ПРИМЕЧАНИЯ

1. Сказка о сыне падишаха

1 Стереотипное начало турецких сказок, соответствующее русской сказочной формуле: «жили-были».

2 Дословно: «весь мир перемешался» (пришел в беспорядок).

3 По-русски сказали бы: «пускается бежать во все лопатки».

4 Звукоподражание, образованное по типу парных словосочетаний (ср. русское: «бум-бум», «трах-тарарах» и т. д.), которыми турецкий язык очень богат. Данное выражение как бы картинно передает звуки колебания и падения. В других турецких сказках употребляется также тогда, когда речь идет о качании колыбели или люльки.

6 По старым представлениям на Ближнем Востоке, гость обязательно является на ночевку и чаще всего на несколько дней. Поэтому как в арабском, так и в старом турецком языке «гость» и «путешественник» обозначались одним словом. Распространенное на Кавказе выражение кунак (турецкого происхождения) также происходит от глагола «ночевать», «останавливаться на ночь».

6 В переводе сохранена турецкая рифмовка 2-го и 3-го элемента фразы.

7 Волшебная птица, помогающая герою. Само название (более известна форма Симург) и образ — иранские (по указанию А. А. Фреймана, встречаются еще в Авесте). В наших сказках та же птица называется еще Изумруд-Анка (см. сказку 3).

8 В турецком фольклоре междометие гак соответствует нашему «карк» (воронье карканье).

9 Плешак, «плешивый», «паршивый», «лысый» — колоритная фигура турецких сказок. Этот внешний атрибут (парша или экзема), по представлению сказки, всегда типичен для плута, пройдохи и ловкого мошенника, — поэтому все другие персонажи относятся к плешаку с недоверием и осторожностью. Иногда плешак прикидывается дурачком, но под конец неизменно надувает других героев сказки.

10 В Турции ремесленники издавна объединялись в цехи. Цеховая организация при централизованном султанском аппарате была подчинена нуждам армии; тем не менее, цехи имели свое управление.

11 В оригинале чырак, цеховой термин для обозначения подмастерья или ремесленного ученика (первая ступень в турецкой цеховой организации).

12 Это выражение во всевозможных вариантах (в той стороне, с той стороны и т. д.) надо отнести к числу таких сказочных формул, которые предупреждают о переходе рассказчика к другому месту действия и, следовательно, к другим действующим лицам. Само выражение в этой стороне и близкие ему по существу заменяют деление на главы и представляют собою продолжение персидской традиции (ср. персидское: аз ин джаниб — с этой стороны), на что указал еще В. Д. Смирнов («Очерки истории турецкой литературы», стр. 447). Хотя подобные выражения и являются как бы инородным телом в организме сказки, мы в переводе точно сохраняем их как типичную особенность турецкого сказочного стиля.

13 Дословно: «он (т. е. лысый) брызгает воду на сердце ювелира».

14 Буза (по-турецки боза.) — особый напиток, приготовляется из проса, — нечто вроде старинного русского сбитня.

15 Мастерская ремесленника и лавка торговца обозначаются по-турецки одним и тем же словом дюккян (из арабского; ср. слово «духан» в языке русских Закавказья).

16 Звукоподражание. Отдельно так-так как бы передает звуки ударов молотка, который очевидно понадобился парню только для того, чтобы разбивать им орехи. Все сочетание указывает на беспечность и беззаботность парня; это нечто вроде «тра-ля-ля!»

17 Характерная вставка от имени рассказчика.

18 Обычный эпический срок для празднования пышной свадьбы, после чего жених входит в брачную комнату.

19 Идиоматическое выражение. Смысл его: «разбила бы мне голову в кровь». В быту виноградный сок (пекмЭз), сваренный в сахаре, широко распространен не только в Турции, но также в Закавказье и в южном Крыму.

20 Стереотипная фраза; ею герой хочет сказать, что он не помнит зла.

21 Стереотипная концовка сказки. Целью каждой сказки как бы является рассказ о том, как герои достигли своих желаний. Казахские сказки часто оканчиваются такой фразой: «голова его достигла желания». То же заключение встречается и в азербайджанских и крымскотатарских сказках. Характерны в этом отношении турецкие заглавия отдельных сказок: «Девушка, достигшая своего желания» и т. д.

2. Трехлапый дэв

1 Обычное занятие дурачков и простачков в сказке.

2 Первоначально это слово (иранского происхождения) обозначало уппряжку в два вола, а потом — количество собственной земли, которую хуторянин (чифтчи) мог обработать, владея двумя волами. Официально такой земельный участок назывался чифтлйк. Слово попало в болгарский, сербский и целый ряд других языков.

3 По восточному представлению, душа, покидая тело, уходит именно через нос, а не через рот. «У него душа в нос ушла» (т. е. близка к тому, чтобы выйти из тела), — говорят турки в тех случаях, когда по-русски говорят: «Душа в пятки ушла».

4 Междометие аман (из арабского) означает: «помилуй, пощади, смилуйся!» Второе слово (мамон) самостоятельного значения не имеет и только усиливает выразительность первого.

5 Имеется в виду бассейн или водоем (хавуз), который на жарком востоке устраивается во дворе дома. Слово существует в языке русских, живущих в Средней Азии (однако с перенесенным ударением: xавys).

6 Обычный атрибут сказочного араба.

7 Туршуджу — торговец всякими соленьями и маринадами.

8 По-турецки дословно: «на голову кладу я ваше желание» (т. е. охотно его выполню).

9 Или: «одна» (грамматически женский род в турецком языке не выражается).

10 Соответствует русскому: «разлетается в пух и прах».

11 Радостная весть (мюждэ). При отсутствии газет эти и другого рода вести распространялись устным путем, и принесшему радостную весть полагалась денежная награда от того, к кому эта весть непосредственно относилась.

12 Кантар — мера веса (около 100 кг); так же называются и весы (точнее: «безмен»). Слово попало и в некоторые русские диалекты (под формой: кантарь, кентаръ).

13 См. прим. 8 к сказке 1.

11 Многоженство, разрешаемое исламом, в турецких сказках все же упоминается редко.

3. Дэв Рюзгяр

1 В начале сказки весьма затейливая присказка. В переводе сделана попытка, сохраняя рифмы там, где они есть в подлиннике, передать нарочито составленный «набор слов» турецкого текста. Настоящая присказка сложнее, чем те, которые обыкновенно встречаются и которые входят в данную как ее составные части.

2 Звукоподражание. См. прим. 4 к сказке 1.

3 Бекир-Мустафб. В турецкой фольклорной традиции известен некий Бекри-Мустафа — тип пьяницы, о котором существует ряд анекдотов. Один из таких анекдотов введен турецким писателем (XIX в.) Ахмедом Мидхатом в его роман «Сквозь щель шкафа». См. также крымскую сказку о Бекри-Мустафе в журнале «Литература и искусство Крыма», № 2, 1935.

4 Дословно: «розовая» (от окрашивания хенной).

6 Звукоподражание, как бы передающее колебание чего-то дрожащего.

6 Специфическое фольклорное выражение для описания страстной любви.

7 Здесь имеется в виду птица-самец. В переводе, по требованию русского языка, эта птица формально фигурирует в женском роде.

8 То же, что Сумуранка (см. прим. 7 к сказке 1).

9 Слово рюзгяр означает: «ветер», «вихрь» (а также «судьба» и «эпоха»). С этим прозвищем согласуется и описание самого дэва, которое см. ниже в тексте сказки.

10 Дословно: «ставят в положение только что поженившихся».

11 Обычная сказочная формула, указывающая на быстрое течение времени.

12 Сказочная формула, которой описываются долгие странствования героя. Рифмующиеся части в переводе сохранены.

13 По-турецки кёшк, откуда через греческое посредство общеизвестное слово «киоск». Однако, ввиду узкоспециального значения, которое в современном русском языке имеет слово «киоск», мы в переводе предпочитаем слово «замок» (в ряде случаев «беседка», «павильон»).

14 Здесь впервые упоминается имя шахзадэ,

16 Соответствует «живой воде» русских сказок.

16 Кроме обычного своего значения в русском языке, это турецкое (а не татарское и пр.) слово означает «оголовье» конской уздечки, или особое приспособление, которое летом надевают на головы лошадям для защиты их от мух.

4. Два брата

1 В данном месте сказка пользуется словом запор (из итальянского) — пароход, а дальше всюду стоит слово геми — корабль.

2 Т. е. выполняет роль глашатая или телляля,

3 См. прим. 9 к сказке 1.

4 Звукоподражание.

6 См. прим. 4 к сказке 2.

5. Сказка о дровосеке и волке

1 Турецкое площадное ругательство

2 См. прим. 4 к сказке 2.

6. Сын рыбака

1 Кофейня, как и баня, в старой Турции заменяла клуб.

2 Эфенди ты мой — обращение рассказчика к слушателю (читателю).

8 Отсюда и далее — характерная концовка. Мотив о трех яблоках часто встречается и в азербайджанских сказках. Хюснй — имя собственное.

7. Бедный мальчик

1 По-турецки кону-комшу, т. е. «моседи-соседи». Грамматически мы имеем здесь парное словосочетание, в котором только второй элемент имеет полновесное значение, а первый является своего рода усилителем. Подобные сочетания (разных типов) очень распространены в турецком языке, особенно в разговорной речи.

2 Чин — Китай, в турецких сказках изображаемый далекой и благодатной страной.

3 В оригинале парное сочетание двух синонимических глаголов (битмэз-тюкенмэз): «не кончается» плюс «не истощается».

4 Здесь имеется в виду старинный восточный обеденный стол (софра) в виде широкой, покрытой скатертью доски на полу. Стол на четырех ножках, появившийся в Турции позднее, называется по-турецки масб (по-видимому, из румынского masa).

5 По-арабски это обозначает особый тип приветствия (нечто вроде «отдания чести» в военном обиходе): правая рука прикладывалась к губам, ко лбу и сердцу в знак того, что уста, ум и сердце отдающего теменна настроены благожелательно к его собеседнику. Первоначальное слово теменна обозначало именно «благожелание», «доброе пожелание» (конечно, с религиозным оттенком).

6 Дословная передача турецкого парного сочетания отглагольных прилагательных пассивного значения: йыртык пыртык. К последнему слову имеет отношение пырты (лохмотья, рвань), от которого проф. Ж. Дени производит русское «порты» и все его лексические разновидности.

7 См. прим. 12 к сказке 1.

8 Обыкновенно сказка называет свою героиню девицей (а героя — мальчиком) на протяжении всего рассказа, нисколько не считаясь с тем, что героиня вышла замуж, а герой уже вошел в зрелый возраст.

9 В оригинале лалё — железное кольцо, которое надевали на шею преступникам.

10 Сказочная гора, которая якобы находится на краю света. Название арабское.

8. Сын падишаха и дэв

1 Перевод точно передает рифмованную прозу турецкого оригинала.

2 Здесь кончается присказка с двумя рифмующимися частями. Казан — котел.

3 Более или менее точный перевод турецкого идиома: «о девушке нельзя найти ни имени, ни молвы».

4 Или гадателей по «знамениям небесных светил». Колоритная для старого Востока фигура звездочета выведена в сказке 74.

6 Так обычно гадали гадатели по песку (реммаль).

8 См. прим. 10 к сказке 7.

7 Характерная рифмовка передана в переводе совершенно так же, как это имеет место в турецком тексте.

8 Так описывает турецкая сказка внешнее проявление испуга.

9 См. прим. 6 к сказке 1.

10 См. прим. 5 к сказке 3.

11 Дракон, названный в оригинале аждерха, эждерхё, эждэха (слово иранское), в турецких сказках упоминается сравнительно редко.

12 Дословно: «да будет (к тебе) любовь» (как бы: «ото всех»). Обычное в старом турецком языке выражение; ср., например, в рифмованной пословице (книжного происхождения): «Мир — это белый курдюк: хвала тому, кто сумеет его куснуть»; «Мир — это колесо судьбы: хвала тому, кто сумеет его повернуть».

13 В мусульманском быту пятница соответствовала христианскому воскресенью.

14 Кафтан — верхняя одежда (почетная), нечто вроде халата.

9. Волшебная роза

1 Очень интересная присказка, отдельные элементы которой уже встречались в предыдущих сказках. В первых двух частях встречаются характерные рифмы.

2 См. прим. 4 к сказке 1.

3 Сказочная страна, якобы примыкающая к Китаю.

4 Так мы переводим идиоматическое турецкое выражение: «та сторона — твоя, а эта — моя», что означает: «мне до тебя дела нет». Иногда мы переводим это же выражение через русское «была не была».

5 По-турецки тоже синонимическое сочетание двух слов, значит оно: «голодный и обнаженный (раскрытый)».

6 См. прим. 13 к сказке 3.

7 В подлиннике: «родил девять раз».

8 По-турецки дюшкюн адам, что значит «падший, опустившийся человек» (глагольный корень дюш — падать).

9 Джады (из иранского) — колдунья.

10 Дословно: «на боку».

11 Характерная рифмованная вставка от рассказчика. Словам в беду влетим по-турецки соответствуют «поднимем кутерьму (переполох)».

12 Кофейня заменяла для посетителей не только ресторан, но и гостиницу; сказка не раз упоминает о том, что такой-то герой останавливается о кофейне.

13 Совершенно точный эквивалент турецкого проклятья кёр оласы — ослепнуть бы ей (ему)!

14 См. прим. 5 к сказке 3.

15 Дословно: «желаешь».

10 См. прим. 5 к сказке 2.

17 См. прим. 8 к сказке 8.

18 Рифмованная концовка.

10. «Сорок»

1 Под названием «сорок» (кырклаp) суеверная масса старой Турции подразумевала особую группу сорока «неземных» или сорока «святых», причем эти «сорок» относились к людям далеко не всегда благожелательно: в частности, была опасность утратить человеческий облик и слиться со средою этих «сорока», т. е. навсегда погибнуть для «жизни этого мира», как выражаются турецкие сказки. Этот последний мотив, связанный с мотивом превращения, и лежит в основе нашей сказки.

2 В дословном переводе — «пупочный камень» (пупок — центр). Так называется большой каменный помост посреди старой турецкой бани, на котором сидели и «парились>; в нижней части гёбек-ташы находился камин.

11 Цветок повилики и сын падишаха

1 Здесь явное противоречие с началом сказки, где говорится, что отец именно советовал ехать по левой дороге. Однако дальнейший ход действия согласован именно с такой трактовкой, а не с той, которая дана в начале сказки.

2 В оригинале популярная поговорка (правда, с внутренней рифмой, а не с ассонансом) на ту тему, что «сперва привет, а потом (самый) разговор». Есть вариант: «сперва обед, потом разговор», соответствующий русскому: «соловья баснями не кормят».

3 См. прим 12 к сказке 1.

4 В оригинале слово халяль. См. Указатель.

6 Своего рода «черный алфавит», буквы которого, по поверью, заключают в себе волшебную силу.

12. Гюль-султан

1 Рифмованная присказка.

2 По-видимому, испорченная в устах неграмотного сторожа, не знающего по-арабски (надо: билляхи), религиозная мусульманская формула: «клянусь аллахом!».

3 Дословно: «султанша-роза».

4 Звукоподражание.

5 По-турецки дословно: «тяжелые» (в противоположность «легким»). Вся фраза также относится к числу сказочных шаблонов или формул.

6 Звукоподражание.

7 Дословно: «то садясь, то вставая».

8 См. прим. 11 к сказке 2.

9 В оригинале совершенно непереводимое на другие языки выражение того же значения.

13. Салкым-зюмбюль

1 См. прим. 11 к сказке 3.

2 Звукоподражание, передающее плеск воды.

3 Дословно это сказочное имя обозначает «кисть гиацинта».

4 Или мастику (сакыз), которую жевали: эго была такая же привычка, как в старину у нас привычка нюхать табак.

5 Холодные северо-западные ветры (Kapа ель), дующие зимой в бассейне Черного моря.

6 Турецкий порядок слов.

.. 7 Рифмованная сказочная формула, при посредстве которой рассказчик переводит описание с одного героя на другого. Игру слов подлинника (кыеа — короткий и кыссб — рассказ) в переводе не удалось сохранить.

8 Так мы передаем турецкое выражение амбэр сую, что значит «вода с амброй».

14. Сказка о сыне купца

1 Рифмованное начало сказки. Сочетание эс-пэс особого значения не имеет.

2 В турецком оригинале — парное словосочетание (мал-манал), в котором второй элемент не имеет никакого логического значения.

3 По-турецки дал кавук, что, собственно, значит: «лысая чалма», а конкретно: «паразит», «прихлебатель», «подхалим».

4 В оригинале ошибочно: «вытащишь».

5 Собственно, переметная сума (хэйбе), которая свешивается по обе стороны вьючного животного.

6 В оригинале не слово ода, которым всегда обозначается комната, а соба, что в турецком языке значит «печка», и только в венгерском (и оттуда по-сербски) означает комнату. Эта особенность свойственна языку только адакалийских сказок, в лексике которых заметно влияние южнославянских языков.

7 Красивая женщина в турецких сказках всегда сравнивается с «луною 14-го дня»; в иранской поэзии известен эпитет «луноликая».

8 См. прим. 10 к сказке 7.

9 См. прим. 8 к сказке 8.

10 В оригинале слово «бахшыш» (из иранского), которое означает также всякого рода подношения, чаевые и даже взятку (бахшйш).

15. Падишах Чина

1 Рифмованная присказка. Непереведенные слова не имеют реального значения. Кёстёк, оставленное без перевода для рифмы, означает «цепочка» и «путы». Ага— старший брат (в старом языке также: «барин, господин»). Рассказам дастся имя, кто слушает, тот доволен ими, — более точно: «Я назвал это рассказом; кто слушает, тот знает его вкус». Гюль-ханыма или Гюль-ханым (в оригинале синонимичное Гюлъ-кадын) значит «женщина-роза» или «женщина роз».

2 См. прим. 2 к сказке 7.

3 В оригинале налЫн (переделано из арабского слова «налэйн» — в Двойственном числе, т. е. «две туфли», собственно: «две подковы»), что означало род сандалий, которые, между прочим, полагалось надевать при входе в мечеть, оставив у порога свою собственную обувь.

4 По-турецки также двойное словосочетание (аслынЫ — нэслинй, дословно: «его происхождение и поколение»).

6 См. прим. 1 к сказке 10.

16. Дочь падишаха Чина

1 См. прим. 3 к сказке 9.

2 См. прим. 2 к сказке 7.

8 Отчасти эквивалентно русскому «полезет на стену».

4 См прим. 7 к сказке 14.

5 Звукоподражание, которое как бы передает звуки храпа.

6 Т. е. погубить нас.

7 По-турецки эквивалентное выражение: «слова, которые не идут ни к веревке, ни к рукоятке (топора)», т. е. бессмысленные слова. Турецкое выражение возникло, по-видимому, из арго дровосеков.

8 В оригинале арабское слово qurban (жертва, жертвенное животное). Имеются в виду мусульманские ритуальные жертвоприношения.

0 Рифмованная шаблонная вставка, которая попадается в турецких сказках довольно часто.

10 По-турецки дословно: «твоя кровь пусть будет на твою (же) шею!»

11 Чтобы девушку не видел в лицо посторонний мужчина (врач).

12 Звукоподражание шуму и звону.

13 См. прим. 13 к сказке 8.

14 Рифмованная концовка.

17. Джейлен-ханым и сын падишаха

1 По-турецки чешм$ (из иранского), т. е. источник, отделанный камнем и имеющий вид каменной плиты с краном, откуда берут воду. Помимо Турции, слово это распространено повсюду на Балканах. Слово и предмет, им обозначаемый, на каждом шагу встречаются в пределах Крыма. По своему типу к чешмЗ относится и знаменитый Бахчисарайский фонтан, воспетый Пушкиным и Мицкевичем.

2 Этот мотив в турецких сказках встречается неоднократно.

3 Дословно: «Газелъ-ханым», Джейлён, или, правильнее, джейран, означает «газель».

4 Рифмованная стереотипная фраза, которая постоянно встречается в сказках.

6 Так же дословно и по-турецки (кулак-тан ашЬ1к олдум), что может, однако, обозначать и «влюбился понаслышке».

6 Поговорка.

7 В подлиннике бэйитлёр, что, собственно, означает двустишия (по литературной традиции). На самом же деле, как можно убедиться ниже по тексту нашей сказки, девушка читает импровизированные четверостишия скорее фольклорного стиля.

® По-турецки тюлъбёнт, что означает «тонкий батист».

9 В оригинале «арии» девушки написаны восьмисложными четверостишиями с порядком рифм а — а — а — Ь. Все три строфы, которые произносит девушка, хотя и разобщены прозой, но все же представляют собой нечто цельное.

10 Слово это здесь поставлено, очевидно, для рифмы: лед (буз) — звезды (йылдыз). Это — довольно шаблонная для турецкого фольклора рифма.

11 Собственно, «обруч». Так называется женская повязка на лбу. Чембёр фигурирует в свадебном обряде (ср. хотя бы известную крымско-татарскую песню, в переводе звучащую так: «Не плачь, невеста, не плачь! На голову себе чембёр не повязывай»).

12 См. прим. 5 к сказке 12.

18. Три померанца

1 См. прим. 2 к сказке 17.

2 Мусульманская формула: «Клянусь аллахом!»

3 Переведено: «которых» (а не «которые»), так как под померанцами подразумеваются девушки (т. е., грамматически выражаясь, одушевленный предмет).

4 Перевод отражает ту непоследовательность конструкции, которой отличается эта фраза в оригинале.

6 Стереотипная фраза с рифмовкой (сатыр-мы— катыр-мы), которую обыкновенно обращают к разоблаченному злому гению сказки.

6 Дословный перевод.

7 Рифмованная концовка.

19 Сказка об одном дервише

1 Ну, а вечером как? В переводе сохранены толкование и пунктуация, которые предлагает И. Кунош. Иначе этот оборот можно понять как одну из форм обстоятельства времени в отношении последующей фразы.

2 В подлиннике мусульманские термины халяль и харам. См. Указатель.

8 Собственно, «отец-дервиш» (форма обращения к дервишам).

4 В записи Куноша, очевидно, ошибка: «когда прикажет» вместо предлагаемого нами «вырастет». Разница в начертании этих двух слов, если учитывать притом особенности адакалийского произношения, сводится к одной букве р.

5 Обычное описание детской красоты.

6 Т. е. закалывает баранов по мусульманскому ритуалу.

7 См. прим. 12 к сказке 1.

8 В Турции различаются: крытые торговые ряды (чаршы) и открытый рынок (пазар). В этих торговых рядах, кроме собственно лавок, находились и мастерские ремесленников.

9 Сарраф — меняла. В виду особенностей финансовой политики старой Турции размен денег всегда представлял там затруднения. Этим пользовались частные предприниматели (саррафы), которые сидели на рынках и на улицах и производили размен денег за довольно высокий комиссионный сбор.

10 На Востоке мясо прежде именно варили, а не жарили. Однако несколькими строками ниже сказка употребляет совсем другой глагол в такой же комбинации, и его мы переводим словом «жарить».

11 Так называют по-арабски известного библейского царя Соломона (Сулейман — Соломон; хазрет — титул царя).

20. Ленивый мальчик

1 См. прим. 3 к сказке 9.

2 В оригинале парное словосочетание чолук-чодждк, где второе слога означает: «ребенок» («дети»), а первое не имеет специального значения и служит только усилителем второго.

3 См. прим. 8 к сказке 19.

4 Соответствует русскому выражению «засучивает рукава».

5 Точнее, подарок при обручении (нишбн), который должен был поднести жених.

6 Т. е. мусульманскую религиозную общину («приход»).

7 Один из моментов в ритуале старой турецкой свадьбы.

8 В оригинале харам (см. Указатель), т. е. запрещенное исламом (и, следовательно, шариатом).

9 См. прим. 20 к сказке 1.

21. Сын пастуха

1 Луна в восточной (иранской, турецкой) поэзии — идеально красивый предмет, и потому человеческая красота всегда сравнивается с луной. См. прим. 7 к сказке 14.

2 Ходячая поговорка, смысл которой — «мне с тобой не по пути».

3 В старой Турции это было весьма нелегким делом: при вопиющей неграмотности населения особенно ценились люди, которые знали не только всевозможные «формы» канцелярских бумаг, но и различные типы аработурецких почерков, которыми надлежало пользоваться в этом случае. Существовали специальные лавочки (на базарах, площадях и т. д.), где за особую плату писали всякого рода прошения.

-4 По-турецки гелйн (от глагольной основы «приходить»), т. е. как бы «пришлая» в дом мужа и его родных (ср. русское областное «влазень» в отношении зятя, который селится в доме тестя).

5 См. прим. 8 к сказке 19.

6 См. прим. 12 к сказке 1.

7 Так мы передаем турецкое парное словосочетание изинэ-тюзюнэ, дословно: «следа-мледа», т. е. всяких, каких бы то ни было следов.

8 По-турецки дословно: «волосы и бороду» (сачмны-сакалыны). Стереотипное парное сочетание, в котором второй элемент имеет чисто формальное значение усилителя. Поэтому все сочетание может быть применено и к женщине, как это видим в нашей сказке.

22. Рассказ о плачущем гранате и смеющейся айве

1 Т. е. рассказчики устного материала и хранители письменных традиций. Оба термина — арабо-иранские. Вычурность языка данной сказки объясняется тем, что она представляет собой продукт полуфольклорного, полу-книжного творчества. В турецком фольклоре такого рода полукнижные образцы особенно резко выделяются по языку (обилие арабских и иранских лексических элементов, обилие украшающих эпитетов, замысловатые конструкции и т. д.).

2 Здесь — обряд обрезания. В широком смысле сюннет означает так называемую сунну пророка, предания о жизни Мухаммеда и связанные с этим юридическо-бытовые предписания для мусульман-суннитов.

3 В оригинале это же книжное выражение (по происхождению — арабское). См. прим. 1.

4 Звукоподражание плачу.

5 Мусульманская формула. В прямом смысле означает искреннюю готовность пожертвовать за кого-нибудь жизнью, но чаще употребляется в смысле «почтенный», «любезный».

6 Сказочная формула, возвещающая «перемену декорации», т. е. перевод рассказа с одного действующего лица на другое. Героиня сказки в оригинале (а отсюда и в переводе) называется непоследовательно то девочкой, то шахзадэ.

7 Стереотипный оборот. Смысл его: «после аллаха я не рассчитываю ни на кого другого, как только на тебя».

8 Девушка и девочка по-турецки выражаются одним словом, что создает большие затруднения при переводе таких частей сказки, где девочка выступает уже именно как девушка.

9 От удивления.

10 Дословный перевод оригинала.

11 Звукоподражание падению грузного тела (вроде русского: «плюх-плюх!»).

12 Турецкий оригинал в дословном переводе звучит: «у того, кто посмотрит, рассудок треснул бы на куски» (от страха).

13 Речь идет об особой «почтительной позе», в которой, скрестив руки, должны были стоять просители перед «сильными мира сего» в старой Турции.

14 См. прим. 1 к сказке 21.

15 T. e. молодца. По обычаю новейших времен, следовало бы написать «йигита» в кавычках, поскольку это фактически относится к девушке.

Обычный в фольклоре эпитет героя.

17 Сказочный камень. Попытка Th. Menzel’s читать здесь Sâbelstein (т. е. по-турецки шимширйн ташы) опровергается нормами турецкой грамматики.

18 Дословно: «кусок моей печени» (обычная метафора в иранской и турецкой поэзии средневековья). В основе этого ласкательного обращения лежит то, что в те времена печень считалась более важным органом человеческого тела, чем даже сердце.

19 Выделанная баранья шкура употребляется как ковер. Восседать на такой шкуре было одной из привилегий для главы религиозных дервишских орденов, цеховых организаций, которые были связаны с этими орденами, гадателей и т. п. людей. Отсюда постоянный эпитет всех таких «старцев» — постнишйн (т. е. «восседающий на шкуре»).

23. Шах Шабура и шах Бухары

1 Обычная формула повиновения на Ближнем Востоке старого времени.

2 Здесь имеется в виду не крестьянин, а мелкий земельный собственник или хуторянин — чифтчй. См. прим. 2 к сказке 2.

3 В оригинале кары-паша, т. е. как бы «жена-паша».

4 Шабур — сказочная страна. Название — искажение имени иранских царей (сасанидов) или названия города Нишапура.

5 См. прим. 12 к сказке 9.

6 Старший ученик (калфа) заменял репетитора и в старой турецкой школе являлся своего рода начальством для младших учеников.

7 Как известно, в старину в Турции учителями были только представители мусульманского духовенства.

8 См. прим. 12 к сказке 1.

9 Точная передача турецкого выражения янын-кЫчын.

10 У мусульман, как и у христиан, существует обычай посещать могилы родственников. Это носит арабское название зиярЗт (по-татарски и по-башкирски это слово обозначает «кладбище»).

11 Мусульманский обычай.

24. Сказка об Искендер-бее

С нашей сказкой почти дословно совпадает азербайджанская «Сказка об Искендере, знающем птичий язык» (см. «Азербайджанские тюркские сказки», изд. «Academia», 1935).

1 См. прим. 12 к сказке 1.

2 Или фаворитом. Турецкий термин чырак.

3 См. прим. 13 к сказке 22.

4 См. прим. 3 к сказке 21.

5 В том факте, что арабский падишах открыл у себя во дворце нечто вроде школы и туда съезжаются ученики из разных стран, можно видеть намек на влияние старой арабской культуры на турецкую.

6 Перевод турецкого термина килерджи-башй.

7 См. прим. 6 к сказке 13.

8 Турецкий термин капыджй-башй.

9 См. прим. 5 к сказке 22.

10 Т. е. к сердцу.

11 См. прим. 11 к сказке 2.

12 Т. е. повидаюсь с ним еще при его жизни. Обычное выражение в турецких сказках.

13 Обычная для турецкого языка метафора. Ср. русское «поднял как перышко».

25. Мальчик и дэв

1 Куриц-муриц — точный сколок с турецкого парного словосочетания. Смысл его: «куриц и прочего, разных там ваших куриц» (с оттенком пренебрежения). См. прим. 1 к сказке 7.

2 Или: «и будь здоров!» Вполне эквивалентный по содержанию перевод арабо-турецкого весселям!

3 Звукоподражание храпу. Встречается и в форме хыр~мыр.

4 См. прим. 1 к сказке 5.

5 См. прим. 12 к сказке 9.

6 Стих-бэййт. См. прим. 7 к сказке 17.

7 В оригинале — тюркю. Так называется в фольклоре песня, состоящая из нескольких строф определенного силлабического размера и по содержанию своему чисто лирическая.

26. Сын старого рыбака

1 Здесь начинается присказка. Рифмы проставлены там же, где они имеются в оригинале. По размеру эта присказка — одна из самых длинных в сборнике. Перевод подобных мест на другой язык представляет иногда значительные трудности. В частности, данная присказка была неверно понята и самим Куношем, судя по принадлежащему ему немецкому переводу в одном из его изданий.

2 Точнее: подмастерьем (чырбк). См. прим. 11 к сказке 1.

3 Род игры, вроде русского «чижика» Игра и название известны также в Крыму, Азербайджане и Туркмении.

4 В турецком языке нет слова, обозначающего сарай вообще. Сарай всегда называется по тому, что в нем хранится («соломник», «угольник», «фруктовник» и т. д.). Само же слово «сарай» в иранском и заимствовавшем его турецком языках значит «дворец»; в русский язык оно попало через татарский.

5 См. прим. 11 к сказке 2.

0 Сказочное дерево.

7 Речь идет о бабке рассказчика.

8 Дословно: «свиной щенок». Свинья в мусульманской Турции считалась нечистым животным.

9 В оригинале несогласованность («друг друга ты зашибешь»), нами в переводе исправленная. Это же замечание относится ко всей данной фразе

10 См. прим. 4 к сказке 1.

11 Звукоподражание, сконструированное по способу повторения одного и того же слова (ср. русское: «бум-бум»), что так же распространено в турецком языке, как и парные словосочетания.

12 В оригинале дословно: «горела да утюжилась».

13 Пословица, известная в нескольких вариантах. Приблизительно соответствует русской: «Где тонко, там и рвется».

14 В оригинале, собственно, сказано: «сил не будет терпеть голод, жажду, бестабачье и бескофейщину». Кофе, по представлению турок, относится к предметам первой необходимости.

15 Т. е. пожелтела и высохла. Обычный образ в турецком фольклоре, вроде русского «пожелтел как лимон».

16 В подлиннике — стихотворение, построенное по всем правилам фольклорной метрики: первые три строки содержат по 11 слогов, последние две — по 7, иногда по 8. Принцип турецкой фольклорной версификации — силлабический. Порядок рифмы в каждой строфе: а — а — а — b — с, причем рифмы b и с заканчивают собой каждую из шести строф стихотворения. По языку и композиции стихотворение относится к тому отделу фольклора, который испытал особенно сильное влияние литературных образцов.

17 По содержанию первая строка строфы часто не имеет ничего общего с остальными строками.

18 В оригинале: до восьмидесяти — ста лет, т. е. извел меня до того, что я превратилась в старуху.

19 Здесь впервые упоминается имя героини. В классической иранской и турецкой поэзии имя автора упоминалось в последнем двустишии (так называемом шах-бэйт).

20 В оригинале бэййт, что, собственно, означает «двустишие».

21 Так в подлиннике.

22 Свадьба в сказках празднуется сорок дней и сорок ночей.

23 Термины, указывающие на мусульманский обряд брака (оба — из арабского). Первый означает то же, что и в дореволюционном русском взятое из еврейского языка через посредство греков слово «аминь», а второй, собственно, «величание», т. е. произнесение мусульманской формулы «аллах велик».

24 Нечто вроде «художественной концовки» сказки. Встречается и в азербайджанских сказках. В оригинале слова: «сказывал», «записал» и «перевел» рифмуют между собой.

27. Птица Зеленый Орех

1 Здесь начинается присказка. Рифмы оригинала отражены и в переводе. Слово, не имеющее смысла, оставлено без перевода (харанй). Боранй — шпинат, приготовленный с рисом.

2 См. прим. 9 к сказке 19.

3 Ада-кале — остров на Дунае (недалеко от Белграда), где Кунош записывал сказки.

4 Дословно: «от ее уст».

6 Что такое Зеленый Орех — сказка не объясняет. В некоторых случаях и сама птица называется просто Зеленый Орех.

6 В подлиннике — кальон (из исп. galeon).

7 По-турецки: курт-куш (собственно, «волк» плюс «птица»). Обратное сочетание куш-курт («птица» плюс «волк») означает: «все живое, органическая природа».

8 Слово татар в Турции означало не только «татарин», но и «гонец», «курьер», так как они в старое время комплектовались из татар. Это специальное значение слова «татарин» из турецкого быта и фольклора перешло и в сербские сказки.

9 Таваф (арабское слово) обозначает мусульманский обряд обхождения вокруг Каабы (см. Указатель).

10 В подлиннике — KaMapâ, т. е. «камера», «палата», а также «каюта». В турецкой морской терминологии очень много слов, заимствованных из европейских языков.

11 По-арабски это слово значит «земледелец, крестьянин», в турецком быту — «египетский араб, негр».

12 По-турецки также парное сочетание двух глаголов: йыкансын-пак-лансЫн.

13 В новом языке это (арабо-иранское) слово означает: «зал», «коридор», «приемная».

14 Здесь начинается стереотипное описание пути, выполненное рифмованной прозой. Рифмы в переводе стоят на тех же местах, где они имеются в подлиннике. Вставлено в описание и слово «курит», тем более что «курит» и «попивает» по-турецки выражаются одним словом, т. е. турок говорит: 1) пить воду и 2) пить табак.

15 «Горная цепь» по-турецки балкан, отсюда же название Балканских гор и всего полуострова.

16 Имя мифического арабского мудреца и врача. Вся фраза построена на известной турецкой пословице: Локмйнбиле чарэ булймаз («Даже Локман не сможет найти средство»).

17 Известная пословица.

18 По-турецки та же тройная рифма. Любопытно, что ин и человечий сын — собственно одно и то же. Поэтому в большинстве сказок эта формула встречается в двучленном виде. См. прим. 6 к сказке 1.

19 Звукоподражание храпу. Варианты см. прим. 3 к сказке 25.

20 Точная передача содержания и формы турецкого оригинала (рифмованного); хекйм~им хекйм-им кимсэ билъмЭз бэн кйм-им (дословно: «врач я, врач я, никто не знает, кто я такой»).

21 Перстень был именной. На нем вырезалась обычно какая-нибудь мусульманская религиозная формула’ с включением имени того лица, которое носило данный перстень. Отпечаток такого перстня на официальной бумаге придавал ей юридическую силу, так же как наша круглая и иная печать.

28. Сказка о Мурад-шахе

1 Попытка передать образное турецкое выражение: «в обстоятельствах одного времени».

2 По-турецки кёшк. См. прим. 13 к сказке 3.

3 Род шапочки, которую носили девицы.

4 По-турецки хамамджы-башы.

5 Мимбр — архитектор (слово арабское).

См. прим. 4 к сказке 1.

7 Любопытно, что ворота здесь названы не обычным турецким словом, а по-итальянски: porta Лишнее указание на особенности языка адакалийских сказок.

8 В турецком языке употребляются оба выражения: «лицо неба» и «лицо земли».

9 Так в оригинале.

10 Обычное в сказках описание красоты ребенка.

11 Нежная моя! По-турецки: Назджаз, что можно понять и как собственное имя женщины.

12 По-турецки ниннй. Колыбельные песни составляют особый жанр турецкого фольклора, интересный, между прочим, тем, что в нем отразились особенности так называемого «детского языка».

29. Сказка о девушкс-снротке

1 По-турецки мусхбф или мусбф (из арабского), что означает, собственно, «свиток Корана», который в старых школах употреблялся в качестве учебника.

2 Хотя слово лала (см. Указатель) обыкновенно относится к мужчине (дядька, гувернер), но в сказках иногда этим словом обозначают няньку, как здесь. Грамматический род в турецком языке отсутствует, и потому одно п то же слово (лала) может относиться и к мужчине и к женщине.

3 Дословно: альни-ее ptîıu, т. е. купля-продажа.

4 В оригинале калъон (из исп. galeon), что может обозначать только «плавучую крепость», вернее, «судно», «корабль». Слово, по-видимому, не было ясно самому рассказчику.

30. Девушка и Мискембер

1 Верблюды, из которых составлялись караваны с товарами, на старом Востоке служили своеобразной единицей измерения, вроде того, как мы, например, говорим по-русски: «сорок вагонов зерна».

2 По-арабски «луна». В турецких сказках известна фигура Камер-тая— «луноликого жеребца», по переводу В. А. Гордлевского.

3 Более близкий перевод: «с той стороны» или «с другой стороны». См. прим. 12 к сказке 1.

4 Дословно: «ягненочек мой» или «ягнята мои». Это ласкательное обращение соответствует русскому «голубчик».

5 Дословно: эфенди (см. Указатель). Так жена называет мужа в разговоре с посторонними.

8 См. прим. 16 к сказке 26.

7 В оригинале тоже ассонанс, а не рифма.

31. Сказка о девушке и печенке

1 Заглавие, которое дает Кунош: «Бедная женщина и ее дочка».

2 Аттар (арабск.) — торговец благовониями и москательными товарами.

3 По-турецки: Kywypd — то же слово, что и известный античный термин «котурны», к которому турецкое кундура и восходит.

32. Девица-бей

1 См. прим. 2 к сказке 23.

2 Дальше идет знаменитая песня «туркменской девушки», неоднократно переводившаяся на другие языки, и в частности на русский. Песня составлена в духе типичных для турецкого фольклора диалогов парня с девушкой.

На русском языке имеются три стихотворных перевода этой песни: старый — В. Д. Смирнова в его «Очерке истории турецкой литературы», новый— в «Восточном сборнике в честь А. Н. Веселовского» (М., 1914) и новейший (1937) — Н. Ф. Лебедева.

3 Туркмены, кроме Туркменской ССР, живут еще на Северном Кавказе, в Сирии и Анатолии. К туркменам, по-видимому, относится особая народность, живущая в Дагестане и Азербайджане — так называемые теркемэ или теракемэ (по-арабски это, собственно, множественное число от слова «туркмен»), хотя в настоящее время язык их ближе подходит к азербайджанскому языку. Что же касается анатолийских туркмен, то некоторые образцы их фольклора записаны Фр. Гизе в его известной работе «Erzâhlungen und Lieder aus dem Vilayet Qonjah» (1907).

4 В турецком эпосе, как и в эпосе некоторых других народов, богатырский конь часто питается жемчугом.

5 Т. е. согласно предписанию шариата и по связанному с этим обряду.

6 Противоположное предыдущему шариатское юридическое понятие ха-pâM (см. Указатель).

7 Да-да, эфенди. Почтительная форма разговора в докемалистской Турции (mutatis mutandis может быть сопоставлена с английской yes, sir и существующим фактически глаголом to yessir). Употребляется в смысле слова «поддакивание».

33. Сын дэва — Узун-чаршы

1 В дословном переводе: «сын дэва».

2 Дословно это имя означает «длинные торговые ряды» (чарты).

3 Звукоподражание храпу.

4 Турецкое поверье, которое довольно часто упоминается в сказках. Болес точный перевод: «всегда бывают шайтанами».

5 См. прим. 12 к сказке 1.

6 Т. е. два коленопреклонения.

34. Сказка о трех сестрах

1 Т. е. делают ей пышный свадебный наряд.

2 См. прим. 4 к сказке 33.

3 Стереотипное выражение, не всегда подходящее к контексту.

4 Шам дан — подсвечник; шах-мердан—благородный шах. В оригинале та же рифмовка.

6 Разносчик (-ица), мелочной торговец (-ка).

6 См. прим. 11 к сказке 17.

35. Ночной муж и бедная девушка

1 Метафоры восточной поэзии для обозначения самого дорогого, что только есть у человека,

2 Хыркб — короткая верхняя одежда вроде куртки, которую носили дервиши.

3 Так в подлиннике.

4 Мусульманские четки.

5 Особая комната, где складывалось приданое невесты и где она принимала поздравления.

G Нечто вроде судебного пристава в дореволюционной России.

7 См. прим. 8 к сказке 8.

36. Юрем-бей и дочь падишаха

1 См. прим. 1 к сказке 29.

2 Т. е. узнала об этом путем гадания по книге.

3 Т. е. в известном помещении и на определенное время.

4 Идиоматическое выражение. Смысл его: «поставить кого-нибудь в тяжелое положение, погубить».

37. Дочь кади

1 См. прим. 13 к сказке 22.

2 Дословно: «смотри за своим весельем».

3 См. прим. 5 к сказке 7.

38. Золотой бык

1 Кроватей в старой Турции не было: постель устраивали на полу, а на день все эти тюфяки, подушки и одеяла убирали в стенной шкаф; туда же убиралась и одежда.

2 Т. е. перстень с именной печатью. См. прим. 21 к сказке 27.

3 Собственное имя женщины.

39. Сказка о черной корове

1 Так называется копченое или вяленое мясо.

2 Так в оригинале.

3 В оригинале — пабуч (см. Указатель).

4 Соответствует русскому «кукареку!»

40. Девушка-сиротка и мачеха

1 Перевод отражает рифмовку оригинала.

2 Звукоподражание.

3 Дословно: «желай от меня, если чего пожелаешь».

4 См. прим. 6 к сказке 14.

41. Чанга-чунга

1 Дословно: «стань (достоянием) ада».

2 Приблизительный перевод непередаваемого турецкого идиома: «ты — словно кол».

3 Дословно: «денег-менег». Об этой конструкции см. прим. 1 к сказке 25

4 Ничего не значащие условные слова, которые производят определенное магическое действие. С внешней стороны слова соединены по типу так называемых «парных словосочетаний».

5 Звукоподражание.

42. Падчерица

1 Несколько распространенный, но точный перевод соответствующей турецкой сентенции.

2 В подлиннике рифмованная формула, которая часто употребляется при описании странствий героя.

3 См. прим. 18 к сказке 27.

4 Сказочная формула типа поговорки. Рифмующие в ней арабские слова нами сохранены. Камет — молитвенный призыв; кыямет — воскресение мертвых и (переносное значение) суматоха, кутерьма, переполох.

5 Этимологически слово яйла означает «летнее кочевье» или «летнее пастбище». В настоящее время в Анатолии это слово понимается как «плоскогорье, горное плато».

6 Так в турецкой и иранской поэзии описывают выражение сильного горя.

7 Пир — так называется в мусульманском быту «старец», глава религиозной секты или покровитель какого-нибудь ремесла, которое, по преданию цеховой организации соответствующего типа, ведет свое начало именно от такого-то «старца».

8 Звукоподражание.

43. Дильрукеш

1 Рифмованная присказка.

2 В переводе точно отображены глагольные рифмы оригинала.

3 Известный сказочный мотив, встречающийся не только в турецких сказках.

4 Векйль-хардж (арабск.) — своего рода эконом.

5 Придворный гардеробщик.

6 См. прим. 4 к сказке 33.

7 Вежливое обращение к повивальной бабке (эбе),

8 Дословно: «как шар света» (нур топу) — образное описание детской красоты.

9 Дословно: «(у него) душа прыгнула в голову».

10 В переводе точно переданы рифмы оригинала.

11 В оригинале здесь тоже рифмующиеся слова.

12 Имя сверхъестественной сказочной красавицы. Само слово иранское; значение его: «привлекающая сердце и лицо».

13 Поговорка с рифмующимися частями.

14 См. прим. 6 к сказке 33.

15 Образное выражение, которое по смыслу соответствует русскому: «пускается во все тяжкие».

16 Дословный перевод турецкого образного выражения, которое часто встречается в турецкой и иранской позэии.

17 Перевод соответствующей турецкой поговорки с двумя рифмованными частями.

18 См. прим. 18 к сказке 27.

19 См. прим. 3 к сказке 15.

20 Характерное обращение сказочника к слушателю (читателю). В наших сказках встречается один раз.

21 Этот «канцелярский» оборот является точной передачей турецкого оригинала.

22 Иначе: «еду воздержания». Термин применяется в отношении мусульманских отшельников.

23 Мужская половина дворца.

24 Дословно переведенная здесь сказочная формула в турецких сказках встречается много реже, чем в русских.

44. Гранатовые яблоки

1 Звукоподражание.

2 Т е. весь мир по сравнению с ней не имеет для меня никакого значения.

3 Дословно: «душа у него пришла ему в нос». См. прим. 3 к сказке 2.

4 Выражение, соответствующее русскому «сами расхлебывайте кашу».

5 Т. е. «серого дэва» или «степного дэва».

8 См. прим. 18 к сказке 27.

7 Звукоподражание, которое как бы передает в одно и то же время и движение воды и ее шум.

8 По-турецки также парное словосочетание; дословный перевод его: «без конца и угла».

9 Так в оригинале.

45. Девушка-кофейщица

1 Молла (арабское слово; татарское произношение его, проникшее в русский язык, — мулла) означает: «руководитель, наставник» (духовный).

2 В подлиннике — нечто вроде четверостишия. Тема его — постоянство девушки в противоположность изменчивости природы.

3 См. прим. 7 к сказке 22.

4 Стереотипный оборот. Часто употребляется в сказках, когда речь идет о неожиданном исчезновении героини.

5 См. прим. 12 к сказке 1.

6 См. прим. 12 к сказке 9.

7 Дословно: «о долинах и о холмах»; ср. сербское «не о граду, не о винограду».

8 Дословно: «если куда идешь, так иди».

46. Сказка о красавце-водоносе

1 Стереотипное начало сказок, стиль которых находится под влиянием книжной литературы. Образец такой «книжной сказки» нами уже дан в сказке 22.

2 Дословно: бит пазары, т. е. «вшивый базар». Так назывался базар, где продавали старье и всякий хлам.

3 Характерная черта старого быта: женщина не должна была показывать мужчинам свое лицо.

4 Дословно: «на конце удочки», хотя только что перед этим было сказано, что рыбу ловили сетями.

5 В оригинале парное словосочетание (дюйЮн-дэрнЭк), что, собственно, значит: «свадьба и собрание», т. е. «свадебное собрание».

6 Свадебная комната. О подробностях см. статью В. А. Гордлевского «Османская свадьба» («Этнографическое Обозрение», кн. CIII–CIV, М, 1914).

47. Брат и сестра

1 Рифмованный зачин сказки.

2 Любопытное указание на веру в могущество слова (доброго и злого).

3 См. прим. 2 к сказке 35.

4 Звукоподражание детскому плачу.

5 Турецкое слово одал&к (откуда: одалиска) происходит от ода (комната) и обозначает: «горничная», «комнатная прислуга» и в переносном смысле «наложница», «содержанка».

8 При этом сознательно сохранена тавтология турецкого подлинника.

7 В оригинале тоже два рифмующихся слова.

8 См. прим. 6 к сказке 42.

9 Обычное бытовое выражение о голоде.

10 Рифмованная сказочная формула.

11 Звукоподражание.

12 В оригинале также рифмованная поговорка из двух частей.

13 В подлиннике: «…ел…съест».

14 Солуксуз, по переводу В. А. Гордлевского, — «бездушный».

16 В оригинале частая в сказках формула с двойным рядом рифм (или — ассонансов), что мы и пытались передать в переводе.

48. Девочка Халиме

1 По-турецки: баш-калфб. Так назывались ученики, исполнявшие обязанности репетиторов.

2 См. прим. 6 к сказке 1.

3 Ночь, в которую производился особый обряд сурмления.

4 Звукоподражание.

6 В турецких сказках часто упоминается особый символический камень терпения (как бы вместилище людского горя). Называют его сабдр (от арабского сабр — терпение). Постоянный его эпитет — «желтый» (capbl сабур). ~

6 По-турецки эрмйш, т. е. «достигшие степеней» духи.

7 См. прим. 1 к сказке 10.

49. Девушка и бей

1 Кунош дает этой сказке заглавие «Слуга-арабка».

2 Базар был средоточием торговой жизни, там же ютились мелкие ремесленники и кустари, вплоть до прачек. Там же находили себе и «поденную» работу, так как базар по тому времени был своего рода биржей труда.

3 Турецкое звукоподражание, как бы передающее взмах крыльев.

4 См. прим. 1 к сказке 38.

5 По-турецки дословно: «посохни» или «отсохни».

6 В подлиннике такая же фаталистическая поговорка с двумя рифмующимися словами. Дословный перевод ее: «Случилось то, чему быть, — сломался обух у топора» (олду оладжёк, кырылды наджёк).

7 См. прим. 5 к сказке 48.

8 См. прим. 5 к сказке 18

50. Девушка и конь

1 В оригинале бейгйр, что означает рабочую или ломовую лошадь.

2 Дословно: «если твоя голова соскучится».

51. Дочь дервиша

1 Или ворожеей, по-турецки: бююджю.

2 Дословный перевод турецкого обращения джаным.

52. Сказка про аллем-каллем

1 Дословно: «этого (т. е. такого случая) и ища нельзя найти».

2 Шутливые слова (построенные по типу парных словосочетаний), которыми обозначается то, что в русских сказках известно под названием «хитрая наука». Оба слова встречаются в жизни в таком, например, выражении, как: аллём эдёр каллём эдёр — «и так крутит и этак крутит», т. е. прибегает ко всякого рода ухищрениям.

3 См. прим. 8 к сказке 8.

4 В оригинале шинйк, что по-ирански означает меру объема около декалитра.

6 Черта старого мусульманского быта.

53. Колдовство

1 См. прим. 8 к сказке 19.

2 Гадатель по песку.

3 В подлиннике арабское слово мемлекёт, что означает «город», «государство».

4 Слово это по-арабски означает «влюбленный». В Турции и на Кавказе употребляется в смысле «бродячий певец»» своего рода трубадур, распространяющий старый фольклорный материал и зачастую составляющий новые песни из старых композиционных элементов. Ашык — одновременно и поэт и музыкант. В Армении также широко известно творчество ашугоо с их богатым репертуаром. Одним из самых ранних упоминаний ашыкоа в русской литературе является «Ашик Кериб» Лермонтова (заглавие переделано из ашык гарйп—«ашык-скиталец»).

5 Рифмовка оригинала.

6 Название лирических фольклорных песен (тюркю) и четверостиший (манй), причем первые отличаются от вторых наличием нескольких строф п размером. См. прим. 7 к сказке 25.

54. Рассказ про али-дженгиз

1 См. прим. 1 к сказке 22.

2 Алй-Дженгйз — по-видимому, собственное имя. Никаких более ясных указаний на эту личность в турецком фольклоре не содержится. Название алй-дженгйз, по-видимому, происходит от имени этого загадочного героя и является условным обозначением игры, связанной с превращениями, т. е. с тем, что в русских сказках называется «хитрой наукой».

3 Оба глаза, как колодцы. С этим поэтическим описанием идут в сравнение не столько «очи синие бездонные» А. Блока, сколько (из более близкой области) приводимые ниже строки из поэмы армянского писателя О. Туманяна «Взятие крепости Тмук» (русск. перевод С. А. Укше):

У пери Джевахка, что море, глаза, И в них утонуть счастливец готов.

4 См. прим. 18 к сказке 27.

5 Бытовая деталь. Во время уроков учитель и ученики старой школы сидели на полу, точнее, на подушках и коврах, причем, конечно, ученики пользовались гораздо меньшим «комфортом», чем учитель.

6 Арабское название буквы а (старого арабо-турецкого алфавита). По форме начертания элйф представлял собой вертикальную черту с небольшим наклоном, и потому в бурсацком быту старой турецкой школы элйф воспринимался как своего рода «кол» или «бревно».

7 Начертание буквы б (ба) напоминало чашечку или миску — по терминологии турецких «бурс».

8 По-турецки кон, т. е. «опытный» племенной баран, вожак стада овец. Подобного рода бараны в старину разводились и для особых «бараньих боев».

9 Дословный перевод.

10 См. прим. 13 к сказке 3.

11 В оригинале традиционное окончание литературно обработанной сказки васселям.

55. Дровосек и его жена

1 Сказка из цикла о «злых женах». Кунош в своем оглавлении дает ей едва ли удачное (венгерское) заглавие: «Дровосек и черт».

2 В оригинале, по-видимому, ошибка: если муж говорил, что соли нет, то жена, верная своей тактике, должна была в следующий раз подавать все пересоленное.

3 Дословно: «на гору» (даа), но в наших сказках «лес» и «гора» часто передают одно слитное понятие «гора-лес», поскольку леса, главным образом, сохранились на горах.

4 В конце сказки характерное заключение с частичной рифмовкой.

56. Два падишаха

1 В тексте сказано именно города (шэхйр), а не страны или государства.

2 См. прим. 6 к сказке 13.

3 См. прим. 13 к сказке 3.

4 См. прим. 5 к сказке 2.

6 Так как грамматического рода в турецком языке нет, это обращение может относиться и к женщине.

6 См. прим. 12 к сказке 1.

7 По-турецки тоже два синонимичных глагола, означающих одно понятие.

8 Т. е. хватает так же легко и бесцеремонно, как берут в руки плетеную корзину.

57. Сказка о юродивом Мехмеде

1 См. прим. 1 к сказке 5.

2 В оригинале: кары-nauıâ.

3 Когда в разговорной речи хотят узнать о новостях, то часто так и спрашивают у собеседника: «Ну, что есть, чего нет?»

4 В оригинале — дэлй, что чаще всего значит «сумасшедший». В старинном эпическом произведении «Сказание о моем деде Коркуде» слово дэлй означает «удалой» и прилагается как постоянный эпитет к имени богатыря Домрула (дэлй Домрул). В нашей сказке дэлй означает именно «юродивый». Вообще дэлй часто фигурирует как составная часть собственных имен или как прозвище: с£. хотя бы прозвище турецкого поэта XV века Дэлй би-радэр («Безумный брат»). То же слово фигурирует в заглавии Пушкинского стихотворения «Делибаш» (собственно, «безумная голова» — дэлй баш).

6 См. прим. 2 к сказке 2.

6 В лицо ей и смотреть невозможно от ее ослепительной красоты.

7 См. прим. 1 к сказке 38.

8 Я (а не «мы»). Так в оригинале.

58. Жена бея

1 См. прим. 12 к сказке 1.

2 Тебя… вы. Явная непоследовательность оригинала.

3 В оригинале «недоговоренность» («не поверю тому, чтобы это была ты»), которая, естественно, сохранена и в переводе.

4 Вместо жены — ветер гуляет. См. прим. 4 к сказке 45.

59. Сказка о соседской девушке

1 Как и в других местах, большую часть женщин-гадалок з Турции составляли цыганки.

2 Гадать — фал ачмак, т. е. открывать судьбу. Гадание в старой Турции было сильно распространено. Помимо общераспространенных способов гадания, по харемам ходили целые сборники гадательных манй (четверостиший).

3 Перифраз известного рода пословиц грубоватого содержания.

4 Вид круглого хлеба.

8 В оригинале — рифмованная проза.

6 Кольцо или какие-нибудь драгоценности (ниишн).

7 Этот русский идиом вполне соответствует стоящему в оригинале турецкому: «ты ляг на то ухо».

8 Пословица.

9 Пословица.

10 Собственно, «одеяние невесты» (гелинлйк).

11 Так и полагалось по ритуалу старой турецкой свадьбы.

12 Дословно: «ей (это) даже и в ухо не входит».

13 Или покрывало для лица.

60. Дочь торговца базиликом

1 Душистый цветок (фэслийен).

2 См. прим. 4 к сказке 33.

3 По-турецки здесь рифмы.

4 В оригинале тот же шахматный термин.

6 В подлиннике: «с бубенцами-мубенцами». См. прим. 1 к сказке 25.

6 Звукоподражание звону.

7 Звукоподражание кашлю.

8 Ангел смерти, по представлению мусульман. (Очень картинно обрисован в старинном «Сказании о моем деде Коркуде»).

9 Так в оригинале.

10 См. прим. 19 к сказке 1.

11 Так называлась отгороженная часть комнаты, где и помещалась невеста перед свадьбой.

12 Так называется покрывало невесты, которое в брачную ночь должен снять жених.

13 В оригинале — рифмованная концовка.

61 Дровосек и его три дочери

1 Дословно: «осталось только покрывало на тазик (чашку)». Этим выражением дочь хочет сказать, что она вполне созрела для замужества. Отец понимает ее намек и сердится В связи е этим эпизодом стоит вторая загадка дервиша (о трех дочерях) и самый конец сказки.

2 Главный маринадщик (придворная должность).

8 Старший мясник (придворная должность).

62. Сёйлемез-султан

1 См. прим. 2 к сказке 17.

2 Собственно, Неговорящую или Молчаливую.

3 См. прим. 5 к сказке 12.

4 Намек на мусульманское представление о том, что судьба человека написана у него на лбу. Ср. следующее турецкое народное четверостишие:

Я — длинный камыш,

Я прислонилась к твоим дверям;

Хочешь — возьми меня, хочешь — не бери, Но я уже написана у тебя на челе.

6 См. прим. 18 к сказке 27.

6 Т. е. о всяких пустяках (дословный перевод).

7 Таково же обращение и к женщинам, так как грамматический род в турецком языке отсутствует.

3 Балджы-оглу значит: «сын пчеловода»; ЯгджЫ-оглУ— «сын торговца маслом», а Тиреджи-оглу — «сын ниточного мастера». Подобного рода сочетания в старой Турции (ив Крыму) заменяли современные фамилии.

0 Перевод рифмованной сказочной формулы оригинала.

10 Ученик медресэ — нечто вроде мусульманского семинариста.

63. Сказка о плешаке

1 См. прим. 9 к сказке 1.

2 Дословно: «как зольная кошка».

3 В оригинале тоже рифма из двух равносильных грамматических элементов.

4 См. прим. 4 к сказке 1.

6 Дословно: «конечно, какой-нибудь конец этого выйдет (наружу)».

6 См. прим. 12 к сказке 1.

7 Т. е. от падишаха.

8 Дословно: «из нижней части шальвар».

64. Сын богача

1 См. прим. 3 к сказке 14.

2 По-турецки финджан (из иранского), что означает: «чашечка, чашка для кофе». Слово вошло во многие языки, в частности в польский.

3 По-турецки дословно: «бейте так, чтобы трещало, играйте так, чтобы звенело!» (вурун патласын, чалын ойнасын). Так обыкновенно кричат музыкантам на шумных свадьбах в Турции и в Крыму.

4 Дословно: «(коли) день, (так) этот день».

6 Смысл этой поговорки: где можно поесть на даровщинку, туда ходят, «не стесняясь расстоянием» и неудобствами пути.

6 По-турецки: табур (в современном языке: «батальон») — то же, что мы имеем и в русском «табор», проникшем к нам, очевидно, из венгерского.

7 См. прим. 4 к сказке 7.

8 Турецкий средневековый юридический термин, обозначающий особое право на владение землей, которая давалась «служилому люду» за военную службу. Документ на владение ею и всякой недвижимостью также называется тапу.

9 Турецкое слово султан (из арабского), которое мы перевели словом султанша, применительно к женщине, может означать не только жену, но и дочь султана.

65. Сказка о дровосеке

1 Поговорка. Смысл ее: «к обеду ровно ничего не готово».

2 Буквально так в оригинале (сэрмайё— капитал).

3 Выражение, соответствующее русскому: «остаться у разбитого корыта»

66. Три плута

1 Турецкое площадное ругательство.

2 См. прим. 12 к сказке 1.

3 В этой нарочито туманной фразе, составленной в форме рифмованной скороговорки, слово сиях (иранск.) означает: «черный», кюлях — шапка остроконечного типа (старинный фасон); кютах по-ирански значит: «короткий, коротко». Кейд означает: «плут, мошенник». Кейдихан, по некоторым данным, — прозвище персидского губернатора, который стоял во главе Хорасанского вилайета еще до Надир-шаха. Кейд-и бутан означает «обманщик «кумиров» (красавиц)». Та расшифровка непонятных иранских слов, которую дает сама сказка, малонадежна: если кейдихан (как имя нарицательное) и могло бы означать «плохой человек», то слова: «деньги взял, не знаю, в какую сторону ушел» — добавлены турецким сказочником от себя.

4 Эта фраза (в связи с предыдущим примечанием) означает: «Кейдихан, обманщик красавиц, из вилайета Хорасан». В дальнейшем плуты продолжают изъясняться загадочными фразами из иранских слов, обязательно рифмующихся между собой. Возможно, что этой понятной только для посвященных речью сказочник намекает на существование особого воровского арго. Возможно и то, что в основе сказки лежит иранская версия (ср. указание на Хорасан), из которой при переделке на турецкий лад и были извлечены все прибаутки и поговорки.

5 Хаджй-Хасбн… арка бань. В подлиннике также ассонанс, а не рифма, как и у нас: (Хасан — бань). «Арка бань», т. е. та арка, под которой помещались бани.

6 Так мы предположительно переводим гадательное слово килидхан, первая часть которого значит: «замок».

7 В оригинале рифмовка. Слово читхбн предположительно переводим: «спусти».

8 В оригинале также игра рифмами. Вместо «по лопатке» по-турецки, собственно, сказано: «по затылку».

67. Сказка о девяти безбородых

1 Безбородый (кёсэ) — человек, у которого на лице почти отсутствует растительность; любимый герой турецких, азербайджанских, крымско-татарских, казахских и вообще тюркских сказок. Безбородый отличается хитростью, находчивостью и плутовством. Сказки о безбородых составляют особый цикл.

2 См. прим. 1 к сказке 5.

3 См. прим. 1 к сказке 7

4 См. прим. 3 к сказке 65.

6 См. прим. 3 к сказке 23.

6 См. прим. 12 к сказке 1.

7 Т. е. захлебываясь; гыр-гыр—удвоенное звукоподражание (ср. иорусски: «бу ль-бу ль»).

68. Сказка о сорока небылицах

1 Точнее: сказка о сорока «лжах». Так называется определенный цик!к тюркских сказок (см. «Живая Старина», 1912, стр. 477–484).

2 По представлению хотя бы азербайджанских сказок, человек с голубыми глазами (гёй гёз) является опасным человеком, которого следует избегать.

3 О безбородых см. прим… 1 к сказке 67.

4 Дословно: «под его тенью (сенью)». Иранская метафора.

5 Т. е. радостная весть. См. прим. 11 к сказке 2.

6 Торговец бузой. См. прим. 14 к сказке 1.

7 По-турецки: бостан (из иранского), что может означать также «баштан».

69. Дровосек

1 Звукоподражание, «передающее» беззаботность, веселье. Приблизительно соответствует «тра-ля-ля!»

2 Старшим привратником.

70. Кель-олан

1 Дословно: «лысый (плешивый) парень» — излюбленный герой сказок, которые наделяют его плутовством, а иногда, наоборот, рисуют в образе доверчивого простака, которого судьба неизменно награждает.

2 Звукоподражание скрипу, образованное по типу парных словосочетаний.

3 Звукоподражание, «передающее» звон монеты.

4 Звукоподражание, «передающее» грохот, падение тяжелого тела.

Интересно, что в фольклорных песнях этими же словами описаны тяжелые, неуклюжие шаги тещи, к которой песня относится резко отрицательно.

Что надо сделать с тещей?

С лестницы ее сбросить — вот что! Пока она ходит себе, — палдЫр-кюльдЮр, — За ней надо (во как) присматривать!

Б См. прим. 1 к сказке 67.

6 См. прим. 11 к сказке 1.

7 Дословно: «пятерка», т. е. монета в 5 пиастров.

8 По-турецки: лсблебй.

9 Звукоподражание, «передающее» треск или сильные удары.

10 Аман-заман — парное словосочетание, дающее более сильное впечатление, чем одно амйн. Вместо аман-заман говорят также аман~мамин. См. прим. 4 к сказке 2.

71. Богатырь

1 В оригинале — иранское слово пейливйн (пехливан), что значит: «атлет», «борец»; в частности, уличный борец — типичная бытовая фигура старого Востока.

2 В оригинале парное словосочетание: «вооруженный одоспёшенный».

3 См. прим. 8 к сказке 8.

4 Звукоподражание (о сильной струе воды).

5 Дословно: «облегчи себя».

6 Известная пословица.

7 Кожаный мех, бурдюк для воды.

8 Колбч — мера длины: нечто вроде сажени.

9 Как известно, черешневые деревья бывают больших размеров (ср., например, в Крыму).

10 См. прим. 20 к сказке 1.

72. Две старухи

1 Женский рот в турецком фольклоре всегда сравнивается с чернильницей, по-арабски хокка, что означает также «круглая коробка» и «шкатулка».

Ср. выдержку из колыбельной песни:

Нос у нее — как финик Каабы, Рот у нее — как шкатулка для сахара.

Или другая выдержка:

Рот у нее — чернильница, Губы — садовая черешня, Зубы — индийский жемчуг, Нос — финик Медины, Щеки — яблоки Муската, Уши — птичье гнездо, Глаза — миндаль, Ресницы — цветок нарцисса, Брови — камышовое перо писца.

2 Обычное сравнение. Ср из песни «Мельник», известной в Турции и в Крыму:

Мои черешневые губы твоими пусть будут, — Смели-ка пшеницу!

8 См. прим. 7 к сказке 14.,

4 В тексте — кяйя кадынЫ. Должность, приблизительно соответствующая ключнице в дореформенной России.

5 См. прим. 5 к сказке 19.

6 Так в оригинале.

7 Так называлась верхняя накидка (плащ), которой окутывались в старой Турции женщины, выходя из дома на улицу. В нашем контексте это обозначает покрывало, которое отгораживало часть комнаты, чтобы скрыть невесту от взоров посторонних мужчин.

8 См. прим. 12 к сказке 60.

9 Кавычки, конечно, принадлежат переводчику.

10 В восточном фольклоре часто проводится мысль, что дэвы, пэри и другие волшебные существа бесстрастны: им чужды и радость и горе, которые могут по-настоящему переживаться только человеческими существами.

11 Или «чтоб ей ослепнуть!» — обычное проклятие.

12 См. прим. 15 к сказке 1.

73. Хитрая женщина

1 См. прим. 3 к сказке 14.

2 По-турецки баламб, что в фольклоре обозначает рефрен.

3 Т. е. извела меня. В подлиннике — также двойная рифмовка, как у нас.

4 В оригинале — соответствующая по смыслу поговорка: «Он понимает, что (ему своя) туфля дорога».

74. Звездочет

1 Придворный звездочет.

2 См. прим. 12 к сказке 1.

3 Т. е. уже, так сказать, матрона (лохдса). Родившая женщина пользовалась большим почетом, чем еще не рожавшая.

4 Дословно: «знающий скрытое».

5 См. прим. 19 к сказке 22.

6 Гаданье по песку было очень распространено на Востоке.

7 Этой сказке («Об удачливом самозванце») посвящена специальная работа В. Ф. Миллера и дополнительные соображения А. Е. Крымского (в «Юбилейном сборнике в честь В. Ф. Миллера», М., 1900, стр. 219–224).

75. Сказка о циновщике

1 См. прим. 1 к сказке 28.

2 Купеческий старшина.

8 Пословица о зазнавшемся человеке («свинья за столом»),

4 См. прим. 2 к сказке 58.

5 См. прим. 14 к сказке 8.

6 Так в подлиннике.

7 Дословно: «с воздуха».

8 Рифмы оригинала.

9 Это значит, что совсем не осталось мешков, на которые мышь могла бы свалиться, не разбив себе головы.

10 Хинд (или Хиндистан) — Индия.

11 Поговорка. Смысл ее: «тогда уже нельзя поправить ничем».

12 Пешкёш — подношение, подарок.

76. Вор и карманник

1 Сказка на тему из «1001 ночи». В турецком фольклоре известно несколько вариантов этой сказки.

2 Род лепешек из пресного теста.

3 См. прим. 4 к сказке 13.

4 Эта поговорка имеет в Турции особое значение: «делай все шитокрыто».

5 Звукоподражание.

6 Во благо: халяль, см. Указатель

77. Сказка о «шап» и «шекер»

1 Сложная рифмованная присказка.

2 Рифмы подлинника.

3 См. прим. 7 к сказке 42.

4 См. прим. 4 к сказке 1.

5 Целый ряд глагольных рифм оригинала мы также передаем глагольными рифмами.

6 См. прим. 11 к оказке 2.

7 В оригинале тоже ассонанс, дающий комический эффект. То же и в отношении: народиться — небылицу.

8 См. прим. 11 к сказке 1.

9 Рсжь-Крой. Подобное же использование специально придуманных шуточных имен есть и в гагаузском фольклоре.

10 См. прим. 13 к сказке 8.

11 Звукоподражание, соответствующее русскому: «трах-тарарах!»

12 Идиоматическое выражение.

13 В подлиннике хайдут — ед. ч. от слова хайдук (так назывались повстанцы против султанской Турции XIX в. на Балканах).

14 Собственно: «мастера» (уста).

15 Звукоподражание (о падении грузного тела).

16 См. прим. 1 к сказке 5.

17 В переводе соблюдены рифмы подлинника.

18 Кавурма — жареное мясо.

19 Дословный перевод образного турецкого выражения.

20 См. прим. 10 к сказке 75.

21 См. прим. 8 к сказке 2.

22 Звукоподражание звону, своего рода «динь-динь!»

23 См. прим. 8 к сказке 60.

24 Различные звукоподражательные элементы: кочы~кочы и nucu~nucü употребляются, чтобы подозвать собаку и кошку, а хав-хав и мрнау как бы передают самые звуки собачьего лая и мяуканья.

25 В оригинале, собственно, «душа моя». Редкий случай такого «фамильярного» обращения к падишаху в турецких сказках.

2h Арабское изречение о всемогуществе аллаха.

27 Междометие: «эй ты, э-эх!»

28 См. прим. 15 к сказке 27.

29 Собственно, «квасцы».

80 Собственно, «сахар».

с1 Главный привратник.

82 В оригинале: соба. См. прим. 6 к сказке 14.

33 В гагаузском фольклоре также упоминается «склеивание» парня и девушки в связи с магическим словом.

Загрузка...