Примечания

1

Основные пособия по турецкой сказке на русском языке: 1) В. А. Гордлевский, Обзор турецких сказок по сборнику Игн. Куноша, — «Юбилейный сборник в честь В. Ф. Миллера», М., 1900, стр. 185–219 (далее — Обзор); 2) В. А. Гордлевский, Указатель литературы османской сказки, — «Живая Старина», СПб., 1912, вып. II–IV, стр. 538–551 (далее—Указатель).

Основные пособия по турецкой сказке на иностранных языках: 1) И. Кунош, Введение к I тому «Oszmân török nepköltesi gyüjtemeny» (1887); 2) И. Кунош, Введение к II тому того же издания (1889); 3) Предисловие Куноша к адакалийскому сборнику «Türkische Volksmârchen aus Adakale» (1907); 4) Работа немецкого востоковеда Якоба Die türkische Volkslitteratur, 1901 (Турецкий фольклор); 5) Работа того же Якоба Quellen und Parallelen zu einigen Stoffen der türkischen Volkslitteratur (Источники и параллели к некоторым сюжетам турецкою фольклора), опубликованная в венгерском журнале «Keleti Szemle».

2

И. Кунош, Введение к I тому «Сборника османско-турецкого фольклора», 1887.

3

Там же, стр. XLIV.

4

И. Кунош, Введение к — «Турецким сказкам из Ада-кале», 1907, стр. XXVIII.

5

Значение восточных слов, не объясненных примечаниями, см. в Указателе.

6

И. Кунош, Введение к I тому «Сборника османско-турецкого фольклора», 1887, стр. XLIII; В. Д. Смирнов, Очерк истории турецкой литературы, стр. 425 (далее — Очерк); В. А. Гордлевский, Из истории османской пословицы и поговорки. — «Живая Старина», вып. II–III, СПб., 1909, стр. 108.

7

В самом названии чувствуется доля презрения. В. А. Гордлевский так и переводил этот термин: «сказки, старушечьи россказни» (Указатель, стр. 540, прим. 2).

8

И. Кунош, Введение к I тому «Сборника османско-турецкого фольклора». 1887, стр. XLIII.

9

Там же, стр. XLII.

10

Книгопечатание в Турции введено в 1784 г. О любопытных обстоятельствах этого события см.: В. Д. Смирнов, Очерк, стр. 517–518.

11

Достаточный интерес представляет уже одно то, что сказка, лежащая в основе его рассказа «Тандыр башы» («Вокруг тандыра»), является одним из вариантов пушкинской «Сказки о царе Салтане».

12

В переводе всюду принята единая форма дэв.

13

Ср. русское сказочное «по щучьему веленью».

14

Подчеркнуто нами. — н. д.

15

Записана В. А. Гордлевским и опубликована в его «Образцах»

(М., 1916).

16

Знакомые из непосредственной практики места не упоминаются. Характерно, что Стамбул в нашем сборнике не упомянут ни разу. В адакалийских сказках упоминаются: Дунай (сказка 21), Белград (сказка 27) и само Ада-кале (там же).

17

Перевод В. А. Гордлевского (Из истории османской пословицы и поговорки, — «Живая Старина», вып. II–III, СПб., 1909, стр. 121). Нами допущены легкие изменения в переводе.

18

Сказку 76 нашего собрания G. Jacob считает версией из «1001 ночи». При специальном сопоставлении такие случаи могут быть найдены и еще. Ср. мнение Эструпа (В. А. Гордлевский, «Указатель», 550–551).

19

Насколько нам известно, никто до сих пор (ср., однако, соображения В. И. Чернышева: «Пушкин и его современники», VI, стр. 28–29) не разъяснил, почему у Пушкина и в его русском источнике сказано «Салтане», а не «Султане», — быть может, контаминация со словом салтанат (султанская власть)? Ср., однако, имя и отчество одного из персонажей А. Н. Островского: Салай Салтанович.

20

Известный материал по международным мотивам и сюжетам в турецкой сказке собран у G. Jacob, Türkische Volkslitteratur, и у Chauwin (Zeit-schrift des Vereins fiir Volkskunde, XVI).

21

Особо отметим прием интермедии (т. е. вставных сказок в основной сказке), широко практикуемый в «1001 ночи». В нашем сборнике типичный пример сказка 62.

22

До нас образцы таких переводов дал В. Д. Смирнов (Очерк, стр. 437) и отчасти В. А. Гордлевский (Обзор, passim).

23

Как известно, под этим заглавием («Одно было, другого не было») выпущено персидское беллетристическое произведение Джемаль-задэ.

24

В. А. Гордлевский переводит так: «Они достигли своей цели, а мы засядем на постели» (Обзор, № 17, стр. 191).

25

Так же, как не переводятся, например, буддийские термины: нирвана, боддисатва и др.

26

Затруднение увеличивается еще тем, что по-турецки «девушка» и «девочка» называются одинаково (кыз).

27

К сожалению, большая часть переводов, сделанных В. Д. Смирновым в последние годы его жизни (ум. 25.V.1922 г.) для издательства «Всемирная литература», так и осталась неизданной.

28

Последнее фигурирует потому, что равнозначное ему слово «герой» опять-таки не подходит к стилю сказки.

29

Как известно, при арабско-турецком шрифте в старых рукописях знаков препинания совсем не было, и изложенный нами принцип был основным критерием понимания.

30

Указанием на теорию Греча мы обязаны Б, А. Ларину.

31

32

В указатель вошли слова, постоянно встречающиеся в сказках и типичные для быта старой Турции. Слова редкого или единичного употребле ния объяснены в примечаниях. При нетурецких словах вкратце отмечено их происхождение.

33

Настоящий список содержит расположенные в алфавитном порядке названия литературы, неоднократно упоминаемой в настоящем типологическом анализе сюжетов. Читателя, специально интересующегося новейшими данными об изучении турецкой сказки, мы отсылаем к труду П. Н. Боратава (Pertev Naili Boratav, Le conte et la leğende, — «Philolo-giae Turcicae Fundamenta», t. II, Wiesbaden, 1964, pp. 44–67). Там же имеется* подробная библиография. Звездочкой в списке помечены источники, любезно указанные мне П. Н. Боратавом (Париж), двумя звездочками — источники, находящиеся в печати.

Загрузка...