).
Письмо Роне Бир 14 октября 1958 года (Письма, п. 211).
Письмо профессору Л. У. Форстеру 31 декабря 1960 года (Письма, п. 226).
Из черновика письма читателю «Властелина Колец», 1963 год (Письма, п. 244).
Письмо Эйлин Элгар (черновик). Сентябрь 1963 года (Письма, п. 246).
Там же.
Письмо полковнику Уорскетту 20 сентября 1963 года (Письма, п. 247).
Письмо Колину Бейли 13 мая 1964 года (Письма, п. 256).
Письмо мисс А. П. Норди 19 января 1965 года (Письма, п. 268).
Письмо У. X. Одену 12 мая 1965 года (Письма, п. 269).
Письмо миссис Рут Остин 25 января 1971 года (Письма, п. 320). В русском издании писем явная опечатка — утверждается, что письмо адресовано П. Рорку, как письмо 321.
Письмо Камилле Анвин 20 мая 1969 года (Письма, п. 310).
Kilby С. S. Tolkien and the Silmarillion. London, 1976.
Ibid.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 380.
Письмо Рейнеру Анвину 20 мая 1965 года (Письма, п. 270).
Карпентер Х. Указ. соч. С. 365.
Ready W. The Tolkien Relation: A Personal Enquiry. Chicago, 1968.
West R. The Critics, and Tolkien, and C. S. Lewis: Reviews // Orcrist 5 — Tolkien Journal 4, № 3, 1971. P. 4.
Hammond W. G., Scull C. Truth or Consequences?: A Cautionary Tale of Tolkien Studies // The Lord of the Rings Fanatics Plaza Scholars Forum website. January 2010.
Ibid., примечание 2.
Ready W. Understanding Tolkien and the Lord of the Rings. N.Y., 1969. P. 40. В этом перечислении много недостоверного и не вполне точного. Мы уже говорили о выдуманном «миссионерстве у султана Занзибара». Слуга-африканец Исаак действительно унес однажды маленького Рональда, чтобы показать своим родственникам (об этом упоминает Карпентер). История со змеей — явная аллюзия на библейского змея в раю, возможно, трансформация истории с укусом скорпиона, упоминаемой самим Толкином в письмах.
Ibid. P. 26.
К жанру литературной критики, пожалуй, можно отнести книгу Т. Шиппи, первое издание которой вышло в 1982 году, но она сосредоточена в основном на филологической стороне творчества Толкина и избегает оценочных суждений в отношении его произведений.
Ready W. Understanding Tolkien. P. 96.
Ibid. P. 64–65.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 7–13.
Кристофер Уайзмен (1893–1987) намного пережил Толкина и оказал существенную помощь его биографам. Некоторые его воспоминания публиковались в газете школы короля Эдуарда (Old Edwardians Gazette).
Письмо Рейнеру Анвину 9 декабря 1959 года (Письма, п. 222). Рейнер торопил Толкина с подготовкой к публикации переводов «Сэра Гавейна и Зеленого Рыцаря» и «Перла».
Письмо Рейнеру Анвину 23 декабря 1963 года (Письма, п. 253).
Письмо Рейнеру Анвину 20 мая 1965 года (Письма, п. 270).
Письмо Клайду С. Килби 18 декабря 1965 года (Письма, п. 282).
Письмо Майклу Толкину 1 января 1970 года (Письма, п. 315).
Письмо Уильяму Кейтеру 18 марта 1971 года (Письма, п. 322).
Письмо Майклу Салмону 18 мая 1972 года (Письма, п. 335).
Письмо лорду Халсбери 4 августа 1973 года (Письма, п. 353 — предпоследнее письмо в этом издании).
Письмо Майклу Джорджу Толкину 28 октября 1966 года (Письма, п. 290).
Карпентер Х. Указ. соч. С. 384.
Критически настроенный Уильям Реди отмечал, что оксфордская академическая среда могла быть «адом для жен».
Там же.
Письмо Клайду С. Килби 4 июня 1968 года (Письма, п. 304).
Письмо Кристоферу Толкину 29 ноября 1943 года (Письма, п. 52).
Карпентер Х. Указ. соч. С. 392.
ПИС. С. 1411.
Там же. С. 1412.
Письмо Уильяму Кейтеру 29 ноября 1971 года (Письма, п. 331).
Письмо Майклу Толкину (Письма, п. 332).
Письмо Кристоферу Толкину 11 июля 1972 года (Письма, п. 340).
Письмо Марджори Инклдон 17 сентября 1972 года (Письма, п. 341).
Перевод этого отрывка в русском издании писем Толкина несколько отличается от его перевода в русском издании его биографии, написанной Карпентером.
Письмо К. Л. Уайзмену (Письма, п. 350).