Комментарии

ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

ВВИВ – Поплавский Б. В венке из воска. – Париж, 1938.

«Дадафония» – Поплавский Б. Дадафония: Неизвестные стихотворения 1924–1927 / Сост., подгот. текста, коммент. И. Желваковой и С. Кудрявцева; предисл. Д. Пименова; общ. ред. С. Кудрявцева. – М.: Гилея, 1999.

ДНН-27, I – Поплавский Б, Дирижабль неизвестного направления. 1927. Типографские гранки с авторской правкой.

ДНН-27, II – Поплавский Б. Дирижабль неизвестного направления. 1927. Верстка неосуществленного издания.

ДНН-65 – Поплавский Б. Дирижабль неизвестного направления / Сост. и предисл. Н. Д. Татищева. – Париж, 1965.

«Неизданное» – Поплавский Б. Неизданное: Дневники. Статьи. Стихи. Письма / Сост. и коммент. А. Богословского и Е. Менегальдо. – М.: Христианское изд-во, 1996.

НС – Поплавский Б. Неизданные стихи / Сост., предисл., коммент. Е.Менегальдо. – М.: Терра – Книжный клуб, 2003.

ПСНС – Поплавский Б. Покушение с негодными средствами: Неизвестные стихотворения и письма к И. М. Зданевичу / Сост. и предисл. Р. Гейро. – Москва: Гилея; Дюссельдорф: Голубой всадник, 1997.

«Флаги» – Поплавский Б. Флаги. – Париж: Числа, 1931.


В издании сохранены авторские орфография и пунктуация в тех случаях, где они носят принципиальный для Б. Поплавского характер.


Весной 1998 г. были обнаружены рукописи и черновики, считавшиеся до тех пор утерянными или уничтоженными самим Б. Поплавским: все его юношеские стихи начиная с четырнадцатилетнего возраста, футуристические поэмы, константинопольские сонеты, о которых знали только из дневника 1921 года, всплыл сам дневник; в тоненькой полуистлевшей черной обложке лежал также полный текст «Дирижабля неизвестного направления» 1927 года – это единственный экземпляр сборника, который был набран, сверстан, но так и не вышел в свет, потому что его издатель Сергей Ромов, по словам Поплавского, «ни гроша туда не заплатил»; но что самое поразительное и неожиданное: среди прочих материалов в отдельной папке лежала машинописная копия со следами авторской правки сборника «Автоматические стихи». Нашлись также списки всех стихотворений, собранных в хронологическом порядке. В этой работе, которой Поплавский занимался, по-видимому, в конце 1933 или в 1934 г., ему помогала Дина Татищева (Шрайбман), переписавшая и часть ранних его дневников. Отдельные листы представляли собой эскизы обложек сборников, в разное время подготовленных Поплавским к печати и так и не напечатанных. Уцелел и намеченный автором план издания в шести сборниках его поэтического творчества. Из этого документа видно, что свои юношеские стихи Поплавский печатать не собирался, «первые» же стихи (1922–1924, Берлин-Париж) он собрал в сборник под названием «В венке из воска». За ним следовали «Дирижабль неизвестного направления» и «Дирижабль осатанел», охватывавшие период «русского дадаизма», причем в третий сборник входили все «адские стихи». Стихотворения 1927–1930 гг. составили сборник «Флаги»; в «Дополнении к „Флагам“» были помещены стихотворения, навеянные воспоминаниями о Татьяне Шапиро. После чего следовал «Снежный час», предшествовавший последнему сборнику – «Домой с небес, или Над солнечною музыкой воды». «Автоматические стихи», резко отличающиеся от других стихов манерой письма, поэт подготовил как отдельную (по счету уже седьмую) книгу в 1931 г., посвятив ее Дине и Николаю Татищевым; однако и в последующие годы он не переставал писать «под диктовку бессознательного» – вот почему со временем этот сборник менял свои очертания.

Этими находками исключительной важности мы обязаны Анне Татищевой, вдове Степана Николаевича Татищева: именно она собрала и привела в порядок архив поэта, хранившийся в семье Татищевых. После смерти Поплавского его отец передал все рукописи и бумаги Дине и Николаю Татищевым в полном соответствии с завещанием покойного, просившего «печатать мои стихи только по выбору Д. Шрайбман». С 1960 г. архив находился у Степана Татищева, но, готовя к изданию вышедший в Париже в 1965 г. сборник стихотворений Поплавского «Дирижабль неизвестного направления», Николай Татищев унес к себе десять тетрадей, которые после его смерти перешли к его старшему сыну Борису. На этих рукописях заметна своеобразная правка, которой Н. Татищев подвергал стихи Поплавского, снабжая их названиями, отсутствующими у автора, или заменяя отдельные слова более «звучными» и «удачными». В личном архиве Н. Татищева сохранились и дневник Б. Поплавского 1921 года, и некоторые другие материалы. Степан Татищев, по образованию славист, продолжил дело отца: он подготовил к печати полный текст двух романов Поплавского и поэтический том, куда вошли стихотворения из ранее опубликованных сборников, а также некоторые неизданные стихи, относящиеся к раннему периоду творчества поэта.

В настоящем издании согласно желанию Поплавского его поэтическое наследие представлено в том виде, в каком его хотел представить сам поэт. В разделе «Стихотворения, не вошедшие в книги» нашли место произведения, не включенные Поплавским в списки своих книг.


В венке из воска*

Берлин-Париж. 1922-1924

По замыслу Бориса Поплавского в сборник «В венке из воска» должны были войти «первые», т. е. уже не ученические, стихи 1922–1924 гг. – до «начала русского дадаизма». Список, составленный самим поэтом, включает сорок одно название. Их тексты находились в разных папках архива Поплавского, долгие годы хранившегося в Париже в семье Татищевых; часть стихотворений обнаружена в ДНН-27, девять из них опубликованы поэтом во «Флагах», другие позднее включены Н. Д. Татищевым в посмертные сборники Поплавского. В настоящей публикации стихи предстают в том порядке, в каком их желал издать сам автор.


«Как холодны общественные воды…»*

Впервые: «Флаги».


«Над бедностью земли расшитое узором…»*

Впервые: ВВИВ.


Покушение с негодными средствами*

ДНН-27, без заглавия. Посвящение И. Зданевичу приписано рукой Поплавского на первой верстке и сохранено во второй. Впервые опубликовано: «Флаги», с посвящением Зданевичу и датой: 1925.

Вечный жид (Агасфер) – персонаж в европейских сказаниях Нового времени: иудей-ремесленник, мимо дома которого вели на распятие Христа, оттолкнул Иисуса, когда тот попросил позволения отдохнуть у его дома, и за это был осужден на вечное скитание по земле и вечное презрение со стороны людей.


«В зерцале дых еще живет, живет…»*

ДНН-27. Впервые опубликовано: ПСНС, без существенных разногласий. В машинописном тексте, обнаруженном Р. Гейро в архиве И. Зданевича, первоначальный вариант ст. 4:

Еще храпит у сена конь уставший.

В «Дадафонии» стихотворение приводится по машинописи с авторской правкой и с датой: 1925. Вот этот вариант:

Дыхание на зеркале живет

Еще гордится конькобежец павший

Еще вода видна сквозь тонкий лед

Еще вздыхает паровоз уставший

Напрасно небо нежное течет

И темный снег сравняться хочет с камнем

Напрасно ливень головы сечет

Ведь не ответит искренно судьба мне

И не протянет дерево к земле

Нагую ветвь и не раздавит скуку

И не раздастся бытия извне

Из сферы счастья писк богатых кукол

Безмолвно годы чалят с высоты

Знакомою дорогой без сомненья

Как корабли большие на ученье

Большой но неприятной высоты


«Стояли мы, как в сажени дрова…»*

ДНН-27. Впервые опубликовано: ВВИВ.


В венке из воска*

Впервые: «Флаги». Вошло в ДНН-65 под названием «Отступление».

Браславский Александр Яковлевич (псевд. Булкин) – поэт; в 1925 г. – участник Союза молодых поэтов и писателей, с 1928 г. – объединения «Кочевье». Был женат на дочери художника Александра Бенуа. Печатался в «Воле России», «Современных записках», «Числах».


«Я прохожу. Тщеславен я и сир…»*

ДНН-27.


Превращение в камень*

ДНН-27, без заглавия. Впервые опубликовано: Воля России. 1930. № 3. С. 206; без заглавия. Вошло во «Флаги».

Разночтения (ДНН-27 и журнальная публикация):

3-4 Хватали и влекли сердец власы

Ветров ужи, что издали пускались.

9-10 Ты на снегу следы от каблука

Проткнула зонтиком, как лезвием кинжала


Неподвижность*

ДНН-27, без заглавия. Впервые опубликовано: «Флаги».

Разночтения (ДНН-27):

6 В стеклянну воду смотрит безрассудно


«Над статуей ружье наперевес…»*

ДНН-27. Впервые опубликовано: ДНН-65. В этом издании, дав стихотворению заглавие «Вечерняя прогулка», Н. Д. Татищев отредактировал его на свой вкус: вычеркнув последнюю строфу, дополнил двумя отдельными стихотворениями: «Упала молния, зажглась в дыму реклама…» и «Автоматический рояль души…», причем «оба четверостишия – первое в двух вариантах, а второе с датой „1926–1929“ – найдены в архиве Н. Татищева» («Дадафония», с. 120). В той части архива, которую лично мне удалось исследовать, также есть варианты обоих четверостиший, по всей вероятности, набросков, что еще раз подтверждает тот факт, что Поплавский не раз переписывал, обдумывал и переделывал свои стихотворные записи. Вот эти две строфы в «татищевском варианте»:

Упала молния, зажглась в дыму реклама,

Безумно закричала чья-то дочь,

Рванулась тень на волю из чулана,

И началась двенадцатая ночь.

Автоматический рояль души

Всегда готов разлиться звуком жестким.

Сановная компания, пляши,

В подземном склепе осыпай известку!


Отвращение*

ДНН-27, без заглавия, с разбивкой на четыре строфы. Впервые опубликовано: Воля России. 1928. № 7. С. 32; без заглавия и с разбивкой на строфы. Вошло во «Флаги», без разбивки на строфы и с датой: 1923.


«Вскипает в полдень молоко небес…»*

ДНН-25. Впервые опубликовано: Воля России. 1928. № 7. С. 33. Вошло также в ВВИВ.

Разночтения (ДНН-25):

6 Лежать, задравши голову и ноги.

15 Еще сочится со бревна смола…

Разночтения («Воля России»):

15 Еще сочится со бревна смола.


«Я Шиллера читать задумал перед сном…»*

ДНН-27, без посвящения. Впервые опубликовано: Воля России. 1928. № 7. С. 33; с посвящением В. К. Кто скрывается за этими инициалами, установить не удалось.

Аранжуэц (правильно: Аранхуэс) – город неподалеку от Мадрида; там находился королевский замок – одно из мест действия драмы Ф. Шиллера «Дон Карлос».

Карлос, Филипп Второй – действующие лица этой драмы.


Орлы*

ДНН-27, без заглавия, с посвящением Евгении Петерсон (а не Петерсен, как ошибочно расшифровал Р. Гейро по рукописи Поплавского; личность, пока не установленная) и датой: 1923. Впервые опубликовано: Воля России. 1929. № 1. С. 26; без заглавия и даты. Вошло во «Флаги», без посвящения.


«Твоя душа, как здание сената…»*

ДНН-27. Впервые опубликовано: ВВИВ; с посвящением О. К. (Ольге Коган). Со слов Наталии Столяровой, Ольга Коган «на Монпарнасе пользовалась успехом, ничего общего с Э. Триоле не имела (были слухи, что адресат стихотворения Поплавского „Астральный мир“ – Эльза Триоле. – Е. М.). Она, кажется, из легких увлечений Поплавского» («Неизданное», с. 75). В завещании Поплавского и в его письмах к Д. Шрайбман (см. т. 3 наст. изд.) упоминается некая Ира Коган, подруга или близкая приятельница Б. Заковича, возможно, родственница или сестра Ольги Коган.


Двоецарствие*

ДНН-27, без заглавия и посвящения. Впервые опубликовано: «Флаги». Вошло также в ДНН-65 под заглавием «Черный и белый».

Разночтения (ДНН-27):

I Сабля смерти шипит во мгле

II И на двух колесницах везут

16 Две колдуньи, в кого я влюблен.

Разночтения («Флаги»):

7 А от солнечного привидения

(по указаниям Ю. Иваска, у которого хранился экземпляр «Флагов», исправленный Поплавским. Этот вариант совпадает с текстом из ДНН-27).

Рогаля-Левицкий Юрий Сергеевич (1895–1959) – поэт, прозаик, литературный критик.


«Утром город труба разбудила…»*

ДНН-27, с датой: 1924. Впервые опубликовано: ВВИВ, с датой: 1923 (Н. Д. Татищев, очевидно, использовал более ранний вариант. У него ст. 9 начинается: «Проезжали обозы…», а у Поплавского всюду: «Грохотали…»).


«Разбухает печалью душа…»*

ДНН-27. Впервые опубликовано: ВВИВ.

Разночтения:

1 Распухает печалью душа…


Волшебный фонарь*

ДНН-25, без заглавия. Впервые опубликовано: «Флаги».

Волшебный фонарь – одно из первых названий кинопроектора.


«Я так привык не замечать опасность…»*

ДНН-27. Публикуется впервые. В рукописи – с посвящением А. Приемановой и указанием: Париж, декабрь 19[?] (нрзб).

В ДНН-27 во второй верстке кем-то внесены исправления (С. Ромовым?). Сохранив авторский вариант, все же приводим эту правку:

1 Я так привык – какая там опасность!

8 Быть может, месяц. Сердцу месяцы лестней.

Присманова Анна Семеновна (1892–1960) – поэт, принадлежащий к младшему эмигрантскому поколению. Жена поэта А. Гинтера. Один из организаторов Союза молодых поэтов и писателей, активный участник литературно-общественной жизни эмиграции. Автор поэтических сборников «Тень и тело» (1937), «Близнецы» (1946), «Соль» (1949), поэмы «Вера» (1960). Ей принадлежит стихотворение «Памяти Бориса Поплавского» (1935).


«Неудача за неудачами…»*

Впервые: ВВИВ.


«Китайский зонт над золоченой рамой…»*

ДНН-27.

Публикуется впервые.


Оно*

Впервые: Мосты. 1968. № 13/14. С. 175; под заглавием «Оно», без 4-й строфы («Приятно пишет Александр Гинтер…») и без трех последних строф. Опубликовано также: «Дадафония», по рукописи 1924 г. с авторской правкой, без заглавия и с двумя лишними строфами – до начала приводимого нами варианта:

Прекрасно сочиняешь Александр

Ты мифы кои красят наши яви

Хоть ведомо бесплоден олеандр

Литературы и в судьбах бесправен

И слов нема как говорит народ

Чтоб передать как люба «Свора верных»

Поваднику безделий суеверных

Которым учишь ты певцов народ

В архиве Поплавского сохранилась и более поздняя машинопись – под тем же заглавием и с авторской правкой. Поплавский зачеркнул 2-ю строфу («Необорима ласковая порча…»), а также 4-ю и 5-ю и заменил 1-й стих шестой строфы на: «Но вот растет таинственная леность». Поэт посчитал, видимо, это стихотворение незавершенным, т. к. рядом с чистовым вариантом его конца имеется дубль, где рукой Поплавского зачеркнута предпоследняя строфа, последняя – зачеркнута частично, а на полях записаны возможные решения поэтического ребуса, которые нелегко разобрать.

В «Дадафонии» (с. 19) по рукописи с авторской правкой как самостоятельное стихотворение приводится следующий первоначальный вариант конца:

На смутный шум воды нерукотворный

Ответит голос тихий и чужой

Как мимо глаз утопленно проворный

Акулы бег иль киль судна большой

Прекрасный гад блистательная точь

Благословенна неживая ночь [ «одурь» в первоначальном варианте]

О Спарта Спарт где короли мечты

Свободы семиверстные [нрзб.]

14. X.1924 (на улице)

Обакула (устар.) – краснобай, балагур, обманщик.

Лал (устар.) – драгоценный камень.

Гингер Александр Самсонович (1897–1965) – поэт. Муж поэтессы Анны Присмановой, друг Поплавского. В Париже жил с 1921 г. Был близок к объединениям «Гатарапак», «Палата поэтов», «Через». Автор пяти стихотворных книг: «Свора верных» (1922), «Преданность» (1925), «Жалоба и торжество» (1939), «Весть» (1957), «Сердце» (1965), Гингер, по мнению такого взыскательного критика, как Г. Адамович, «был подлинным, прирожденным поэтом».

Кемецкий – см. о нем коммент, к стихотворению «Дождь» (сб. «Дирижабль неизвестного направления»).

Божнев Борис Борисович (1898–1969) – один из самых талантливых поэтов «младшего» поколения эмиграции. Входил в литературные объединения «Гатарапак», «Палата поэтов»; по его инициативе было создано объединение «Через». Впоследствии примкнул к литературному объединению «Кочевье». Автор сборников «Русская лирика» (совм. с К. Парчевским, 1920), «Фонтан» (1927).

Илоты – земледельцы древней Спарты; считались собственностью государства и по своему положению не отличались от рабов.


«Бело напудрив красные глаза…»*

Впервые: «Дадафония».


«Как в ветер рвется шляпа с головы…»*

Впервые: «Дадафония».


«На выступе юлит дождя игла…»*

Печатается впервые – по авторской машинописи.


Дирижабль неизвестного направления*

Согласно планируемому Поплавским изданию его поэтических книг и в соответствии со списками, им составленными, в настоящее издание «Дирижабля неизвестного направления» вошло большинство стихотворений из ДНН-27 – по словам поэта, «от 1925 до конца 1926 года, русский дада – сюда тоже относится, и „адские поэмы“, и часть стихов, написанных в 1929 году». Более ранние стихи из ДНН-27 были включены самим поэтом в предыдущий сборник – «В венке из воска».

Зданевич Илья Михайлович (псевд. Ильязд, Эли Эганбюри; 1894–1975) – график, художник прикладного искусства, прозаик, поэт. Активный пропагандист футуризма, тяготел к поэтике дадаистского абсурда. Выступал как новатор полиграфического дизайна, мастер книжной графики. В 1921 г. уехал из России в Париж. Был дружен с М. Ларионовым и Н. Гончаровой, вместе с ними стал одним из устроителей знаменитых «русских балов» в Париже. Организатор литературной группы «Через» (в которой состоял и Б. Поплавский), секретарь Союза русских художников, Зданевич был и автором многочисленных сборников «заумной» поэзии, а также романа «Возвращение» (1930).


Дождь*

ДНН-27, I и II, без заглавия и с посвящением Владимиру Кемецкому. Впервые опубликовано: Воля России. 1930. № 3. С. 207; с датировкой: 1925–1929 и с посвящением Владимиру Свешникову. Вошло во «Флаги»; 3-я и 4-я строфы опубликованы Н. Д. Татищевым как отдельное стихотворение: Возрождение. 1965. № 165. С. 41. В этой публикации вторая строфа выглядит так:

Тебе, дитя, достался жребий счастья,

Я – прокаженный нищий в полумгле.

Отгородясь от твоего участья

Возможно ль побираться на земле?

В варианте 1925 г. стихотворение содержало всего четыре строфы, причем только две первые сохранились в варианте, пред ставленном во «Флагах». Приводим 3-ю и 4-ю строфы, впоследствии убранные автором:

О воскресенье, незаметный день

Для безработных, нищих и богатых.

Как лошадь в гору шла на небо тень.

Незримо были ею мы объяты.

Кафе, кафе. Возмездия не чая,

Шумело ты, прорвавшись в жизнь и свет.

Но уж безмерно, сердце облегчая,

Гремела смерть посудою в ответ.

Кемецкий (Свешников) Владимир Сергеевич (1902–1938) – поэт, приятель Поплавского, участник группы «Через», целью которой было установление контактов между литераторами и художниками русского авангарда в зарубежье и метрополии. В 1927 г. вернулся в СССР. Вскоре был арестован и сослан на Соловки. В 1938 г. расстрелян.

…как бы Орфей в аду. – Герой древнегреческого мифа Орфей, певец и музыкант, спустившийся в царство мертвых за внезапно умершей женой Эвридикой, сумел покорить своим искусством владыку этого царства Аида, который пообещал ему вернуть Эвридику на землю при условии, что Орфей не станет оглядываться на свою жену по дороге из царства мертвых. Орфей нарушил запрет, и Эвридика исчезла в царстве мертвых.


Реминисценция первая*

ДНН-27, I и II. Заглавие зачеркнуто редактором (Сергеем Ромовым?), внесшим также следующие исправления:

13 вот вместо ан

14 Ты с прописной буквы, легкою вместо жидкою.

Редакторской рукой под стихотворением написано: «Хорошо!»


Реминисценция вторая*

ДНН-27, I и II. В I рукой Б. Поплавского исправлены ошибки в знаках препинания и приписано посвящение Г. Адамовичу. Впервые опубликовано: ПСНС; под заглавием «Реминисценция третья», с посвящением Г.Л.Ц. (личность не установлена), без знаков препинания.

Адамович Георгий Викторович (1892–1972) – поэт, критик, переводчик. С 1923 г. в эмиграции. Автор поэтических сборников «Облака» (1916), «Чистилище» (1922), «На Западе» (1939), «Единство» (1967). Будучи ведущим литературным критиком нескольких парижских газет и журналов, и прежде всего «Звена» и «Последних новостей», пользовался большим авторитетом среди молодых поэтов. В «Числах», где печатался Б. Поплавский, вел рубрику «Комментарии», где отражал различные нападки на журнал, в частности обвинения в декадентстве и нравственном разложении, и развивал главные темы журнала, утверждал идейную направленность «Чисел» с их установкой на «самое главное». Статьи, заметки, эссе, печатавшиеся под этой рубрикой, вошли позднее в книгу «Комментарии» (1967). Г. Адамович оставил также две книги воспоминаний – «Моя вторая родина» (1947, на фр. яз.) и «Одиночество и свобода» (1955).


В борьбе со снегом*

ДНН-27, I и II, без заглавия. Это стихотворение подвергалось редакторской правке, в частности, 3-я строфа. Автор с предложениями редактора, видимо, не согласился и записал на том же листе собственный вариант строфы. Впервые опубликовано: «Флаги».


«Труба – по-русски, по латыни – тромба…»*

ДНН-27, I и II. Публикуется впервые.

Здесь также не обошлось без редакторского вмешательства:

3-4 На части рвусь, как сладостная бомба,

Бьюсь медным лбом о камень бытия.

8-9 Дворец хрустальный втиснулся в шалаш.

Шалишь, мне мир-то миром говорит.

21 Все самодержцы на земных пределах.

Татида (Цемах Татьяна Давыдовна; 1890–1943?) – поэтесса. Эмигрировала из России в 1921 г. Жила в Берлине. В середине 1920-х годов вернулась в СССР.


«Глаза, как голубые губы…»*

ДНН-27, I и II. Публикуется впервые.


Борьба со сном*

ДНН-27, I и II, без заглавия. Впервые опубликовано: «Флаги».


Шесть седьмых больше одной*

ДНН-27, I и II. Частично опубликовано: «Дадафония».

Поплавский Всеволод – старший брат Б. Поплавского, военный летчик, в Париже работал шофером такси.


Пифон-тайфун*

ДНН-27, I и II. Публикуется впервые.

Андреев Вадим Леонидович (1902/03-1976) – прозаик, поэт, литературный критик, мемуарист. Сын писателя Л. Н. Андреева, брат писателя Д. Л. Андреева. В 1920 г. вступил в Добровольческую армию. В 1921 г. эмигрировал. С лета 1924 г. жил в Париже, был одним из организаторов Союза молодых поэтов и писателей. В годы Второй мировой войны участвовал в движении Сопротивления, в 1946 г. принял советское гражданство, работал переводчиком в ООН, умер в Женеве.

Редакторская правка:

29-30 Несносный треск, матросов босый топот.

Ползем на мачту – на бревно б дабы!

33 – зачеркнуто.

Пифон – в греческой мифологии дракон, сын Геи, обитал в пещерах на горе Парнас.


Армейские стансы*

ДНН-27, I и II. В I рукой Поплавского приписано посвящение А. Папазулову. О последнем не удалось ничего узнать, кроме того, что в мае 1928 г. Папазулов выставлялся в галерее Мангарет Анри вместе с А. Араповым, М. Блюмом, А. Минчиным и самим Поплавским. Адресат стихотворения, возможно, художник-сюрреалист Папазов, болгарского происхождения.


Армейские стансы – 2*

ДНН-27, I и II, в I – с посвящением Л. Проценко, в II – посвящение зачеркнуто. Впервые опубликовано: «Флаги», под заглавием «Армейские стансы» и с посвящением А. Гингеру.

Проценко Леонид – друг Поплавского. Вместе с поэтом В. Дряхловым устроил в Париже мастерскую по раскрашиванию шарфов и галстуков. См. о нем в воспоминаниях В. Яновского «Поля Елисейские» (СПб.: Пушкинский фонд, 1993).


«Листопад календаря над нами…»*

ДНН-27, I и II. Сохранилась рукопись с тем же посвящением, датированная 1926 г. и озаглавленная «Метаморфозы»; здесь в 17-й строке Поплавский зачеркнул слово «чиновник» и заменил его словом «читатель».

Сосинский Бронислав (Владимир) Брониславович (1903–1987) – прозаик, литературный критик. Во время Гражданской войны воевал в армии Деникина и затем Врангеля. Эмигрировал. Близкий друг Поплавского, о котором тепло отозвался в своих воспоминаниях (Конурка: Отрывки из воспоминаний // Вопросы литературы. 1991. № 6). В 1962 г. вернулся в СССР.


«Воинственное счастие души…»*

ДНН-27, 1 и II. В архиве сохранилась авторская машинопись. Публикуется впервые.


«Скучаю я и мало ли что чаю…»*

ДНН-27, I. Из ДНН-27, II изъято Н. Д. Татищевым и опубликовано им с некоторыми поправками в ДНН-65. Именно этот типографский оттиск, обнаруженный в архиве публикаторами «Дадафонии», приводится ими в Приложении 1 (с. 85). Этот вариант, полностью совпадающий с текстом из первой типографской верстки, мы и печатаем – вместе с посвящением А. Гингеру и убранной Татищевым и восстановленной нами 4-й строфой, но без заглавия, явно приписанного стихотворению редактором («На границе»).


Подражание Жуковскому*

ДНН-27, I и II. Впервые опубликовано: «Флаги».

Разночтения (ДНН-27):

4 Громыхающий поезд, под ледник и канул.

8-10 Удивлен и бесшумен и сладостен он.

Подходи, подходи, неестественный враг

Безвозвратный и теплый товарищ мой рак.

18 Там, где дерево громко вздыхает в хитоне.

В ПСНС приведен вариант, идентичный тексту из ДНН-27, но под заглавием «Стеклянная дева».

Жуковский Василий Андреевич (1738–1852) – поэт, родоначальник русского романтизма.


Зеленый ужас*

ДНН-27, I и II. Впервые опубликовано: ВВИВ.

Текст, напечатанный в посмертном сборнике стихов, сильно отличается от первоначального варианта из ДНН-27. Поскольку мы не располагаем типографским оттиском издания 1938 г., трудно решить, является ли второй текст результатом переработки самого автора или же Дина и Николай Татищевы заменили последние строфы другими, взяв их из многочисленных набросков и черновиков поэта. Во втором варианте отсутствуют резко «футуристические» выражения, характерные для ДНН-27.

Поскольку разночтений много, приводим вариант из ДНН-27 полностью:

На город пал зеленых листьев снег,

И летняя метель ползет, как палец.

Смотри: мы гибель видели во сне

Всего вчера, и вот уж днесь пропали.

На снег асфальта, твердый, как вода,

Садится день, невыразимо счастлив.

И тихо волосы встают и борода

У нас с тобой и у других отчасти.

Днесь наступила тяжкая весна

На сердца ногу мне, до страшной боли.

А я лежал, водою полон сна,

Как астроном. Я истекаю, болен.

Смотри, сияет кровообращенье

Меж облаков по жилам голубым.

И ан вхожу я с божеством в общенье,

Как врач, болезням сердца по любым.

Да, мир в жаре; учащен пульс мгновений.

Глянь, все часы болезненно спешат.

Мы сели только что в трамвай без направленья,

И вот уже конец, застава, ад.

Шипит отравной флоры наважденье.

Зелёна пена бьет из горлышек стволов,

И алкоголик мир открыл с рожденья

Столь ртов, сколь змия у сего голов.

И каждый камень шевелится глухо

На мостовой, как головы толпы.

И каждый лист полураскрыт, как ухо,

Чтоб взять последний наш словесный пыл.

День каждый через нас ползет, как строчка,

С таким трудом; а нет стихам конца.

И черная прочь убегает точка,

Как точка белая любимого лица.

Но всё ж пред бойней, где хрустальна кровь

Течет от стрелки, со стрелы, меча,

Весенни дни, как мокрых семь коров,

Дымятся и приветливо мычат.


Сентиментальная демонология*

ДНН-27, I и II, без посвящения. Впервые опубликовано: Воля России. 1928. № 2. С. 30; без посвящения. Вошло во «Флаги».

В ПСНС приведен несколько иной вариант этого текста, найденный в архиве И. Зданевича. Разночтения:

10-12 Ходили Вы под городом на лыжах

Рассказывали такую дребедень

Ваш гувернер курчавый из Парижа

21 Иль в смутный час когда не пьян не трезв

23 Вам с грохотом летел наперерез

25-26 Иль в опустелой улице где стук

Шагов двоится по иглою лунной

29 Иль в миг когда катящийся вагон

Между ст. 32 и 33:

Что постоянно возмущало Вас

Во всяком доме клубе и театре

Ждать заставляя у билетных касс

Ждать бесконечно заседая в катере.

36 В скелет одетым, или даже дамой.

Ларионов Михаил Федорович (1881–1964) – художник-авангардист, сценограф, теоретик искусства; муж художницы Наталии Гончаровой. Друг Поплавского. После смерти поэта Ларионов помог издать книгу его стихотворений «Снежный час».


Восьмая сфера*

ДНН-27, I и II, под заглавием «Восьмая сфера» и посвящением С.Ромову. Впервые опубликовано: ДНН-65, под заглавием «Возвращение в ад» и с посвящением Лотреамону.

В ПСНС приведен несколько иной вариант этого текста, обнаруженный в архиве И. Зданевича, без заглавия и посвящения, с датой и местом написания: «Париж 925, начало мая».

Разночтения (ПСНС):

4 Меня старалась обогнать она

9 Слезой блестит ее багровый зрак

13 Я подхожу к стеклянному подъезду

50 Ужасной радости, чернильной брызжет кровью

57–58 Ан слышал я как он свистел во мгле

Пушистый хвост я хвать его и замер

В «Дадафонии» опубликован другой вариант этого стихотворения, обнаруженный в архиве Н. Д. Татищева в виде типографского оттиска. Этот текст имеет заглавие «Восьмая сфера» и посвящение Сергею Ромову. Он почти полностью повторяет вариант из архива И. Зданевича, с небольшими разночтениями. Последняя строка отсутствует.

Ромов Сергей Матвеевич (1883–1934) – критик, покровительствовавший молодым русским поэтам в Париже, близкий друг И. Зданевича, с которым основал группу «Через» (1922). Редактор парижского журнала «Удар» (в 1922–1923 гг. вышло четыре номера). В 1927 г. С. Ромов решил съездить в СССР, но вернуться оттуда уже не смог. Был арестован (1930?), умер вскоре после освобождения из заключения.

Лотреамон (Изидор Дюкас; 1846–1870) – французский поэт, предтеча сюрреализма, один из любимых авторов Поплавского.


Астральный мир*

ДНН-27, I и II, без заглавия. В I – посвящение Ольге Каган (см. о ней коммент, к стихотворению «Твоя душа, как здание сената…» в книге «В венке из воска») зачеркнуто и заменено инициалами О.К. В II – сохранены инициалы. Впервые опубликовано: «Флаги». Вариант этого стихотворения опубликован: ПСНС, без заглавия и посвящения.


Искусство пить кофе*

ДНН-27, I и II. Публикуется впервые.

Моисей Блюменкранц (Моисей Блюм, фр. псевд. Морис Блонд; 1899–1974) – художник. Очень рано проявил незаурядные способности. Его первая работа (акварель) была приобретена киевским музеем еще в 1911 г. С начала 1920-х годов жил в Германии, с 1924 г. – в Париже. С 1930 г. сотрудничал в журнале «Числа» в качестве художественного консультанта. Написал портрет Поплавского.

…cayest. – Вот и готово (фр.) здесь: спасен.

Круассан – французская булка; вместе со знаменитым «кафе-крем» (кофе с молоком) составляет традиционный завтрак французов.


Жюлю Лафоргу*

ДНН-27, I и II, под заглавием «Жюлю Лафоргу». Впервые опубликовано: ДНН-65, под заглавием «Другая планета» – в редакции Н. Д. Татищева, значительно изменившего первоначальный текст. Опубликовано также: ПСНС – вариант без заглавия и без пунктуации; «Дадафония» – текст полностью совпадает с текстом из ДНН-27; его и воспроизводим в настоящем издании.

Поскольку текст стихотворения в ДНН-65 значительно отличается от публикуемого нами, приводим его полностью:

Другая планета

Жюлю Лафоргу

С моноклем, с бахромою на штанах,

С пороком сердца и с порочным сердцем,

Ехидно мним: планеты и луна

Оставлены Лафоргом мне в наследство.

Вот мы ползем по желобу, мяуча.

Спят крыши, как чешуйчатые карпы,

И важно ходит, завернувшись в тучу,

Хвостатый чёрт, как циркуль вдоль по карте.

Лунатики уверенно гуляют.

Сидят степенно домовые в баках.

Крылатые собаки тихо лают.

Мы мягко улетаем на собаках.

Блестит внизу молочная земля,

И ясно виден искрометный поезд.

Разводом рек украшены поля,

А вот и море, в нем воды по пояс.

Вожатые забрали высоту,

Хвост задирая, как аэропланы,

И на Венеру мы летим спутницу – не ту,

Что нашей жизни разбивает планы.

Синеет гордый неподвижный нос,

Стекло озер под горными тенями.

Нас радость потрясает, как поднос,

Снижаемся с потухшими огнями.

На ярком солнце для чего огни?

Но уж летят, а там ползут и шепчут

Стрекозы-люди, бабочки они,

Легки, как слезы, и цветка не крепче.

Вот жабы, скачут толстые грибы,

Трясясь, встают моркови на дыбы.

И с ними вместе, не давая тени,

Зубастые к нам тянутся растенья.

И шасть – жужжать, и шасть – хрустеть, пищать,

Целуются, кусаются – ну ад!

Свистит трава как розовые змеи.

А кошки! Описать их не сумею.

Мы пойманы, мы плачем, мы молчим,

Но вдруг с ужасной скоростью темнеет.

Замерзший дождь, лавины снежной дым.

Наш дирижабль уже лететь не смеет.

Пропала насекомых злая рать,

А мы, мы вытянулись умирать.

Замкнулись горы, синий морг над нами.

Окованы мы вечностью и льдами.

Лафорг Жюль (1860–1887) – французский поэт-символист, автор сборника «limitation de Notre-Dame la Lune» («Подражание Богоматери-Луне», 1886).


Весна в аду*

ДНН-27, I и II, в I – без посвящения и заглавия, в II – с посвящением Р.Пикельному, без заглавия. Впервые опубликовано: «Флаги», под заглавием «Весна в аду» и с посвящением Георгу фон Гуку.

Пикельный Роберт (1904–1986) – художник. Учился в Московском училище живописи, ваяния и зодчества. С 1923 г. обосновался в Париже.

Георг фон Гук – судя по дневниковым записям Поплавского, приведенным Анатолием Вишневским (Перехваченные письма. М.: ОГИ, 2001. С. 158, 198) – русский художник, с которым Поплавский дружил в 1929–1930 гг.: «…с Гуком (вот милый человек) купили искусственную бороду и клоунскую шляпу», «Милое кремовое ателье Гука, где-то там далеко за Монпарнассом, где почти нет домов». В архиве сохранился портрет-шарж Гука, исполненный Поплавским.

…«твои обнаженные плечи»… – Из стихотворения А.Блока «Унижение» (1911).


Ручей, но чей?*?

ДНН-27, I и II, без разбивки на строфы, 84 строки. Последние шестнадцать строк опубликованы в ДНН-65 в отредактированном Н. Д. Татищевым виде как первая часть стихотворения «Близится утро, но еще ночь» с датой: 1925 (в рукописи эти строки отчеркнуты и рукой Татищева вписано данное заглавие). В ПСНС две части стихотворения ошибочно представлены как два отдельных текста («Я отрезаю голову тебе…» и «Рассматривали вы когда друзья…»). В «Дадафонии» текст начинается с 21-й строки – начало, видимо, затерялось или осталось в архиве С. Н. Татищева.

Разночтения (ПСНС):

8 Слегка бренчат хрустальные гитары

19-20 Плывет она как лапчатый листок

Кружит как гусь взывает как свисток

29-30 Плыву туда как воробей в окно

И вижу под водой сияют лампы

37 Но вдруг кутилы падают как кегли

44 Едва проходит в мраморные двери

48 И дети в озеро столкнутые отцом

Разночтения («Дадафония»):

24 Открытие и порочный клад

37 Но вот склонились визитеры-кегли

39 Среди столов хозяева забегали

66 Вращается спиралью в животе

Олоферн – герой ветхозаветного предания, полководец ассирийского царя Навуходоносора, державший в осаде иудейский город Ветилуй. Благочестивая вдова Юдифь, спасая свой город, обманом проникла в стан врага и после пира отрубила Олоферну голову. Эта голова была выставлена на стене осажденного города.

В воде стоит литературный ад… – Ср. стихотворение «Допотопный литературный ад».


Допотопный литературный ад*

ДНН-27, I и II, под заглавием «Литературный ад» – в стихотворении 17 строф и нет разделения на две части. Впервые опубликовано: Воля России. 1929. № 1. С. 23; под заглавием «Литературный ад», без разделения на части и без последних четырех строф. В настоящем виде опубликовано: ДНН-65.

Разночтения (ДНН-27 и «Воля России»):

Между 8 и 9:

Там снеговое молоко кипит

И убегает вдоль по тротуару.

Пока в перстах резиновых копыт

Ревет и шепчет улицы гитара.

21-24 – отсутствуют

32 Стоят часы пузатые – луна

52 Сломал в руках, как вазочку, как циркуль.

После 52:

Пусть молоко вскипевшее снегов

Прольется на шелка средь клубов пара,

Под дикий рев трамваев и шагов

Терзающих асфальтную гитару.

Пусть будет только то, что есть сейчас:

Кружение неосторожной двери,

Нахальное приветствие в очах

И тяжкий храп усталых лавров в сквере.

Пускай в дыму закроет рот до срока

Воспоминания литературный ад.

Дочь Лота, дура! не гляди назад,

Не смей летать, певучая сорока,

Туда, где вертел вечности, на дне,

Пронзает лица, тени, все, что было,

И медленно вращается в огне

Святого и болезненного пыла.

Супруга Лота (а не дочь, как ошибочно написал Поплавский в первой версии) превратилась в соляной столб, когда оглянулась на родной город Содом, который покинула вместе с мужем, праведником Лотом (Быт 19:15–26).


Ангелы ада*

ДНН-27, I и II, без заглавия. Впервые опубликовано: «Флаги», под заглавием «Ангелы ада».

Арапов Алексей Павлович (1904–1948) – живописец. С 1923 г. жил в Париже, состоял в группе «Удар». В 1930 г. переселился в США.


Морской змей*

ДНН-27, I и II; в I – под заглавием «Морской змей, или Академия плавания»; в II – под заглавием

«Морской змей». Впервые опубликовано: ПСНС, без знаков препинания. Печатается по ДНН-27, И.

Разночтения (ПСНС):

Есть эпиграф на французском языке: «J’alai voir mes testes de morts. Bluet d’Arbelle» («Я пришел посмотреть на свои черепа»).

17 А франты: бант завязанный хитро

44 И легион проворной мелкоты

В архиве обнаружены также два машинописных варианта. Приводим разночтения с окончательным текстом:

17-18 У каждого в руке палаш иль трость

Перчатки галстуки огромные и вдруг

20 Внезапно села шляпа как ведро

26 Пред мною шляпу вежливый мертвец

34-35 Махают юбок веера в дыму.

Проносят пиво черти с бородами

38 Мы золотом насыпем контрабас


Звездный ад*

Впервые: «Флаги», с датой: 1926. В этом стихотворении уже присутствуют доминирующие образы «Флагов» – смерть детей, дирижабли и ангелы, звезды и кораблекрушения, – создающие ту особую, одновременно и сказочную, и тревожную атмосферу, столь знакомую любителям поэзии Поплавского: «…не логического смысла надо искать в этом пестром мире, населенном условными образами. Вся эта игра воображения, все эти то смутные, то неожиданно яркие сны живут и движутся стихией музыки» (Слоним М. Книга стихов Б. Поплавского // Воля России. 1931. № 1/2. С. 194).


Paysage d'enfer*

ДНН-27, I и II, без заглавия и посвящения. Впервые опубликовано: Воля России. 1930. № 9. С. 717; без заглавия и посвящения. Вошло во «Флаги», под заглавием «Paysage d'enfer» и с посвящением Г.Шторму. Текст, опубликованный в ПСНС, является боле ранним вариантом.

Paysage d'enfer – адский пейзаж (фр.).

Шторм Георгий Петрович (1897–1978) – поэт, прозаик. Поплавский общался с ним в 1920 г. в Ростове-на-Дону.


Дон Кихот*

ДНН-27, I и II, без заглавия и посвящения. Впервые опубликовано: «Флаги», под заглавием «Дон Кихот» и с посвящением С.Шаршуну.

Шаршун Сергей Иванович (1888–1975) – живописец, график, писатель. Во Францию впервые приехал в 1912 г., учился в Русской академии М.Васильевой. Принимал участие в Первой мировой войне в рядах Русского экспедиционного корпуса. С 1920 г. окончательно обосновался в Париже. Редактировал журнал «Трансбодер дада» (13 номеров с 1922 по 1949 г.). Считался основателем русского дадаизма.

Ундина – русалка, персонаж немецких сказок, героиня повести немецкого писателя Ф. де Ламот Фука; в русском варианте известна в переработке В. А. Жуковского.

Северный Крест – созвездие, вымышленное Поплавским по аналогии с созвездием Южный Крест.


Артуру Рембо*

ДНН-27, I и II, без заглавия и с неточным эпиграфом из Рембо: «Anne, Anne, fuit sur un апе» (начальные строки стихотворения Рембо «Праздник голода» из «Зютического альбома» (1872): «Ма faim, Anne, Anne, fuis sur ton апе» («Голод мой, Анна, Анна, мчит на осле неустанно»)). Впервые опубликовано в коллективном сборнике «Стихотворение» (Вып. 2, под ред. Б. Божнева; Париж, 1928), без заглавия и с тем же эпиграфом; в данной публикации последняя строфа отсутствует. Вошло во «Флаги» под заглавием «Артуру Рембо». Вариант стихотворения опубликован в ПСНС под заглавием «Histoire de gaze et gaziers» («История о марле и газовщиках», фр.).

Верлен Поль (1844–1896) – французский поэт, близкий друг Рембо.


Rondeau mystique*

ДНН-27, I и II, под заглавием «Rondeau mystique» и без посвящения. Впервые опубликовано: ВВИВ, без заглавия.

Rondeau mystique – Мистическое рондо (фр.).

Рондо – стихотворная форма, модная во французской поэзии XVII в.


Dies irae*

ДНН-27, I и II. Впервые опубликовано: Воля России. 1929. № 1. С. 25; с опечаткой в заглавии: «Dei irai».

Dies irae – день божьего гнева (лат).

Голубая модная Мадонна… – Образ, явно указывающий на сестру поэта Наталью Поплавскую.


Профессиональные стансы*

ДНН-27, I и II. Впервые опубликовано: «Дадафония».

Минчин Абрам (1898–1931) – живописец, близкий друг Поплавского. О его творчестве см. статью Поплавского «Абрам Минчин» (см. т. 3 наст. изд.).


Юный доброволец*

ДНН-27, I и II. Впервые опубликовано: ВВИВ.


«Безвозмездно, беспечно, бесправно…»*

ДНН-27, I и II. Публикуется впервые.


«Отрицательный полюс молчит и сияет…»*

ДНН-27, I и II; в I – рукой Поплавского зачеркнуты инициалы посвящения А. Г. (Александру Гингеру) и приписано: «Анне Присмановой». Впервые опубликовано: «Флаги», с посвящением М. Решоткину.

Разночтения (ДНН-27):

6 С неподвижной улыбкой размытых зубов

11 И слова угасают от нее вдалеке.

15 И с открытыми ртами, оглохшие люди

Михаил Решоткин – приятель Поплавского, поэт, оставшийся в России. В архиве Поплавского сохранилось письмо М. Решоткина, посланное им из Ялты 19 августа (по ст. ст.) 1922 или 1923 г. Дальнейшая его судьба неизвестна.


Дополнение к «Дирижаблю неизвестного направления»*

В этот раздел вошли стихи, включенные Поплавским в список под этим названием и в большинстве своем напечатанные после смерти поэта в посмертных сборниках.


«Друзья мои, природа хочет…»*

Впервые: ВВИВ.


«Сияет осень, и невероятно…»*

Впервые: ВВИВ.

Эшеров… дом. – Имеется в виду повесть Э. По «Падение дома Ашеров» (1839).


«Мы, победители, вошли в горящий город…»*

Впервые: ВВИВ.


«Жизнь наполняется и тонет…»*

Впервые: ВВИВ.

Бафомет – бог, олицетворявший одновременно темные и светлые силы, которому, как предполагается, поклонялись тамплиеры, члены католического духовно-рыцарского ордена, основанного в Иерусалиме около 1118 г. Ср. в дневнике Поплавского за 1932 год: «Бафомет – сексуальность, в которой отчасти для себя, отчасти для любимого» (см. т. 3 наст. изд.).


«Свет из желтого окна…»*

Впервые: ВВИВ.


«Возлетает бесчувственный снег…»*

Впервые: ВВИВ.

Гефсиманскою кажутся Чашей. – Последнюю ночь перед распятием Иисус Христос провел вместе с апостолами в Гефсиманском саду. В своих молитвах он просил Бога пронести эту чашу (смерть в ужасных муках) мимо него.


«Померкнет день, устанет ветр реветь…»*

Впервые: ВВИВ.


«Идет твой день на мягких лапах…»*

Впервые: ВВИВ.

Иванов Вячеслав Иванович (1866–1949) – русский поэт-символист.


«Как человек в объятиях судьбы…»*

Впервые: ДНН-65, под заглавием «Кладбище под Парижем», данным, по всей вероятности, Н. Д. Татищевым.


«Три раза прививали мне заразу…»*

Впервые: ПСНС, под заглавием «Новогодние визиты» («Посещение третье»), текст неполный. Нам удалось обнаружить авторскую машинопись с пометой Поплавского от руки: «Дирижаблю Н. Н.» и датой: 1925.


«Тэнэбрум марэ – море темноты…»*

Впервые: Les Carnets de l'Iliazd-Club (Тетради Ильязд-клуба). Paris: Cldmence Hiver. 1990. № 1. P. 16; вместе с оригиналом опубликован и перевод А. Марковича на французский язык. Публикатор ошибочно посчитал стихотворение принадлежащим Ильязду (И. Зданевичу). Настоящее авторство указано Р. Гейро и С. Кудрявцевым в ПСНС (с. 129–130), поскольку стихотворение обнаружено среди других стихов Поплавского, найденных в архиве И. Зданевича (машинопись с авторской правкой). Вариант этого стихотворения обнаружен в архиве Н. Д. Татищева и опубликован в «Дадафонии». Текст без эпиграфа, с датой III. 1925 и со следующими разночтениями:

1 Тенебрум маре – море темноты

9-10 Но ах, мы тонем, а-ах, мы летим.

Бесцветны воды надувают парус.

13 – и до конца:

Тенебрум маре – море темноты

Прими утопленников в волнах пустоты.

О ты над нами, нами под о ты.

Tenebrum mare – искаж. лат. следовало бы писать: tenebrarum. «In mare tenebrum» – название одной из глав романа Поплавского «Аполлон Безобразов», не вошедшей в окончательный текст (см.: «Неизданное», с. 375–377).

Стихотворение написано в форме сонета, редко встречающейся у Поплавского. При этом в константинопольском дневнике 1921 года Поплавский упоминает о множестве сочиненных им сонетов (см. т. 3 наст. изд.).


«Глубокий холод окружает нас…»*

Впервые: ПСНС. В архиве обнаружен вариант данного стихотворения (нет двух последних слов) с посвящением М. Решоткину.


«Как розовеет мостовой гранит…»*

Впервые: НС.


«Человек очищается мятою сна…»*

Впервые: НС.


«Было странно с моей стороны…»*

Впервые: НС.

На рукописи, где записано это и пять последующих стихотворений, сверху приписано: «Куски».


«Хитро пала на руки твои…»*

Впервые: «Дадафония» (в комментарии к стихотворению «Не тонущая жизнь ау ау…»).


«Как медаль на шее у поэта…»*

Впервые: «Дадафония». Текст совпадает с авторской рукописью.


«Летит луна бесшумно по полям…»*

Впервые: НС.


«Розовело небо, холодело…»*

Впервые: «Дадафония».


«Не буффонаду и не оперетку…»*

Впервые: «Дадафония».


«Бездушно и страшно воздушно…»*

Впервые: «Дадафония».


«Синий, синий рассвет восходящий…»*

Впервые: ВВИВ. В архиве сохранился более ранний вариант, без посвящения, под заглавием «Oultromere» (от ит. ultramare и фр. outremer – ультрамариновый цвет), с датой: 1926.

Разночтения:

1-я строфа (не вошедшая в ВВИВ):

Ночь заходит смолкает щемящий

Отрицательный пагубный вальс

Наклоняется к жизни входящий

Пароход изменяющий гальс.

1-й вариант последней строфы:

Опускается счастье и вечно

Над водою висит как луна

Где во тьме глубоко и беспечно

Трупы спят на поверхности дня.

9-11 Точно море что видишь во сне

Где висят исполинские рыбы

Под нагретыми кручами скал.


«Он на землю свалился, оземь пал…»*

Впервые: ДНН-65, под заглавием «Поэт из Монтевидео» и с посвящением Жюлю Сюпревилю (1884–1960), французскому поэту, родившемуся в Монтевидео (Уругвай).

Сарданапал – легендарное имя ассирийского царя Ассурбанипала (VII в. до н. э.). Славился своей изнеженностью и распутством. Когда враги осадили столицу Ассирии Ниневию, приказал соорудить огромный костер и предал самого себя сожжению вместе со своими сокровищами, женами и наложницами.


Art poétique*

В ДНН-65 последнее четверостишие этого стихотворения опубликовано под заглавием «Эпитафия»; в этой публикации Н. Д. Татищев заменил настоящее время на прошедшее, чтобы превратить эти стихи в настоящую эпитафию. Впервые полностью: Мосты (Мюнхен). 1966. № 12. С. 270; в приложении к статье Г. Адамовича о А. Гинтере. Опубликовано также: Встречи: Альманах (Финляндия). 1990; Звезда. 1993. № 7. С. 114. Вариант, без посвящения: «Дадафония».

Разночтения:

4 Письмо луны средь полной темноты

6-8 Молчу и жду сквозь мокрые леса

Уже несется Филомелы бедной

Рассветный стон волнующий сердца

10 Душа почит в печальном шутовстве

22 Спешит вперед потом ползет назад

32 Средь мелких звезд с различной высоты

Art poetique – искусство поэзии (фр.).

Филомела – героиня древнегреческого мифа, афинская царевна, превращенная в соловья.

Чарли Чаплин (1889–1977) – американский киноактер, режиссер, сценарист.

Дуглас Фербанкс (Фербенкс; наст. имя и фам. Дуглас Элтон Томас Улмен; 1883–1939) – американский киноактер.

Геспериды – в греческой мифологии нимфы, дочери Ночи. С помощью дракона Ладона они стерегли сад с золотыми яблоками, подаренными Гере, когда она сочеталась браком с Зевсом.


«Я яростно орудовал платком…»*

Впервые: НС.


«Пришла в кафе прекрасная Елена…»*

Впервые: НС.

О Троя, что ж погибнет Ахиллес?!. – Считавшийся неуязвимым герой Троянской войны Ахиллес, по древнегреческому преданию, сын Пелея, царя мирмидонян во Фтии (Фессалии), и морской богини Фетиды, погиб от стрелы Париса, поразившей его в пятку (ахиллесова пята).

…Улисс; он в хитру лошадь влез. – Как известно, Троя пала после того, как хитроумный царь Итаки Улисс (греч. Одиссей) сумел убедить своих товарищей применить его план: соорудив огромную полую внутри деревянную лошадь, он забрался в нее вместе с наиболее отважными воинами, после чего греки сели на свои корабли и демонстративно удалились, сделав вид, что лошадь эта оставлена троянцам в знак примирения; обрадованные троянцы ввезли ее в город, а ночью, когда все спали, Улисс и его воины выбрались наружу и открыли городские ворота для основных греческих сил, которые к тому времени вернулись.


«Томился Тютчев в темноте ночной…»*

Впервые: ВВИВ.

…Делия в цилиндре… – Под именем Делии римский поэт Тибулл (I в. до н. э.) воспевал в элегиях свою возлюбленную.


«Напрасным истреблением страстей…»*

Впервые: «Дадафония».


«Я люблю, когда коченеет…»*

Впервые: ВВИВ.


«Александр строил города в пустыне…»*

Впервые: Мосты. 1968. № 13/14. С. 174. Вариант этого стихотворения: Звезда. 1993. № 7. С. 113 (публикация В.Крейда по авторской машинописи, с разночтениями):

Между строками 8 и 9:

С Грецией и Персией покончив,

С Индиями разными в придачу,

Мужеловством увлекался очень,

Может быть, от скуки, за удачей.

11 В снежных горах не морозе твердом

Полушутливое сравнение Гингера с его тезкой – Александром Македонским, который под пером Поплавского превращается в «чудака великодушного», – покоится, несомненно, на общей черте характера: равнодушии к внешним успехам и к своему внешнему виду.


«Маляр висит на каменной стене…»*

Впервые: НС.


«За жалкою балкой балкон тишины…»*

Впервые: ПСНС, под заглавием «Новогодние визиты (Посещение первое)». Поскольку в нашей части архива текст этого стихотворения найти не удалось, приводим его по этой публикации; к сожалению, стихотворение неполное: лист авторской машинописи поврежден.


«Лицо в окне висит, стоит, лежит…»*

Впервые: НС.

На копии этого стихотворения, сделанной Диной Шрайбман, сохранились и два стихотворных отрывка, записанных рукой Поплавского. Вот они:

Первый:

Мертвецы в салоне ели карты

Пели им в цилиндрах петухи

А при лунной музыке за партой

Гамлет сочинял свои стихи.

Был он бледен некрасив и грязен

За стеклом смеялся соловей

Второй:

Летит луна бесшумно по полям

Заглядывая в окна бесполезно

Душа разорванная пополам

Тоскует сонно сухо и бесслезно


«Ты в полночь солнечный удар…»*

Впервые: ВВИВ.


«Как черный цвет, как красота руки…»*

Впервые: ДНН-65, под заглавием «Раскаяние». В рукописном варианте, обнаруженном в архиве, отсутствует последняя строка.


«Вознесися, бездумный и синий…»*

Впервые: НС.

На копии этого стихотворения – рука Д. Шрайбман; под № 2 сохранились и два четверостишия, записанных рукой Поплавского:

Белоснежные дни одиноки

Густопсовые сны хороши

Как индеец на Ореноке

Я раскланиваюсь и пью Виши.

Шум шагов заставляет проснуться

З<…>ать и опять заснуть

Тихим голосом дева смеется

Уезжая в недальний путь.

Виши – минеральная вода.


«Ты говорила: гибель мне грозит…»*

Впервые: ВВИВ.

В архиве сохранился и более ранний рукописный вариант под заглавием «Art podtique», где отсутствует третья строфа. На той же странице записано следующее четверостишие:

Несчастие Ты синее ползешь

Здороваюсь с бедой запанибрата

Так улыбаясь добрые солдаты

Глядели на блуждающую вошь


Человекоубийство*

Впервые: «Дадафония». В архиве сохранился рукописный вариант – без разбивки на строфы и без заглавия.


Музыкант нипанимал*

Впервые: ДНН-65, под заглавием «Музыкант ничего не понимал». В рукописи старое заглавие вычеркнуто, а новое вписано рукой Н. Д. Татищева. Опубликовано также: «Дадафония» – текст без корректуры Татищева. Его мы и предлагаем читателю как подлинный.


«Увы, любовь не делают. Что делать?..»

Впервые: ДНН-65, под заглавием «Невероятный случай», несомненно принадлежащим Татищеву, т. к. его нет в рукописном варианте.

…любовь не делают. – Буквальный перевод французского выражения «faire l’amour» («любовь не делается»).


Жизнеописание писаря*

Впервые: ДНН-65.


Клио*

Впервые: ДНН-65.

Клио – муза истории.

…Омировы преданья… – Омир – устаревшая форма имени Гомер.

…Ареевы решительные сны… – Арей (Арес) – в греческой мифологии бог войны, олицетворение жестокости.

… Улиссовы загробные свиданья… – Во время своих многочисленных скитаний герой гомеровского эпоса «Илиада» Улисс (Одиссей) попадает и в загробный мир.

…Еленины волосные волны. – Имеется в виду Елена Прекрасная, супруга спартанского царя Менелая, похищенная троянским царевичем Парисом и увезенная им на корабле в Трою. Это послужило причиной Троянской войны.


«Я Вас люблю. Любовь – она берется…»*

Впервые: «Дадафония».


«О неврастения, зеленая змея…»*

Впервые: «Дадафония». Опубликовано также: НС (по всей вероятности, более поздний вариант). Печатается по НС.

В «Дадафонии» вторая строфа:

Зеленые зеленые дома

И воздух плотный что хороший саван

И коридор ползучий как роман


«Кто любит небо, пусть поднимет руку…»*

Впервые: НС.

…дочь безропотная Лота… – После того как жена Лота превратилась в соляной столб, обе их дочери, оказавшись с отцом в изгнании, решили не оставлять его без наследников: напоив Лота вином, каждая зачала от него по сыну.


«На столе золотая монета…»*

Впервые: НС.


«О струнной сети нежность! о полон!..»*

Впервые: НС.


Домик в бутылке*

Впервые: НС.

В этом пародийном стихотворении (в последней строке – намек на «Ананасы в шампанском» Игоря Северянина) воссоздается атмосфера монпарнасских кафе.


«Я пред мясной где мертвые лежат…»*

Публикуется впервые по авторской машинописи.

…хоть я вегетарьянец. – Как видно из его дневника, Поплавский стал вегетарианцем на Пасху 1921 г.


«Я чистил лошадь в полутьме двора…»*

Впервые: НС.

Стихотворение, по-видимому, навеяно воспоминаниями о скитаниях во время Гражданской войны.


«Была душа отчаянья полна…»*

Впервые: НС.

В стихотворении описан бассейн в Люксембургском саду, где Поплавский бывал ежедневно в первые месяцы своей парижской жизни.


«Коль колокол колчан чан этот круглый чан…»*

Впервые: НС.


«Лесничий лестницы небесной Ты не без…»*

Впервые: «Дадафония». В архиве сохранился машинописный, вероятно более ранний, вариант этого стихотворения:

Лесничий лестницы небесной ты не без

Небес отличье несправедливый ордер

Неисправимый неисправный орден

Завеса ты по весу о Зевес

Один такой с счастливою рукой

Пристали козыри ан женщина пристала

Порукой быть рукою о рек кой

Пристало быть податливым металлом

Иду по лестнице Иакова двояко

Подъемная машина не спешит

Вояка шасть на яко всадник яко

Но лишний правда… Есть с чего… Спешись

Вздыхает метко самотник сметни

Блоха я на съешь сколько беготни

Козел я зол готовой самотни

О немощь немочь не иметь мошны

Мощны крестьяне хоть на них креста нет

Ощерился священник не щерись

Измава чуб мотни но вас не станет

Оставим для немилых падчериц

Для снисходительно дающих фельдшериц

Поэты медицинский персонал

Немалые больницы под началом

Ломанья колесницы поначалу

Потом она же даже всё она [же]

Мы клеили любови картонажи.

1925


Дирижабль осатанел*

В отдельной папке собрано 60 стихотворений – иные в машинописном, иные в рукописном виде. Обычно на каждом листе, кроме подписи поэта и даты, помечено: «Дирижабль осатанел» или «Дирижабль неизвестного направления». Здесь мы публикуем стихи, не вошедшие в ДНН-27.


«Я шаг не ускоряю сквозь года…»*

Впервые: ВВИВ.

Разночтения с сохранившимся в архиве вариантом (далее везде – разночтения):

7-8 Ей снится пароходная пальба

10 И в воздухе аэропланов встречи.

13-14 Спокойно спят трамвайные вагоны;

Течет энергия по трубам проводов;

Но ан прорыв…

21 Прощай! прощай! эпическая жизнь.


«Лицо судьбы доподлинно светло…»*

Впервые: ВВИВ.

В авторской рукописи стихотворение не делится на строфы и приписана дата: 1925, – а сверху: «„Дирижабль“ – переделать». На той же странице помещено следующее четверостишие:

Тот иностранец был суров и весел.

Он был левша, он был такой, как я,

Который прав, который нос повесил

На перекрестном древе бытия.

1926


«Шасть тысячу шагов – проходит жизнь…»*

Впервые: «Дадафония». Сохранилась авторская рукопись, без существенных разночтений и с датой: 1925.


Собачья радость*

Впервые опубликовано: ВВИВ, без заглавия. Сохранилась авторская рукопись с заглавием, написанным рукой Поплавского, и датой: 1925.


«Мы достодолжный принимали дар…»*

Публикуется впервые – по авторской машинописи.


«Но можно ль небрежи́ть над контрабасом…»*

Публикуется впервые – по авторской машинописи.


«Осёл ребенок выезжает в свет…»*

Публикуется впервые – по авторской машинописи.


Посещение первое*

Публикуется по авторской машинописи. В ПСНС под заглавием «Новогодние визиты» («Посещение четвертое») опубликован текст с указанием: Париж 10.1.925, почти полностью совпадающий с данной версией.

Разночтения:

18 Как счастлив я: не угнетен бы я


Посещение второе*

Публикуется впервые – по авторской машинописи.


Словопрение*

Публикуется впервые – по авторской машинописи.


«Неисправимый орден тихий ордер…»*

Публикуется впервые – по авторской машинописи.


«Мы молока не знаем молокане…»*

Впервые: ПСНС. Публикуется по авторской машинописи.

Разночтения:

2 Но камень канун не един для всех

В ПСНС стихотворение посвящено Э.А.П. – Эдгару Аллану По (1809–1849) – американскому писателю, высоко ценимому Поплавским.


«Дымилось небо, как лесной пожар…»*

Публикуется по авторской машинописи; на ней шесть первых строф пронумерованы от 1 до 6, на оборотной стороне первая строфа варианта записана Д. Шрайбман, а затем идут 7-я и 8-я строфы и дата: 1926. Вариант этого стихотворения с датой «1925» опубликован: «Дадафония».


«На! Каждому из призраков по морде…»*

Впервые: «Дадафония». В исследованной мною части архива Н. Д. Татищева обнаружен рукописный вариант, идентичный опубликованному в «Дадафонии», с пометой: «Париж, ноябрь 1924» и посвящением А. Гингеру.


«Воро́та-ворота визжат как петел…»*

Впервые: «Дадафония». В архиве нашелся рукописный вариант, более поздний, судя по датам.

Разночтения:

12 Шасть мочится латунной по руке

И я храплю…

13 Встает от неприступного постоя

Петел (устар.) – петух.


Musique juive*

Вошло в ДНН-27, I и II; в II – редакторская правка: вычеркнута последняя строфа, а в оглавлении сборника данный текст заменен на стихотворение «Литературный ад». Поплавский, однако, сохранил машинописный текст вместе с другими «адскими» стихами, предназначенными для сборника «Дирижабль осатанел». Публикуется по авторской машинописи – заглавие и дата приписаны от руки.

Musique juive – еврейская музыка (фр.).


«Запыленные снегом поля…»*

Впервые: «Дадафония».

В ДНН-27, I есть стихотворение, озаглавленное «Неправдоподобная весна», не помещенное в ДНН-27, И, представляющее собой вариант данного стихотворения.

Неправдоподобная весна

Запыленные снегом поля

Зацветают лиловыми грозами.

В океане шумят тополя

И луна покрывается розами.

Волны ходят по лестнице дней.

Ветром полны подземные залы.

Стало счастие льда холодней,

А железо становится алым.

Возникают вещей голоса.

Перекличка камней, как солдаты,

А немой человек – соглядатай,

Только зависть и весь в волосах.

Паровозы читают стихи,

Разлегшись на траве – на диване,

А собаки в облачной ванне

Шумно плавают, сняв сапоги.

И не будет сему убавленья,

Избавленья бессмертью зимы,

Потому что отходит от лени

Пароход, говоря: вот и мы.

Поднимается он, толстобрюхий,

На белесый блистательный лед,

И зима, разрываясь, как брюки,

Тонет в море, как в рте бутерброд.


«Пролетает машина. Не верьте…»*

Публикуется впервые – по авторской машинописи с авторской правкой; первая строфа приписана от руки.


«На улице стреляли и кричали…»*

Публикуется впервые – по авторской машинописи; дата приписана от руки, сверху карандашом: «обдумать».


«Запор запоем, палочный табак…»*

Публикуется впервые – по авторской машинописи.


«На белые перчатки мелких дней…»*

Впервые: ПСНС. Вариант – без посвящения, с минимальными разночтениями: «Дадафония». Для публикации в настоящем издании выбран вариант из ПСНС, т. к. можно предполагать, что он – окончательная версия стихотворения. В архиве нами обнаружен другой вариант, более пространный, на котором рукой Поплавского приписано: «Дирижабль осат. сократить». Между 8-й и 9-й строфами здесь еще две строфы:

Зане она Отелло Грациана

Хулатно наримея бузу ву

Сулибрагима серая от смеха

Гузу бузу вегу везу бегу

Калахая завгула улаза

Забела на железные перчатки

Вугузу за любовь луной платя

Отдав обратно синий вечер падкий.

В конце стихотворения три строфы приписаны от руки:

Но для того кто вертится как флигель

Холодная и жестяная птица

На вертеле пронзительнейшей веры

На медленном сомнительном огне

Приходит белозадая сама

Она махает тоненькой ручкой

И скачущему на коне поэмы

Дает широкий розовый платок

Надушенный духами сна и счастья

Оконченного представленья жизни

Как медленный удар промеж глазами

От коего и тихо и темно.

По точному наблюдению Р.Гейро и С.Кудрявцева, это стихотворение – «редкий для поэзии Поплавского пример нерифмованного стиха. Абсурдный текст, напоминающий отчасти опыты поэтов-обэриутов, содержит заумную лексику и неологизмы, а также рад намеренных искажений грамматики и орфографии (в частности, „закашляфф“ как бы намекает на принципы правописания, применявшиеся Зданевичем в его „дра“)» (ПСНС, с. 147).

Консуэллла – в слегка искаженном виде упомянуто имя заглавной героини романов «Консуэло» и «Графиня Рудольштадт» французской писательницы Жорж Санд.

Миру ар де спор – «Мирор де спор» («Miroir des sports») – французская спортивная газета.


«Блестит зима. На выгоне публичном…»*

Впервые: Мосты. 1966. № 12. С. 271; в приложении к статье Г. Адамовича о А. Гингере.

В архиве сохранилась рукопись стихотворения (копия Д. Шрайбман) с минимальными разночтениями и с посвящением А.С.Г. (А. С. Гингеру).

Разночтения:

6 Отлично дым пускает к потолку

14 Бесшумно и бесчувственно горят

17 На холоде закрылся сад публичный


«Мы ручей спросили чей ты…»*

Впервые: «Дадафония». В архиве сохранилась рукопись стихотворения.


«Рука судьбы проворна и грязна…»*

Публикуется впервые – по рукописному тексту.


«Почто, зачинщик, выставляешь дулю…»*

Публикуется впервые – по рукописному тексту.


«На железном плацдарме крыш…»*

Впервые: Встречи: Альманах (Финляндия). 1990. Приводится по авторской машинописи. Сверху стихотворения приписано (вероятно, Д. Шрайбман): «На смерть А.Г.» (скорее всего, намек на некий разговор, предсказание, шутку, т. к. А. Гингер намного пережил Поплавского – умер в 1965 г.).


«В серейший день в сереющий в засёрый…»*

Впервые: «Дадафония». Обнаружен также более ранний вариант (в нем нет шестой строфы), с посвящением А. Г. (А. Гингеру) и датой: 1925.


Art poétique – 1*

Публикуется впервые – по рукописному тексту. Под этим заглавием в архиве Поплавского имеется несколько разных стихотворений, являющихся, по сути, издевательством над «правильной», общепринятой поэзией.


Борьба миров*

Впервые: ПСНС – под названием «Новогодние визиты» («Посещение второе») – без знаков препинания, без последней строфы и с неполной четвертой строфой (лист авторской машинописи из архива И. Зданевича поврежден). Публикуется по рукописному тексту.


Art poétique – 2*

Публикуется впервые – по рукописному тексту.


«Орегон кентаомаро мао…»*

Впервые: ПСНС.

В этом заумном стихотворении, как замечают Р. Гейро и С. Кудрявцев, «сосуществуют экзотические слова, большинство из которых заимствовано из географического словаря (Орегон, Иллинойс, Техас, Гватемала, Саратога, Арагон), чисто заумные слова и русские словосочетания. Примечательно, что особенности звуковой организации текста создают ощущение ясности, тогда как на деле какой-либо доступный для понимания смысл здесь отсутствует» (ПСНС, с. 125–126).


«Паноплика́с усонатэ́о зе́мба…»*

Впервые: ПСНС, под заглавием «Земба». Опубликовано также: «Дадафония», без заглавия. В авторской рукописи (более ранний вариант) над стихотворением карандашом приписано: «Из греческих мотивов». Публикуется по: «Дадафония».

Текст, близкий к заумной поэзии И. Зданевича, пестрит словами, лишенными смысла, но создающими как бы «греческую мелодию». Вариант этого стихотворения, а также варианты стихотворений «Соутно умигано халохао…» (см. ниже) и «Опалово луненье белых рук…» были опубликованы И. Зданевичем в антологии «Podsie de mots inconnus» («Поэзия неведомых слов») (Paris: Le Degre 41) во французской транслитерации, хотя и не всегда по ее нормам, без знаков ударения, с указанием общей даты: 1925.

Приводим здесь стихотворение «Опалово луненье белых рук…», которое Поплавский, очевидно, не собирался включать в свои книги, т. к. оно отсутствует в общем списке:

Опалово луненье белых рук

Открылось над заумным магазином.

Взлетает лук, взметая архалук;

Летит навстречу поезду дрезина:

Урлы каб абла хаола.

Юлоуба бабра барбазажна.

Хрюну крюну, лалтура футура;

Невязна о мото́ге головасна.

Ханоемрука, бхудра пуфа (гну);

Глмебли хулема синела,

Вагонпартошка парта тьма гусу,

О ваконёта вагонёлла пёлла…

Безрукуа как худава и корда,

Ваонеспбри ринальдёс валини

О счастье синепорое не спорь

Не отлетает бовса от землини

Тулесо непрестанно как вапор.


«Я желаю но ты не жалеешь…»*

Впервые: «Дадафония».

Скетингринг (от англ, skating-ring) – ледовая площадка, каток.


Art poétique – 3*

Публикуется впервые – по рукописному тексту.


«Невидный пляс, безмерный невпопад…»*

Впервые: «Дадафония».

Мойра – в древнегреческой мифологии мойры – три дочери Зевса и Фемиды, богини судьбы, следящие за ходом человеческой жизни: Клото прядет нить жизни, Лахесис распределяет жизненные жребии, Атропос в назначенный час неотвратимо обрезает нить. В римской мифологии мойрам соответствуют парки.


«Летящий снег, ледящий детский тальк…»*

Впервые: «Дадафония».


«Соутно умигано халохао…»*

Впервые: «Дадафония».


Статья в медицинском журнале*

Публикуется впервые – по рукописному тексту.


Петя Пан*

Впервые: ПСНС.

В авторской рукописи существует более ранний вариант стихотворения под заглавием «Музе», что дает ключ к общему содержанию текста и открывает подлинное лицо «стеклянной жены моей души».

Петя Пан – герой английской народной сказки «Питер Пэн в Кенсингтонских садах», а также сказочной феерии Дж. Барри «Питер Пэн» (1904), желавший вечно оставаться ребенком.

Ио – в греческой мифологии возлюбленная Зевса, на время превращенная им в корову; прародительница героев.

Заушил (устар.) – оскорбил, опорочил.


Бардак на весу*

Впервые: «Дадафония».

Владимиру Кемецкому – см. коммент, к стихотворению «Дождь». К посвящению добавлен рукописный текст на французском языке (в «Дадафонии» он дан в переводе М. Вишневской):

«Тебе, распутный ангел, благочестивый бес, до глубины уязвленный лунною отравой, я посвящаю сон в весеннюю ночь, апологию тлетворных добродетелей – похвалу небесным порокам.

Борис Поплавский, могильщик, влюбленный в Офелию цивилизации.

Писано в Париже, столице наиизощреннейшей чертовщины, в лето 1926 от чаровника Иисуса».


Флаги*

В 1931 г. выходит поэтический сборник Б. Поплавского «Флаги», включающий стихотворения 1928–1930 гг. и более ранние (1923–1927 гг.), – единственная книга, которую ему удалось издать при жизни.

Так как «Флаги» печатались в Таллине, а Поплавский находился в это время в Париже, он не имел возможности держать корректуру, и это послужило причиной того, что в книге было допущено множество опечаток.

В 1980–1982 гг. в Беркли (США) увидело в свет собрание стихотворений Поплавского в трех томах под редакцией Семена Карлинского (и для первого тома – Антони Олкотта). Если второй и третий тома представляют собой лишь факсимильное переиздание вышедших в Париже сборников лирики поэта, изданных после его смерти Н. Д. Татищевым, то в первом томе исправлены самые грубые ошибки, допущенные в эстонском издании «Флагов». Набор текста сделан заново – по новой орфографии, но с сохранением пагинации первого издания.

28 августа 1980 г. в «Русской мысли» появилась рецензия Ю. Иваска на первый том собрания, где давний друг Поплавского, радуясь возрождению поэта, одновременно сожалеет о том, что американские редакторы не посоветовались с ним, т. к. это позволило бы исправить некоторые фактические неточности в биографии Поплавского и полностью удалить досадные опечатки. Ю. Иваск передал А. Н. Богословскому ксерокопию своего экземпляра «Флагов», где некоторые ошибки исправлены по указаниям самого поэта.

Мы также располагаем личным экземпляром Дины Татищевой, в нем исправлены опечатки и – ее рукой – к нескольким стихотворениям приписаны посвящения. На обложке – дарственная надпись поэта: «Дине Григорьевне Шрайбман в знак моей глубокой благодарности. Борис Поплавский». Общего посвящения нет.

По мере возможности данный корпус стихов соответствует списку Поплавского 1928 года, где порядок стихотворений, которые должны составить книгу «Флаги», пронумерован. Помимо стихотворений, входивших в прижизненное издание «Флагов» (1931), в него включены и тексты, обнаруженные в архиве, и те, что по разным причинам не вошли в первое издание сборника, но были сохранены поэтом для планируемого им будущего полного собрания сочинений.


Dolorosa*

Включалось в ДНН-27, без заглавия, но с посвящением, приписанным Б. Поплавским от руки: «Ольге Гардениной», и с датой: 1926. Впервые опубликовано: «Флаги».

Опубликовано также: ПСНС – под заглавием «А Eldmir Bourges» («Элемиру Буржу»), с эпиграфом «Le dragon melancolique, le dragon rojouissant» («Меланхолический дракон, отрадный дракон»; в оригинале написано с ошибками) и без знаков препинания.

Разночтения (ДНН-27):

1 На балконе корчилась заря

3 И над нею наклонялся зря

6-7 Он поднял ее девичий круп

И издав трамвайный стон короткий

10 Под хрустальный бой часов с угла

ПСНС:

10 Под прозрачный бой часов с угла

Для публикации во «Флагах» Поплавский сам восстановил недостающие знаки препинания.

Dolorosa – скорбящая (лат.).

Об Ольге Гардениной см. коммент, к циклу сонетов «Константинополь» и «Дневник 1921 года» (т. 3 наст. изд.).

Элемир Бурж (1852–1925) – французский писатель-декадент.


Черная Мадонна*

Включалось в ДНН-27 – без заглавия, с посвящением Валериану Дряхлову и датой: 1926; без разночтений. Впервые опубликовано: Воля России. 1928. № 2. С. 29; без посвящения и даты. Вошло во «Флаги» – с посвящением Вадиму Андрееву. На экземпляре «Флагов», исправленном Ю. Иваском по указаниям Поплавского, в 1-й строке последней строфы: чадный (вместо «адный»).

Разночтения («Воля России»):

15 И заплачут музыканты оба.


Diabolique*

Включалось в ДНН-27; на втором экземпляре уже готовой к печати верстки после 6-й строфы Поплавский добавил новую строфу: «Красные тромбоны и литавры / Возносили крабы и тритоны / И июль, как Фауст на кентавре / Расточал мучение на троне»; впоследствии переделанная, эта строфа вошла во «Флаги». Впервые опубликовано: Воля России. 1930. № 9. С. 715; без посвящения и с датой: 1928. «Флаги» – с посвящением В.Мамченко.

Разночтения (ДНН-27):

1 Хохотали люди у колонны.

5-6 Осень пала посредине лета.

На кленах листы оранжевели.

24 И за ней Петрарка с носом красным.

30-31 Падает Лаура на колена;

Глянь! какая странная старуха

34-38 А за ней измазанные кровью,

С копьями торчащими из тел,

Тянутся убитые любовью

К той, чей голос непрестанно пел

На мотив погибели и рая…

41 И в мгновенном пламени летящем,

«Воля России»:

17 Но жеманный сумрак лиловатый

39-40 Колыхался туч чернильных вал

И с последней фразою, играя,

Diabolique – дьявольское (фр.).

Мамченко Виктор Андреевич (1901–1982) – поэт. С 1920 г. в эмиграции – сначала в Тунисе, где и были напечатаны его первые стихи, затем в Париже. Учился в Сорбонне. Был одним из организаторов Союза молодых поэтов и писателей, завсегдатаем «Зеленой лампы» у Мережковских, регулярно печатался в «Числах», «Круге». Давний друг Поплавского.

Эриннии – в греческой мифологии подземные богини кровной мести, рожденные богиней земли Геей от капель крови при оскоплении Урана.


Последний парад*

Впервые: «Флаги».

Лидия Харлампиевна Пумпянская – вдова состоятельного рижского дельца, обеспечившая финансирование издания «Флагов».


На заре*

Впервые: Последние новости. 1929. 21 июля. № 3042; без заглавия и посвящения. «Флаги» – с заглавием и посвящением В. Дряхлову.

Разночтения:

3 Гаснут в мокром саду фонари.

13 Пахло плесенью, тиной и мятой,

Дряхлов Валериан Федорович – поэт-эмигрант, друг Поплавского. «Стихи Валериана Дряхлова ко времени первых номеров „Чисел“ не были лишены колдовства…» – вспоминал Василий Яновский (Поля Елисейские. СПб.: Пушкинский фонд, 1993. С. 99).


Жалость*

Впервые: Последние новости. 1929. 6 апреля. № 2936; под заглавием «На рассвете». Во «Флагах» – под заглавием «Жалость». В 4-й строфе (2-я строка) по указанию Поплавского Ю. Иваск внес поправку: «Гладит прозрачной девичьей рукой».

Разночтения («Последние новости»):

3 Странно легчали последние сны на рассвете.

8 Спящие же не спешили, плыли и пятились вспять.


«Розовый час проплывал над светающим миром…»*

Впервые: «Флаги».


«Пылал закат над сумасшедшим домом…»*

Впервые: ВВИВ. Включено Поплавским в список «Флагов» 1931 г.


Роза смерти*

Включалось в ДНН-27, без посвящения. Впервые опубликовано: Звено. Париж. 1928. № 5. С. 267; без посвящения. Во «Флагах» – с посвящением Г.Иванову.

Иванов Георгий Владимирович (1894–1958) – поэт, прозаик, мемуарист. Бессменный председатель собраний «Зеленой лампы»; регулярно печатался в «Числах».


«Смейся, паяц, над разбитой любовью…»*

Включено Поплавским в список «Флагов» 1931 г. Печатается впервые – по рукописи.


«Восхитительный вечер был полон улыбок и звуков…»*

Впервые: Современные записки. 1929. № 38. С. 186; без разбивки на строфы, с датой: 1927.

Разночтения («Современные записки»):

4 Незабвенную руку, что пышно спадала с плеча.


Лунный дирижабль*

Впервые: Последние новости. 1929. 19 марта. № 2918; без 9-й строфы.

Разночтения:

20 Дремлет мраморный Аполлон.

24 желтым горит песок.

31 Достигают ее – огни.

35 Только тихо на самом дне


Рукопись, найденная в бутылке*

Впервые: Воля России. 1928. № 7. С. 30.

Отмечая появление прозы и стихов «младшего поколения» на страницах «Воли России», Д. Святополк-Мирский писал: «Среди парижан определенно выделился Борис Поплавский. Некоторые из его стихов (особенно напечатанное во 2 номере „Стихотворения“ с эпиграфом из Рембо и в 7 номере „Воли России“ „Мыс Доброй Надежды“ („Мы с доброй надеждой тебя покидали…“) заставляют остановиться и с удивлением прислушаться к голосу настоящего и нового поэта. Интересно в Поплавском, однако, то, что он совершенно оторвался от русской поэтической тематики. Это первый эмигрантский писатель, живущий не воспоминаниями о России, а заграничной действительностью. Эволюция, неизбежная для всей эмиграции…» (Заметки об эмигрантской литературе // Евразия: Еженедельник по вопросам культуры и политики (Париж). 1929. № 7. С. 6).

Это мнение разделял и К. Мочульский, утверждавший, что «Поплавский создал не только свой стиль – напев его стихов протяжный, пронзительный, томящий – глубоко оригинален. Особенно удаются ему трехсложные размеры», – и приводил в качестве примера третью строфу из «Рукописи, найденной в бутылке» ([Из «пресс-бука» Поплавского. Название статьи не указано] // Последние новости. 1929. 13 июня. № 3004).


Гамлет*

Впервые: Воля России. 1928. № 7. С. 31; без заглавия.


Флаги*

Впервые: Современные записки. 1929. № 38. С. 47; без 4-й строфы. На экземпляре книги «Флаги», принадлежавшем Д. Шрайбман, ее рукою приписано посвящение Татьяне Шапиро.

О стихотворении «Флаги» Георгий Адамович высказался так: «…позволю себе, в виде отступления от общего правила, сделать замечание без мотивировки, так сказать, „без придаточных предложений“: мне стихи эти чрезвычайно нравятся. Поэтому мне и трудно их разбирать. В стихах этих – такая музыка, какой давно у нас слышно не было. По крайней мере, за последние десять лет я не вспоминаю среди „молодых“ явления более поэтического – в подлинном смысле этого слова. Сказать „обещающего“ – я колеблюсь. В Поплавском есть декадентство, есть какой-то привкус тления, „гнильцо“, притом без всякого трагизма. На развитие Поплавский, может быть, и не способен. Но надтреснутый, по-детски грустный звук его стихов прекрасен – несмотря на небрежность, на смысловую незначительность, на бесчисленные промахи, например, строчки:

…Воздух спал, не видя снов, как Лета,

где вместо элегантного мистического сравнения слушателю может почудиться котлета» («Современные записки». Кн. XXXVIII // Последние новости. 1929. 11 апреля. № 2941).


Мистическое рондо I*

Впервые: Современные записки. 1929. № 38. С. 187; под заглавием «Белый домик» и без посвящения. Во «Флагах» – с посвящением Т. Шапиро.

Шапиро Татьяна Акимовна была сильным увлечением Поплавского в 1927–1928 гт. Поэт называл ее «богиней жизни». Во второй половине 1920-х годов она вместе с родителями жила в Париже. Летом 1928 г. Т. Шапиро уехала из Франции через Германию в СССР.


Римское утро*

Впервые: Воля России. 1929. № 3. С. 38; без заглавия и с датой: 1929.

Разночтения:

21 А Эпиктет поет. Моя нога

Эпиктет (греч. Epictetus – не имя собственное, а разговорное прозвище раба – «Прикупленный») (ок. 50 – ок. 140) – античный философ, представитель позднего стоицизма, создатель философской школы. Родился рабом во Фригии. Вольноотпущенник (с 68 г.). После изгнания философов из Рима императором Домицианом в 89 г. поселился в Никополе – крайне провинциальном месте, где проповедовал стоическую мораль в беседах и уличных спорах по примеру Сократа; как последний, ничего не писал; жил в крайней бедности.


Мистическое рондо II*

Впервые: Воля России. 1929. № 3. С. 39; без заглавия. «Флаги» – без посвящения. На экземпляре Д. Шрайбман ее рукою приписано посвящение Т. Шапиро.

Разночтения:

9 На гранитном виадуке духи

Ю. Иваск подтвердил: слово «духи» должно находиться в конце 9-й строки (его нет во «Флагах», что объясняется, несомненно, опечаткой).


Богиня жизни*

Впервые: Воля России. 1929. № 3. С. 37; с посвящением Т. Шапиро и датой: 1929. «Флаги» – без посвящения. На экземпляре Д. Шрайбман ее рукою приписано посвящение Т. Шапиро.

Геркалит (ок. 540 – ок. 480 до н. э.) – древнегреческий философ, основатель первой исторической диалектики. Его сочинение «О природе» («О Вселенной, о государстве, о богословии») дошло до нас в 130 (по другим версиям – 150 или 100) отрывках. Был прозван «темным» (за глубокомысленность) и «плачущим» (за трагическую серьезность) мыслителем.


Смерть детей*

Впервые: Стихотворение: Поэзия и поэтическая критика. 1. Прага, 1928. С. 9–10; без заглавия и посвящения, со следующей строфой между 6-й и 7-й: «А родители били в ладоши и пели / Хохотали во сне старожилы земли / И тотчас погружаясь в объятья метели / В деревянные гробы, поохав, легли». «Флаги» – с посвящением М.Блюму.

Блюм Моисей – см. коммент, к стихотворению «Искусство пить кофе» (сб. «Дирижабль неизвестного направления»).

М. Слоним отозвался на появление этого стихотворения следующим одобрительным отзывом: «Самое волнующее живое слово в „Стихотворении“ принадлежит Борису Поплавскому. Музыка его поэзии своеобразна и подчиняет себе с первой строчки. Голос у него часто срывается и стихает, – но какой это настоящий голос. „Розовеет закат над заснеженным миром“ приятнее ранее напечатанных им вещей еще потому, что здесь меньше заметны ноты его учителя. Пусть у него и здесь попадаются пустые места (особенно в первых двух строфах) и повторения, пусть все стихотворение как разорванное кружево, пусть слишком много в нем нервов, – но зато:

Расцветает молчанья свинцовая роза…

зато такая картина:

По небесному своду на розовых пятках

Деловитые ангелы ходят в тиши…

Звуки сдержанного плача, неподдельный детский стон. („Праздник, праздник, ты чей?..“) и великолепный аккорд заключения, несмотря на уже указанную разорванность всей пьесы, делают ее одной из самых значительных не только в „Стихотворении“, но, может быть, и во всей молодой русской поэзии» (вырезка в «пресс-буке» Поплавского, без указания названия статьи и источника).

В. Сирин на страницах «Руля» (№ 2275) полемизировал со своим сверстником: «Одно стихотворение Бориса Поплавского – пестрое, бескостное: „Расцветает молчанья свинцовая роза“. У современных молодых поэтов встречаются всяких видов розы, нет только садовых, и это нехорошо» (вырезка в «пресс-буке» Поплавского, без указания названия статьи и даты. Также: Набоков В. В. Рассказы. Приглашение на казнь. Эссе, интервью, рецензии. М., 1989. С. 351).


Детство Гамлета*

Впервые: Сборник парижского Союза молодых поэтов – 1. Париж, 1929. С. 54; без заглавия и посвящения. «Флаги» – с заглавием и посвящением И.Одоевцевой.

Разночтения:

16 Только вдали было вовсе не видно земли.

Между 16 и 17:

Облако музыки к нам приближалось безмолвно

Розовый сад появлялся, клонясь на обрыв.

Там в облаках голубело огромное солнце.

Странно мечтал на скале золотой иппогриф.

21-22 Всё отплывало, как музыка в сад, как сочельник.

С башен грустили огромные флаги морей.

Одоевцева Ирина Владимировна (наст. имя и фам. Ираида Густавовна Гейнике; 1895–1990) – поэт, прозаик, мемуарист. Жена Георгия Иванова. С 1922 г. в эмиграции, в 1987 г. вернулась в СССР. Автор семи сборников стихов, нескольких романов и двух книг воспоминаний – «На берегах Невы» (1967) и «На берегах Сены» (1983). В последней книге часто упоминается Б. Поплавский.

Глетчер – горный ледник.


«Девочка возвратилась, ангел запел наугад…»*

Впервые: Сборник парижского Союза молодых поэтов – 1. С. 22; без посвящения. «Флаги» – с посвящением М. О. Цетлину. В экземпляре Д. Шрайбман данная фамилия зачеркнута, приписано посвящение Т. Шапиро.

Разночтения:

Между 12 и 13:

В снежном лесу расцветает огнистая елка

Цепи и свечи к ней падают с неба, как снег.

Девочка, где ты услышишь волшебного волка?

Девочка дремлет, приснился ей сон о весне.

13 наст. изд.

Тихо в лесу спят под корнями белые зайцы,

Цетлин Михаил Осипович (псевд. Амари; 1882–1945) – поэт, прозаик, переводчик. С 1919 г. в эмиграции. Человек довольно состоятельный, Цетлин был собирателем картин, издателем альманаха «Окно» и одним из редакторов «Современных записок».


Черный заяц*

Впервые: Современные записки. 1929. № 39. С. 174; без заглавия и без посвящения. «Флаги» – с заглавием и посвящением Н. Оцупу.

Оцуп Николай Авдеевич (1894–1958) – поэт, критик, мемуарист. С 1922 г. в эмиграции. Основатель и редактор журнала «Числа», вокруг которого группировалась эмигрантская писательская молодежь.

Именно этим стихотворением Поплавский завоевал признание критики. Первым отозвался В. Вейдле, провозгласивший, что Поплавский «дал стихотворение прекрасное, лучшее, вероятно, из до сих пор напечатанных им, и даже если бы он ничего другого не написал, по одному этому стихотворению можно было бы понять, что оно принадлежит подлинному поэту» (Возрождение. 1929. 4 июля. № 1493). Такую же высокую оценку стихотворению дал Г. Адамович: «В нем все бессмысленно и прелестно, ничего

нельзя понять и ничего нельзя забыть. Я очень далек от желания утверждать, что именно так следует писать стихи. Наоборот, я убежден, что стихи лучше писать совсем иначе. Но победителей не судят и с ними не спорят» («Современные записки», кн. XXXIX, часть литературная // Последние новости. 1929.11 июля. № 3032). Восторженно отозвался и П. Пильский: «Вот настоящий поэт, – окруженный видениями, горящими образами, с прекрасным воображением, вот стихи, где каждая строка блещет» (Сегодня. 1929. 5 августа. № 184).


Hommage a Pablo Picasso*

Впервые: Современные записки. 1929. № 40. С. 242; без заглавия, с датой: 1929.

Hommage a Pablo Picasso – посвящение Пабло Пикассо (фр.).

Пикассо Пабло (1881–1973) – французский художник, один из основоположников кубизма.


Снежный час*

Впервые: ДНН-65. Вариант: «Дадафония». Включено Поплавским в список «Флагов» 1931 г.

Разночтения («Дадафония»):

7 Высоко в таинственном эфире

17-19 Он стрела ночной зари святой

Отраженье чаши золотой

Я встаю, ответил мальчик сонно

21-23 Я священный лыжник бедный книжник

Грязный друг защитник всякой жизни

Только ангел медлил умирая


«Темною весною, снежною весною…»*

Публикуется впервые – по авторской машинописи. Включено Поплавским в список «Флагов» 1931 г.

Герольд – в странах Западной Европы в Средние века глашатай, церемониймейстер при дворах королей и крупных феодалов; распорядитель на торжествах, рыцарских турнирах.


«Скоро выйдет солнце голубое…»*

Впервые: Современные записки. 1929. № 40. С. 240–241; без посвящения. В архиве нашлась рукопись данного стихотворения под названием «Странный ангел» и с посвящением И. Одоевцевой (разночтений нет).

Несомненно, стихотворение навеяно воспоминаниями о сестре Б. Поплавского, рано умершей от туберкулеза.

Геката – в греческой мифологии богиня мрака, колдовства и сверхъестественных сил.


Мальчик и ангел*

Впервые: Воля России. 1929. № 56. С. 72; без заглавия, с посвящением И. Г. Г. и датой: 1929. «Флаги» – с посвящением Юрию Фельзену.

Разночтения:

3 В голубом своем великолепии

Фельзен Юрий (наст. имя и фам. Николай Бернгардович Фрейденштейн; 1894–1943) – прозаик. Эмигрант. С 1924 г. жил в Париже. Принимал участие в собраниях «Зеленой лампы» и «Кочевья». В 1935 г. был избран председателем Союза молодых поэтов и писателей. В его прозе критики усматривали влияние Пруста.


Гамлет и ангел*

Публикуется впервые – по рукописи (копия Д. Шрайбман с правкой Б. Поплавского). В списке Поплавского 1928 г. – под заглавием «Мальчик и ангел II», с посвящением Н. Оцупу; в списке 1931 г. обозначено первой строкой: «Гамлет начал стареть».


В Духов день*

Впервые: Числа. 1930. № 1; без заглавия и посвящения. «Флаги» – с посвящением Б.Заковичу.

Разночтения:

1 Голубые карлики на скамьях собора

Закович Борис Григорьевич (1907–1995) – поэт, близкий друг Поплавского. В эмиграции с 1920 г. Публиковал стихи в эмигрантской периодике. Автор поэтического сборника «Дождь идет над Сеной» (Париж, 1984). Сыграл роковую роль в жизни Поплавского, давая ему различные болеутоляющие (наркотические) средства, которые унаследовал от отца, зубного врача. Ему посвящен сборник Поплавского «Снежный час».


В сумраке*

Впервые: Воля России. 1929. № 10/11. С. 92; без заглавия и с датой: 1929. Опубликовано Н. Д. Татищевым в ДНН-65. Поплавский включил это стихотворение в список «Флагов» 1931 г.


Под землю*

Впервые: «Флаги».

Сергей Кузнецов – товарищ Поплавского константинопольского периода: о нем идет речь на страницах дневника 1921 г. (см. т. 3 наст. изд.).

Лишь музыка тихо сияла из Чаши… – Имеется в виду церковный символ Священного Грааля – чаши, из которой Иисус Христос пил во время Тайной вечери.


Звездный яд*

Впервые: Воля России. 1929. № 10/11. С. 93; без заглавия, с посвящением И. Ш. (Иде Шрайбман, в замужестве Ида Карская). «Флаги» – с посвящением И. Г. Карской.

Разночтения:

2 Голубые на столах лежали

7-8 Молодому стройному нубийцу

Придал он загадочную позу.

За строкой 12 следовало:

А профессор черный был на солнце,

Он с него следил и улыбался.

Но стучала ночь к нему в окошко,

Он ложился спать и опускался.

За строкой 16 следовало:

Под дождем к прекрасным приходил,

Приносил звезду в кармане фрака.

Как за ним Ник Картер ни следил,

Он поил их звездным ядом мрака.

22-23 Черные на башне ждали ночь.

Бедный сыщик побледнел, как роза.

30-31 Шоколадный револьвер приставил.

Ангелом он этот мир оставил.

Во «Флагах» в последней строке вместо «мир» – «лик» (опечатка).

Карская Ида Григорьевна (1905–1990) – сестра Дины Григорьевны Шрайбман, жена художника Сергея Карского, близкого друга Поплавского. Впоследствии она стала известным живописцем и графиком. В 1999 г. были опубликованы записи из бесед И. Г. Карской с В. П. Чинаевым, где несколько страниц посвящены Поплавскому. Есть там и ключ к данному стихотворению: «Познакомились мы с Поплавским, когда я еще училась на медицинском факультете. Он часто поджидал меня у выхода. Один раз я повела его даже по классам, и он потом написал остроумное стихотворение, в котором говорилось о Шерлоке Холмсе и Пинкертоне, разоблачавших в анатомическом театре всякие темные дела; в стихотворении было трое собеседников – Поплавский, я и Пинкертон» (Из бесед с В. П. Чинаевым – Ида Карская // Studies in Modem Russian and Polish Culture and Bibliography / Essays in Honour of Wojciech Zaiewski – Edited by Lazar Fleishman. Stanford, 1999. P. 214).

Mopuampu (прав. Мориарти) – персонаж рассказа А. Конан Дойля «Последнее дело Холмса».

Ник Картер – сыщик, персонаж популярных в начале XX в. произведений анонимного автора.


«Гроза прошла, и небо стало розовым…»*

Впервые: Воля России. 1929. № 10/11. С. 94. Вошло в список «Флагов» 1928 г.


Саломея I*

Впервые: Воля России. 1929. № 5/6. С. 70–71; без заглавия.

В экземпляре «Флагов» Д. Шрайбман ее рукой приписано посвящение Инне Гликман. София Сталинская, урожденная Гликман (см. стихотворение «Успение»), рассказывала автору этих строк, что Поплавский посвятил ей обе «Саломеи», вдохновительницей которых она и являлась. Возможно, здесь ошибка с именем.

Данный вариант является подлинным авторским, т. к. соответствует корректуре в экземпляре Ю. Иваска.

Разночтения:

2 Вот один еще там погас.

16 Смерть сидела на мачте белой.

20 Смерть махала черной фатой.


Саломея II*

Впервые: Числа. 1930. № 1. С. 26; без заглавия и без даты.

В экземпляре «Флагов» Д. Шрайбман ее рукой приписано посвящение Инне Гликман.


Романс*

Впервые: ДНН-65. Рукопись стихотворения не обнаружена, возможно, заглавие дано Н. Д. Татищевым.

Саломея… Как похож был твой голос на смерть. – По библейскому преданию, святой Иоанн Креститель был заключен в темницу правителем Галилеи Иродом Антипой за то, что обличал Ирода в сожительстве с Иродиадой, женой брата Филиппа. Во время царского пира дочь Иродиады Саломея так угодила своей пляской Ироду, что он пообещал ей дать все, что она захочет, и Саломея по наущению матери попросила себе в награду голову Иоанна Крестителя (Матф. 14:1-11; Марк 6:14–22).

Ронсеваль – ущелье в Пиренеях, где произошло сражение войск Карла Великого с басками в 778 г. Этому событию уделено значительное место во французском эпосе «Песнь о Роланде».


Розы Грааля*

Впервые: «Флаги».

Гарденина Ольга Николаевна – константинопольская знакомая Б. Поплавского (1921). Ей посвящены и два стихотворения из юношеской книги «Пропажа»; ее имя упоминается Поплавским в дневнике 1921 года.


Успение*

Впервые: «Флаги».

Успение – церковный праздник в честь преставления Богоматери (28 августа н. ст.).

Сталинская (в замужестве Лаффит) София Григорьевна (1901–1979) – парижская знакомая Поплавского, филолог-славист. В 1948–1962 гг. сотрудница Национальной библиотеки, где создала Славянский отдел; впоследствии профессор русской литературы – сначала в Сорбонне, потом в Университете Париж X – Нантер. Автор содержательных работ о Чехове, Толстом, русских поэтах XIX в., Блоке, она умела привить любовь к русской литературе и культуре своим студентам. Именно на одной из лекций этой замечательной женщины автор данных строк впервые услышала о Борисе Поплавском.


Жалость к Европе*

Впервые: «Флаги».

Это стихотворение перекликается со статьей Поплавского «Среди сомнений и очевидностей», где автор, сравнивая Европу 1932 года с Римской империей накануне исчезновения, предсказывает ее гибель.

Слоним Марк Львович (1894–1976) – публицист, литературный критик, переводчик. Занимался также политической деятельностью – был самым молодым депутатом от партии эсеров в Учредительном собрании. С 1919 г. в эмиграции – жил во Флоренции, Праге, Париже. Один из редакторов журнала «Воля России» (1922–1932), активно сотрудничал в «Числах» и ряде других журналов эмиграции.


Дух музыки*

Впервые: Воля России. 1930. № 9. С. 714; с разделением на четверостишия и датой: 1929. Во «Флагах» датировано: 1930.

Разночтения:

3 Там жизнь была, и в десяти шагах

9 На зовы труб, над пропастью лазурной.

28 С необъяснимою улыбкой соловьиной.

Энигматический – загадочный (лат,).


Angelique*

ДНН-27; без заглавия. Впервые опубликовано: «Флаги».

Разночтения:

26 И у каждой печаль и понос.

Angelique – ангельское (фр.).


В отдалении*

Впервые: Воля России. 1929. № 10/11. С. 91; без заглавия.

Разночтения:

10-11 Все, что было, плыло перед ними

В роковом сиянье белоснежном

Курзал – помещение на курорте для концертов и собраний.


Зима*

Впервые: Числа. 1930–1931. № 4; без заглавия, посвящения и даты.

Разночтения:

4 В парке замерзшем деревьев блестят камыши.

11 Мертвые души с огнями спустились под землю.

16-20 Шествуют желтые, мутные признаки газа.

Всё затихает. На башне молчат великаны.

Всё изменяется к утренним страшным часам.

Мертвое небо белесым большим тараканом

В черное сердце вползает нагим мертвецом.


Вспомнить – воскреснуть*

Впервые: Воля России. 1933. № 3; без заглавия и разбивки на строфы, с датой: 1925.


Остров смерти*

Впервые: «Флаги».

Шрайбман Дина Григорьевна (1906–1944) – близкая знакомая Поплавского, муза многих его стихотворений, впоследствии жена его друга Н. Д. Татищева. Некоторые современники считали ее прототипом Терезы из романа «Аполлон Безобразов».


Дух воздуха*

Впервые: Числа. 1930–1931. № 4. С. 19; без заглавия, посвящения и даты. «Флаги» – с посвящением А. Присмановой.

Разночтения:

5 Под березами в мертвом лесу

7-8 Серый заяц стоит над ним

Лапой трогает желтый нимб.

13-14 Боже Господи! как глубоко,

Как легко, как от земли далеко.

21 Лучше, чем жить в золотом раю.

В экземпляре Ю. Иваска:

21 Слаще, чем жить в золотом раю.


Lumiere astrale*

Впервые: «Флаги».

В экземпляре Ю. Иваска в 1-й строке исправлено по указанию Поплавского: «Тайна» вместо «Тайно».

Lumiere astrale – звездный свет (фр.).


Мистическое рондо III*

Впервые: «Флаги».


Морелла I*

Впервые: Современные записки. № 42. С. 212.

Разночтения:

2 Привиденье рассвета уже появлялось в кустах.

15 Ты, как черный немой ореол, осеняла судьбу.

18 О Морелла, усни, как ужасны орлиные жизни

В экземпляре Ю. Иваска ст. 18 соответствует варианту «Современных записок»: «орлиные» вместо «огромные».

В экземпляре Д. Шрайбман ее рукой вписано посвящение Иде Шрайбман.

Это стихотворение чаще других воспроизводилось в антологиях русской зарубежной поэзии и цитировалось в статьях о Поплавском. В своих воспоминаниях «Встречи» Ю. Терапиано приводит из него строки, которые считает пророческими: «Ты орлиною лапой разорванный жемчуг катала, / Ты как будто считала мои краткосрочные годы…» (Нью-Йорк: Изд-во им. Чехова, 1959. С. 112). В свое время В. Сирин, громя в своей рецензии «Флаги», тем не менее, приводил в качестве удачных стихов именно цитату из «Мореллы I»: «…соблазняет слух мимолетная интонация… прекрасный звук следующей – довольно, впрочем, бессмысленной – строки: „О Морелла, усни, как ужасны орлиные жизни…“ …Пафос, рокот, напряжение… Целый день можно повторять…» В конце статьи будущий Набоков, процитировав еще раз этот стих, признаётся: «Вот звучит это – ничего не поделаешь, звучит – а ведь какая бессмыслица…» (Руль. 1931. 11 марта. С. 5).

Морелла – героиня одноименной новеллы Э.По.

Созвездие Лиры – находится в Северном полушарии, наиболее яркая звезда – Вега.

Пэри – в персидской мифологии эфирное существо, наделенное необыкновенной красотой; добрый гений в виде крылатой девы, охраняющий от злых духов.


Морелла II*

Впервые: Современные записки. № 42. С. 213.


Серафита I*

Впервые: «Флаги». Датируется по спискам Поплавского.

На своем экземпляре Д. Шрайбман приписала над этим стихотворением, а также над стихотворением «Серафита II» посвящение С. Г. Сталинской. Она же исправила в ст. 4 «вспоминаешь» на «вспомнишь», что представляется более логичным.

Серафита (Серафит) – андрогин, персонаж мистического романа О. Бальзака «Серафита».

Тангейзер (ок. 1205–1270) – немецкий поэт-миннезингер. Участвовал в легендарном состязании певцов «Вартбургская война». В XIV в. возникла легенда о пребывании Тангейзера в волшебном гроте древнегерманской богини Хольды.


Серафита II*

Впервые: «Флаги». Датируется по спискам Поплавского.


Стоицизм*

Впервые: Числа. 1930–1931. № 4. С. 20; с датой: 1928–1930.

Разночтения:

10-11 Под зеленым пологом каштанов

Высыхал гранит бледно-лиловый,

14 Спал на теплых досках император

17 А на башне под смертельным небом

25 И о том как осияв прекрасно

29 Утираясь, фыркали атлеты,

Акведук – сооружение в виде каменного моста, служащее для перевода водопроводных труб, оросительных каналов через глубокие овраги.

Центурион – командир подразделения (центурии) в древнеримском легионе.


«Целый день в холодном, грязном саване…»*

Это и следующее стихотворение («Мир был темен, холоден, прозрачен…») впервые опубликованы как одно стихотворение – под заглавием «Воскресенье осенью» и с датой 1931: Последние новости. 1931. 17 января. № 3587. С. 3.

Разночтения («Целый день в холодном, грязном саване…»):

14 Листопад смотрели на бульваре

Разночтения («Мир был темен, холоден, прозрачен…»):

7 Все грустя работают и снова


«Тихо в доме, люди вышли к миру…»*

Публикуется впервые – по авторской машинописи. Включено Поплавским в список «Флагов» 1931 г.


Белое сияние*

Впервые: ДНН-65. Значится в авторском списке «Флагов» 1930 г.


«Солнце нисходит, еще так жарко…»*

Впервые: Современные записки. 1930. № 44. С. 217; без посвящения и даты. «Флаги» – с посвящением Г. Адамовичу

Разночтения:

4 И желтые листья на темной воде.

8 Как быстро, как неожиданно время прошло.

12 Быть может мы летом расстались с Тобой.

Ст. 8 можно считать правильным авторским вариантом. Заменив «лето» на «время», Ю. Иваск приписал на своем экземпляре: «Поплавский не захотел дважды повторить слово „лето“!»


Дополнение к «Флагам»*

Девять следующих стихотворений были опубликованы в конце сборника «В венке из воска» (Париж, 1938) под общим заголовком: «Дополнение к „Флагам“». Они встречаются в хронологических списках стихов Поплавского за 1928–1930 гг., чередуются со стихами, вошедшими во «Флаги», но собственно в список «Флагов» не были включены.


«Мальчик смотрит: белый пароходик…»*

Впервые: ВВИВ.

В архиве имеется более ранний вариант, рукописный, под заглавием «Солнце судьбы» и с разбивкой на шесть строф (не исключено, что три недостающих строфы были записаны на затерявшемся листе).

Есть следующие разночтения:

1-3 Люди смотрят. Тихо пароходы

Ускользают вдоль по горизонту.

Каждый думает…

9 «Грустно людям…

13-16 Там умрут матросы в белом море

Пар уснет в своей тюрьме стальной,

И она столкнется в ясном море

С ледяной высокою стеной.

После переработки стихотворение стало ближе к «детским стихам», включенным Поплавским во «Флаги».

В «Дадафонии» опубликован вариант стихотворения:

Мальчик думает а я остался

Снова не увижу Южный крест

Далеко в раю над ним смеялся

Чей-то голос посредине звезд

Милый милый от земли до рая

Простираются миры зари

Острова заката где играют

С ангелами мертвые цари

В океане там двойные зори

В облаках закаты-города

А когда приходит вечер – в море

Розовая синяя вода

Улетаем мы грустить на звезды

Закрываем в дирижабле шторы

А кругом идет блестящий дождик

Из промытых синих метеоров


«Нездешний рыцарь на коне…»*

Впервые: ВВИВ. В машинописном варианте указано время сочинения стихотворения: 1925–1934 (это лишний раз подтверждает тот факт, что Поплавский постоянно перерабатывал свои стихи), но посвящение отсутствует.

Paul Fort – Поль Фор (1872–1960), французский поэт-символист.

Мерлен (Мерлин, Мирддит) – волшебник, герой кельтской мифологии, легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.


«Темен воздух. В небе розы реют…»*

Впервые: Современные записки. 1931. № 46. С. 166–167; с датой: 1931.


Снежный час*

Посмертный сборник стихов, подготовленный к печати Диной и Николаем Татищевыми, был издан усилиями друзей погибшего поэта, в частности благодаря значительной финансовой помощи Михаила Ларионова. Из заявлений, помещенных в «Последних новостях» от 5 и 30 января 1936 г., мы узнаем, что «для скорейшего издания произведений, в стихах и в прозе, трагически погибшего поэта Бориса Поплавского, друзья его устроили фонд, основанием которого послужила „выручка от розыгрыша картин, рисунков и эскизов художественной коллекции покойного“», включавшей работы наилучших представителей «парижской школы», среди которых числились Ларионов, Ланской, Пуни, Фужита, Берман, Андре Лотт и многие другие. Помимо уже готового к печати сборника «Снежный час» планировалось издать еще «В венке из воска» и «Дирижабль неизвестного направления». Первый проект удалось осуществить, а вот последний сборник вышел в свет лишь в 1965 г., через тридцать лет после гибели поэта.

В «Последних новостях» от 30 января 1936 г. сообщается, что «Снежный час» «содержит в себе 80 стихотворений», в то время как список Бориса Поплавского включает 183 названия. Стихотворения в нем, как правило, обозначаются первой строкой и выстроены в хронологическом порядке. Далеко не все из них вошли в «Снежный час»: некоторые позже были включены самим поэтом в книгу «Над солнечною музыкой воды», другие изъяты его душеприказчиком Н. Д. Татищевым для различных публикаций. В этой ситуации нам показалось уместным пополнить сборник 1936 года, содержащий всего сорок семь стихотворений, теми стихами из списка Поплавского, которые удалось найти (список составлен поэтом 22 июня 1934 г. – дата зафиксирована на первой странице после следующих слов: «еб… их мать. Писал для Бога и для [себя?]»).

Второй вышедший из печати сборник стихов Поплавского не заслужил признания критики. Гайто Газданов, например, считал, что «это книга менее замечательная, менее эффектная и почти тусклая по сравнению с прежними стихами Поплавского» (Газданов Г. Борис Поплавский. «Снежный час» // Современные записки. 1936. № 61. С. 465). Во многом он выражал мнение читающей публики, которая, не найдя в «Снежном часе» той атмосферы, которая так пленила ее во «Флагах», решила, что вдохновение и талант поэта иссякли. Однако несмотря на первое впечатление, по выражению Газданова, «тусклости» и «медленного охолодения поэзии», здесь есть «удивительные строчки, которых никто бы не мог написать, кроме него, есть никогда не покидавшая его музыкальность» (Там же).

Газданову возражал Юрий Мандельштам, утверждавший, что в новой книге Поплавский «духовно и душевно сильно изменился и созрел» и находился «накануне полного освобождения от всяких влияний, полного нахождения самого себя» (Мандельштам Ю. Б. Поплавский. «Снежный час» // Круг (Берлин). 1936. № 1. С. 177–179). Николай Татищев также считал «снежные» стихи самыми зрелыми стихами Поплавского. «Музыка преодолена, – писал он в статье „Поэт в изгнании“. – Последние стихи сжаты, обнажены, без декораций, словесных и иных. Все, что было им столько раз мучительно обдумано, взвешено на внутренних весах, тысячу раз на разные лады повторено, все самое личное, тайное, скрытое, вдруг стало общим: родился новый, вполне индивидуальный звук… [Поплавский] дошел до конца и родил свою поэтическую личность» (Татищев Н. Поэт в изгнании // Новый Журнал (Нью-Йорк). 1947. № 15. С. 206).


Уход из Ялты*

Впервые: ДНН-65. Вошло в список Поплавского от 22 июня 1934 г.


«Снег идет над голой эспланадой…»*

Впервые: Последние новости. 1935. 17 октября. № 5320.


«В зимний день на небе неподвижном…»*

Впервые: Ллойд-журнал (Париж-Берлин).1931. № 1. С. 10; под заглавием «Снежный час», без даты.

Разночтения:

13-16 отсутствуют

Между 24 и 25:

За стеной, быть может, елка светит.

Там грустят, играют на рояле,

Кашляют и спорят на рассвете,

Может быть, мечтают о Граале.

Так поймем мы голоса во мраке

И, закрыв глаза, запомним муки.

Будем им свидетелями в страхе.

Им о них расскажут наши звуки.

Мы окаменели? Нет, вы воздух.

Вы святыми, вы немыми были.

Помните: вас слушали на звездах,

Плакали и музыку забыли.

«В горах вода шумит; под желтыми листами…»*

Первое стихотворение этого цикла впервые: Современные записки. 1932. № 50. С. 230; без разделения на строфы.

Разночтения:

11 И с тем восстал сиянием из праха


«На мраморе среди зеленых вод…»*

Впервые: ВВИВ. Вошло в список Поплавского от 22 июня 1934 г.

Фиал – чаша, сосуд.


«Трава рождается, теплом дорога дышит…»*

Сибилла (Сивилла) – в Древней Греции так называли странствующих пророчиц.


Ектенья*

Впервые: ДНН-65; заглавие, по всей вероятности, приписано Н. Д. Татищевым. Вошло в список Поплавского от 22 июня 1934 г.

Ектенья – молитва, читаемая дьяконом или священником.


Бескорыстье*

Впервые: ДНН-65. Вошло в список Поплавского от 22 июня 1934 г.


«Над пустой рекой за поворотом…»*

Первое стихотворение цикла, впервые: Числа. 1933. № 9. С. 18; без посвящения, даты и разделения на строфы. «Снежный час» – с посвящением Д.Ш. (Дине Шрайбман; о ней см. коммент, к стихотворению «Остров смерти» сб. «Флаги»).

Разночтения:

3-4 Занесло железные ворота

И предместье замело до глаз.

6–7 Чуть пригнутся белые кусты,

Может быть, что я тогда услышу

10 За себя, за счастье не борюсь.

15 Счастлив он, что к жизни не вернется,

19 Сон и снег, молчание и память

21 Знаю, помню, только где забыла

25-26 Сон живет, но утро неизбежно.

Спит земля и слабый свет потух.

28 Закричал и замолчал петух.


«Ранний вечер блестит над дорогой…»*

Впервые: Числа. 1932. № 6. С. 17. Вариант значительно отличается – приводим его полностью:

Ранний вечер блестит над дорогой.

Просветлело, и дождь перестал.

Еле видимый месяц двурогий

Над болотною речкою встал.

Слышен лай отдаленной собаки,

В полутьме у ворот голоса.

Всё потеряно где-то во мраке,

Всё во прахе забыло Творца.

Неприветлива чаща сплошная.

Где-то стрелочник тронул свирель,

Осыпает ворона ночная

С облетающих кленов капель.

Ночь, нездешняя ночь над пустыней,

Исполинов сверкающих мать,

В тишине ты не плачешь над ними,

Не устанешь их блеску внимать.

Мне писать и работать нет мочи.

Днем так улицы страшно стучат.

Почему же в сиянии ночи

Не родился я вечно молчать.

В синей бездне гореть бесполезно,

Разорваться и долго потом

Разноситься лучами ко звездам,

Проноситься в пространстве пустом.

Значит, было какое-то дело,

Буду думать, колени склоня,

Ждать, чтоб утром мне птица пропела,

Что хотела судьба от меня.

То, что я понимал на рассвете,

Но забыл, опустившись во зло.

Отчего всем так больно на свете,

Отчего так во мраке светло.

1931


«Печаль зимы сжимает сердце мне…»*

Впервые: ВВИВ.


Il neige sur la ville*

Il neige sur la ville – Над городом идет снег (фр.).


«Ты устал, отдохни…»*

Впервые: Числа. 1932. № 6. С. 18; с датой: 1931.


«Ты устал, приляжем у дороги…»*

Впервые: Числа. 1932. № 6. С. 19; с датой: 1932. Вошло в список Поплавского от 22 июня 1934 г.

Пан – в греческой мифологии божество стад, лесов и полей.

Цевница – русский многоствольный духовой инструмент типа флейты Пана.


«Всё спокойно раннею весною…»*

Впервые: Современные записки. 1931. № 46. С. 167; с датой: 1931.

Разночтения:

Между 16 и 17:

Ты один наплачешься, устанешь,

Отойдешь ко сну, и там, во сне,

Может быть, иное солнце встанет?

Может быть, иного солнца нет?

21 (17 наст. изд.) Незаметно чахнет воскресенье.

28 (24) Зазвенит печально синема.

Рецензируя 46-ю книгу «Современных записок», Г. Адамович писал: «Поплавский туманен, расплывчат, остроумен, нежен, „неясен, как падающий снег, и, как падающий снег, уводит мечту“, – если воспользоваться давними словами Бальмонта о Блоке» (Последние новости. 1931. 4 июня. № 3725).

В отзыве о той же книге «Современных записок» В. Вейдле отмечал «два чересчур длинных, но проникнутых подлинной поэзией стихотворения Бориса Поплавского, в которых исчезли недостатки, присущие многим недавним его стихам» (цитата, вклеенная Поплавским в свой «пресс-бук»; источник не установлен).

Синема – устаревшее название кинематографа.


«В зимний день всё кажется далеким…»*

Впервые: Последние новости. 1931. 31 декабря. № 3935.


Напрасная музыка*

Впервые: ДНН-65 (заглавие, вероятно, дано Н. Д. Татищевым). Вошло в список Поплавского от 22 июня 1934 г.


«В сумерках ложились золотые тени…»*

Впервые: Ллойд-журнал. 1931. № 1. С. 11; без посвящения, с датой: 1931. Вариант имеет значительные расхождения и приводится здесь полностью:

В сумерках ложились золотые тени.

Рыболов был тихо освещен.

Видели, быть может, сны растенья.

Нищий спал, опершись на мешок.

Загорались лампы в магазине,

И лежал на темной мостовой

Высоты померкшей отблеск синий.

Ласточки прощались с синевой.

Молча гаснут золотые дали.

Тьма лицо скрывает горемыки.

В маленькой квартире мы читали.

В сумерках откладывали книги.

Скоро будем в темноте обедать,

Слушать стекол жалобную дробь.

Может быть, неловко, напоследок,

Перекрестим лоб.

Что ж, никто не знает, кто как жил.

Кто любил, кто ждал освобожденья.

Тихо руки на груди сложил,

Превратился сам в свое виденье.

Не хотел спасения и чуда.

Тише пел, смирялся, уставал.

Сон, как черный неземной Иуда,

В детский лоб его поцеловал.

Высоко у Имени Господня

Дух часов хранит его судьбу.

Звон раздастся. В черной преисподней

Утро вздрогнет в ледяном гробу.

Д. Ш. – Дина Шрайбман – см. коммент. к стихотворению «Остров смерти» (сб. «Флаги»).


«Всматриваясь в гибель летних дней…»*

Сады Гесперид – см. коммент, к стихотворению «Art poetique» («Поэзия, ты разве развлеченье?..») – в разделе «Дополнение к „Дирижаблю неизвестного направления“».


«Вечер сияет. Прошли дожди…»*

Певец Мореллы – Эдгар По, автор одноименной новеллы.


«Дали спали. Без сандалий…»*

Впервые: Числа. 1934. № 10. С. 276–277; в тексте «Дневник Аполлона Безобразова», без разбивки на строфы и без последних двух строф.

Миро (мирра) – благовонное масло, употребляемое для христианских обрядов.


Флаги спускаются*

Н. Д. Татищев писал об этом стихотворении: «Здесь изображено утро после народного праздника в Париже, может быть после 14 июля. Улица, дождь. Восковые бюсты манекенов в магазине мод. Сворачивают трехцветные флаги, сыгравшие свою роль, поэт сравнивает себя с одним из них. Он исполнил свое назначение и благословляет своего неизвестного заместителя на подвиг жертвы» (Татищев Н. Поэт в изгнании // Новый Журнал. 1947. № 15. С. 205).


«Зимний просек тих и полон снега…»*

Магдалина – Мария Магдалина.


«Тень Гамлета. Прохожий без пальто…»*

Христос, конечно, в Армии Спасения. – Армия Спасения – христианское благотворительное общество.


Молитва*

Впервые: ДНН-65.


«Рождество расцветает. Река наводняет предместья…»*

Впервые: Современные записки. 1932. № 49. С. 210; без даты и разделения на строфы.

Разночтения:

4-5 Ровной синею нотой блестит на замерзшем пруде.

Четко слышится шаг, в тишине без конца повторяясь,

9-10 Рождество за окном. Отчего же такое молчанье?

Почему все черно и очерчено четко везде?

13-15 Всё так чисто и пусто, всё так лучезарно на свете,

Всё смирилось судьбе и к луне обратилось давно.

Кратко колокол звякнул. На брошенной кем-то газете

Между 20 и 21:

Значит, где-то не здесь и не в городе счастье родилось,

Значит, где-то в лесу, где под елями снег недвижим,

В абсолютном смиренье впервые в нас сердце забилось

И на миг показалось, что с звездами мы говорим.

26-27 (22–23 наст. изд.)

Всё как будто ждало и что спутана птица шагами

Лишь затем, чтоб напомнить, как призраки жизни страшны.

В отзыве на 49-ю книгу «Современных записок» И. Голенищев-Кутузов приводит первую строфу данного стихотворения как доказательство того, что «у Бориса Поплавского неприятно поражает расплывчатая муть образов» (Возрождение. 1931. 2 июня. № 2557).


За чтением святого Франциска*

Вошло в список Поплавского от 22 июня 1934 г. Публикуется впервые; подготовлено к печати С. Н. Татищевым.


Над солнечною музыкой воды*

Цикл стихов, навеянных любовью поэта к Наталии Ивановне Столяровой (1912–1984), вошел в посмертный сборник Поплавского «Снежный час» (Париж, 1936). В настоящем издании он по воле Поплавского представлен как отдельная книга, куда включены еще два, по неясным причинам выпавшие из «Снежного часа», но фигурирующие в списке Поплавского стихотворения: «На песке, в счастливый час прибоя…» и «Отцветает земля…».

Поплавский и Столярова, послужившая позднее прототипом Тани из романа «Домой с небес», познакомились в 1931 г.; в 1932 и 1934 гг. они проводили лето в Фавьере, «русском поселке», расположенном на берегу Средиземного моря. «Весь цикл „Над солнечною музыкой воды“ вдохновлен открытием, „что, может быть, весенний прекрасный мир и радостен и прав“», – писал В. Варшавский (Незамеченное поколение. Нью-Йорк, 1956. С. 195).

Однако отъезд Н. И. Столяровой в Россию в конце 1934 г., невозможность последовать за нею и тяжелые условия жизни во Франции в предвоенный, кризисный период не позволили поэту вырваться из плена невроза и обрести желанный душевный покой: 8 октября 1935 г. Борис Поплавский скончался.


«Богу родиться в земном, человеку родиться в небесном…»*

Татищев Николай Дмитриевич (1902–1980) – поэт, прозаик, литературный критик, мемуарист; давний друг Поплавского и его душеприказчик. В начале 1919 г. под чужой фамилией вступил в Красную армию, на фронте перешел на сторону Белой армии. В ноябре 1920 г. из Крыма эмигрировал в Константинополь, оттуда – во Францию. В 1933 г. женился на Дине Григорьевне Шрайбман (1906–1940), музе Поплавского. Всю жизнь хранил архив поэта и передал его своим сыновьям, Борису и Степану Татищевым.


«В ярком дыме июньского дня…»*

Впервые: Последние новости. 1932. 26 мая. № 4082.

Эол – в античной мифологии бог ветров.


«Там, где, тонкою нитью звеня…»*

Впервые: Последние новости. 1932. 30 июня. № 4117.

Д.Ш. – Дина Шрайбман.


«Ветер легкие тучи развеял…»*

Впервые: Числа. 1933.

№ 9. С. 17; без разделения на строфы.

Разночтение:

5 Желтый просвет проходит горами

Затихает душа, замирает, / Забывает сама о себе. – Ср. фрагмент из дневника 1934 г.: «О созерцание, смерть, обморок, утрата и вдруг неожиданное воспарение души, забывающей наконец о себе…» («Неизданное», с. 205).


«Стекло блестит огнем…»*

Впервые: Последние новости. 1934. 8 февраля. № 4705.


«Над солнечною музыкой воды…»*

Впервые: Современные записки. 1933. № 52. С. 186; без даты.

Разночтения:

7-8 Который раз мне так раскрылся мир

Мучительной, но солнечной забавой.

13 Молчит весна. Всё ясно мне без слов.

21 Покрылось море темной синевою,

24 Поплыло прочь в небесное стекло,

26 С доверьем дивным поручась судьбе,

28 В исчезновении не плача о себе…

Дата 1934 в издании 1936 г. ошибочна. По словам Н. И. Столяровой, стихотворение было написано в 1932 г., что соответствует и спискам Поплавского.


«Разметавшись широ́ко у моря…»*

Впервые: Современные записки. 1932. № 50. С. 229; без разделения на строфы.

Разночтения:

19-21 Закрываюсь ладонью от света

У широкого моря в плену.

Там, в немолчном своем разговоре

26 В незаметном скольженье своем –

29 И на ней, в золотом равновесьи


«Сегодня сердце доверху полно…»*

Впервые: Последние новости. 1933. 15 июня. № 4467.


«Летний вечер темен и тяжел…»*

Варшавский Владимир Сергеевич (1906–1978) – прозаик, мемуарист, литературный критик. С 1918 г. в эмиграции. Окончил юридический факультет Парижского университета. Примыкал к группе «Кочевье». Автор книг «Семь лет» (1950), «Незамеченное поколение» (1956), «Ожидание» (1972), «Родословная большевизма» (изд. 1981).


«Чудо жизни в радостном движенье…»*

Н. П. – Нина Постникова, парижская знакомая Поплавского (о ней см. запись в дневнике поэта от 16.02.1934 в т. 3 наст. изд.).


Домой с небес*

Впервые: Встречи (Париж). 1934. № 3. С. 112–113; без посвящения, с датой: 1933.

Разночтения:

6 Ресницами травы пошевелила

15 В дыму дождя оно проснулось вновь,

21 В дыму грозы, темнел закат в пыли

27 Холодным небом, в радостной мольбе

29-30 Домой с небес, в чуть слышный шелест трав,

Издалека, в суглинок косогора.

37 Так незаметно радость расцвела

Домой с небес – первоначально Поплавский хотел дать это название всему сборнику стихов: «Домой с небес, или Над солнечною музыкой воды» – «это стихи после „Флагов“, от которых сейчас так несправедливо больно». Но затем заголовок перешел к его второму роману.


«Холодное, румяное от сна…»*

Поплавский записал в дневнике 10 марта 1934 г. об этом стихотворении: «…оно вышло полуживое, между двумя жизнями – Ниной и Наташей (имеются в виду Нина Постникова и Наталия Столярова. – Е. М.)» («Неизданное», с. 216).


«Жарко дышит степной океан…»*

Эту книгу, что носишь с собою, / Ты читаешь? – Нет, слушаю лес. Ср. в романе «Домой с небес»: «После обеда Безобразов исчезал с книгою, которую, не читая, вечно носил с собою, ощупью впитывая-вбирая ее содержание».


«На песке в счастливый час прибоя…»*

Впервые: Современные записки. 1934. № 54. С. 192.


«Отцветает земля. Над деревнею солнце заходит…»*

Впервые: Современные записки. 1935. № 58. С. 22.


Автоматические стихи*

Весной 1998 г. была разыскана значительная часть архива Б. Поплавского, считавшаяся до тех пор утерянной, в том числе и сборник «Автоматические стихи». Он подготовлен к печати самим поэтом и посвящен Дине и Николаю Татищевым. Стихи эти в основном перепечатаны на машинке, но носят следы авторской правки, встречаются и рукописные варианты. В 1999 г. они были опубликованы мною и А. Н. Богословским отдельной книгой: Поплавский Б. Автоматические стихи / Вступ. ст. Е. Менегальдо; подгот. текста А. Богословского, Е. Менегальдо. – М.: Согласие, 1999. Правда, в то издание не вошло около двух десятков стихотворений, в свое время изъятых Н. Д. Татищевым и помещенных им в ДНН-65. В настоящем издании «Автоматические стихи» впервые публикуются в том виде, как того желал сам автор.

Открытия Зигмунда Фрейда о бессознательных процессах, управляющих человеческой психикой, навели сюрреалистов на мысль о том, что надо писать как бы «под диктовку» бессознательного.

В полном согласии с сюрреалистами Поплавский отмечает, что автоматическое письмо «состоит… в возможно точной записи внутреннего монолога, или, вернее, всех чувств, всех ощущений и всех сопутствующих им мыслей, с возможно полным отказом от выбора и регулирования их, в чистой их алогичной сложности, в которой они проносятся» («По поводу… Джойса»). Благодаря тончайшему записывающему прибору, изобретенному сюрреалистами в их «лаборатории», поэту удается с максимальной верностью и точностью уловить и передать колеблющуюся, неустойчивую стихию внутренних озарений, переживаний, мимолетных ощущений.

Погружение в индивидуальное, в личное – вовсе не «любование своим пупом», а единственный способ приобщиться к сверхиндивидуальному: «Абсолютно индивидуального нет ничего. Абсолютно несимптоматичного, не отражающего целого духовной жизни, нет ни одного поступка, ни одной причуды. И даже в нарочитом чудачестве еще более отражается духовная музыка, как в нарочито измененном почерке еще более явствует то, к чему довлеет человек…» (запись в дневнике Поплавского от 21 декабря 1928 г.).

Именно в этой стихии и зарождается стихотворение. «Поэт говорит из некоего центра, которому трудно дать название. Это не душа, а особая сверхличная нейтральная сфера», к которой человек прикасается в грезах, сновидениях, поэтическом вдохновении, – подтверждает Н. Д. Татищев. По свидетельству Поплавского, «ничего живого нельзя написать, если сперва не увидеть этого во сне… Потому что во сне мое „я“ уничтожается, и это и есть начало вхождения в настоящую жизнь. Даже когда во сне главную роль играет одно лицо, а не множество действующих лиц, как в театре, этот единственный герой не совпадает с „я“ наяву. Фон сна, его пейзаж, тоже имеет мало общего с городами и комнатами, где мы жили… Ум и память во сне замирают, как бы впадают в обморок, и это полезно для нас» (Татищев Н. Из разговоров с Борисом Поплавским // «Неизданное», с. 229). Поплавский стремился донести до читателя свои чувства и ощущения, создавая «некие „загадочные картины“, в которых известное соединение образов и звуков чисто магически вызывало бы в читателе ощущение того, что предстояло мне» («Ответ на литературную анкету журнала „Числа“»).

«У другого, – пишет Н. Д. Татищев, – такой метод писания вылился бы во что-то бледное, неопределенно-расплывчатое, тусклое – в конечном итоге, в пустоту. У Поплавского это жизнь, насыщенная содержанием, кровью, болью… постепенно хаос начинает проясняться и из кажущегося нагромождения образов и сновидений вырастает пейзаж, таинственный, но отчетливый, как вечерние гавани с кораблями Клода Лорена» (Татищев Н. Поэт в изгнании // Новый Журнал. 1947. № 15. С. 199).

В той же манере выдержаны и многие лирические отступления в прозе Поплавского, например в романе «Аполлон Безобразов».


«На аэродроме побит рекорд высоты…»*

Впервые: Числа. 1934. № 10. С. 277; в тексте «Дневник Аполлона Безобразова», без разбивки на строфы и с незначительными разночтениями.


«Черное дерево вечера росло посредине анемоны…»*

Впервые: ДНН-65; под названием «Мнемотехника» (дано Н. Д. Татищевым).

Мнемотехника – совокупность приемов, помогающих запомнить нужные сведения.

Анемоны – отряд морских кишечнополостных животных класса коралловых полипов. Тело их цилиндрическое, мешковидное, с мускулистой подошвой, при помощи которой животное может медленно передвигаться. На верхнем конце тела имеется рот, окруженный венчиком щупалец. Известны также виды, ведущие плавающий образ жизни. Обычно ярко окрашены.


«Беззащитный сон глубины…»*

Впервые: Числа. 1934. № 10. С. 280; в тексте «Дневник Аполлона Безобразова», без разбивки на строфы и с добавлением следующей концовки: «Ну, крепитесь, он пал… замрите… Сбылся сон ледяной о вас».


«Святым не надо бессмертия…»*

Впервые: ДНН-65; под названием «Комната во дворце далай-ламы» (дано Н. Д. Татищевым).

Далай-лама – первосвященник ламаистской церки в Тибете.


«Это и были Лериды…»*

Лерида – город на северо-востоке Испании, в Каталонии, в предгорьях Пиренеев, административный центр провинции Лерида.


«Отдаленные звуки неба…»*

Впервые: ДНН-65; как первое стихотворение цикла «Весна в аду». Название дано Н. Д. Татищевым.


«От высокой жизни березы…»*

Впервые: Числа. 1934.

№ 10. С. 276; в тексте «Дневник Аполлона Безобразова», без разбивки на строфы.


«Отшельник пел под хлороформом…»*

Впервые: Числа. 1934. № 10. С. 281; в тексте «Дневник Аполлона Безобразова», без разбивки на строфы.


«Голоса цветов кричали на лужайке…»*

Впервые: ДНН-65; под названием «Рембрандт» (дано Н. Д. Татищевым).


«Пироскаф дымок распускал…»*

Пироскаф – первоначальное название парохода (от греч. руг – огонь и skaphos – судно).


«Вечный воздух ночной говорит о тебе…»*

Впервые: Числа. 1934. № 10. С. 279; в тексте «Дневник Аполлона Безобразова», без разбивки на строфы и с незначительными разночтениями.


«Я живу на границе твоей…»*

Светлана – героиня одноименной баллады В. А. Жуковского.

Иона в уста поцелуй / В уста Иоанна – Имеются в виду один из двенадцати еврейских малых пророков Иона и Иоанн Креститель – эти святые были беспомощны перед лицом упорного неприятия их миссии на земле.


«Где ты, энигматическое сердце?..»

Впервые: ДНН-65; как второе стихотворение цикла «Дни потопа». Название дано Н. Д. Татищевым.


«Я слушаю: так далеко не слышно…»*

Впервые: ДНН-65; под названием «По ту сторону Млечного Пути» (дано Н. Д. Татищевым).


«Страшно было это рождение камня…»*

Нам являлось лицо бледно-синей Медузы… – Имеется в виду горгона Медуза, в греческой мифологии женщина-чудовище, чей взгляд превращал смотрящих на нее в камень.


«Перекрестный ветер, вечер синий и тревожный…»*

Ушеров дом – имеется в виду рассказ Э. По «Падение дома Ашеров».


«Тот кто лишается времени…»*

Чаша Пилата – имеется в виду эпизод с омовением рук, когда прокуратор Иудеи Понтий Пилат дал понять присутствующим, что он не имеет отношения к казни Иисуса Христа.


«Было тихо в Сахаре молчанья…»*

Герострат – житель греческого города Эфеса, сжегший храм Артемиды (356 г. до н. э.) для того, чтобы, как он сознался во время пытки, его имя помнили потомки.


«Говорили двое в комнате над миром…»*

Мамченко Виктор Андреевич (1901–1982) – поэт. В 1920 г. эмигрировал из Севастополя в Тунис. С 1923 г. жил во Франции, учился на филологическом факультете Сорбонны (не окончил его из-за недостатка средств). Один из организаторов Союза молодых поэтов и писателей, участник объединения «Круг». Первый его сборник «Тяжелые птицы» вышел в 1936 г.


«Никто никуда не уходит…»*

Плеяды – звездное скопление в созвездии Тельца.


«Тоска лимонного дерева…»*

Фумарола – дымящая трещина вулкана.


«Камень сквозь снег проступает…»*

Впервые: Возрождение. № 165.1965. С. 39; под заглавием «Перед ночью», с разделением на четверостишия, с датой: 1931. Вошло в ДНН-65 под названием «Долговременность сквозь мгновение» (дано Н. Д. Татищевым).

Разночтение:

6 Слишком рано усталость приходит


«Как тяжело катить стеклянный шар…»*

Впервые: ДНН-65; под названием «В лесу» (дано Н. Д. Татищевым).

Пилат Понтий – римкий прокуратор провинции Иудея в 26–36 гг. н. э. В его правление был приговорен к смертной казни Иисус Христос.


«Голос в страшном отдалении…»*

Озирис – умирающий и воскресающий бог Древнего Египта, олицетворение увядания и возрождения растительности.


«Слишком жарко чтоб жить…»*

Впервые: ДНН-65; под названием «Ледниковый период» (дано Н. Д. Татищевым).


«Статуя читает книгу, спит младенец…»*

Впервые: Возрождение. 1965. № 165. С. 39; под заглавием «Классическая музыка» (дано Н. Д. Татищевым).


«Всё что будет завтра…»*

Впервые: Возрождение. 1965. № 165. С. 38; под заглавием «Через сто тысяч лет» (дано Н. Д.Татищевым).


«Сон анемоны был темен, был неподвижен…»*

Впервые: ДНН-65; под названием «На восток от Кавказа» (дано Н. Д. Татищевым).


«Шум приближался, огонь полыхал за туманом…»*

Впервые: ДНН-65; как первое стихотворение цикла «Дни потопа». Название дано Н. Д. Татищевым.


«То что меня касалось было на солнце…»*

Архонт (греч. archon – начальник, правитель) – высшее должностное лицо в древнегреческих городах-государствах.


«Звезды, розы, облака…»*

Впервые: Возрождение. 1965. № 165. С. 40; под заглавием «Ярмарка» (дано Н. Д. Татищевым).

Разночтения:

12-17 Не смотрите в небеса

Там заклятье солнце душит.

Не смотрите в облака –

Там погибель слабым душам.

Не кричите в темноте –

В тишине никто не слышит.

Человек отворил балаган,

Улыбаясь взглянул на народ

И сказал:

Кто разгадал, отчего он живет –

Сразу умрет.


«Не смотри в небеса…»*

Впервые: ДНН-65; под названием «Близится утро, но еще ночь» (дано Н. Д. Татищевым).


«Солнце светит, снег блестит не тая…»*

Впервые: ДНН-65; как первое стихотворение цикла «Орфей». Название дано Н. Д. Татищевым.


«Соколы тихо летят…»*

Впервые: ДНН-65; как второе стихотворение цикла «Орфей».


«Кто вы там в лодке?..»

Впервые: ДНН-65; под названием «У парома» (дано Н. Д. Татищевым).


«Время шумит…»*

Впервые: ДНН-65; как третье стихотворение цикла «Дни потопа».


«Падаю на солнце…»*

Впервые: Возрождение. 1965. № 165. С. 40; под заглавием «Комар летал вокруг свечи» (дано Н. Д. Татищевым).

«Комар летает вокруг свечи». – Источник эпиграфа установить не удалось.


«Ласточки горят, в кафе шумят газеты…»*

Впервые: ДНН-65; как первое стихотворение цикла «Путешествие в неизвестном направлении». Название дано Н. Д. Татищевым.


«Слишком рано на яркие звезды…»*

Впервые: ДНН-65; как второе стихотворение цикла «Путешествие в неизвестном направлении».


«Стекло лазури, мания величья…»*

Шеллинг Фридрих Вильгельм Йозеф (1775–1854) – один из виднейших представителей немецкой трансцендентально-критической философии.

Шар Гесперид – земной шар. Одним из двенадцати подвигов Геракла стало обретение им плодов из сада Гесперид. Никто из живущих на земле не мог войти в их сад и достать яблоки вечной молодости. Геракл узнал, что сделать это может Атлас, держащий земной шар на своих плечах. Геракл пошел к Атласу, взял земной шар на свои плечи, а Атлас принес ему из сада Гесперид золотые яблоки.


«Вечером на дне за́мковых озер зажигаются…»*

Геликоптер – вертолет.


«Белое небо. Телеги шумят…»*

Впервые: ДНН-65; под названием «Лета» (дано Н. Д. Татищевым).


«Шум автомобиля…»*

Впервые: ДНН-65; как второе стихотворение цикла «Весна в аду».


«В лесу был шум спадающих одежд…»*

Впервые: ДНН-65; под названием «Память» (дано Н. Д. Татищевым).


«В полдневном небе золото горело…»*

Впервые: ДНН-65; под названием «Танец Индры» (дано Н. Д. Татищевым).

Индра – в древнеиндийской мифологии бог грома и молнии, «царь богов».


Стихотворения, не вошедшие в книги*

В этом разделе печатаются стихотворения, не включенные Поплавским в списки своих книг.


Простая весна*

Впервые: «Неизданное».

Стихотворение написано, по всей видимости, в Москве, где в 1917 г. Поплавские жили в Кривоколенном переулке, д. 14, кв. 35.


Уклон в декадентство*

Впервые: НС.

Матшишь, кекуок – модные в ту пору южноамериканские танцы.


Азбука*

Впервые: НС.

Много было совещаний /Едак с марта… – Имеются в виду последовавшие вслед за Февральской революцией многочисленные заседания комитетов солдатских и рабочих депутатов, а также заседания сформированного 16 марта 1917 г. Временного правительства во главе с князем Г. Е. Львовым.

Остров Езев – имеется в виду остров Эзель, входивший в группу Моонзундских островов. Установленная на островах береговая артиллерия и двенадцатитысячный гарнизон не позволяли немцам подойти к Петрограду с моря. В октябре 1917 г. в ходе крупной десантной операции германские войска сумели захватить о. Эзель.

Корнилов Лавр Георгиевич (1870–1918) – один из вождей Белого движения.

Украина отделилась… – В апреле 1917 г. прошел учредительный съезд Украинской партии социалистов-революционеров (УПСР), на котором была принята платформа автономии Украины в федерации с Россией. Впоследствии были образованы еще несколько украинских партий, в том числе и партия социалистов-самостийников, выдвинувшая требование провозглашения самостийности Украины. Однако в 1917 г. большинство представленных в Центральной раде украинских партий не шло дальше требования автономии Украины в составе России.

Каледин Алексей Максимович (1861–1918) – российский военный и политический деятель, один из вождей Белого движения. В декабре 1917 г. вместе с генералами М. В. Алексеевым и Л. Г. Корниловым возглавил Донской гражданский совет, созданный для руководства Белым движением на всей территории бывшей империи и претендовавший на роль всероссийского правительства.


Гимн большевикам*

Впервые: НС.

П. Шишков – личность не установлена.


«Вы смотрели на море, смотрели с улыбкою…»*

Впервые: НС.

Пародия на известное стихотворение Игоря Северянина «Это было у моря» (1910).


Подражание Королевичу*

Впервые: НС.

Как известно, в 1918 г. И. Северянин был избран «королем поэтов».


Стихи под гашишем*

Впервые: «Неизданное».

Эта стихотворная исповедь, как и два последующих стихотворения, – весомое свидетельство того, что юный Борис употреблял наркотики. Подтверждение тому находим и в воспоминаниях Андрея Седых: «Долгое время у меня хранилась фотография Поплавского, которую дал мне его отец для газеты. На обороте этой карточки, рукой самого Поплавского, было написано: „Если хочешь, я напал на след кокаина и т. д. (Далее два неразборчивых слова.) Героин 25 фр. грамм, кокаин 40 фр.“» (Седых А. Далекие, близкие. М.: Московский рабочий, 1995. С. 263). Запись эта относится, вероятно, к тому периоду, когда у поэта Бориса Заковича, близкого друга Поплавского, умер отец, зубной врач, у которого имелось большое количество самых разных болеутоляющих средств. О кокаине имеется также прямое признание самого Поплавского. В его константинопольском дневнике можно прочитать следующее: «Я исповедовался священнику. Он отпустил мои грехи. Кок<аин>. Я ему сказал об этом» (запись 6 мая 1921 г.). Аналогичное свидетельство и в дневниковой записи берлинского периода (см. т. 3 наст. изд.).

Гашиш – наркотическое средство, получаемое из индийской конопли.

Буколика – род поэзии, идеализированно изображающий пастушескую жизнь.


Караваны гашиша*

Впервые: «Неизданное».

Наталия Поплавская – старшая сестра Б. Поплавского, авангардная поэтесса, автор стихотворного сборника «Стихи Зеленой Дамы» (М., 1917); рано погибла из-за своего пристрастия к наркотикам. Именно она ввела Бориса в мир гашиша и кокаина, как, впрочем, и в мир поэзии. По воспоминаниям их отца, после издания «Стихов Зеленой Дамы» «Борис из чувства соревнования, или скорее подражания, тоже начал писать в ученических тетрадках „свои“ стихотворения, сопровождавшиеся фантастическими рисунками» (Поплавский Ю. Борис Поплавский // Новь (Таллин). 1935. № 8. С. 145).

В архиве Поплавского сохранился вариант этого стихотворения – без заглавия и посвящения. Разночтения:

2-4 Приведет через сны подрисованный фат,

На четвертый этаж, где в каморке текинца

На гвозде в золотых саламандрах халат.

6 И на башне в лесах говорили часы.

10-11 Надо к лампочке трубки – железный чубук.

Наверху на полянах без солнца теплыня,

13-15 Самовары и персы, в углу разговор

Под пасхальным яйцом у бесцветных икон.

Кто-то мне подстелил из лоскутьев ковер –

Опий – сильный наркотик, высушенный млечный сок из незрелых головок мака.

Бэкон Френсис (1561–1626) – английский философ.


«Вот теперь, когда нет ни гашиша, ни опия…»*

Впервые: НС.

О. Асеева – вероятно, московская знакомая Поплавского.


«Вот прошло, навсегда я уехал на юг…»*

Впервые: «Неизданное».

Ася Перская – вероятно, московская знакомая Поплавского.

В рукописных вариантах есть разночтения:

5-6 Мы ходили с тобой кокаиниться в церкви,

Улыбались икон расписные глаза,

8 А, бывало, видений пройдет полоса.

11-12 Где в виденьях моих мне кривили улыбки жестокие

Стоэтажных домов декадентские норы.


Ода на смерть Государя Императора*

Впервые: «Неизданное».

17 июля 1918 г. последний российский император Николай II был расстрелян большевиками в Екатеринбурге вместе со своей семьей и окружением.

…мытаря… – Мытарь в славянских церковных текстах – название сборщика податей в Иудее, римской провинции; в Евангелии употреблялось как типический образ притеснителя.

…гусистый костер. – Имеется в виду Ян Гус (1371–1415), чешский религиозный реформатор осужденный католической церковью как еретик и заживо сожженный на костре. Известие о его казни вызвало в Чехии взрыв возмущения и положило начало гуситским войнам.

Кондак – в православной церковной службе краткая песнь во славу Христа, Богородицы или святого.


«Дредноуты в кильватерной колонне…»*

Впервые: НС.

Чудовская – личность не установлена.

Хотя первая строка – прямая отсылка к стихотворению А.Блока «Ты помнишь? В нашей бухте сонной…» (1911–1914), само стихотворение насквозь пронизано ритмами и образами, свойственными поэтике футуризма. В ранней юности Поплавский испытал на себе кратковременное, но сильное влияние В.Маяковского и А.Крученых. См. «Воспоминания о сердце», «Поэму о революции», «Герберту Уэллсу».

Сегодня – скатерть Черномория мала / Вместить Галлиполи, утыканный мортирами. – В ноябре 1920 г. Русская армия генерала П. Н. Врангеля – последняя вооруженная сила белых на Юге России – эвакуировалась из Крыма в Константинополь. 150 тысяч россиян на 126 кораблях вынужденно покинули пределы родины. Большинство из них были офицерами и солдатами армии генерала Врангеля. Самый многочисленный 1-й армейский корпус разместился в районе турецкого городка Галлиполи в старых полуразрушенных бараках и простых палатках. Соглашения о перебазировании армии на Балканы были достигнуты только к концу весны 1921 г., а последние «галлиполийцы» покинули Турцию в мае 1923 г.

Баркарола (ит. barcarola) – инструментальная или вокальная пьеса, имеющая прототипом песни венецианских гондольеров (от ит. barca – лодка).


Воспоминание о сердце*

Впервые: НС.


Поэма о революции*

Фрагмент поэмы впервые опубликован: НС. В настоящем издании впервые представлены (после отточия) новые фрагменты текста.


Мои стихи о водосвятии*

Впервые: «Неизданное».

Водосвятие – православный обряд освящения воды перед праздником Крещения Господня (19 января по н. ст.).

Волошин (Кириенко-Волошин) Максимилиан Александрович (1887–1932) – поэт, литературный критик, живописец. До Первой мировой войны подолгу жил во Франции, способствовал сближению русского и французского искусства. После Февральской революции поселился в Коктебеле, где дом его служил культурным центром и убежищем для преследуемых очередной властью. В сборнике «Демоны глухонемые» (1919) разоблачил ужасы братоубийственной войны. В 1919 г. Борис с отцом были в Ялте и, возможно, юный поэт встречался с Волошиным или слыхал о нем.

Тропарь – церковный певчий стих в честь какого-либо православного праздника или святого.


О большевиках*

Впервые: «Неизданное».


«Я вам пишу из голубого Симферополя…»*

Впервые: «Неизданное».


Вечерний благовест*

Впервые: «Неизданное».

Благовест – звон в один колокол для извещения о службе или во время службы.

Мне хочется простого как мычанья… – Отсылка к сборнику стихов В. Маяковского «Простое как мычание» (1916).

К уайльдовской истерике влюбленности. – Английский поэт, прозаик и драматург Оскар Уайльд (1854–1900), чья мать, светская дама, писала стихи и считала свои приемы литературным салоном, вырос в атмосфере аффектированно-театральной экзальтации, что не могло не сказаться на его дальнейшем творчестве и образе жизни.


«И снова осенью тоскую о столице…»*

Впервые: «Неизданное».


Герберту Уэллсу*

Впервые: Радио: Альманах. Симферополь: Изд-во Таран, [1920]. В этом же альманахе напечатан рисунок В.Маяковского (портрет Вадима Баяна), поэма В.Баяна «Вселенная на плахе» и статья М. Калмыковой «Авангард мирового духа».

В публикации Л. Черткова «Дебют Бориса Поплавского» приведена только вторая часть данного стихотворения («Я сегодня думал о прошедшем…»), вернее, его первый короткий рукописный вариант с указанием: Ростов, 1919, который Л. Черткову удалось обнаружить в Москве.

Разночтения:

5 Только всё примелькается,

7-9 Истерически новому клясться

В блесках безумья багрового.

Своего Уэллса убили,

13 Строительной гордости истерика,

19 Ну так что же для вас, сумасшедших,

«Март-июль 1919 года, – пишет Л. Чертков, – отец и сын провели в Константинополе, а потом вновь вернулись в Россию, надеясь на успех Добровольческой армии. До конца 1920 года они находились в Ростове-на-Дону. Здесь действовал в то время известный литературный кружок „Никитинские субботники“, основанный Е. Ф. Никитиной (женой расстрелянного позднее большевиками бывшего министра Временного правительства меньшевика Никитина). Среди участников этого кружка (В. Маккавейский, В. Эльснер, Л. Голубев-Багрянородный, О. Эрберг, Сусанна Мар-Чохолтян и др.) был и Борис Поплавский. Ближе других он был знаком с известным впоследствии историческим романистом, а тогда автором поэмы „Карма-йога“, изданной в 1921 году, Георгием Штормом. Шторм вспоминал, как они с Поплавским посещали библиотеку Мореходного училища, где Поплавский читал Герберта Уэллса. Уэллсу же было посвящено первое известное стихотворение Поплавского, отосланное им в Симферополь, где оно было напечатано в альманахе „Радио“ в 1920 году поэтом Вадимом Баяном (Сидоровым). Впоследствии в частном письме В.Баян сообщал, что он несколько отредактировал стихи в соответствии с цензурными условиями при Добровольческой армии. Так, вместо „становится Бог сумасшедшим“ он поставил: „мир сумасшедшим“, из „светились лохмотья райских долин“ сделал: „клочья райских долин“» (Континент. 1986. № 47. С. 375–376).

Уэллс Герберт Джордж (1846–1906) – английский писатель-фантаст, оказавший на Поплавского в юности заметное влияние.


«Я надену схиму и пойду к могиле…»*

Публикуется впервые по авторской рукописи.

Схима – монашеское облачение.

…от Луки посланье. – Имеется в виду Евангелие от Луки.


«Сегодня я пою прошедшую веселость…»*

Публикуется впервые – по авторской рукописи.

О. Гарденина – Ольга Гарденина, знакомая Поплавского.


Пера*

Публикуется впервые – по авторской рукописи.


«Арлекин, мы давно не встречались с тобой…»*

Публикуется впервые – по авторской рукописи.


Октябрь*

Публикуется впервые – по авторской рукописи.


Константинополь*

Полностью цикл публикуется впервые – по авторской рукописи. Два стихотворения из него – «Кондитеры» и «Об их ремеслах» – были опубликованы в НС.

Галатский мост – мост через бухту Золотой Рог.

Трапезунд – город в Турции.

Анатолийские – здесь: турецкие.

Магон (магуна) – беспалубное парусное судно небольших размеров.

Лаг – морской инструмент, определяющий при погружении в воду скорость движения судна.

Баязет – квартал в Стамбуле. На площади Баязет возвышается мечеть.

Кампанила – в итальянской средневековой и ренессансной архитектуре колокольня в виде башни, чаще всего стоящая отдельно от церкви, собора или ратуши, к которым относится. Поплавский называет кампанилой минарет.

Галата – предместье Константинополя к востоку от Золотого Рога.

Таксим – площадь в центральной части Стамбула.


Марсель*

Публикуется впервые – по авторской рукописи.

Риполинный (от фр. Ripolin) – известная в то время марка масляных красок для малярных работ.


«Перечисляю буквы я до ша…»*

Впервые: «Дадафония».


«Копает землю остроносый год…»*

Впервые: «Дадафония».


«Никогда поэты не поймут…»*

Впервые: Звезда. 1993. № 7. С. 113 (по авторской машинописи).

По сообщению публикатора В. Крейда, «в рукописи на полях этого стихотворения загадочная приписка: „На смерть Александра Гингера“» (там же). А. Гингер умер в 1965 г.


Ars poétique*

Впервые: Современные записки. 1940. № 70. С. 124.

Из книги стихов «Орфей в аду». – В архиве Поплавского сохранился проект обложки для задуманного сборника «Орфей в аду. Третья книга стихов. Посвящается: Моисею Блюму, Абраму Минчину, Сергею Ромову. Париж, 1927». Есть также список стихотворений 1925–1926 гг., отобранных для сборника. Впоследствии они вошли в «Дирижабль неизвестного направления» или в «Дирижабль осатанел».


«Парис и Фауст, Менелай, Тезей…»*

Впервые: Звезда. 1993. № 7. С. 114 (по авторской машинописи).

По сообщению В. Крейда, «над этим сонетом рукою Поплавского написана римская цифра III. По-видимому все три стихотворения представляют триптих, посвященный Александру Гинтеру („Александр строил города в пустыне…“ и „Никогда поэты не поймут…“. – Е.М.)» (Там же).

Тезей – герой древнегреческих мифов, сын афинского царя Эгея, среди многочисленных подвигов которого – победа над Прокрустом и Минотавром.


«Не тонущая жизнь ау ау…»*

Впервые: ПСНС. Вариант этого стихотворения: «Дадафония»; без посвящения, с соблюдением пунктуации.

Разночтения (Дадафония):

5-8 – отсутствуют

9 Чу, занавес плывет, как страшный флаг

11-12 К нам режиссер бежит, подняв кулак,

Но сон сквозь трап его хватает быстро.

14 Уж тысяча карет везет останки

26 Сползают замки из папье-маше

Евгения Петерсон – личность не установлена.


Посвящение*

Впервые: ПСНС.

На сохранившейся машинописи этого стихотворения из архива И. Зданевича сделана следующая надпись: «Дряхлову. С легким опасением за свою книгу (вероятно, будет гневно разорвана в клочья). Боб П.»

Дряхлов – см. коммент, к стихотворению «На заре» (сб. «Флаги»).


A la mémore de Catulle Mendès*

Впервые: ПСНС. Вариант этого стихотворения: «Дадафония» – под заглавием «А Catulle Mendds», с соблюдением пунктуации и датой: август 1925.

Разночтения («Дадафония»):

1-2 Я примерять люблю цилиндры мертвецов

Их надевать белесые перчатки

8 Как черный леопард, крадется год

17-18 Растет возок, и вот уже полнеба

Обвил, как змей, нерукотворный бич

21 Но что скачок, пускай еще скачок

A la mémore de Catulle Mendès – Памяти Катюля Мендеса (фр.). Катюль Мендес (1841–1909) – французский писатель, один из основателей «Чудаческого журнала», объединившего первых «парнасцев».

«Fin de siecle» – «конец века» (фр.). Здесь: декадентское поведение.


Поэзия*

Впервые: ДНН-65. Вариант этого стихотворения («На желтом небе аккуратной тушью…») опубликован Н. Д. Татищевым в сборнике «Снежный час».


Ночлег*

Впервые: ДНН-65.


«Как замутняет воду молоко…»*

Впервые: ВВИВ.

В списке Б. Поплавского этого стихотворения нет.


«Фонарь прохожему мигнул…»*

Впервые: «Дадафония».


«Садится дева на весы…»*

Впервые: «Дадафония».


Авиатор*

Впервые: ДНН-65. Вариант этого стихотворения: «Дадафония», без заглавия и без знаков препинания.

Разночтения («Дадафония»):

Между 4 и 5:

Она знакома ли тебе

Как это домино как шашки

Как пианино на столбе

Иль синяя карета в чашке

16 По крыше как слепец ей больно

20 Восток, а вот и юг разжиться

23-24 Качнулся дом слегка и вот

Понесся к моему веселью

Между 24 и 25:

Гляжу на землю из окна

Она зеленая танцует

А вдалеке уже видна

Вода где пароход гарцует

25 И осязаю облака

После 32:

Но не желаючи глазеть

На первой простыне газет

Свою наружность пред машиной

Я умираю как мужчина

Я удираю о бебе

Да я не понимаю в шашках

Как пианино на столбе

Как синяя карета в чашке


«Закончено отмщение; лови!..»*

Впервые: «Дадафония».


Покушение с негодными средствами*

Впервые: ПСНС.

Такое же название носит стихотворение из книги «Флаги» (о названии см. в коммент, к нему).

Ж. К. – вероятно, Жан Кокто (1889–1963) – французский поэт, прозаик, драматург и кинорежиссер.

Розини – Россини Джоакино (1792–1883) – итальянский композитор.

Макс Линдер (1883–1925) – французский актер и кинорежиссер.


Дадафония*

Впервые: «Дадафония». По сообщению Н. Желваковой и С. Кудрявцева, «оно перекликается с названием „Dadaphone“, которое носил выпущенный в 1920 г. в Париже журнал „Dada“, выходивший под редакцией Т. Тцара. Известно, что Поплавский был лично знаком с рядом французских дадаистов и их лидером Т. Тцара» («Дадафония», с. 112).

Немотствуй как Данунцио в Фиуме… – Д’Аннунцио Габриеле (1863–1938) – итальянский писатель и политический деятель. В 1919 г., возглавив итальянский отряд, он самочинно занял г. Фиуме (Риеку) на западе Хорватии и продержался там до 1921 г.


Télégraphie sans fil*

Впервые: «Дадафония».

Telegraphic sans fil (фр.) – беспроволочный телеграф.


«В осенний день когда над плоским миром…»*

Впервые: «Дадафония».

A Paul Fort – Поль Фор (1872–1960) – французский поэт-символист, автор двадцатитомных «Французских баллад».

Над нею плачет робкий глас Эола… – В древнегреческой мифологии бог ветров. В данном контексте имеется в виду так называемая эолова, т. е. воздушная, арфа – струнный музыкальный инструмент, где резонатором служит узкий деревянный ящик с отверстием, внутри которого натянуты струны различной толщины, настроенные в унисон. Такие инструменты устанавливались на крышах домов. Ветер вызывал колебание струн, издававших различные обертоны общего тона; звучание менялось в зависимости от силы ветра – от тихого и нежного до очень громкого.


Любовь к испанцам*

Впервые: «Дадафония».

Не зная о законе Альвогардо… – Поплавский, очевидно, переиначивает фамилию итальянского ученого Амедео Авогадро (1776–1856), открывшего один из основных законов химии, согласно которому в равных объемах различных газов при одинаковых температурах и давлениях содержится одинаковое число молекул. Именно закон Авогадро помог ученым в дальнейшем правильно определить формулы многих молекул и рассчитать атомные массы различных элементов.


«Вино и смерть, два ястреба судьбы…»*

Впервые: «Дадафония».


«Ничего не может быть прелестней…»*

Впервые: «Дадафония».


«На ярком солнце зажигаю спичку…»*

Впервые: «Дадафония».


«Я равнодушно вышел и ушел…»*

Впервые: «Дадафония».

Франзоль – булка из пшеничной муки.


«За углом в пустынном мюзик-холле…»*

Впервые: «Дадафония».

Променуар (от фр. promenoir) – крытая галерея.


«Существующий мир поминутно подвластен печали…»*

Впервые: «Дадафония».


Песня первая*

Впервые: «Дадафония».

Гуна – в индийской мифологии обозначение трех состояний, связанных с осознанием сущности вещей, – счастье, удовольствие, апатия.


Песня вторая*

Впервые: «Дадафония».


Песня третья*

Впервые: «Дадафония».


Песня четвертая*

Впервые: «Дадафония».

…defense d’afftcher… – Плакаты наклеивать воспрещается (ФР-)-


Dionisus au Pôle Sud*

Впервые: «Дадафония».

Русский перевод французского текста:

«Дионис на Южном Полюсе

Пьеса в одном акте

Действующие лица:

Мария – Сольвейг – Елена – Венера – Анна – женское начало в природе

Иисус – Дионис – соотношение активного и пассивного начал

Мария, она же „София“-Сефира, косвенным образом оборачивающаяся Софией Ахамот, душой человеческой

Христос еще не родившийся – человеческое сознание – разум

Ангел

Странствующие

и снобы экс» (перевод М. Вишневской).

А.А.В. – Адресата посвящения (инициалы, возможно, написаны буквами латинского алфавита) установить не удалось.

Одильон Редон (1840–1916) – французский график и живописец, представитель символизма. В своем творчестве добивался эффекта слияния реальности и мистической фантазии.

Сольвейг – героиня драмы Г. Ибсена «Пер Гюнт» (1876).


Дневник Аполлона Безобразова*

Впервые: «Числа». 1934. № 10. С. 276–281.

Первый фрагмент впоследствии был опубликован Н. Д. Татищевым в ДНН-65 под заглавием «Учитель», в этот же сборник вошел и седьмой фрагмент («Был страшный холод…»). Восьмой фрагмент – «Дали спали…» – включен Поплавским как отдельное стихотворение в сборник «Снежный час» – с разбивкой на шесть строф (две последние строфы в сборнике являются добавлением). Фрагменты «От высокой жизни березы…», «На аэродроме побит рекорд…», «Вечный воздух ночей…», «Беззащитный сон глубины…», «Отшельник пел под хлороформом…» с небольшими разночтениями и с разбивкой на строки включены Поплавским как отдельные стихотворения в сборник «Автоматические стихи».

Колосс Родосский – гигантская статуя, которая стояла в портовом городе на Родосе – острове в Эгейском море, в Греции. Одно из семи чудес света.

Загрузка...