Глава XI. Неудача

На следующее утро мы завтракали в мрачном настроении. Мы все как бы сговорились и ни словом не вспомнили о событиях вчерашнего дня и нашего ночного разговора.

Я хранил суровое молчание; Квик, казалось, был погружен в философические размышления, а Оливер, взволнованный и возбужденный, писал, как мне представляется, стихи. Во время завтрака появился посланный от Вальды Нагасты, сообщивший, что она желает видеть нас через полчаса.

Я побоялся, как бы Оливер не сболтнул какой-нибудь глупости, и коротко ответил, что мы придем. Посланный ушел, а мы стали ждать, размышляя о причинах столь срочной необходимости говорить с нами.

В назначенное время нас проводили в малую приемную, и в дверях я шепнул Оливеру:

— Ради вашего и ее спасения и ради нас всех, умоляю вас, не будьте опрометчивы! За вашим лицом следят не меньше, чем за вашими словами.

— Ладно, дружище, — ответил он, слегка покраснев. — Можете положиться на меня.

— Если бы это было так, — пробормотал я.

Мы церемонно вошли в комнату и поклонились Македе, сидевшей на кресле и окруженной военачальниками и судьями (среди которых был и Джошуа). Она как раз в это время говорила с двумя воинами довольно грубого вида, одетыми в простое коричневое платье. Поклонившись и обменявшись с нами традиционными приветствиями, она сказала:

— Друзья, вот зачем я вызвала вас. Сегодня утром, когда вот эти два воина (они судебные чиновники) повели предателя Шадраха на казнь, он попросил отсрочки. А когда ему напомнили, что его прошение о пересмотре дела отвергнуто, он предложил, если его помилуют, указать, каким образом можно спасти вашего спутника, которого они называют Темными Окошками.

— Каким образом? — разом спросили Орм и я.

— Не знаю, — ответила она, — но воины поступили разумно, оставив преступника в живых… Привести его сюда!

Распахнулась дверь, и вошел Шадрах — со связанными за спиной руками, с цепями на ногах. Вид у него был испуганный, глаза бегали, а зубы стучали от ужаса. Он распростерся ниц перед Вальдой Нагастой, потом обернулся и попытался поцеловать сапог Орма. Стражи доставили его на ноги, и Македа обратилась к нему:

— Что ты хочешь открыть нам, предатель, прежде чем умрешь? — Это тайна, о Бутон Розы. Должен ли я говорить перед всеми?

— Нет, — ответила она и приказала большинству присутствующих, включая и стражу, и судейских чиновников, удалиться.

— Этот человек в отчаянии, а ты отпустила всю стражу, — заметил Джошуа, нервничая.

— Я буду сторожить его, ваша светлость, — предложил Квик на своем дурном арабском языке и добавил по-английски, подойдя к Шадраху: — Ну, кисонька моя, веди себя прилично, или для тебя же будет хуже.

Когда все удалились, Шадраху снова было приказано говорить, каким образом можно спасти того чужестранца, которого он сам предал в руки фенгов.

— Вот как, о Дочь Царей, — ответил он. — Темные Окошки, как мне известно, содержится в самом теле великого идола.

— Откуда ты это знаешь?

— О госпожа, я это знаю, и, кроме того, то же говорил и султан Барунг, не правда ли? Я могу показать потайную дорогу к идолу, по которой можно пробраться к нему и спасти чужестранца. Когда я был молод, меня прозвали Кошкой за то, что я хорошо умею лазать, и я нашел тогда эту дорогу. Позднее фенги взяли меня в плен и бросили львам, там я получил страшные шрамы на лице, и по этой дороге я бежал от них. Сохрани мне жизнь, и я покажу тебе эту дорогу.

— Показать дорогу мало, — возразила Македа. — Пес, ты должен спасти чужестранца, которого предал. Если ты не спасешь его, ты умрешь. Понял?

— Это трудное дело, госпожа, — ответил Шадрах. — Разве я бог, чтобы обещать тебе спасти чужестранца, которого, быть может, уже нет в живых? Но я сделаю все, что в моих силах, потому что если мне не удастся спасти его, ты убьешь меня, а если спасу — ты пощадишь мою жизнь. Как бы то ни было, я покажу вам дорогу к тому месту, где его содержат (или содержали), но предупреждаю, что дорога эта очень трудна и опасна.

— Там, где можешь пройти ты, пройдем и мы, — произнесла Македа. — Скажи теперь, что мы должны сделать.

Он подробно изложил ей все, что нужно. Когда он кончил говорить, вмешался принц Джошуа, заявивший, что не подобает Дочери Царей предпринимать такое опасное путешествие.

Она выслушала все его доводы и поблагодарила за заботу о ней.

— Но все-таки я отправлюсь туда, — сказала она, — не ради чужестранца, которого прозвали Темные Окошки, а потому, что я должна знать потайную дорогу из Мура и в Мур, раз такая дорога существует. Я готова согласиться с тобой, дядя, что во время этого путешествия мне не следует оставаться без защитника, и потому прошу тебя быть готовым выступить с нами в путь ровно в полдень.

Джошуа начал было изворачиваться, но она не желала слушать никаких отговорок.

— Нет, нет, — сказала она, — ты слишком скромен. В этом деле замешана честь всех абати. Абати, увы, предал Темные Окошки, и потому абати же, а именно ты сам, должен спасти его. Ты не раз говорил мне, дядя, как хорошо ты лазаешь по скалам, и тебе следует показать перед этими чужестранцами свою ловкость и отвагу. Это приказание, возражений не принимаю. — И она встала в знак того, что аудиенция окончена.

Вечером того же дня Шадрах по одному ему известным горным тропинкам привел наш небольшой отряд к краю пропасти, ограничивавшей Мур с запада. В полутора тысячах футов ниже нас расстилалась огромная равнина, и вдали, на расстоянии многих миль от ее начала под обрывом, на котором мы стояли, можно было разглядеть город Хармак. Но идола в долине мы видеть не могли, так как он находился прямо под нами и скалы скрывали его от наших глаз.

— Что же теперь? — спросила Македа, переодевшаяся в костюм крестьянки, который очень ей шел. — Вот утес, там равнина, но дороги между ними я не вижу, и мой мудрый дядя, принц Джошуа, утверждает, что он никогда не слыхал о такой дороге.

— Госпожа, — ответил Шадрах, — сейчас я веду всех вас, и вы должны следовать за мной. Но вначале нужно посмотреть, все ли в порядке.

Он обошел наш отряд и сосчитал участников предстоящего похода. Всего нас было шестнадцать человек: Македа и Джошуа, трое чужестранцев, вооруженных винтовками и револьверами, наш проводник Шадрах и несколько горцев, которых выбрали за их сметливость и храбрость. Они несли веревки, лампы и длинные легкие лестницы, которые можно было связывать между собой.

Проверив готовность всех участников экспедиции и осмотрев лестницы, Шадрах подошел к небольшим зарослям кустарника на самом краю пропасти. Там он разыскал и сдвинул с места массивную каменную плиту и открыл таким образом начало лестницы, ступени которой были почти совсем размыты и источены водой, в дождливое время года стекавшей по этому естественному желобу.

— Вот дорога, которой в древние времена пользовались обитатели Мура, — показал он глубоко вниз. — Я случайно открыл ее, когда был еще мальчиком. Но пусть тот, кто боится, не пытается спускаться по ней, потому что она крута и трудна.

Джошуа, которого успели сильно утомить долгая поездка верхом и переход по горам, стал умолять Македу отказаться от мысли спуститься по этой ужасной лестнице, и Оливер поддерживал его немногими словами, которые он сопровождал чрезвычайно выразительными взглядами: в данном случае принц и он желали одного и того же, хотя поводы желать этого были у них разные.

Но она и слушать их не хотела.

— Дядя, — сказала она, — чего мне бояться, раз здесь ты, опытный путешественник, столько раз поднимавшийся в горы? Если доктор, который по возрасту мог бы быть отцом любого из нас (правда, в отношении Джошуа это можно было оспаривать), собирается идти, почему не идти и мне тоже? Кроме того, если бы я осталась здесь, тебе тоже пришлось бы остаться охранять меня, а я ни за что не прощу себе, если из-за меня ты лишишься возможности принять участие в такой замечательной экспедиции. И, помимо всего, я, подобно тебе, люблю лазать по скалам. Поэтому не будем терять время.

Мы начали спускаться. Впереди всех был Шадрах, а непосредственно за ним следовал Квик, заявивший, что будет сторожить его. За Квиком шла группа горцев, которые несли лестницы, лампы, масло, съестные припасы и разные другие вещи. Затем спускалась вторая партия в составе двух горцев, Оливера, Македы, меня и, наконец, Джошуа. Остальные горцы составляли арьергард и несли запасные веревки, лестницы и другое снаряжение. Так началось это необычайное путешествие.

На расстоянии первых двухсот футов ступени, хотя и были стерты и шли вниз почти отвесно (самый спуск напоминал шахту какого-нибудь рудника), не представляли особенных трудностей ни для кого из нас, кроме Джошуа, который пыхтел и ворчал над моей головой. За первым колодцем последовал коридор с довольно крутым наклоном, который шел на восток на протяжении около пятидесяти шагов, а в конце его находилось начало второй шахты, почти такой же глубокой, как первая, но с еще более истертыми и сношенными ступенями, которые, вероятно, подмыла вода, и теперь еще продолжавшая журчать по стенам колодца. Затруднял спуск напор воздуха снизу, который задувал лампы, и требовалась большая осторожность, чтобы не дать им погаснуть.

У дна этой шахты ступени почти исчезли, так что спускаться стало очень опасно. Здесь Джошуа поскользнулся и с воплем ужаса сорвался вниз и сел мне на спину; если бы я, к счастью, не держался крепко руками и ногами в это мгновение, он столкнул бы меня на Македу и мы все упали бы вниз, что означало верную смерть.

Перепуганный толстяк уцепился руками за мою шею и чуть не задушил меня. Я уже почти лишился чувств под его тяжестью, когда подоспели горцы, которые шли сзади, и сняли его с меня. Я отказался спуститься хотя бы на одну ступеньку, пока он будет идти непосредственно за мной, они приняли его на свое попечение, и мы стали спускаться по приставной лестнице, которую установили шедшие впереди горцы. Так мы добрались до дна второго колодца, где начинался новый наклонный и ведущий на восток проход, оканчивающийся у входного отверстия третьей шахты.

Здесь возник трудный вопрос, как же быть с Джошуа, который клялся, что не может идти дальше, и требовал, чтобы его доставили на вершину скалы, хотя Шадрах и уверял, что теперь дорога будет много легче. Нам пришлось сообщить обо всем Македе, и она разрешила вопрос несколькими словами.

— Дядя, — сказала она, — ты говоришь, что не в силах идти вперед, а мы не можем тратить время и отрядить людей, чтобы отвести тебя назад. Поэтому тебе, по-видимому, придется оставаться там, где ты находишься сейчас, пока мы не вернемся, а если мы не вернемся, — самому выбраться из колодца. Прощай. Это место достаточно удобно и вполне безопасно. Если ты благоразумен, ты подождешь нас здесь.

— Бессердечная женщина! — закричал Джошуа, трясясь от страха и ярости. — Так ты хочешь бросить своего жениха и возлюбленного, оставить его одного в этой проклятой дыре, а сама будешь лазать по скалам с чужеземцами, как дикая кошка? Если я останусь, ты тоже останешься со мной.

— И не подумаю, — ответила Македа решительно. — Разве хорошо, если будут говорить, что Дочь Царей не посмела пойти туда, куда пошли ее гости?

В конце концов Джошуа все же отправился вместе с нами в центре третьей группы горцев, которым пришлось буквально нести его на руках.

Шадрах был прав, начиная с этого места ступени были в лучшем состоянии, чем прежде. Но казалось, что им не будет конца, и пока мы добирались до дна колодца, я рассчитал, что мы, должно быть, спустились на добрых тысячу двести футов. Наконец, когда я ужасно устал, а Македа до такой степени обессилела, что вынуждена была опираться на Оливера, таща меня за собой на веревке, как собаку, мы внезапно увидели сверкнувший издали через большое отверстие дневной свет. У входа в новый колодец нас ожидала вся первая группа. Шадрах поклонился и сказал, что мы должны развязать веревки, оставить здесь свои лампы и пойти за ним. Оливер спросил, куда ведет этот новый колодец.

— В другой коридор, находящийся еще ниже. Но вы вряд ли станете исследовать его, потому что он кончается в большой яме, где фенги держат священных львов.

— Разумеется, — согласился Оливер, которого в действительности это очень интересовало, и поглядел на Квика. Тот присвистнул в ответ и кивнул головой.

Потом мы последовали за Шадрахом и очутились на небольшой площадке размерами примерно как для игры в теннис, которую руки людей или силы природы высекли в гладкой стене огромного утеса. Подойдя к краю этой площадки, заросшей папоротниками и кустами, за которыми нас нельзя было бы разглядеть, даже если бы кто-нибудь я смотрел снизу, мы увидели, что отвесный обрыв тянулся вниз на много сотен футов. Однако в это мгновение мы почти не обратили внимания на зияющую бездну, отчасти потому, что она была погружена в тень, отчасти же по другой причине.

Прямо перед нами высилось нечто, что мы сперва приняли за округлый склон холма продолговатой формы, к которому вела гигантская труба, заканчивавшаяся скалой, высеченной в форме куста и достигавшей размеров двухэтажного дома. Эта скала находилась прямо против небольшой площадки, на которой мы стояли, на расстоянии не более тридцати, самое большее — сорока шагов от нас.

— Что это? — обратилась Македа к Шадраху и показала прямо перед собой, возвратив одному из горцев чашу, из которой она напилась воды.

— Это, о Вальда Нагаста, — ответил он, — не что иное, как спина огромного идола фенгов, высеченного из камня наподобие льва. Площадка, на которой мы стоим, без сомнения, служила в древние времена жрецам Мура для того, чтобы незамеченными наблюдать за идолом. Смотри, — и он указал на следы в скале, — я думаю, что некогда здесь был подъемный мост, по которому можно было переходить на хвост божественного льва, вероятно, уже много лет его больше не существует. И все же я проделал этот путь, хотя и без помощи моста.

Мы в изумлении поглядели на него, и в наступившем вслед за этим молчании я услыхал, как Македа прошептала Оливеру:

— Быть может, этим путем тот, кого мы прозвали Кошкой, бежал от фенгов или сносился с ними в качестве шпиона?

— Или же он лжец, госпожа, — перебил ее Квик, тоже услыхавший эти слова, — такой вывод, надо признаться, напрашивался сам собой.

— Зачем ты привел нас сюда? — спросила Македа.

— Разве я не сказал тебе этого в Муре, госпожа? Чтобы спасти Темные Окошки. Слушайте. Фенги обычно позволяют тем, кто заключен в теле священного идола, гулять по его спине без всякой охраны при восходе и закате солнца. Во всяком случае, они разрешают такие прогулки Темным Окошкам. Не спрашивай меня, откуда мне это известно. Вот что я придумал. У нас с собой лестница, которая достанет с того места, где мы стоим, до хвоста идола. Когда чужестранец появится на спине божества (а я уверен в этом, если только он жив, в чем я тоже не сомневаюсь), кто-нибудь из нас должен перебраться через пропасть и привести его сюда. Пожалуй, лучше всего будет, если это сделает чужестранец Орм, потому что, если я пойду туда один или даже вместе с этим человеком, после всего случившегося Темные Окошки может не поверить мне.

— Глупец, — перебила Македа, — сделать это невозможно.

— О госпожа, это не так сложно, как кажется. Несколько шагов над пропастью, а потом сотня футов вдоль львиного хвоста, совсем плоского в верхней части и достаточно широкого, чтобы по нему можно было бежать, — это не трудно. Впрочем, если чужестранец Орм боится, хотя я не думаю так, потому что столько слышал о его храбрости… — Плут пожал плечами и замолчал.

— Боится?! — воскликнул Орм. — Да, я не стыжусь бояться такого путешествия. Но раз нужно, я совершу его, правда, не раньше, чем увижу своего друга совсем одного там, на скале. Ведь ты мог и выдумать все это, чтобы предать меня фенгам, среди которых у тебя есть друзья.

— Это безумие, ты не пойдешь туда, — заявила Македа. — Ты упадешь в пропасть и разобьешься насмерть. Я говорю тебе, ты не пойдешь!

— Почему бы ему не пойти, племянница? — вмешался Джошуа. — Шадрах прав: мы много слышали об отваге этого язычника. Пусть же он докажет ее на деле.

Она обернулась к принцу подобно тигрице:

— Прекрасно, дядя, тогда ты пойдешь вместе с ним. Без сомнения, представитель древнейшего рода абати не побоится сделать то, на что отваживается «язычник».

Джошуа моментально замолчал, и я даже не могу вспомнить, что он говорил или делал в течение всей последовавшей за этим сцены.

Наступило молчание; Оливер сел на землю и начал снимать ботинки.

— Зачем ты раздеваешься, друг? — взволнованно спросила Македа.

— Госпожа, — ответил он, — босому мне будет удобнее переходить на ту сторону пропасти. Не бойся, — прибавил он, — я с детства привык лазать таким образом и даже учил этому солдат, когда служил в войсках у себя на родине, хотя такого опасного перехода мне делать не приходилось.

— И все же я боюсь, — сказала она.

Тем временем Квик тоже начал стягивать сапоги.

— Что вы делаете, сержант? — изумился я.

— Готовлюсь сопровождать капитана, доктор, — промолвил он.

— Но вы слишком стары для этого; — возразил я. — Скорее следовало бы пойти мне, ведь там, по всей вероятности, находится мой сын, и все же я не решаюсь на это. У меня может закружиться голова, мое падение только вызовет ненужный шум.

— Разумеется, — поддержал меня Оливер, который слышал наш разговор, — здесь я распоряжаюсь, и я запрещаю вам двигаться с места. Помните, сержант, если со мной что-нибудь случится, на вас лежит обязанность наблюдать за взрывчатыми веществами и в случае надобности пустить их в ход — ведь кроме вас никто не сможет это сделать. Теперь последите за приготовлениями и проверьте, все ли в порядке, а я хочу отдохнуть. Боюсь, что все это без толку и мы даже не увидим профессора. Во всяком случае, нужно быть готовым.

Квик и я отправились наблюдать за приготовлениями, которые состояли в том, что горцы связали между собой две небольшие лестницы и укрепили их с помощью принесенных нами планок. Я поинтересовался, кто же кроме Шадраха и Орма отправится на ту сторону пропасти, и получил ответ, что все боятся идти. Наконец выискался один доброволец, горец по имени Яфет, которого Дочь Царей обещала вознаградить значительным участком земли; если же он погибнет, эта земля должна перейти к его родственникам.

Но вот все было готово, и мы молча стали ждать. Нервы у всех были напряжены до предела.

Тишину вдруг прервал ужасающий грохот, донесшийся из пропасти снизу.

— Это час, когда кормят священных львов, которых фенги содержат в темных пещерах у основания идола, — объяснил нам Шадрах. Потом он прибавил: — Если нам не удастся спасти Темные Окошки, он будет отдан на растерзание львам сегодня ночью, потому что сегодня полнолуние и фенги справляют праздник в честь Хармака, хотя, может быть, его оставят в живых до следующего полнолуния, когда все фенги соберутся сюда, чтобы молиться божеству.

Это заявление отнюдь не улучшило нашего настроения.

В долине Хармака начали собираться тени, и мы узнали по ним, что солнце заходит за горы. Если бы небо на востоке не оставалось необычайно ясным и не светилось как то странно, пропасть давно покрыл бы мрак. Вдруг далеко-далеко на скале, которая, по нашим догадкам, изображала голову льва, на фоне неба появилась небольшая фигурка, и еле слышно донеслось пение. Услышав голос, я едва не лишился чувств и, наверное, упал бы, если бы Квик меня не поддержал.

— Что с вами, Адамс? — окликнул меня Орм с того места, где он сидел, шепотом разговаривая с Македой, в то время как жирный Джошуа сердито следил за ними, стоя поодаль. — Вы увидели Хиггса?

— Нет, — ответил я, — но теперь мне известно, что мой сын еще жив. Это его голос. О, спасите и его, если только сможете!

Кто-то сунул мне в руки бинокль, но я был так взволнован, что не мог ничего разглядеть. Квик взял его у меня и стал пересказывать, что он видит.

— Высокий, стройный, в белом одеянии, но лица не могу рассмотреть — темно и далеко. Можно было бы окликнуть его, но этак мы себя выдадим. А-а! Он окончил пение и ушел — прыгнул в какое-то отверстие в скале. Ну, доктор, раз он может прыгать, значит — он здоров, поэтому ободритесь, ведь и это уже кое-что.

— Да, — согласился я и повторил за ним: — Это уже кое-что, но мне все же хотелось бы большего после стольких лет поисков. Подумать только, я так близко от него, а он ничего не знает об этом!

Когда окончился гимн и мой сын исчез, на спине идола появились трое воинов фенгов, здоровенных малых в длинных плащах, вооруженных копьями, а за ними — трубач с выдолбленным слоновым бивнем, заменявшим трубу. Они прошли по спине идола от затылка до основания хвоста, по-видимому, дозором. Не обнаружив ничего (нас они не могли видеть за кустами и, вероятно, даже не знали о существовании самой площадки, на которой мы притаились), они вернулись обратно. Прозвучал пронзительный сигнал, и раньше, чем донеслось эхо трубного гласа, все исчезли.

— Обычный дозор при заходе солнца, — отметил сержант. — А кисонька-то не врет… — И Квик указал на фигурку, внезапно возникшую на черном утесе, составлявшем спину идола.

Это был Хиггс, вне всякого сомнения. Хиггс в измятом солнечном шлеме и с темными очками на носу; Хиггс, куривший свою большую пенковую трубку и что-то заносивший в записную книжку с таким спокойствием, как если бы он стоял перед каким-нибудь новым экспонатом в Британском музее.

Я с изумлением воззрился на него, потому что никак не мог поверить, что нам действительно удастся снова увидеть профессора, тогда как Орм спокойно поднялся на ноги и сказал:

— Да, это он. Хорошо. Перекиньте лестницу, а ты, Шадрах, ступай вперед, чтобы я мог быть уверен в том, что ты не выкинешь какой-нибудь штуки.

— Нет, — резко возразила Македа, — этот пес не пойдет с вами, так как он ни за что не вернется обратно от своих друзей фенгов. Ты, — прибавила она, обращаясь к Яфету, тому горцу, которому обещала дать землю, — ступай вперед и держи другой конец лестницы, пока чужестранец будет переходить по ней. Если он вернется назад невредимым, твоя награда удвоится.

Яфет поклонился, лестницу перекинули, и конец ее лег на шершавую поверхность камня, изображавшую волосы на хвосте сфинкса.

Горец помедлил мгновение, подняв кверху руки. Он, по-видимому, молился. Потом попросил своих товарищей крепче держать конец лестницы; попробовав ногой ее крепость, спокойно прошел по ней, и вскоре мы увидели его сидящим и держащим противоположный конец ее.

Настал черед Оливера. Он кивнул головой Македе, которая сделалась бледной, как бумага, и шепнул ей несколько слов, которые я не расслышал, потом повернулся ко мне и пожал мне руку.

— Если это будет возможно, спасите и моего сына, — прошептал я.

— Сделаю все от меня зависящее, — ответил он. — Сержант, если со мной что-нибудь случится, вы знаете свой долг.

— Буду стараться следовать вашему примеру, капитан, что бы ни случилось, хотя это нелегко, — заверил его Квик несколько охрипшим голосом.

Оливер встал на лестницу. Весь путь составлял не больше двенадцати-пятнадцати шагов, и с первой его половиной он справился успешно. Но внезапно дальний конец лестницы соскользнул немного, несмотря на все усилия Яфета, и вся лестница наклонилась на несколько дюймов вправо, так что Оливер едва не свалился в пропасть. На самой середине пути он закачался, как тростник под ударом ветра, сделал еще шаг вперед и медленно опустился на четвереньки.

— Ах! — вскрикнула Македа.

— Язычник потерял голову, — начал было Джошуа с нескрываемым торжеством в голосе. — Он…

Больше ему ничего не удалось сказать, потому что Квик обернулся и зло погрозил ему кулаком, крикнув по-английски:

— Придержи пасть, если не хочешь отправиться вслед за ним, жирная свинья! — И Джошуа, который понял жест, если не понимал слов, замолчал немедленно.

Горец у другого конца лестницы ободрил Орма:

— Не бойся, лестница цела и держится крепко.

С мгновение Оливер продолжал стоять на четвереньках на доске, которая отделяла его от ужасной смерти в пропасти. Потом, в то время как мы в смертельном испуге продолжали глядеть на него, снова встал на ноги и с великолепным хладнокровием перешел на другую сторону.

— Неплохо проделано, а? — торжествующе произнес Квик и посмотрел на Джошуа. — Что же вы, ваше высочество, не изволите смеяться? Нет, лучше вы бросьте этот ножик. — И он вырвал из рук принца кинжал, который тот вертел, не спуская вытаращенных глаз с сержанта.

Македа видела эту сцену и попеняла Джошуа.

— Дядя, — сказала она, — смелые люди там рискуют жизнью, а ты сидишь здесь в безопасности. Прошу тебя, не шуми и не ссорься ни с кем.

Мгновение спустя мы и думать забыли о Джошуа, следя за драмой, разыгравшейся по ту сторону пропасти. Задержавшись на мгновение, чтобы передохнуть, Орм начал взбираться на напоминающий куст утес, пока не добрался до каменной трубы, хвосту сфинкса. Здесь он обернулся и помахал нам рукой, а потом пошел вслед за горцем, по изгибу хвоста к тому месту, где он сливался с телом идола. Здесь Оливеру пришлось трудно, так как влезть по такому склону на широкую террасоподобную спину сфинкса было нелегко. Наконец он достиг вершины, на мгновение скрылся с глаз в ложбине, обозначавшей поясницу зверя (она, разумеется, имела несколько футов в глубину), и снова появился, быстро двигаясь по направлению к плечам. Все это время Хиггс стоял спиной к Яфету и Орму и не видел ровно ничего из всего происходившего.

Обогнав Яфета, Оливер подошел к профессору и дотронулся до его плеча. Хиггс обернулся, взглянул на обоих и сразу — от удивления — сел наземь, вернее, на спину сфинкса. Они подняли его на ноги, Орм указал на скалу, где мы находились, и, по-видимому, объяснил Хиггсу положение. За этим последовал недолгий и оживленный разговор. В бинокль мы могли даже разглядеть, что Хиггс отрицательно качал головой. Он сказал им что-то, и они согласились, потому что он повернулся, сделал несколько шагов вперед и скрылся — как я узнал позднее, чтобы позвать моего сына, без которого не хотел бежать.

Прошло несколько мгновений; они показались нам годом, но на самом деле прошло не больше минуты. Мы услышали крики. Снова появился белый шлем Хиггса, а потом он сам, но в него вцепились два фенга. Хиггс закричал по-английски, и его слова ясно долетели до нас:

— Спасайтесь! Я задержу этих чертей! Бегите, бегите же, проклятый дурак!

Оливер колебался, хотя горец толкал его, пока не появились головы еще нескольких фенгов. Потом, сделав рукой движение, выражавшее его отчаяние, он побежал. Оливер бежал первым, за ним следом Яфет, которого он обогнал, а за ними несколько жрецов или стражей, размахивавших ножами.

Позади всех Хиггс катался по земле с вцепившимися в него фенгами.

Все остальное совершилось с головокружительной быстротой. Орм соскользнул по крутому склону с тела идола на его хвост и побежал по нему. Горец не отставал от него, а за ними следовали три фенга.

Они бежали по хвосту сфинкса, словно по беговой дорожке. Оливер вскочил на лестницу, один конец которой мы крепко держали, и уже добрался до середины, когда внезапно услыхал крик своего спутника. Он остановился и увидел, что один из фенгов схватил Яфета за ногу и толкнул его вниз лицом на лестницу.

Оливер медленно повернулся, одновременно доставая свой револьвер. Потом прицелился и выстрелил; фенг отпустил Яфета. взмахнул руками и рухнул в пропасть. Дальше я помню, что они уже перебрались на нашу сторону и кто-то крикнул:

— Столкните лестницу!

— Нет, — возразил Квик, — подождите немного.

Я едва успел удивиться, не понимая, чего он дожидается, как увидел, что трое самых смелых фенгов идут по ней, положив руки на плечи идущему впереди, в то время как товарищи подбадривали их.

— Теперь толкай, братцы! — крикнул сержант, и мы столкнули лестницу. Бедные фенга, они были достойны лучшей участи.

— Всегда надо наносить урон врагу, когда к тому представляется случай, — заметил сержант, открывая огонь по фенгам, которые столпились на спине идола. Вскоре, однако, они оставили эту позицию все, кроме одного или двух раненых или убитых.

Воцарилось молчание, и я услышал, как Квик сказал Джошуа на своем сквернейшем арабском языке:

— Ну что, ваше королевское высочество, вы все еще продолжаете думать, что мы язычники, трусы, что даже фенги для вас лучше, чем мы?

Джошуа уклонился от спора, и я обернулся к Оливеру, который закрыл лицо руками и, казалось, плакал.

— Что с тобой, друг? Что с тобой? — услышал я полный слез голос Македы — Ты совершил великий подвиг и вернулся невредимым — значит, все в порядке.

— Нет, — ответил он, забыв все титулы: в таком он был отчаянии, — не все в порядке. Мне не удалось спасти своего друга, и сегодня ночью они бросят его на растерзание львам. Он сам сказал мне об этом.

Македа не нашлась, что ответить, и протянула горцу, сопровождавшему Оливера руку, которую тот поцеловал.

— Яфет, — промолвила она, — я горжусь тобой; я учетверяю твою награду, и отныне ты будешь начальником моих горцев.

— Скажите нам, что случилось, — попросил я Орма.

— Я вспомнил о вашем сыне, — ответил он. — И Хиггс тоже вспомнил о нем. Профессор ни за что не хотел бежать без него и сказал, что его недолго позвать — он находится как раз под нами. Хиггс пошел за ним и, наверное, натолкнулся на стражу, которая, я так думаю, услышала, наш разговор наверху. Все остальное вы знаете не хуже моего. Сегодня ночью, через два часа после того, как взойдет полная луна, совершится церемония жертвоприношения, и бедного Хиггса бросят в львиный ров. Когда мы увидели его, он как раз излагал в записной книжке свое завещание, которое Барунг обещал переслать нам.

— Доктор, — обратился ко мне сержант, -¦ не согласитесь ли вы послужить мне переводчиком? Я хочу переговорить с Кошкой, а мой арабский язык пожалуй слабоват.

Я согласился, и мы отправились к краю площадки, где стоял Шадрах, наблюдая за всем происходившим.

— Слушай, Кошка, — сказал сержант (я передаю его подлинные слова, а не те, что звучали в моем переводе), — хорошенько слушай меня и помни, что если ты солжешь или будешь вести свою игру, либо ты, либо я — один из нас двоих не доберется до вершины этой скалы живым. Понял?

Шадрах ответил, что понял.

— Ну вот. Ты говорил, что был однажды пленником фенгов и что тебя бросили на съедение священным львам, но ты спасся от них. Расскажи, как тебе удалось бежать.

— А вот как, Квик. После церемонии, которую я не стану вам описывать, меня опустили в корзине, предназначенной для кормления львов, в ров и вытряхнули оттуда вместе с мясом. На цепях подняли решетчатую дверь, ведущую в этот ров, и львы ворвались туда, чтобы сожрать меня.

— Ну, а дальше что случилось, Шадрах?

— Что случилось? Я, разумеется, спрятался в тени и прижался к скале, пока одна чертова львица не учуяла меня и не ударила. Вот, смотрите, это следы ее когтей. — И он показал шрамы на своем лице.

— Эти когти обожгли меня, как укус скорпиона, и я совсем обезумел. Страх овладел мной, когда я увидел ее желтые глаза. Я полез вверх по скале, как лезет по стене кошка, за которой гонятся псы. Я цеплялся за ее шероховатую поверхность ногтями, пальцами, зубами. Львица подпрыгнула и вырвала у меня клок мяса из ноги, вот здесь. — И он показал нам рубцы, которые мы с трудом могли разглядеть в полутьме. — Потом она отбежала назад, чтобы прыгнуть еще раз. Прямо над собой я заметил крохотный выступ в стене, на котором едва мог бы усидеть ястреб. Я уцепился за него и подтянул ноги, так что зверь промахнулся. Я сделал такое усилие, какое человек может сделать раз в жизни. Кое-как взобравшись на этот выступ, я поставил на него колено, а сам прижался к скале всем телом, чтобы как-нибудь сохранить равновесие. И тут скала подалась, и я упал внутрь какого-то туннеля. Что это был за путь! В темноте, ощупью, ползком, как павиан, тысячу раз рискуя жизнью, я продвигался вперед. Две ночи и два дня отнял у меня этот путь, и к концу второго дня я уже не соображал ничего. И все же я выбрался оттуда, и вот за это мой народ прозвал меня Кошкой.

— Понимаю, — сказал Квик, и в его голосе слышалось уважение, — хоть ты и порядочная каналья, но смелый человек. А теперь скажи мне и не забывай того, что я уже говорил, — он похлопал по рукоятке своего револьвера, — ров, в котором кормят львов, находится там же?

— Полагаю, что так, о Квик; зачем фенгам переносить его в другое место? Жертвы опускают вниз из брюха сфинкса, там подле ребер есть дверца. Место кормежки находится в пещере в скале; площадка, на которой мы стоим, — прямо над ней. Никто не видел, как я спасся, и поэтому никто не выяснял, каким образом я это сделал. Все думали, что я погиб, подобно тысячам жертв. Никто не входит сюда, пока львы не вернутся в те пещеры, где они спят, и пока надсмотрщики не опустят сверху решетчатые двери. Слышите? — Мы прислушались и уловили внизу скрип и грохот. — Опускаются решетки — львы поели. Когда Темные Окошки бросят вниз, а с ним вместе, быть может, и других, решетки эти снова поднимут.

— А отверстие в скале все еще на месте, Шадрах?

— Без сомнения, хотя я не спускался туда больше.

— Ну, мой мальчик, значит, тебе придется сходить туда, — мрачно заметил Квик.

Загрузка...