Песн. П. 5, 10 (здесь и далее прим. переводчиков)
В греческой мифологии — любимец Геракла, во время похода Аргонавтов увлеченный в пучину наядами, которые были пленены его красотой.
«Баллады Бэба», сатирические стихотворения английского поэта и либреттиста Уильяма Швенка Гилберта (1836-1911), публиковавшего их под псевдонимом Бэб в лондонском журнале «Фан» в 1861-1872 гг. (отдельное издание — 1869 г.). Цитируются строки из стихотворения «Продавщица литорин»:
«Болтал с ней ГЕРЦОГ БЕЙЛИ там,
И ГЕРЦОГ ХАМФИ тоже —
От литорин их животам,
Не по себе, похоже»
Нет гнева, подобного женскому (лат.)
Дама света (фр.)
круг (фр.)
Слава Богу (фр.)
«Музыка и любовь, что движет солнце и светила» (ит.) — измененная цитата из заключительного стиха «Божественной комедии»: «Рай», XXXIII, 145 (пер. М. Лозинского).
Инталия — гемма с углубленным изображением.
Лук Амура (фр.)
Пс. 44, 3.
Остановка, перерыв (фр.)
Не могу выразить словами, как я тебя люблю (польск.)
«Зеленый Георг» (нем.)
позор (нем.)
Веселой черной мессе посвящается (искаж. фр.)
не похож на других мальчишек (фр.)
И подойду к жертвеннику Божию (лат.)
[К Богу], Который напрасно наполнял радостью юность мою (лат.)
Горе мне, что я пребываю у Мосоха (лат.)
Из глубины взываю к Тебе (лат.)
Избави меня от врат преисподней (лат.)
Мат. 13, 7.
Тирсо де Молина (1571-1648), «Севильский обольститель» (1630).
Кристиан Дитрих Граббе (1801-1836), «Дон Жуан и Фауст; трагедия в четырех актах» (1829).
Проспер Мериме (1803-1870), новелла «Души Чистилища» (1834), вошедшая в сборник «Коломба» (1841).
Оноре де Бальзак (1799-1850), новелла «Эликсир жизни» (1830), позднее вошедшая в цикл «Человеческая комедия» (1842). В сборнике «Новеллы Бальзака» (Уолтер Скотт, Лондон, 1890), куда вошли переводы Стенбока и его друга Мора Эйди (под псевдонимом Вильям Вильсон), новелла носит заглавие «Дон Жуан, или Эликсир жизни».
Жан Батист Мольер (1622-1673), «Дон Жуан, или Каменный гость» (1683).
Речь идет об опере Моцарта, либретто Лоренцо да Понте, «Наказанный распутник, или Дон Жуан» (1787).
Каспаром зовут забавного слугу в старой книге о Фаусте (прим. автора)
На самом деле — Маланьей или Пигасьей.
В «Истории Тома Джонса, найденыша» Г. Филдинга упоминается «Панч с женой его Джоан», так что это, возможно, простое совпадение (прим. автора)
Видимо, искаженное арабское «Иншалла!», «если Богу будет угодно». «В драме Панча всегда фигурировал в качестве персонажа чернокожий… Иногда он был иностранцем, частенько с висячей бородой, который мог выговорить только одно слово — «шаллабалла» (Джордж Спехт, «Панч и Джуди: История», Студио Виста, Лондон, 1970).
Действующие лица (лат.)
(правильнее — gnädiges Fräulein) — сударыня (нем.)
вполголоса (итал.)
Ваша светлость (нем.)
в ударе (фр.)
Господа, здесь поверните направо, и через несколько минут вы у цели (фр.)
31 августа в церкви Богоматери… торжественное богослужение в сопровождении превосходной музыки за упокой души лорда Килкорана (нид.);
Завтра в 11 часов утра состоится торжественная панихида по случаю годовщины столь прискорбной кончины лорда Килкорана. Многие наши сограждане, несомненно, почтят её своим присутствием, даже если и не в память об усопшем, то, по крайней мере, чтобы воспользоваться случаем и услышать знаменитый «Реквием» нашего соотечественника Сибрандта ван ден Вельдена в исполнении превосходного оркестра нашего города (фр.)
В оригинале — измененная цитата из стихотворения Эдварда Лира (1812-1888)
«Киска и Сыч» (пер. Ирины Комаровой).
Ряд суровых законов (также известны под названием «папский кодекс»), против представителей неофициальной церкви: Акт о корпорации (1661), исключавший нонконформистов из городской корпорации; Акт о единообразии (1662), предписывающий использование «Книги всеобщей молитвы» как стандартного молитвенника во время богослужений; Акт о молельнях (1664), запрещавший нонконформистам собственные богослужения, и так называемый Акт о пяти милях (1665), запрещавший нонконформистским священникам подходить к городам ближе, чем на пять миль. Действие последних двух актов было отменено в 1689 г., а Акта о корпорации — лишь в 1828 г.
бросилось в глаза (фр.)
пулярка с кресс-салатом (фр.)
баварский шоколад со сливками (фр.)
Слава Богу (лат.)
До завтра (фр.)
Святая Мария, Матерь Бога, молись за нас, грешных, ныне и в час смерти нашей (лат.) — слова из католической Литании Пресвятой Богородице.
Отец Элизабет пытается вспомнить начало молитвы св. Бернарда: «Memorare, O piissima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam ad tua currentem praesidia…» «Вспомни, о всемилостивая Дева Мария, что испокон века никто не слыхал о том, чтобы кто-либо из прибегающих к Тебе, просящих о Твоей помощи…» «Esse derelictum» — «был Тобою оставлен».
Так называют протестантов, особо приверженных своей церкви; большинство их относится к последователям евангельского христианства.
(от греч. chrysós — золото и elephas — слоновая кость), так в древней Греции назывались скульптуры из пластин золота (волосы, одежда) и слоновой кости (обнаженное тело) на деревянном каркасе. Наиболее известные образцы — колоссальные статуи Зевса и Афины работы Фидия.
Мертв (фр.)
погребальная часовня (фр.)
поздняя месса (фр.)
приличия (фр.)
на месте преступления (лат.)
Пс. 21, 21.
Факельщики, служащие похоронного бюро (фр.)
«Освободи их от пасти льва» (лат.) Жертвоприношение (Offertorium) — одна из частей реквиема.
Графиня (фр.)
«Сделай, Господи, так, чтобы от смерти они перешли к жизни» (лат.)
специальность (фр.)
«К медведям» (нем.)
здесь — «хлыщ» (нем.)
Радуйся, императрица Фаустина, идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.)
«Кларисса Харлоу» — нравоучительный роман Сэмюэля Ричардсона (1689-1761), опубликованный в 1748 г.
Финальные строки из стихотворения У.Ш. Гилберта «Продавщица литорин» (пер.
Аллы Хананашвили).
прима-балерина (фр.)
Новая жизнь (ит.)
очень подробно (лат.)
точными словами (лат.)
помолвка (фр.)
«Пти шво» (фр. — лошадки) — настольная игра, имитирующая бега на ипподроме: по разграфленному картонному листу противники передвигают от «старта» к «финишу» фишки в форме лошадей, скорость передвижения которых определяется количеством очков, набираемых при поочередном бросании игральных костей.
Жирный евнух (фр.)
Каготы — племя в западных Пиренеях, вероятно готского происхождения; у французов «кагот» — синоним парии, уродливой, презренной расы.
Легитимист — приверженец свергнутой династии, во Франции — сторонник Бурбонов.
Приличия (фр.)
Шприц для подкожных впрыскиваний, названный по имени изобретателя, лионского врача Шарля Габриэля Праваца (Pravaz) (1791-1853).
«На могилу Жизели!» (фр.)
«Ченчи», акт V, сцена III (пер. К. Бальмонта).
самоубийства (лат.)
букв. «кавалер в услужении», в Италии девятнадцатого века любовник, связанный с дамой сердца определенными куртуазными взаимоотношениями и обязанный выполнять любые ее прихоти.
«прыгун Богоматери», «церковный шут» (итал.)
Чудо (итал.)
Искаженная цитата из Псалтири, Пс. 48, 15.
Ис. 53, 3-5.
Се есть тело мое (лат.)
Господи, я недостоин (лат.)
Песн. П. 8, 6.
Господи, помилуй! Христе, помилуй! (греч., лат.)
Святая Дева, Пресвятая Богородица, Матерь Церкви, молись о нас (лат.)
Агнец Божий, берущий на себя грехи мира (лат.)
Цвет морской волны (фр.)
Бьорнстерне Бьорнсон (1832-1910), норвежский писатель и публицист, лауреат Нобелевской премии по литературе (1903)
«Небесные близнецы» (1893) — роман Сары Гранд (1854-1943).
Член индийской секты тугов, душителей, чьими жертвами становились в основном путешественники, которых грабили и приносили в жертву богине Кали. Считается, что за свое многовековое существование секта тугов удушила около 2 миллионов человек. Секта была разгромлена усилиями британского полковника сэра Уильяма Слимена (1788-1856), создавшего особый Департамент по делам тугов при колониальном правительстве (действовал вплоть до 1904 года).
Блестящая ложь (лат.) — почти аналог русскому «не моргнув глазом».