ЧАСТЬ ВТОРАЯ


С. 152. …разбирал по складам Гердера, Виланда… – Иоганн Готфрид Гердер (Herder, 1744-1803) – немецкий философ, писатель-просветитель, теоретик искусства, собиратель народных песен (сб. «Volkslieder», 1840); автор ряда философских работ, в том числе «Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit» («Идеи к философии истории человечества», 1784-1791) и «Briefe zur Beforderung der Humanität» («Письма для поощрения гуманности», 1793-1797). На русский язык была переведена только первая часть «Идей…» (кн. I-V): «Мысли, относящиеся к философской истории человечества, по разумению и начертанию Гердера» (СПб., 1829; рец.: Моск. телеграф. 1829. Ч. 29. № 7. С. 89-91). Кристоф Мартин Виланд (Wieland; 1733-1813) – немецкий писатель-просветитель, поэт; автор религиозно-дидактических сочинений и имевших большой успех исторических романов «Агатон» (1766), «Абдеритяне» (1774), «Аристипп» (1800) и др., рыцарской поэмы «Оберон» (1780). Отрывки из сочинений Гердера и Виланда (нравоучительные новеллы, анекдоты, басни, диалоги) в первой половине XIX в. традиционно включались в немецкие хрестоматии и книги для чтения; см., например: Выбор образцов немецких прозаистов и стихотворцев… М., 1836. С. 9-10, 25-27, 76-78, 88-90; Книга для чтения в пользу начинающих учиться немецкому языку. М., 1838. С. 8-9, 15, 64-69. О Виланде см. также ниже, с. 570, примеч. к с. 312.

С. 152. …а с матерью ~ разбирал по складам же «Телемака»; см. также с. 153: …он стал читать «Телемака», как она сама… – Имеется в виду роман французского писателя Франсуа де Салиньяка де ла Мота Фенелона (1651-1715) «Похождения Телемака» (1699); он упоминается также в «Обрыве» (глава VI части первой) и воспоминаниях «В университете» (1887), где Гончаров замечает, что по «Телемаку» учились французскому языку, как учились латыни по Корнелию Непоту (см. выше, с. 501, примеч. к с. 38). Русский стихотворный перевод «Телемака» – «Телемахиду» В. К. Тредиаковского (впервые: СПб., 1766. Т. 1-2), Гончаров упоминает во «Фрегате „Паллада”» (наст. изд., т. 2, с. 334).

С. 153. – Добрый бурш будет… – О бурше см. ниже, с. 536-537, примеч. к с. 157.

535

С. 153. …и забудется за Герцем…; см. также с. 158: …варьяции Герца…; с. 422: …варьяции Герца… – Генрих Герц (Hertz; 1803-1888) – австрийский композитор, пианист и педагог, живший в Париже; автор более 100 популярных музыкальных пьес (фантазии, вариации, ноктюрны, вальсы, этюды), «кои, кроме блеска, ничем особенным не отличаются» (Толль. Т. 1. С. 641). Имя Герца оказалось неожиданно связано с публикацией романа «Обрыв». В письме к М. М. Стасюлевичу от 7 декабря 1868 г. Гончаров писал: «Вчера пришел ко мне один знакомый и, увидев на столе пробный лист „Обрыва”, хотел прочесть эпиграф и не мог. Вообразите: вместо Schers напечатано Gerz: Герц (не знаю, жив ли) был очень хороший пианист, но я не хочу его в эпиграф».

С. 153. …он стал читать «Телемака», как она сама… – См. выше, с. 534, примеч. к с. 152.

С. 153. …и земскую полицию… – Речь идет о полицейском органе уезда; во главе земской полиции стоял исправник (см. выше, с. 500, примеч. к с. 35, и с. 501-502, примеч. к с. 39). «С 1837 г. уезды были разделены на станы во главе со становыми приставами, которым подчинялись выборные от государственных и удельных крестьян сотские и десятские, выполнявшие низшие вспомогательные полицейские функции» (Раскин. С. 606).

С. 153. Отец спросил: готов ли у него перевод из Корнелия Непота на немецкий язык. – См. выше, с. 501, примеч. к с. 38.

С. 154. Поташ – углекислый калий, получаемый из древесной или травяной золы; употреблялся при очистке тканей, в стекольном производстве, мыловарении.

С. 154. На ее взгляд, во всей немецкой нации не было и не могло быть ни одного джентльмена. – О понятии «джентльмен» у Гончарова см. ниже, с. 546-548, примеч. к с. 177.

С. 157. …как бьют зорю в кавалерии и пехоте… – По воинскому уставу о закате и восходе солнца оповещал барабанный бой.

С. 157. …что это английская драка. – Проникновение в Россию сведений о боксе связано с выходом книги: Egan P. Boxiana: Scetches of ancient and modern Pugilism. London, 1812. Особенно популярен был ее французский перевод: Boxiana, ou Encyklopedia du pugilat ancienne et moderne. Paris, 1824. Боксом в юности увлекался

536

А. С. Пушкин (см.: Лукашев М. Н. «Пушкин учил меня боксировать…» // Временник Пушкинской комиссии. Л., 1991. Вып. 24. С. 83-96).

С. 157. …и не вышло из Андрея ни доброго бурша, ни даже филистера. – Противопоставление бурша (нем. Bursche – парень, малый, а также студент, принадлежащий к одной из студенческих корпораций) филистеру (нем. Philister – обыватель) приобрело в русской литературе 1820-1830-х гг., вослед немецкой, устойчивый характер. На общеупотребительность и общеизвестность этой оппозиции указывает одно из поздних писем Гончарова (к П. Г. Ганзену от 30 августа 1878 г.), где писатель касается образа Александра Адуева: «Этот последний выражает собой именно юношеские порывы, составляющие обыкновенную историю всех молодых людей, и потом превращается в тип положительного человека (дядя), как бывает с большинством. У немцев – бурши и филистеры». Как пишет современная исследовательница, «обращаясь к немецким источникам этого немецкого слова ‹филистер›, мы прежде всего сталкиваемся с общепринятым ныне смыслом слова – „обыватель”. Исторически philister – это филистимлянин (совр. палестинец) немецкой библии Лютера, т. е. враг, иноплеменник, некто негативный. Слово приобрело внебиблейский смысл в 1693 г., когда горожане, бюргеры, убили в Иене буйного студента, а пастор Гётце на его похоронах, пользуясь естественной для протестанта ветхозаветной лексикой, обозвал враждебных студентам мещан филистерами (бюргеры для студентов были тем же, чем библейские филистимляне для иудеев). Слово вошло в студенческий лексикон, обозначая что-то недостойное, низкое, стоящее за пределами их корпоративного союза» (Телетова Н. К. «Душой филистер геттингенский» // Пушкин: Исследования и материалы. Л., 1991. Т. 14. С. 206). В литературной традиции противопоставление буршей филистерам характерно для «штюрмеров» и романтиков (Ф. Шиллер, Э.-Т.-А. Гофман и др.). Ср. также высказывание о филистерах В. Г. Белинского: «…толпа есть собрание людей, живущих по преданию и рассуждающих по авторитету, другими словами – из людей, которые „Не могут сметь / Свое суждение иметь”. Такие люди в Германии называются филистерами, и пока на русском языке не приищется для них учтивого выражения, будем называть их этим именем» (Белинский. Т. III. С. 442).

537

Характерно, что определения «бурш» и «филистер» оказались значимыми и для критиков, писавших о романе. Так, с точки зрения Н. Д. Ахшарумова, Штольц «был и остался филистером» (см.: «Обломов» в критике. С. 153-154), а Н. И. Соловьев, возражая Добролюбову и вспоминая тургеневского «бурша» Базарова, писал: «Вот от этого-то буршества, этого наездничества и вандализма и попятился назад Обломов и заснул навсегда» (Там же. С. 172).

С. 158. …сто талеров… – Талер (нем. Taler) – серебряная монета, впервые отчеканенная в 1518 г.; с середины XVI в. – денежная единица северогерманских государств, Пруссии и Саксонии (1 талер равнялся 3 золотым маркам); упразднен в 1907 г. Название «талер» применялось с некоторыми изменениями к крупным серебряным монетам Италии – таллеро, Нидерландов – даалдер, Испании – далеро, США – доллар и др.

С. 158. …университет русский должен будет произвести переворот в жизни его сына и далеко отвести от той колеи, которую мысленно проложил отец в жизни сына. – Противопоставление германских и русских университетов, отчетливо намеченное в окончательной редакции и еще более заметное в черновой рукописи романа (см.: наст. изд., т. 5, с. 252, вариант к с. 158, строка 14), акцент на общественно-нравственном значении русских университетов во многом связаны с обстоятельствами времени. О том значении, которое придавал университетскому образованию Гончаров, см. подробнее в примечаниях к его мемуарам «В университете».

С. 158. …варьяции Герца… – См. выше, с. 535, примеч. к с. 153.

С. 160. Он на Ивана Купала по ночам в лесу один шатается… – См. выше, с. 500, примеч. к с. 35.

С. 162. …как входят в грот с надписью ma solitude, mon hermitage, mon repos… – Перечислены обычные названия парковых павильонов эпохи классицизма и барокко. Гроты составляли принадлежность паркового стиля предромантизма и романтизма и подобных названий не имели (см.: Лихачев Д. С. Поэзия садов: К семантике садово-парковых стилей. Сад как текст. М., 1998. С. 41, 280, 316). Ср.: «…или в павильон mon hermitage, mon repos» (наст. изд., т. 5, с. 254, вариант к с. 162, строка 17); те же названия павильонов упомянуты в «Необыкновенной истории» (конец 1870-х гг.).

538

С. 163. – Страсти, страсти всё оправдывают, – говорили вокруг него… – Эта мысль восходит к учению Жан-Жака Руссо (о нем см. ниже, с. 554, примеч. к с. 183), к его роману «Юлия, или Новая Элоиза» (1761). Как полагает Л. С. Гейро, смысл этого фрагмента проясняют воспоминания А. А. Григорьева о том, какое значение в жизни его поколения имел Руссо, «пустивший в ход ‹…› теорию абсолютной правоты страстей в своей „Юлии”» (Григорьев. Воспоминания. С. 5; Гейро Л. С. О проблемах научного издания Гончарова. С. 131). Ср. также в «Рыцаре нашего времени» (1802) Н. М. Карамзина: «Страсти, страсти! Как вы ни жестоки, как ни пагубны для нашего спокойствия, но без вас нет в свете ничего прелестного; без вас жизнь наша есть пресная вода…» (Карамзин. Т. 1. С. 586-587; отмечено: Мельник В. И. И. А. Гончаров и Н. М. Карамзин: (К вопросу о некоторых традициях) // XVIII век. СПб., 1991. Сб. 17. С. 290). О соотношении «страсть – покой» в «Обломове» см.: Мельник 1982. С. 93-96; Краснощекова. С. 321-323, 328-333; и др.

С. 163. …тем глубже «коснел» он в своем упрямстве… – Взятое в кавычки слово «коснел» отсылает к библейскому тексту: «Хотя грешник сто раз делает зло и коснеет в нем, но я знаю, что благо будет боящимся Бога, которые благоговеют пред лицем Его» (Еккл. 8:12).

С. 163. Он говорил, что «нормальное назначение человека – прожить четыре времени года, то есть четыре возраста ~ и что ровное и медленное горение огня лучше бурных пожаров, какая бы поэзия ни пылала в них». – Рассуждение о четырех «временах года», четырех «возрастах» восходит, согласно комментарию Л. С. Гейро (см.: ЛП «Обломов». С. 665), к поэмам французского поэта-дидактика Жака Делиля (1738-1813) «L’Homme des champs, ou les Georgiques françaises» (1802) и «Imagination» (1806). Отрывки из поэм под названием «Четыре возраста человеческих» и «Четыре времени года» в переводе А. Ф. Воейкова были напечатаны в журнале «Новости литературы» (1824. № 16. С. 58-63; 1826. Май. С. 110-112). Делиль пользовался широкой известностью в России главным образом как автор поэмы «Сады, или Искусство украшать сельские виды» (1782; пер. А. Ф. Воейкова: СПб., 1816). Есть основания для соотнесения комментируемого фрагмента и с английской дидактической поэмой; ср., например, поэму Александра Поупа (1688-1744) «Пасторали» («Pastorals»,

539

1709; в рус. пер.: Идиллии. Четыре времени года / Пер. из Попия; перевел И. Синягин. М., 1787; Поэма Четыре времени года: Творение г-на Попе / Пер. с англ. М. Макарова. М., 1809) или поэму Джеймса Томсона (1700-1748) «Времена года» («Seasons», 1726-1730; в рус. пер.: Четыре времени года: Поэма Томсона Пер. / Д. И. Дмитревского . М., 1798; Четыре времени года / ‹Пер. Н. М. Карамзина› // Сокращенная библиотека в пользу господам воспитанникам Первого кадетского корпуса. СПб., 1802. Ч. 2. С. 339-413). См. подробнее: Левин Ю. Д. Восприятие английской литературы в России: Исследования и материалы / Отв. ред. П. Р. Заборов. Л., 1990. С. 164-183, 213-220. По замечанию В. И. Мельника, идеал «меры», «плавных переходов» в развитии жизни объединяет Гончарова с Н. М. Карамзиным. Ср. у последнего в эссе «О счастливейшем времени жизни»: «Дни цветущей юности и пылких наслаждений! Не могу жалеть о вас. Помню восторги, но помню и тоску свою; помню восторги, но не помню счастья: его не было в сей бурной стремительности чувств к беспрестанным наслаждениям, которые бывают мукою ‹…› не в летах кипения страстей, а в полном действии ума, в мирных трудах его, в тихих удовольствиях жизни единообразной, успокоенной хотел бы я сказать солнцу: остановись!» (Карамзин Н. М. Соч. СПб., 1835. Т. 8. С. 137-138; ср.: Мельник В. И. И. А. Гончаров и Н. М. Карамзин: (К вопросу о некоторых традициях). С. 291).

С. 165. …и что только отверзалось и откликалось на зов этого ~ сердца. – Образный строй этой характеристики Обломова отчасти восходит к церковнославянскому стиху Евангелия: «…ищите и обрящете, толцыте, и отверзется вам» (Мф. 7:7).

С. 166. В Египте ты будешь через две недели, в Америке через три. – Отголосок авторских размышлений об успехах цивилизации во «Фрегате „Паллада”» (ср.: наст. изд., т. 2, с. 13 и др.). О пароходном сообщении с Америкой см. выше, с. 514, примеч. к с. 85. Отношения с Египтом были для России новостью: торговый договор с Турцией, распространявшийся и на Египетский пашалык (владения паши), был подписан в 1846 г. (см.: Семенов. С. 309-312).

С. 166. Кто же ездит в Америку и Египет! Англичане: так уж те так Господом Богом устроены; да и негде им

540

жить-то у себя. – Об образе вездесущего английского купца во «Фрегате „Паллада”» см.: наст. изд., т. 3, с. 503-511.

С. 166. Лучше бы дать им паспорты да и пустить на все четыре стороны. – Помещичьи крестьяне имели право отлучаться «на заработки и для распродажи сельских продуктов» лишь при наличии письменного вида «от своих местных начальств» или особого билета, выдававшегося волостным правлением или удельным приказом, удостоверявшим «отлучку» не долее 3 месяцев и не далее 30 верст от места проживания. Предприятия более длительные (от 6 месяцев до 3 лет) и более отдаленные (более 30 верст) удостоверялись «плакатными паспортами», которые фактически приравнивали крестьян, занимающихся торговлей, к купеческому сословию (см.: Щербань Н. В. О паспортах // РВ. 1860. № 1. Отд. «Совр. летопись». С. 41-51). Отлучившийся без паспорта или вида «подвергался относительно своей оседлости последствиям без-вестной отлучки или побега» – «денежному штрафу по 10 копеек в сутки, если же звания своего не докажет, то и суду, как бродяга» (Там же. С. 41). Штольц, таким образом, ратует не за освобождение крестьян, а за превращение их в купцов и предпринимателей.

С. 167. Грамотность вредна мужику: выучи его, так он, пожалуй, и пахать не станет… – О близости этого утверждения тому, «что возвестил миру Гоголь в „Выбранных местах из переписки с друзьями”», писал Д. Н. Овсянико-Куликовский (см.: Овсянико-Куликовский 1982. Т. 2. С. 240). В словах Обломова и в последующем возражении Штольца присутствует и отголосок споров, вызванных публикацией статей В. И. Даля «Письмо к издателю» (Рус. беседа. 1856. № 3. Отд. «Смесь». С. 1-16) и «О грамотности» (СПбВед. 1857. № 245), в которых высказывалось убеждение о вреде грамотности для простонародья, поддержанное некоторыми органами печати (ср., например: Выписка из письма по поводу статей В. И. Даля // СПч. 1857. № 278). «Грамота сама по себе ничему не вразумит крестьянина; она, скорее, собьет его с толку, а не просветит, – писал Даль. – Перо легче сохи; вкусивший без толку грамоты норовит в указчики, а не в рабочие, норовит в ходоки, коштаны, мироеды, а не в пахари, он склоняется не к труду, а к тунеядству» (Рус. беседа. 1856. № 3. Отд. «Смесь». С. 3). Выступления против грамотности вызвали почти единодушную отрицательную реакцию общества

541

и прессы (см. об этом: Порудоминский В. Даль. М., 1971. С. 324-331); в частности, с Далем резко полемизировал Е. П. Карнович (С. 1857. № 10. Отд. II. С. 123-138; № 12. Отд. II. С. 167-176), позднее Достоевский, писавший в «Ряде статей о русской литературе» (1861): «Известен факт, что грамотное простонародие наполняет остроги. Тотчас же из этого выводят заключение, что не надо грамотности. Логично ли это? Нож может обрезать, так не надо ножа. ‹…› Но не лучше ли было бы вам, господа, обратить сперва внимание на те обстоятельства, которыми обставлена в нашем простонародье грамотность, и посмотреть, нельзя ли как устранить эти обстоятельства, а не лишать весь народ духовного хлеба» (Достоевский. Т. XVIII. С. 62-63, 267).

С. 169. – Вот книга! ~ «Путешествие в Африку». И страница ~ заплесневела. – По предположению Л. С. Гейро (см.: ЛП «Обломов». С. 666), это могло быть «Путешествие во внутреннюю Африку» Ег. П. Ковалевского (СПб., 1849). Отрывок из этой книги «Из путешествия во внутреннюю Африку» был помещен в том же номере «Современника» (1848. № 12. Отд. II. С. 49-64), где Гончаров анонимно напечатал второе и третье письма из «Писем столичного друга к провинциальному жениху» (см.: наст. изд., т. 1, с. 470-493, 785). Книгу Ковалевского позднее упомянул А. В. Дружинин в рецензии «Русские в Японии в конце 1853 и в начале 1854 годов» (см.: Дружинин. С. 118). Впрочем, Обломов мог читать, к примеру, и сочинение Мунго Парка «Путешествие во внутренность Африки» (М., 1806-1808. Ч. 1-2; ср. упоминание этого издания в Автобиографии (1858) Гончарова среди книг, прочитанных им в детстве). О путешествиях в Африку, русских и иностранных, которыми пользовался Гончаров, работая над «Фрегатом „Паллада”», см.: наст. изд., т. 3, с. 575-577, примеч. к с. 146, 153, 154.

С. 170. – Что это на тебе один чулок нитяный, а другой бумажный?; см. также с. 336: …надвязать чулки-то? Я бумаги и ниток закажу. – Нитяный – льняной или шерстяной; бумажный – хлопковый.

С. 171. Экзекутор – «особое должностное лицо в присутственных местах, обязанность коего вообще наблюдать за внешним порядком» (Толль. Т. 3. С. 1075).

С. 172. …тот получил аренду». – Аренда – особое, «по Высочайшему благоусмотрению», вознаграждение за

542

государственную службу в виде казенного земельного надела, отдаваемого в пользование награжденному на определенный срок (обычно 12 лет) или пожизненно; арендой назывался и назначенный в качестве вознаграждения доход с казенного надела.

С. 173. – Свет, общество! ~ Всё это мертвецы, спящие люди ~ Разве это не мертвецы? ~ – Это всё старое, об этом тысячу раз говорили… – В своем монологе Обломов повторяет одно из «общих мест», характерных для «антисветских» мотивов в романтической поэзии и прозе 1820-1830-х гг.

С. 173. …мы в первом ряду кресел… – Несколько рядов кресел устанавливались в театрах в передней части зрительного зала, перед сценой; кресла абонировались аристократической публикой, причем находиться в креслах могли только мужчины, тогда как дамы занимали ложи.

С. 174. И пошел о Лудовике-Филиппе… – Явный отголосок событий 1840-х гг. Людовик-Филипп (точнее: Луи-Филипп; Louis-Philippe; 1773-1850) – французский король с 1830 по 1848 г., когда его сменил на престоле Людовик-Наполеон (Наполеон III; его Гончаров упоминал во «Фрегате „Паллада”» – см.: наст. изд., т. 2, с. 83; т. 3, с. 562-563). Яркие и пристрастные оценки Луи-Филиппа содержались в парижских письмах 1843-1844 гг. В. Андр. Солоницына к Евг. П. Майковой (см.: Из переписки В. А. Солоницына и Е. П. Майковой 1843-1844 гг. / Подгот. текста и примеч. А. Г. Гродецкой // Лица: Биогр. альм. СПб., 2001. Т. 8. С. 121). См. также статью «Луи-Филипп, король французов» в разделе «Биографии знаменитых современников» (ОЗ. 1843. № 11. Отд. VI. С. 34-47; 1844. № 1. Отд. VI. С. 9-20).

С. 174. Сегодня Мехмет-Али послал корабль в Константинополь ~ Завтра не удалось Дон Карлосу… – Ср. о том же в первоначальной редакции главы IV части второй романа: наст. изд., т. 5, с. 195. Правитель Египта с 1805 по 1848 г. Мехмет (Мухаммед) Али (1769-1849) в 1839-1841 гг. вел войну против турецкого султана, стремясь завоевать Стамбул (Константинополь); фактически отделил Египет от Турции. Имя Мехмета Али достаточно часто встречается в журнальных публикациях (см., например: Египет под управлением Мехмета Али – БдЧ. 1843. № 3. Отд. III. С. 1-30); ср. гончаровский «этюд» «‹Хорошо

543

или дурно жить на свете?›» (1841-1842), посвященный Екатерининскому институту, в котором упоминаются и «война англичан с китайцами», и «египетский паша» (наст. изд., т. 1, с. 509, 808-809).

Дон Карлос Старший (Don Carlos Mayor; 1788-1855) – поддерживаемый «карлистами» претендент на испанский престол, провозгласивший себя королем Карлом V, участник 1-й Карлистской войны (1833-1840) с царствующей династией испанских Бурбонов. Война сопровождалась народными мятежами в отдельных областях, продолжавшимися до 1843 г. Ср. в «Иване Савиче Поджабрине» (1842) «хлестаковские» рассуждения главного героя: «Зайдешь к Беранже иностранные газеты прочитать: об испанских делах, о французском министерстве…» (наст. изд., т. 1, с. 164, 672).

Комментарием к «политическим» высказываниям Обломова может служить письмо Гончарова к А. Ф. Кони от 2 сентября 1881 г., в котором писатель иронизирует: «Газеты, как ленивые, откормленные собаки, перекликаются сонным лаем друг на друга и рады-рады, когда выудят какие-нибудь faits divers ‹происшествия (рубрика в газете) – фр.› вроде того, как змея заползла в рот мужику или как солдат откусил в драке ухо другому солдату. Даже не слыхать, чтобы родились где-нибудь тройни или чья-нибудь жена ушла с чужим мужем. Все тихо и гладко. И важные события, такие, например, что Абдуррахман побил Эюб-хана или, наоборот, что Гамбетта обмолвился еще речью, а Геймерле рассердился на Румынию, мало волнуют нас. Что стало с нами, не понимаю?» (см. об этом: Мельник 1982. С. 89-90).

С. 174. Там роют канал… – Речь идет о проектах строительства Суэцкого канала, информация о которых регулярно появлялась в печати в 1840-1850-е гг. Проекты прорытия канала известны с древности, их серьезная разработка под руководством Фердинанда Лессепса (французский генеральный консул в Каире) была начата в 1840 г. и продолжалась в 1846-1847 и 1854-1858 гг. В 1846 г. правителем Египта Мехметом Али (о нем см. выше) было создано Общество для исследования Суэцкого перешейка, в 1858 г. объявлена подписка на акции для строительства канала (см.: Канализация Суэцкого перешейка // С. 1856. № 5. Отд. «Заграничные известия». С. 233-234. Учреждение всемирной компании для прорытия Суэцкого

544

перешейка // С. 1858. № 9. Отд. XIX. С. 273-278). Движение по каналу открыто в 1869 г.

С. 174. …тут отряд войска послали на Восток…; см. также с. 186: …беспокоиться о том, зачем англичане послали корабль на Восток…; с. 273: …зачем англичане посылают корабли с войском на Восток… – Отправка английских войск на Восток может подразумевать как англо-китайскую, или первую «опиумную», войну (1839-1842), о ко-торой Гончаров несколько раз упоминает во «Фрегате „Паллада”» (см.: наст. изд., т. 2, с. 396, 402, 431, 472 и примеч. к ним), так и Крымскую, или Восточную, войну (1853-1856).

С. 175. – Детей воспитаешь, сами достанут: умей направить их так… – Нет, что из дворян делать мастеровых! – сухо перебил Обломов. – Этот диалог, как полагает Л. С. Гейро (см.: ЛП «Обломов» . С. 666-667), мог служить своеобразным отголоском споров и размышлений, характерных для жизни дворянского общества середины XIX в. Ср., например, запись Л. Н. Толстого в дневнике 1847 г., сделанную в связи с разбором «Наказа» Екатерины II: «Наша аристократия рода исчезает и уже почти исчезла по причине бедности; а бедность произошла от того, что благородные стыдились заниматься торговлею» (Толстой. Т. 46. С. 21). Л. Д. Опульская по этому поводу замечает: «Вполне возможно, что эта запись и соответствующий ей ход мысли отразились в первом черновике „Четырех эпох развития”. Но, описывая спор родителей о судьбе сыновей, Толстой вложил в уста княгини-матери такие слова: „Твои планы насчет детей – отдать их в коммерческое училище, послать их за границу, дать им капитал и сделать их коммерциантами большой руки – так ли? – мне не по душе, я откровенно скажу, я боюсь. Ты хочешь, чтобы они были тем, чего у нас в России нет. Знаю, знаю, ты будешь приводить мне примеры молодых людей, которых я много видела за границей, – там это очень хорошо, и у нас может быть, но со временем только”» (Толстой Л. Н. Детство; Отрочество; Юность. М., 1978. С. 483. («Лит. памятники»); приведенная цитата: Толстой. Т. 1. С. 116). Ср. также замечание Гончарова о старшем Адуеве в статье «Лучше поздно, чем никогда» (1879): «…он достиг значительного положения в службе, он директор, тайный советник, и, кроме того, он сделался и заводчиком. Тогда, от 20-х до 40-х годов, это была смелая новизна, чуть не

545

унижение (я не говорю о заводчиках-барах, у которых заводы и фабрики входили в число родовых имений, были оброчные статьи и которыми они сами не занимались). Тайные советники мало решались на это. Чин не позволял, а звание купца не было лестно». А. Г. Цейтлин, комментируя эту проблему в романе (см.: Цейтлин. С. 464), ссылался на фельетон И. И. Панаева «Петербургская жизнь» (С. 1858. № 1) и автобиографическую повесть Е. П. Карновича «Воспоминания Охотовского» (Там же. № 3). По мнению В. И. Мельника, реплика Обломова о «мастеровых» перекликается с одним из мотивов романа Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (см.: Мельник 1982. С. 89).

С. 176. Как же прокормить с тремястами душ такой пансион?; см. также с. 323: – Как же с тремястами душ женятся другие? – Обломов, судя по числу крепостных, принадлежал к среднепоместным дворянам. Доход от имения в 6000 рублей (ассигнациями) представлялся герою романа весьма незначительной суммой: «Ведь я с голоду умру! Чем тут жить?» (наст. изд., т. 4, с. 36). Ср. сведения Д. И. Раскина: 6000 рублей в год в начале XIX в. – жалованье директора департамента, губернатора (см.: Раскин. С. 609). Своеобразный комментарий к вопросу о доходах Обломова, т. е. к тому, какой уровень жизни они ему обеспечивали, можно извлечь из письма Гончарова к брату Николаю Александровичу в Симбирск от 30 июня 1858 г., в котором писатель в связи с желанием адресата переехать в Петербург замечал: «Если б ты был еще не женат, тогда дело другое, ты бы мог поступить на 700 руб. сер‹ебром› жалованья, а женатому человеку в провинции в наше время и с тысячью рублями трудно прожить, ты это знаешь, а в Петербурге с 1500 руб. сер‹ебром› семейному едва можно прокормиться… В Петербурге надо получать не менее двух тысяч руб. сер‹ебром›, чтобы жить безбедно…». Ср. также в первоначальной редакции части первой замечание о жалованье Тарантьева: «…и, несмотря на его бедность ‹…› несмотря на его семьсот пятьдесят рублей жалованья…» (наст. изд., т. 5. С. 53). О соотношении серебра и ассигнаций см. выше, с. 504-505, примеч. к с. 44.

С. 176. – Сейчас же в ломбард, – сказал Обломов, – и жил бы процентами. – Ломбард (при Опекунском совете – см. ниже, с. 565, примеч. к с. 266) принимал на хранение

546

как движимое имущество, так и деньги с выплатой установленных процентов.

С. 176. …куда-нибудь в компанию, вот хоть в нашу? – Имеется в виду компания на акциях, или акционерное общество (см. выше, с. 506-507, примеч. к с. 52).

С. 176. – Зачем же хлопочут строить везде железные дороги, пароходы… – Если протяженность первой в России железной дороги (между Петербургом, Царским Селом и Павловском), открытой в 1838 г., составляла 24 версты, то к 1861 г. общая длина всех железных дорог составила 1589 верст. В 1843 г. на Волге было основано первое пароходное общество («Волжское»), в 1849 г. – общество «Меркурий», в 1853 г. – товарищество Волжского легкого пароходства «Самолет», в том же году – товарищество «Медиатор» для сообщения и перевозки грузов между Петербургом и другими балтийскими портами (см.: Семенов. С. 266-267).

С. 177. – Барин! – повторил Штольц ~ Джентльмен – такой же барин. – Джентльмен есть такой барин ~ который сам надевает чулки и сам же снимает с себя сапоги. – Обломов вкладывает в слово «джентльмен» вполне определенное социальное содержание: благородный, дворянин. Таково было первоначальное значение этого слова в Англии вплоть до XVII в., позднее любой обеспеченный человек считался «джентльменом» (см.: Ерофеев Н. А. Туманный Альбион: Англия и англичане глазами русских. 1825-1853 гг. М., 1982. С. 165-169). «Однако за пределами Англии, – пишет Н. А. Ерофеев, – в частности в России, акцент делался зачастую прежде всего на соблюдении определенных моральных норм» (Там же. С. 169). Именно этот «акцент» передают словари середины прошлого века. Ср.: «Джентльмен – в прямом смысле значит дворянин; в применении – человек с изящными манерами и аристократическими привычками, одним словом, порядочный человек, как теперь говорится» (Д. С. Объяснение 1000 иностранных слов, употребляющихся в русском языке. М., 1859. С. 26); «Джентльмен, англ. gentle, фр. gentil, – общее название в Англии порядочного человека, воспитанного, вежливого и исполненного чести и благородства» (Михельсон М. И. Объяснение 25 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. М., 1865. С. 195). Так понимала это слово и мать Штольца (ср.: «На ее взгляд, во всей немецкой нации небыло

547

и не могло быть ни одного джентльмена» – наст. изд., т. 4, с. 154).

Гончаров в понятие «джентльмен», как и в той или иной мере синонимичные ему понятия «порядочный человек», «светский человек», вкладывал гораздо более значимое социально-нравственное содержание, чем аристократизм и благовоспитанность, стремясь возвысить эти расхожие и отчасти девальвированные понятия (хотя они же подчас использовались им и с открытой иронией, например в «Письмах столичного друга к провинциальному жениху» (1848); см. подробнее: наст. изд., т. 1, с. 788-792; ср.: с. 771, примеч. к с. 295). Стержневое в этом фельетоне расхоже-утилитарное понятие «уменье жить» («savoir vivre») в «Обломове» (вслед за «Обыкновенной историей») возводится на иной смысловой уровень: «Началось с неуменья надевать чулки и кончилось неуменьем жить» (наст. изд., т. 4, с. 392). Без какой бы то ни было иронии, вполне апологетически, звучат определения «светский человек», «светское воспитание» во «Фрегате „Паллада”» (см.: наст. изд., т. 2, с. 57).

В воспоминаниях «На родине» (1887) Гончаров считал необходимым отметить: в начале XIX в. слова «джентльмен» «еще не было в русском словаре», что, разумеется, не исключало «джентльменства» как явления жизни. «Это был, – вспоминал писатель о своем крестном отце и воспитателе Н. Н. Трегубове, – чистый самородок честности, чести, благородства и той прямоты души, которою славятся моряки, и притом с добрым, теплым сердцем. Все это хорошо выражается английским словом „джентльмен”». То, что Гончаров не связывал «джентльменства» с принадлежностью к дворянству, видно из очерка «Литературный вечер» (1880): «- Не высший, не низший, а просто круг благовоспитанных людей, то, что называется – джентльменов у англичан или порядочных людей у нас!». Показательна (в этом контексте) характеристика, данная Гончаровым Гамлету (и отцу Гамлета) в очерке «Опять „Гамлет” на русской сцене» (1875): «В нормальном положении Гамлет ничем не отличается от других. Он не лев, не герой, не грозен, он строго честен, благороден, добр – словом, джентльмен, как был его отец, как был он сам, если б остался жив. Он светло и славно прожил бы свой век, если бы в мире всё было светло и славно, но он столкнулся сначала с горькою (потеря отца и

548

вторичный поспешный брак матери), потом с страшной действительностью. ‹…›

Типичные черты или капитальные свойства Гамлета – это его доброта, честность, благородство и строгая логика. Свойства слишком общие, свойственные человеческой натуре вообще и не кладущие никакой особой видимой печати на характер. Это совершенный джентльмен – или „человек”, каким был его отец, по его словам».

Подчеркнутое внимание писателя к образу «джентльмена» было замечено и современной ему критикой. Д. И. Писарев, к примеру, в статье об «Обломове» вспоминал героя «Обыкновенной истории»: «Петр Иванович Адуев, дядя, неверен с головы до ног. Это какой-то английский джентльмен, пробивший себе дорогу в люди силою своего ума, составивший себе карьеру и при этом нисколько не загрязнившийся» («Обломов» в критике. С. 92).

С. 178. …потому что жизнь есть поэзия. – Ср. в статье В. Г. Белинского «Стихотворения М. Лермонтова» (1841): «Поэзия есть выражение жизни, или, лучше сказать, сама жизнь. ‹…› Отсюда вытекает новый вопрос, решение которого и будет решением вопроса о поэзии, – вопрос: если сама жизнь заключает в себе столько поэзии, так что в сущности своей жизнь и поэзия тождественны, – то зачем же еще другая поэзия ‹…›?» (Белинский. Т. III. С. 225). Ср. также в статье Вал. Майкова «Романы Вальтера Скотта…» (1847): «Где жизнь, там и поэзия…» (Майков. С. 234). Вместе с тем рассуждениям Обломова можно найти аналогии не только в эстетике ближайших современников Гончарова, но и в поэзии В. А. Жуковского, например в его элегии «Я Музу юную, бывало…» (1823):

Я Музу юную, бывало,

Встречал в подлунной стороне,

И Вдохновение слетало

С небес, незваное, ко мне;

На всё земное наводило

Животворящий луч оно –

И для меня в то время было

Жизнь и Поэзия одно.

(Жуковский В. А.

Полн. собр. соч. и писем:

В 20 т. М., 2000. Т. 2. С. 235).

С. 178. …или наступит красноречивое молчание ~ не от сенатского дела…; см. также с. 180: …ни одного вопроса

549

о сенате… – Правительствующий сенат – высшая судебная инстанция и высший орган административного надзора в России. Сенат рассматривал жалобы учреждений, должностных и частных лиц на незаконные действия властей, главным образом губернских.

С. 178-179. Разве у меня жена сидела бы за вареньями да за грибами? Разве считала бы тальки ~ Разве била бы девок по щекам? – Ср. в поэме А. С. Пушкина «Граф Нулин» (1825): «Занятий мало ль есть у ней? / Грибы солить, кормить гусей…» – и в «Евгении Онегине»: «Она езжала по работам, / Солила на зиму грибы, / Вела расходы, брила лбы, / Ходила в баню по субботам, / Служанок била осердясь…» (глава вторая, строфа XXXII). Талька – «ручное мотовило для крестьянской пряжи», а также и мера пряжи – «моток ниток, известной меры, снятый с тальки» (Даль. Т. 4. С. 389).

С. 179. …а выучил бы повара в Английском клубе или у посланника. – Членами Английского клуба (или Английского собрания), основанного в 1770 г., первоначально состояли жившие в Петербурге иностранцы, позднее – «почтенные особы», «в числе которых находились высшие государственные сановники. ‹…› В пятидесятых годах нынешнего столетия в Английском клубе считалось около четырехсот членов и более тысячи кандидатов, которые по старшинству и занимали открывающиеся вакансии. Первейшие люди домогались как бы чина вступить в число членов этого клуба. Князь Чернышев и граф Клейнмихель так и умерли, не попав в члены Английского клуба» (Пыляев М. И. Старый Петербург. С. 226). В 1830-1859 гг. клуб находился в Демидовском переулке (ныне пер. Гривцова, д. 1, во дворе); здесь четыре раза в неделю бывали «общие обеденные столы ‹…›. Кушанье приготовляется и сервируется большей частью на английский манер» (Пушкарев. С. 459-460; Греч. С. 17). Посетителем Английского клуба был Петр Иванович Адуев (см.: наст. изд., т. 1, с. 336, 775). В 1840-1850-е гг. в звании посланника состояли представители семи иностранных государств в Петербурге, остальные дипломаты числились в звании поверенных в делах или консулов (см.: Греч. С. 196).

С. 179. …темно; туман, как опрокинутое море, висит над рожью… – По мнению Х. Роте, в данном случае Гончаров перефразирует строку из стихотворения Ф. И. Тютчева «Восток белел. Ладья катилась…», впервые опубликованного

550

в «Современнике» за 1836 г. (Т. 4. С. 37) и вошедшего в издание «Стихотворения Ф. Тютчева» (СПб., 1854. С. 36). Ср. у Тютчева: «Как опрокинутое небо, под нами море трепетало…» (см. подробнее: Rothe H. Ein Tjutčevzitat bei Gončarov // Collocquim Slavicum Basillense: Gedenkschrift für Hildegard Schroeder. Bern, 1981. S. 675-695).

С. 179. «Casta diva, Casta diva!» ~ Не могу равнодушно вспомнить «Casta diva», – сказал он, пропев начало каватины, – как выплакивает сердце эта женщина! ~ Тайна тяготит ее; она вверяет ее луне… – «Casta diva» – начало арии Нормы из одноименной оперы (1831) Винченцо Беллини (1801-1835), либретто Феличе Романи (1788-1865). Норма, жрица богини Дианы, принадлежит к касте друидов, жрецов древних кельтских племен, в своей ночной молитве взывает к Диане, богине Луны: «Непорочная богиня, разливающая сребристые свои лучи по этому древнему, священному лесу, обрати к нам прелестный свой лик без облака и без покрова. Охрани, удержи пылкие сердца от безумного рвения и надели землю миром, которым ты наполняешь небо!» (Норма: Двухактная лирическая трагедия / Текст Феличе Романи, музыка Виченто Беллини. СПб., 1877. С. 16-17; перевод слов «Casta diva» как «Пречистая Дева» в большинстве современных изданий романа неточен; «Пречистая Дева» – обращение к Богоматери). В 1830-1840-х гг. «Норма» неоднократно исполнялась в Петербурге различными труппами: немецкой – с 1835 г., русской – с 1837 г., итальянской – с 1844 г. (см.: Вольф. Ч. 1. С. 38-40, 48; подробнее об исполнении оперы по всей России: Fisher. P. 105-106, 114). В 1849 г. один из современников так сравнивал трактовки «Casta diva» различными певицами: «Общий характер роли Нормы – пафос драматизма, но посреди этого общего характера всех вокальных нумеров в этой роли есть одна ария – знаменитое адажио „Casta diva”, прямо противоположная другим, с характером чисто лирическим. Это соприсутствие противоположного элемента было постоянным камнем преткновения для всех певиц, бравших на себя исполнение этой громадной роли или части ее. На нашей памяти пели эту партию сполна г-жи Виардо, Борси и Гейнефеттер и часть ее г-жа Фреццолини. О г-же Виардо не говорим, потому что у нас ее Норма была первым опытом; г-жа Борси никогда не знала ровного пения, которое необходимо для удовлетворительного исполнения

551

„Casta diva”; г-жа Фреццолини передала вернее характер этой дивной арии, но она утратила наивность и простоту ее и потеряла все эффекты средних нот. Одна Гейнефеттер поняла истинный характер „Casta diva” и была в этой арии недосягаемо высока: в голосе ее была- ка кая-то грусть ‹…›. Произведение чисто лирическое, повторяем опять – „Casta diva” требует пения ровного, при отсутствии всякого драматизма. Вот почему мы протестуем против того характера, который сообщила этой арии г-жа Гризи: самый темп был взят ею слишком скорый. ‹…› Наши замечания касаются искажения надлежащего характера арии, но драматическое исполнение ее г-жою Гризи само по себе все-таки прекрасно» (Без подписи. Музыкальная хроника // ОЗ. 1849. № 10. Отд. VIII. С. 124). В письме к Ю. Д. Ефремовой от 25 октября – 6 ноября 1847 г. Гончаров упоминает двух из названных выше певиц: «Фреццолини принята хорошо, но не с безумием, как у нас водится, – и слава Богу! что за жалкое и смешное ребячество выражать восторг до унижения! ‹…› Борси, которой не изменили, несмотря на Фреццолини, остается всё той же… какой бы? ну хоть вдохновенной Нормой, пожалуй. Etc. etc. Впрочем, я еще никого не слыхал: это я так только» (см. подробный комментарий к этому письму: Fisher. P. 107, 115). Восторженный отзыв о «Casta diva» в исполнении Джулии Гризи (1811-1869), гастролировавшей в Петербурге в 1849-1852 гг., оставил В. П. Боткин в статье «Итальянская опера в Петербурге в 1849 году» (С. 1850. № 1. Отд. VI. С. 91-93).

В. И. Дмитриева вспоминала, что «каждый раз, бывая у Майковых, он Гончаров непременно усаживал Екатерину Павловну Майкову за фортепьяно и просил спеть популярную тогда арию из оперы „Норма” Casta diva… Очевидно, с этой арией у Гончарова были связаны глубокие личные переживания» (цит. по: Чемена О. М. Создание двух романов: Гончаров и шестидесятница Е. П. Майкова. М., 1966. С. 40). Ср. упоминание «Casta diva» во «Фрегате „Паллада”» (наст. изд., т. 2, с. 705). По свидетельству П. А. Кропоткина, «образ Ольги вызывал чувство почти благоговейного поклонения ей в тысячах молодых читателей; ее любимая песнь „Casta diva” сделалась любимою песнью молодежи» (Кропоткин П. Идеалы и действительность в русской литературе. СПб., 1907. С. 173). О соотнесенности истории любви Обломова и Ольги с оперным

552

сюжетом см.: Фаустов А. А. Роман И. А. Гончарова «Обломов»: Художественная структура и концепция человека. С. 11; Отрадин. С. 117-119; Fisher. Р. 105-116 (в частности, о противопоставлении покоя «мятежным порывам» как в сюжете оперы, так и в самой музыке Беллини); Fried I. L’air «Casta Diva» dans «Oblomov» de Gontcharov // Revue de Littérature Comparée. Paris, 1987. N 3. P. 284-293. Каватина (ит. cavatina) – небольшая лирическая ария. О музыкальных темах в прозе Гончарова см. подробнее: Ляцкий 1912. С. 195; Платек Я. М. «Музыка в нервах»: Проза И. А. Гончарова// Платек Я. М. Под сенью дружных муз. М., 1987. С. 219-230; Недзвецкий. С. 115-117; и др.

С. 180. …ни одного вопроса о сенате… – См. выше, с. 548-549, примеч. к с. 178.

С. 181. …ведь мы, Андрей, сбирались сначала изъездить вдоль и поперек Европу, исходить Швейцарию пешком… – Швейцария в романе (как и в целом в русской литературе), замечает В. И. Мельник, – «символ, связанный с философско-педагогическими, нравственными принципами Руссо (стоит припомнить «Кто виноват?» Герцена, «Идиота» Достоевского). Отголоски руссоистских идей обнаруживаются и в других произведениях Гончарова, например в „Обрыве”» (Мельник 1982. С. 92; см. также ниже, с. 554, примеч. к с. 183).

С. 181. …спуститься в Геркулан. – Речь идет о древнем городе вблизи Неаполя, погибшем в 79 г. н. э. во время извержения Везувия. Раскопки города велись с 1738 г. до 1930-х гг.

С. 181. Не ты ли со слезами говорил, глядя на гравюры рафаэлевских мадонн, Корреджиевой Ночи, на Аполлона Бельведерского ~ Ужели никогда не удастся взглянуть на оригиналы и онеметь от ужаса, что ты стоишь перед произведением Микеланджело, Тициана и попираешь почву Рима? – Кисти Рафаэля Санти (1483-1520) принадлежит большое количество «мадонн», среди которых наиболее известна «Сикстинская мадонна» (1515-1519; первоначально в церкви монастыря Сан-Систо в Пьяченце, с 1754 г. в Дрезденской галерее). О «Сикстинской мадонне» Гончаров упоминал в статье «„Христос в пустыне”, картина г-на Крамского» (1874); а в письме великому князю Константину Константиновичу от 20 июля 1887 г. признавался: «Ни Тициан, ни Гвидо Рени, ни Мурильо, ни Рубенс с Рембрандтом не достигали (хотя и гении) той

553

высоты творчества, какой достиг Рафаэль в Сикстинской Мадонне (больше всего) и потом в других своих Мадоннах-матерях и в младенцах». Речь идет также о картине Антонио Корреджо (ок. 1489-1534) «Ночь», или «Святая ночь», или «Рождество» (ок. 1530; с 1763 г. в Дрезденской галерее), составлявшей часть диптиха с полотном «День», или «Мадонна со Св. Иеронимом» (1527-1528; музей г. Парма). Знаменитый Аполлон Бельведерский, реплика античной статуи работы Леохара (IV в. до н. э.), находится в Ватикане. Главные творения Микеланджело Буонарроти (1475-1564) в Риме – роспись Сикстинской капеллы в Ватикане, собор Св. Петра (руководил строительством с 1546 г.) и ансамбль Капитолия. Тициан (ок. 1476/1477 или 1489/1490-1576) – глава венецианской школы Высокого Возрождения (см. о ней выше, с. 490, примеч. к с. 19).

С. 181. …перевод из Сея… – Французский экономист Жан Батист Сей (Say; 1767-1832) – один из основателей политической экономии, последователь А. Смита, автор ряда популярных, многократно переизданных и переведенных на основные европейские языки трудов: Traité d’économie politique, ou Simple exposition de la manière dont se forment, se distributent et se consomment les richesses. Paris, 1803; Catéchisme d’économie politique, ou Instruction familière qui montre de quelle manière les richesses sont produitées, distribuées et consommées dans la société. Paris, 1815 (в рус. пер.: Сокращенное учение о государственном хозяйстве, или Дружеские разговоры, в которых объясняется, каким образом богатство производится, делится и потребляется в обществе. СПб., 1816; Катехизис политической экономии, или Краткое учение о составлении, распределении и потреблении богатства в обществе. СПб., 1833); Cours complet d’économie politique pratique. Paris, 1828-1830. Vol. 1-6. Сей был также автором статистического исследования «De l’Angleterre et des Anglais» (Paris, 1815; в рус. пер.: Об Англии и англичанах / Пер. с фр. П. Яковлева. СПб., 1817), пользовавшейся огромным успехом книги мыслей и изречений «Petit volume, contenant quelques apercus des hommes et de la société» (Paris, 1817) и многих других работ. О публикации отрывка из Сея см. выше, с. 176-177).

С. 181. …сидел на студенческих скамьях в Бонне, в Иене, в Эрлангене… – Упоминаются университетские центры

554

Германии. Университет в Бонне основан в 1786 г., в Иене – в 1547 г., в Эрлангене – в 1743 г.

С. 183. …с Пречистенки ходил в Кудрино… – Пречистенка – одна из аристократических улиц в центре Москвы с большим количеством сохранившихся зданий XVIII в. Кудрино – район на западе Москвы.

С. 183. Не забыл Руссо, Шиллера, Гете, Байрона… – Литературными симпатиями молодой Обломов напоминает Александра Адуева; ср. сказанное о последнем: «Он, в подтверждение чистоты исповедуемого им учения об изящном, призывал тень Байрона, ссылался на Гете и на Шиллера» (наст. изд., т. 1, с. 268). Об отражении идей названного в ряду «апостолов романтизма» сентименталиста Жан-Жака Руссо (Rousseau; 1712-1778) в «Обломове» см.: Мельник 1982. С. 86-97; Мельник Т. В. И. А. Гончаров и французские просветители: (Вольтер и Руссо) // Гончаровские чтения. 1994. Ульяновск, 1995. С. 62-71; Краснощекова. С. 260-284; ср. также выше, с. 538, примеч. к с. 163.

С. 183. …отнимал у них романы Коттень, Жанлис ~ хотел очистить их вкус? – Мари-Софи Ристо Коттен (Cottin; 1773-1807) – французская писательница, автор исторических романов «Claire d’Albe» (1792), «Malvina» (1801), «Amelie de Mansfield» (1803), «Mathilde, ou Mémoires tirés de l’Histoire Croisades» (1805), «Elisabeth, ou les Exilés de Sibérie» (1806) и др. Герой «Матильды» Малек-Адель был идеалом романтических барышень XIX в. (см. об этом: Лотман. Комментарий. С. 211). Собрания сочинений Коттен выходили в Париже с 1817 по 1826 г. практически ежегодно. Стефани-Фелисите Дюкре де Сент-Обен Жанлис (Genlis; 1746-1830) – французская писательница, автор педагогических сочинений и многочисленных популярных в Европе рыцарских и светских романов, в которых нравоучительность соседствовала с довольно фривольными положениями и картинами. Переводы Жанлис стали появляться в России с 1790-х гг. Наибольшей известностью пользовались романы «Les Chevaliers du Cygne, ou la Cour de Charlemagne» (Paris, 1795) и «Mademoiselle de Clermon» (Paris, 1802). Как вспоминал А. А. Григорьев, «„Рыцари Лебедя” г-жи Жанлис – и знаменитая „Матильда, или Крестовые походы” г-жи Коттен – вот что составляло насущную пищу читающей „публики”, преимущественно женской ее половины ‹…›

555

Над „Матильдой” проливалось несчетное количество слез и Малек-Аделем ее решительно бредили барыни и барышни ‹…›. Скучнее всего были романы г-жи Жанлис, хотя по странной игре судьбы в упомянутом мною пошлом ее издании „Рыцари Лебедя” – может быть, нагляднее всех других выражался тогдашний французский дореволюционный дух и его тогдашнее отношение к средним векам, рыцарству и проч., так что даже весьма скандальных непристойностей немало в произведениях сухой и чинной гувернантки Орлеанского ‹Жанлис с 1782 г. была воспитательницей герцога Орлеанского›, а легкомыслие общего взгляда на жизнь доказывает, что не бесследно прошло для нее знакомство с сочинениями Вольтера и с ним самим. Да и рыцари, взятые ею напрокат без малейшего знакомства с историей из времен Карла Великого, нисколько не похожи на рыцарей немецких романов: это люди очень легкомысленные и ветреные, – помимо, конечно, ее ведома…» (Григорьев. Воспоминания. С. 71). Осмеянию этих романов много способствовал В. Г. Белинский (как правило, упоминавший в паре имена Жанлис и Коттен): «…они изображали не общество, не людей, не действительность, а призраки больного или праздного воображения» (Белинский. Т. IV. С. 362; см. также: Т. I. С. 304, 398, 442; Т. II. С. 172, 174, 362; Т. III. С. 58, 61; и др.). Произведения Коттен упоминаются также в «Обрыве».

С. 183. …определяя весну привозом устриц и омаров… – См. выше, с. 491-492, примеч. к с. 20.

С. 184. …а оттого, что двенадцать лет во мне был заперт свет, который искал выхода, но только жег свою тюрьму… – Реминисценция из лермонтовского «Мцыри» (1839): «Знай, этот пламень с юных дней, / Таяся, жил в груди моей; / Но ныне пищи нет ему, / И он прожег свою тюрьму…». Мотив «запертого света» П. Тирген считает шиллеровским (см.: Тирген. С. 29). Ср. в первоначальной редакции главы IV части второй романа: «…а оттого, что двадцать лет в этом теле ~ был заперт вихрь, который искал выхода и точил, жег, рвал свою тюрьму…» (наст. изд., т. 5, с. 209-210).

С. 184. Я бы уехал в Сибирь, в Ситху. – Один из многочисленных в романе отголосков путешествия Гончарова на фрегате «Паллада». Ситка (Ситха) – город на о-ве Ситка (о-в Баранова) у побережья Северной Америки, административный центр торгово-промышленного акционерного

556

общества «Российско-Американская компания» (основано в 1799 г. русскими купцами, с 1844 г. находилось под покровительством правительства), занимавшегося освоением земель и торговлей на Аляске и Дальнем Востоке. Подробнее см.: наст. изд., т. 3, с. 603, примеч. к с. 302, и с. 753, примеч. к с. 632.

С. 184. Да я ли один? ~ наше имя легион! – Выражение восходит к тексту Евангелия: «И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много» (Мк. 5:9; ср.: Лк. 8:30). В первоначальной редакции части первой романа этот мотив был постоянно связан с Алексеевым (наст. изд., т. 5, с. 25, 28). О мотиве двойничества «Обломов – Алексеев» см.: Десницкий В. А. Избр. статьи по русской литературе XVIII-XIX вв. М.; Л., 1958. С. 296; полемику см.: Отрадин. С. 123-124.

С. 185. Тарантас надо какой-нибудь… ~ До границы мы поедем в почтовом экипаже или на пароходе до Любека… – По предположению В. И. Мельника (см.: Мельник 1982. С. 97; также: ЛП «Обломов» . С. 669), мысль о путешествии на тарантасе («крытая повозка на длинных дрогах, чаще всего употреблявшаяся для езды на долгих по России» – Толль. Т. 3. С. 611) возникает не без влияния исключительно популярной в 1840-е гг. повести В. А. Соллогуба «Тарантас. Путевые впечатления» (1845), в которой также ставилась проблема соотношения патриархальных и буржуазных (европейских) начал. Упоминания о передвижении в почтовом экипаже, или мальпосте (фр. malle-poste – почтовая карета), часты в письмах Гончарова из-за границы 1857 и 1859 гг. Любек – вольный город в Германии, на Балтийском побережье. Акционерное общество для постоянного пароходного сообщения между Петербургом и Любеком было создано в 1830 г., пароходное сообщение открыто в 1850 г.; пароход в Любек отправлялся из Петербурга еженедельно (см.: Семенов. С. 284; Греч. С. 8).

С. 185. Это слово снилось ему ночью, написанное огнем на стенах, как Бальтазару на пиру. – По библейской легенде (Дан. 5:25-28), на стенах чертога, в котором пировал царь Валтасар, внезапно появились огненные слова «Mene, thekel, fares» («Исчислено, взвешено, разделено» – халд.). Пророческая надпись, разгаданная пророком Даниилом, предвещала гибель Валтасара и раздел его царства. Гончаров использует этот библейский сюжет также

557

в «Обыкновенной истории» (наст. изд., т. 1, с. 387) и «Фрегате „Паллада”» (наст. изд., т. 2, с. 48).

С. 186. Этот обломовский вопрос был для него глубже гамлетовского; см. также с. 187: «Теперь или никогда!» «Быть или не быть!» – Имеется в виду начало монолога Гамлета в одноименной трагедии В. Шекспира (акт III, сцена 1). О «гамлетовском» в Обломове см. подробнее: Лощиц. С. 185-187; Кантор. С. 192-193; Отрадин. С. 116-117. «Гамлетовский» вопрос повторялся также во «Фрегате „Паллада”» и очерке «Через двадцать лет» (наст. изд., т. 2, с. 341, 352, 725).

С. 186. …беспокоиться о том, зачем англичане послали корабль на Восток…». – См. выше, с. 544, примеч. к с. 174.

С. 188. …бумага, даже гербовая…; см. также с. 294: …с листом гербовой бумаги… – Имеется в виду бумага для официальных документов, оплаченная особым (гербовым) сбором и имевшая в верхней части изображение государственного герба.

С. 190. Одни считали ее простой, недальней, неглубокой, потому что не сыпались с языка ее ни мудрые сентенции о жизни ~ ни вычитанные или подслушанные суждения о музыке и литературе… – По мнению ряда исследователей, в этой характеристике Ольги заключен авторский выпад против жоржзандизма (см.:Мельник 1995. С. 20). Об отражении в романе идей Жорж Санд см. выше, с. 249-253, и ниже, с. 558-559, примеч. к с. 203.

С. 195. …там Мейрбер зашевелит меня… – Джакомо Мейербер (Meyerbeer; наст. имя и фамилия – Якоб Либман Бер (Beer); 1791-1864) – немецкий композитор, работавший главным образом в Италии и Франции, автор героико-романтических опер «Роберт-дьявол» (1830), «Гугеноты» (1835), «Пророк» (1849) и др., имевших огромный успех как в Европе, так и в России. См. о нем, например: Очерк истории французской оперы: Опера до Мейербера; Мейербер и его влияние // РиП. 1853. Кн. X. Отд. «История и теория искусства». С. 1-26. «О Роберте-дьяволе» см. выше, с. 528-529, примеч. к с. 133.

С. 196. …сквозила в трельяже с плющом. – Трельяж – решетка для вьющихся растений.

С. 198. Он ~ смотрел на нее как будто не глазами, а мыслью, всей своей волей, как магнетизер…; см. также с. 199: «Да, я что-то добываю из нее ~ из нее что-то переходит в меня. У сердца, вот здесь, начинает будто кипеть и

558

биться… – Имеется в виду «животный магнетизм», или «месмеризм» (по имени открывшего и обосновавшего явление магнетизма в 1778 г. Франца Месмера (1733-1815)), – «влияние, оказываемое одним человеком на другого посредством прикосновения руками к некоторым частям тела, или посредством особых движений, или даже посредством одной воли. ‹…› Сущность животного магнетизма объясняют присутствием чрезвычайно тонкой жидкости, подобной электричеству. Бо́льшая часть магнетизеров настоящего времени утверждают, что эта жидкость тождественна с жидкостью нервов и что воля, подобно тому как она управляет жидкостью нервов относительно органов движения, может тоже испустить эту жидкость из себя и заставить ее проникнуть в тело другого человека. Они думают, что чрез скопление этой жидкости в человеческом теле можно умножить жизненные силы» (Толль. Т. 2. С. 758-759). Идеи Месмера имели особый успех в России в 1820-1830-е гг. (см.: Москвитянин А. Месмеризм, или Нечто о животном магнетизме. СПб., 1840; Животный магнетизм / С фр. М., 1840; Рафалович А. О животном магнетизме // СО. 1842. Ч. 3. С. 45-46; Ч. 4. С. 52-104; Ч. 5. С. 1-60; Долгоруков А. Взгляд на современный ход животного магнетизма в России // БдЧ. 1845. № 5. Отд. VII. С. 1-10). Один из русских сторонников метода Месмера писал: «Любовь некоторые относят к числу явлений животного месмеризма, оно и правда!.. и нет!.. глаза есть первый язык любви ‹…›. Любовь рождается от двух родов месмерования: от устремления мыслей и влияния зрения одного существа на другое, а потому неоспоримо она есть явление физико-психического животного месмеризма». И далее: «Магнетизер просто становится против месмеруемого и наводит прямо на его глаза, и так продолжает действовать во весь сеанс» (Долгоруков А. Животный месмеризм. СПб., 1844. С. 16, 67). О характерном для писателей-романтиков уподоблении любви электричеству, магнитным и химическим процессам см.: наст. изд., т. 1, с. 653, примеч. к с. 70.

С. 203. …среди плющей в боскете… – Боскет (фр. bosquet) – небольшая искусственная рощица, садик с подстриженными деревьями.

С. 203. …это вершина прогресса, на которую лезут все эти Жорж Занды, да сбиваются в сторону. – Идеи женской эмансипации в романах Жорж Санд (Занд) (Sand;

559

наст. имя и фамилия – Аврора Дюпен (Dupin), по мужу Дюдеван (Dudevant); 1804-1876) приобрели популярность в России в 1830-1840-х гг. О восприятии в России творчества Санд см. выше, с. 249-253.

С. 212. Счастливый, сияющий, точно «с месяцем во лбу»… – Фольклорный мотив, восходящий к древнейшим славянским преданиям (см.: Рыбаков Б. А. Язычество древних славян. М., 1981. С. 593). У В. И. Даля зафиксировано народное речение: «Еще какого захотела ‹жениха›, во лбу месяц, а в затылке ясны звезды?» Даль. ( Т. 2. С. 371).

С. 213. …в Абиссинию пошлет! – Т. е. в Эфиопию.

С. 218. …смотришь, уж овладел, играет, как будто на инструменте… – Возможная реминисценция из трагедии В. Шекспира «Гамлет» (1601); ср. реплику Гамлета, обращенную к Гильденстерну: «Ты хочешь играть на душе моей, а вот, не умеешь сыграть даже на этой дудке. Разве я хуже, простее, нежели эта флейта? Считай меня чем тебе угодно – ты можешь мучить меня, но не играть мною!» (д. 3, явл. 2; пер. Н. А. Полевого). См. об этом мотиве: ЛП «Обломов». С. 670; Отрадин. С. 116-117.

С. 221. …имения Ольги, которое как-то попало в залог при одном подряде, да там и село. – При заключении подрядного договора с казенным учреждением подрядчик был обязан предварительно внести залог или поручительство, соразмерное сумме неустойки. Многочисленные объявления о казенных подрядах ежедневно печатались в прибавлениях к «С.-Петербургским ведомостям».

С. 221. …и в петлице фрака носил много ленточек. – В рукописи уточнение: «орденских ленточек» (см.: наст. изд., т. 5, с. 286, вариант к с. 221, строка 21). Имеется в виду общая для России и Европы традиция носить ленты соответствующих орденов (высших степеней) в петлице непарадного мундира или фрака. При этом концы ленты «продеваются наружу в поперечный разрез, имеющийся на левой стороне мундира (вицмундира) несколько ниже талии» (Лобачевский А. Памятная книжка о ношении орденов и медалей и других знаков отличия с приложением рисунков их ношения и описания иностранных орденов. 2-е изд. СПб., 1887). Ср. в «Обыкновенной истории» (наст. изд., т. 1, с. 193, 320, 350).

С. 224. Гулять с молодым человеком, с франтом – это другое дело… – Ср. у Гончарова классификацию типов

560

светских людей в «Письмах столичного друга к провинциальному жениху» (1848): «Франт. – Лев. – Человек хорошего тона. – Порядочный человек» (наст. изд., т. 1, с. 471-472).

С. 226. …кончил курс ученья, надел эполеты… – Речь идет о производстве юнкера в офицеры по окончании кадетского корпуса или военного училища: «Момент, когда человек получал первый офицерский чин, был важнейшим в его жизни: он переступал грань, очерчивавшую высшее в стране сословие, переход в которое коренным образом менял его положение в обществе (если он не был дворянином), и входил в наиболее престижную для дворянина социально-профессиональную общность. Совершенно естественно, что это был акт особого значения – гораздо большего, чем поступление на военную службу или получение высших чинов, вплоть до генеральских (ибо в социально-правовом плане между прапорщиком и генерал-фельдмаршалом разницы не было, тогда как между старшим унтер-офицером – фельдфебелем или под-прапорщиком – и прапорщиком она была огромной)» (Волков С. В. Русский офицерский корпус. М., 1993. С. 49). Ср. ситуацию производства из юнкеров в офицеры Грушницкого в «Герое нашего времени» («Княжна Мери») М. Ю. Лермонтова.

С. 227. Контрданс (фр. contredanse) – старинный танец, род кадрили.

С. 231. …перед ними Рубикон ~ надо перешагнуть. -Рубикон – река в Верхней Италии, во времена римлян служившая границей между Умбрией и Цизальпинской Галлией. Замечательна переходом через нее Цезаря, начавшего таким образом гражданскую войну (49 г. до н. э.). «Перейти Рубикон» – сделать решительный, бесповоротный шаг.

С. 232. …я читал «Историю открытий и изобретений». ~ – Нет, по-английски; см. также с. 237: К «Истории открытий и изобретений» он всё примешивал какие-нибудь новые открытия… – Вероятно, имеется в виду издание: Beckmann J. A History of Inventions, Discoveries and Origins. London, 1846. Vol. 1-2.

С. 233. Сонетка (фр. sonnette) – звонок для вызова прислуги или же лента или шнурок (как правило, художественной работы), соединяющиеся с колокольчиком звонка.

561

С. 235. …Галатея, с которой ей самой приходилось быть Пигмалионом. – Пигмалион – в греческой мифологии царь Кипра, знаменитый скульптор, полюбивший изваянную им статую девушки Галатеи, оживленную Афродитой. Разнообразно истолкованное, это предание много раз становилось предметом художественного воплощения.

С. 236. …заиграет музыка нерв, услышите шум сфер, будете прислушиваться к росту травы. ~ «Это, должно быть, силы играют ~ говорила она его словами, чутко вслушиваясь в небывалый трепет… – Вспоминая эту сцену в письме к Е. А. и С. А. Никитенко от 16 (28) августа 1860 г., Гончаров писал: «Это силы играют ‹…› от рождающегося чувства любви; натура в известный период просыпается, обожженная жизнью, просит движения, жаждет деятельности и наслаждения…». «Музыка нерв», «трепет нерв» – устойчивые образы у Гончарова, определяющие состояние слияния физического (телесного) и «артистического»; ср. далее в тексте романа: «…без трепета ~ без игры и музыки нерв» (наст. изд., т. 4, с. 380); также в черновиках: «Нервы его пели, музыка нерв…» (наст. изд., т. 5, с. 6, сноска 6, пункт 5); во «Фрегате „Паллада”» ощущение «какой-то музыки в нервах» во время «службы с певчими» в Вестминстерском аббатстве (наст. изд., т. 2, с. 42) или рассуждения о чувстве Веры к Тушину в «Обрыве»: «Не полюбила она его страстно, – то есть физически: это зависит не от сознания, не от воли, а от какого-то нерва (должно быть, самого глупого, – думал Райский, – отправляющего какую-то низкую функцию, между прочим, влюблять)…» (глава XVIII части пятой). «Шум сфер» («хор», «пенье», «музыка», «гармония сфер») – реминисценция из пифагорейской философии, согласно которой небесные тела через определенные гармонически упорядоченные интервалы издают звуки, воздействующие на людей, но не воспринимаемые ими; представление о музыке сфер вошло в романтическую концепцию любви, получив широкое распространение в поэзии и прозе 1820-1830-х гг. Этот образ использован Гончаровым в «этюде» «‹Хорошо или дурно жить на свете?›» (1841-1842): «Начинается музыка сфер, заговорили какие-то голоса» (наст. изд., т. 1, с. 512; 810-811). Выражение «прислушиваться к росту травы» восходит к тексту Младшей Эдды (1, 27) и подразумевает особую поэтическую чуткость.

562

Приобрело популярность в романтическую эпоху, в частности благодаря часто цитировавшемуся стихотворению «На смерть Гете» (1832) Е. А. Баратынского, в котором создан образ поэта-мудреца, ясновидца природы: «С природой одною он жизнью дышал: / Ручья разумел лепетанье, / И говор древесных листов понимал, / И чувствовал трав прозябанье…» (см. об этом: Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. Л., 1981. С. 116). Ср. тот же образ во «Фрегате „Паллада”»: «…подслушивать, как растет трава» (наст. изд., т. 2, с. 245; т. 3, с. 590).

С. 237. К «Истории открытий и изобретений» он всё примешивал какие-нибудь новые открытия… – См. выше, с. 560, примеч. к с. 232.

С. 238. Поговаривают съездить в Финляндию, на Иматру. – Иматра – водопад на реке Вуокса в Финляндии.

С. 239. – Нет, я читал «Revue». – Подразумевается, скорее всего, петербургский журнал «Revue etrangère de la littérature, des sciences et des arts», издававшийся в 1832-1863 гг. книжным магазином Белизара и помещавший специально для высшего петербургского общества повести и романы новейших французских писателей (О. де Бальзака, Э. Сю, А. Карра, Ж. Жанена, А. де Виньи и др.). Несколько выпусков этого журнала за 1856-1857 гг. имелись в библиотеке Гончарова (см.: Библиотека. С. 119). Возможно также, что речь идет о широко читавшемся в Петербурге французском литературном журнале «Revue de Paris» (выходил с 1829 г. под ред. Луи-Дезире Верона (Veron), затем Франсуа Бюлоза (Buloz)) или же журнале «Revue des Deux Mondes» (издавался с 1831 г. под ред. Бюлоза), которые печатали тех же авторов.

С. 241. …приступила к нему с вопросами о двойных звездах: он имел неосторожность сослаться на Гершеля… – Открытие систем двойных и сложных звезд (т. е. звезд, обращающихся по эллиптическим орбитам вокруг общего центра масс), одно из величайших в астрономии, принадлежит английскому астроному Вильяму (Фридриху Вильгельму) Гершелю (Herschel; 1738-1822), составившему их описание и каталог. Исследованием двойных звезд, туманностей, звездных скоплений занимался также и его сын – Джон Фредерик Вильям Гершель (Herschel; 1792-1871), астроном и физик, лектор и популяризатор астрономии; в 1834-1838 гг. он находился с экспедицией на мысе Доброй Надежды (см. упоминание о нем во «Фрегате

563

„Паллада”» – наст. изд., т. 2, с. 153; т. 3, с. 576). Основное популяризаторское сочинение Дж. Гершеля – «Outlines of astronomy» (1849; рус. пер.: Гершель Дж. Очерки астрономии / Пер. с англ. А. Драшусова. М., 1861). Пассаж о двойных звездах в рукописи отсутствовал и появился лишь в первой публикации романа.

С. 241. Увраж (фр. ouvrage) – сочинение, литературное произведение.

С. 243. «Это слова… как будто Корделии!» ~ – Жизнь – долг, обязанность; следовательно, любовь – тоже долг ~ – Корделия!- Ср. признание Корделии в «Короле Лире» (1605): «Моя любовь не скажется словами. / Я, государь, люблю вас так, как мне / Мой долг велит, не больше и не меньше» (д. 1, сц. 1; С. 1856. № 11. С. 221; отд. изд.: Шекспир В. Король Лир / Пер. А. В. Дружинина. СПб., 1858. С. 81). Подробнее об этом мотиве в романе см. выше, с. 180-181.

С. 246. И Ольга не справлялась, поднимет ли страстный друг ее перчатку ~ бросится ли для нее в бездну… – Намек на мотив испытания любви героя в балладах Ф. Шиллера «Der Handschuh» (1797) и «Der Taucher» (1797) – «Перчатка» и «Кубок» в пер. В. А. Жуковского.

С. 260. – Нет, любят только однажды! – повторил он, как школьник, заученную фразу. – Ср. в «Обыкновенной истории»: «- Да! – говорил Александр, – вопреки вашим предсказаниям я буду счастлив, буду любить вечно и однажды» (наст. изд., т. 1, с. 240).

С. 260. С вами не страшна судьба! – Эти слова я недавно где-то читала… у Сю, кажется ~ только их там говорит женщина мужчине… – Ср.: «С вами я ничего не боюсь! ~ Ах, эти слова я вчера читала у Сю» (наст. изд., т. 5, с. 313, варианты к с. 260, строки 39-40 и 41-42). Романы Эжена Сю (Sue; 1804-1857), французского романтика, принадлежавшего к школе «неистовой словесности», были особенно популярны в 1830-1840-х гг. К середине 1840-х гг. (время действия в первых частях «Обломова» – см. об этом выше, с. 499-500, примеч. к с. 33). Сю опубликовал несколько «морских» (или «сатанинских»), исторических и нравоописательных романов, а также имевшие исключительный успех романы-фельетоны «Матильда» (1840; печатался частями, как газетный фельетон, в «La Presse»; отд. изд.: Paris, 1841. Vol. 1-6) и «Парижские тайны» (1842-1843; о нем см. ниже, с. 585-586,

564

примеч. к с. 490). В данном случае, как предположил А. Мазон (см.: Mazon. P. 314), у Гончарова присутствует отсылка к одному из мотивов романа Сю «Плик и Плок» (1831). Однако у Сю, как в оригинале, так и в переводе, ситуация иная: объяснение в любви контрабандиста Хитано и живущей в монастыре Розиты происходит на могиле монашенки Пепы, замученной в монастырской темнице после ее неудачной попытки бежать со своим возлюбленным. Розита, признаваясь в любви Хитано, говорит ему, что не страшится судьбы Пепы (ср.: «…подобно ей, я умерла бы за своего любезного. О! я это знала, я об этом думала. – Как! сия ужасная участь… – В тысячу раз менее ужасна, нежели один день, проведенный без тебя…» (С. Е. Плик и Плок, сцены на море / Пер. В. Волжского. СПб., 1832. С. 227; ср.: Sue E. Plik et Plok. Paris, 1831. P. 157).

Перевод двух глав из романа Сю «Атар-Гюль», опубликованный без подписи Гончарова в «Телескопе» Н. И. Надеждина в 1832 г., был литературным дебютом будущего писателя (см.: наст. изд., т. 1, с. 534-546; 822-827). Цитата из «Атар-Гюля» (определение «истинной любви») вошла в текст «Обыкновенной истории» (там же, с. 323). А. Мазон полагал также, что повлиять на создателя «Обломова» мог и роман Э. Сю «La Paresse» (см. об этом выше, с. 174-175). На тему «Гончаров и Э. Сю» см.: Мельник Т. В. И. А. Гончаров и французская литература: Учеб. пособие по спецкурсу для студентов и лицеистов. Ульяновск, 1995. С. 12-16; о переводах и восприятии Сю см.: Покровская Е. Б. Литературная судьба Е. Сю в России (1830-1857) // Язык и литература. Л., 1930. Т. 5. С. 227-238; Фролова Р. И. Э. Сю в русской литературе и критике // Романтизм и реализм в литературных взаимодействиях. Казань, 1982. С. 32-43.

С. 265. И не родился еще Иисус Навин, который бы сказал ей: «Стой и не движись!» – Иисус Навин, остановив солнце, продлил день, чтобы довести до конца сражение, сулившее победу его народу (ср.: «Иисус воззвал к Господу в тот день ‹…› и сказал пред Израильтянами: стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою!» (Нав. 10:12).

С. 265. …грудь ее облегчалась в звуках Шуберта… – О соотнесенности в романе музыки Ф. Шуберта (1797-1828), создателя романтической песни-романса (ок. 600 на стихи Ф. Шиллера, И.-В. Гете, Г. Гейне), автора лирико-романтических

565

симфоний и фортепьянных миниатюр лирико-психологического характера, и В. Беллини см.: Fisher. Р. 113.

С. 265-266. Вот почитаешь о французах, об англичанах ~ Ездят себе по всей Европе, иные даже в Азию и в Африку ~ кто рисовать альбом или древности откапывать, кто стрелять львов или змей ловить. – См., например, заметку, перепечатанную «из одной французской газеты», – «весьма интересное письмо одного охотника за львами в Алжире» (РиП. 1846. № 11. Отд. «Смесь». С. 392-394), а также «Путешествие английского туриста по Востоку» (С. 1848. № 3 (пер. неизв. автора); № 4 (пер. неизв. автора); № 5 (пер. В. Ап. Солоницына); № 6 (пер. Вл. Н. Майкова)). Об охотниках на львов в Африке Гончаров говорит и во «Фрегате „Паллада”» (см.: наст. изд., т. 2, с. 132). Речь может идти и об упоминаемой во «Фрегате „Паллада”» книге путешествий Ж. Араго, в которой имеется глава «Охота на львов» (см.: Араго Ж. Воспоминания слепого. Путешествие вокруг света / Пер. П. А. Корсакова и др. СПб., 1844. Т. 1. С. 89-94).

С. 266. …говорит о запашке… – См. выше, с. 514, примеч. к с. 75.

С. 266. Он берется выслать все документы для заклада имения в совет. «Пришли я ему доверенность, в палату ступай засвидетельствовать» ~ А я и незнаю, где палата ~ и Ольга спрашивает, был ли он в палате. – Имеется в виду Опекунский совет, который осуществлял контроль за соблюдением личных и имущественных прав несовершеннолетних, душевнобольных и т. п. При Опекунских советах существовали ссудные кассы (ломбарды), выдававшие деньги под залог имущества и недвижимости. Для залога имения требовалось закладное письмо, или закладная, – подробная опись имения (количество крепостных душ, состояние строений, имущества), заверенная в губернской палате гражданского суда (гражданская палата) или подписанная двумя свидетелями. При гражданских палатах «существовали т. н. крепостные отделения – для оформления документов о продаже недвижимых имуществ, купчих (купчая крепость), доверенностей, духовных завещаний» (Раскин. С. 606). Гражданская палата в Петербурге находилась на Адмиралтейской пл. (угол Гороховой ул.) в здании губернских присутственных мест (см.: Греч. С. 168, 331).

566

С. 272. …сколько ни ошибался он в людях, сколько бы ни ошибся еще, страдало его сердце, но ни разу не пошатнулось основание добра и веры в него. – Ср. признание Гончарова в письме к И. И. Льховскому от 13 (25) июня 1857 г.: «Кажется, пропасть дурного – бездонна в человеке, но чуть ли источник хорошего еще не глубже и неиссякаемее. ‹…› Я хочу сказать, что глубина дурного не превышает глубину хорошего в человеке и что дно у хорошего даже… да у него просто нет дна, тогда как у зла есть…».

С. 273. …зачем англичане посылают корабли с войском на Восток… – См. выше, с. 544, примеч. к с. 174.

С. 273. …интересовался, когда проложат новую дорогу в Германии или Франции. – Подобная информация часто появлялась на страницах журналов; см., например: Лист Ф. Система железных дорог в Германии как средство к усилению промышленности таможенного союза и вообще к укреплению национальной связи Германии // ОЗ. 1840. № 2. Отд. II. С. 29-44; Железные дороги в Европе // БдЧ. 1847. № 9. Отд. III. С. 65-115; Железные дороги в Европе и Америке в 1848 г. // Там же. 1849. № 2. Отд. III. С. 88-145; Движение по немецким железным дорогам в 1847 г. // С. 1848. № 12. Отд. «Современные заметки». С. 173-174; и др.

С. 276. Селадон – дамский угодник, волокита; по имени героя романа «Астрея» (1610-1619) французского писателя Оноре д’Юрфе (1568-1625).


Загрузка...