1

Magnum Opus (англ.) — коронно произведение (труд). — Б.пр.

2

Eh bien (фр.) — добре. — Б.пр.

3

Nom d’un nom d’un nom (фр.) — да те вземат дяволите. — Б.пр.

4

Sapristi (фр.) — пусто да остане. — Б.пр.

5

Bonjour (фр.) — добър ден. — Б.пр.

6

Ah ca, non, par example (фр.) — а, последното не! — Б.пр.

7

Chere (фр.) — скъпа. — Б.пр.

8

Plus ca change, plus c’est la meme chose (фр.) — колкото и да се променяме, си оставаме същите. — Б.пр.

9

C’est inoui (фр.) — това е нечувано. — Б.пр.

10

Assez (фр.) — достатъчно. — Б.пр.

11

Au pair (фр.) — лице, което извършва определени услуги срещу храна и квартира, за да учи езика. — Б.пр.

12

Potager (фр.) — зеленчукова градина. — Б.пр.

13

Enchante (фр.) — приятно ми е. — Б.пр.

14

Restoration (англ.) — реставрацията на английската монархия (1660 г.). — Б.пр.

15

C’est difficile (фр.) — трудно е. — Б.пр.

16

Chere (фр.) — скъпа. — Б.пр.

17

Vraiment (фр.) — наистина ли. — Б.пр.

18

Au revoir (фр.) — довиждане. — Б.пр.

19

Периодът на регентството на Уелския принц Джордж (по-късно крал Джордж IV) в началото на XIX век. — Б.пр.

20

La politesse (фр.) — учтивостта. — Б.пр.

21

Les Femmes (фр.) — тези жени. — Б.пр.

22

Sirop de cassis (фр.) — сироп от касис. — Б.пр.

23

Enchante (фр.) — приятно ми е. — Б.пр.

24

Херцеговина — несъществуваща държава, измислена от авторката. — Б.пр.

25

Enfin (фр.) — с една дума. — Б.пр.

26

Mais oui (фр.) — но да. — Б. пр.

27

Bon Dieu (фр.) — мили Боже. — Б.пр.

28

Adieu (фр.) — сбогом. — Б.пр.

29

C’est fantastique (фр.) — това е фантастично. — Б.пр.

30

Les jeunes (фр.) — младите. — Б.пр.

31

Vraiment (фр.) — наистина. — Б.пр.

32

Omellette fines herbes (фр.) — омлет с подправки. — Б.пр.

33

C’est moi (фр.) — аз съм. — Б.пр.

34

Tout de meme (фр.) — все пак. — Б.пр.

35

Malade imaginaire (фр.) — мним болен. — Б.пр.

36

Quelle deception (фр.) — какво разочарование. — Б.пр.

37

The butcher, the baker, the candlestick maker (англ.) — хора от кол и въже. — Б.пр.

38

Baker (англ.) — хлебар. Игра на думи — произнася се както фамилното име на Дейвид Бейкър. — Б.пр.

39

Butcher (англ.) — месар или търговец на месо. Прави се аналогия с рода Рестарик, които са търговци. — Б.пр.

40

Mon ami (фр.) — приятелю мой. — Б.пр.

41

Шекспир, „Макбет“. — Б.пр.

42

Mon enfant (фр.) — мое дете. — Б.пр.

43

Maquillage (фр.) — грим. — Б.пр.

44

Enfin (фр.) — с една дума. — Б.пр.

45

La politique (фр.) — политиката. — Б.пр.

46

Madame, un petit moment (фр.) — мадам, един момент. — Б.пр.

Загрузка...