Примечания

1

пристанище (франц.)

2

Все понять — все простить (франц.)

3

иноверца (еврейск.)

4

положение обязывает (франц.)

5

посредник, маклер (от лат. factor)

6

официант (франц.)

7

Выпьем хорошенько (франц.)

8

похмельем (от нем. Katzenjammer)

9

кофе с молоком (от франц. cafe au lait)

10

Ах, сударь, если ты не видел

Гулянья в нашей деревне,

Ах, сударь, если ты его не видел, —

Ты ничего не видел, ничего-ничего не знаешь

(франц.)

11

Пошли! (франц.)

12

О да, я маленький почтальон,

Почтальон, почтальон, —

Весь свет уже объездил я,

Объездил я, объездил я…

(нем.)

13

Кукла (от нем. die Puppe)

14

определенный день в неделю для приема гостей (от франц. jour fixe)

15

ужас (франц.)

16

сорванец (франц.)

17

Добрый вечер (франц.)

18

Мари! Князь Анатоль (франц.)

19

высшего света (англ.)

20

Мышьяк — обычный прием в деревне отделываться от постылых мужей и жен. (прим. автора)

21

пусть все идет своим чередом (франц.)

22

буквально: исповедание веры (франц.); изложение своих взглядов.

23

Буквально: «бог из машины» (лат.). В античной трагедии внезапная, непредвиденная развязка иногда наступала благодаря вмешательству какого-либо мифического бога, появлявшегося на сцене при помощи механического приспособления.

24

алиби (лат.) — нахождение обвиняемого, в момент совершения преступления, в другом месте, как доказательство непричастности его к преступлению.

25

Дело было в том, что из стоявших в карантине судов некоторые рабочие, боясь карантина, запрятались в гробы и вместе с другими, настоящими покойниками были свезены на берег. Там, выскочив из гробов, они, обсыпанные известью, разбежались по городу, наводя панику и порождая нелепые слухи. (прим. автора)

26

В основание рассказа взят истинный факт, сообщенный автору М. Ю. Гольдштейном. Фамилия еврея — Пастернак. Автор сам помнит этого еврея. Подлинная рукопись еврея у кого-то в Одессе. (прим. автора)

27

волосяной тюфяк (от франц. le sommier)

28

«Искушение св. Антония» (франц.)

29

по преимуществу (франц.)

Загрузка...