пристанище (франц.)
Все понять — все простить (франц.)
иноверца (еврейск.)
положение обязывает (франц.)
посредник, маклер (от лат. factor)
официант (франц.)
Выпьем хорошенько (франц.)
похмельем (от нем. Katzenjammer)
кофе с молоком (от франц. cafe au lait)
Ах, сударь, если ты не видел
Гулянья в нашей деревне,
Ах, сударь, если ты его не видел, —
Ты ничего не видел, ничего-ничего не знаешь
(франц.)
Пошли! (франц.)
О да, я маленький почтальон,
Почтальон, почтальон, —
Весь свет уже объездил я,
Объездил я, объездил я…
(нем.)
Кукла (от нем. die Puppe)
определенный день в неделю для приема гостей (от франц. jour fixe)
ужас (франц.)
сорванец (франц.)
Добрый вечер (франц.)
Мари! Князь Анатоль (франц.)
высшего света (англ.)
Мышьяк — обычный прием в деревне отделываться от постылых мужей и жен. (прим. автора)
пусть все идет своим чередом (франц.)
буквально: исповедание веры (франц.); изложение своих взглядов.
Буквально: «бог из машины» (лат.). В античной трагедии внезапная, непредвиденная развязка иногда наступала благодаря вмешательству какого-либо мифического бога, появлявшегося на сцене при помощи механического приспособления.
алиби (лат.) — нахождение обвиняемого, в момент совершения преступления, в другом месте, как доказательство непричастности его к преступлению.
Дело было в том, что из стоявших в карантине судов некоторые рабочие, боясь карантина, запрятались в гробы и вместе с другими, настоящими покойниками были свезены на берег. Там, выскочив из гробов, они, обсыпанные известью, разбежались по городу, наводя панику и порождая нелепые слухи. (прим. автора)
В основание рассказа взят истинный факт, сообщенный автору М. Ю. Гольдштейном. Фамилия еврея — Пастернак. Автор сам помнит этого еврея. Подлинная рукопись еврея у кого-то в Одессе. (прим. автора)
волосяной тюфяк (от франц. le sommier)
«Искушение св. Антония» (франц.)
по преимуществу (франц.)