СПИСОК БИБЛИОГРАФИЧЕСКИХ СОКРАЩЕНИЙ[33]

АаАп — Н. П. Андреев, Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне, Л., 1929,

ААК — Турецкие сказки. Составители Р. Аганин, Л. Алькаева, М. Керимов. Предисловие Р. Молдова, М., 1960. [Рец. Dömötör, «Fabula», 6, 77–78].

AaTh — The Types of the Folktale. A Classification and Bibliography Anttl Aarnes Verzeichnis der Marche nt у pen (FFC № 3). Translated and Enlarged by Stith Thompson, Second Revision, Helsinki, 1961. (FFC 184). AD — O. Alparslan et G. Dumezil, Le parter Besney de Zennun köyü,—«Journal Asiatique» (1964), 355–357*.

Anderson, Novelline — W. Anderson, Novelline popolari sammarinesi — «Acta et Commentationes Universitatis Tartuenisis (Dorpatensis)», В 10,5; 19,3; 31,2, Tartu, 1927, 1929, 1933; Riproduzione anastatica, Torino, 1960. Арм — Армянские сказки. Второе, значительно дополненное и исправленное издание, М., 1933.

Аг — Yacoub Artin Pacha, Contes populates inedits de la vallee du Nil, Paris, 1895.

At — L. Frobenius, Atlantis^ Volksmârchen und Volksdichtungen Afrikas, Jena, 1921.

АТС — Азербайджанские тюркские сказки. Перевод, статьи и комментарии А. Багрия и X. Зейналлы, М., 1935.

Az — Ali Aziz Efendi, Muhayyelât-i ledün-i İlâhi, İstanbul, 1268.

Ba — R. Basset, Mille et un contes, recits et legendes arabes, vol. 1–3, Paris, 1924–1926.

Basile, Pentamerone — Giambattista Basile, II Penlamerone, Napoli, 1634–1636 [ср. BP 4, 184ffJ.

Be — G. Bergstrâsser, Neuatamâische Mârchen und andere Texte aus Malala, Leipzig, 1915.

Benfey, Pantschatantra — Pant s chat ant ra: Fünf Bücher indischer Fabeln, Mârchen und Erzâhlungen, Aus dem Sanskrit übersetzt mit Einleitung und Anmerkungen von Theodor Benfey, Bd I–II, Leipzig, 1859.

Bi — Micha Josef Bin Gorion, Der Born Judas, Berlin, 1934 [Ausg., Wiesbaden, 1959].

Биллюр кёшк — Billur köşk hikâyesi, İstanbul, 1339.

BoB — Pertev Naili Boratav, Türkische Volksmârchen, Berlin, 1966**.

BoP — P. N. Boratav, Contes turcs, Paris, 1955. [Рец. Anderson, Hess. Bil. 46, 170].

BoTk — P. N. Boratav, Le «Tekerleme». Contribution â Tetude typologiques et stylistiques du conte populaire turc, Paris, 1963 («Cahiers de la So-ciete Asiatique» XVII).

Boz — Р. N. Boratav, Zaman Zaman içinde, Istanbul, 1958. [Рец. Ranke, «Fabula» 3, 310 J

Бритаев, Казбеков — Бритасв, Казбеков, Осетинские сказки, М., 1951.

BP — J. Bolte, G. Polivka, Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmdrchen der Bruder Grimm, Bd 1–5, Leipzig, 1913–1931.

BSOAS — «Bulletin of the School of Oriental and African Studies. London Institution (University of London)».

BTT — M. А. Васильев, Памятники татарской народной словесности, Казань, 1924.

Ви — Е. A. Wallis Budge, Egyptian Tales and Romances, London, 1931.

Calvino — Italo Calvino, Fiabe italiane [Torino, 1956] [Рец. Anderson, «Fabula» 1 (1957), 283ff].

Сб. кавк. — «Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа», Тифлис.

Ch — G. Chalatianz, Mârchen und Sagen, Leipzig, 1887.

Chauvin — Victor Chauvin, Bibliographic des ouvrages arabes, 1—12, Liege, 1892–1922.

Chavannes — Edouard Chavannes, Cinq cent contes et apologues extraits du Tripit aka chinois, I–IV, Paris, 1910–1934.

Ci — Чечено-ингушский фольклор, M., 1940.

Ср — A. Christensen, Mârchen aus Iran, Jena, 1939.

Сг — С. М. Crews, Recherches sur le judeo-espagnol dans les pays balkani-ques, Paris, 1935.

Da — R. M. Dawkins, Modern Greek in Asia Minor, Cambridge, 1916.

D — Georges Dumezil, Documents anatoliens sur les langues et les traditions du Caucase, II, Paris, 1962*.

DD — G. Dumezil, Documents…, Ill, Paris, 1965*.

DDD — G. Dumezil, Textes lazes, Paris **.

Di — A. Dima, Rumanische Marchen, Leipzig, 1944.

Df — R. M. Dawkins, Modern Greek Folktales, Oxford, 1953.

Do — R. M. Dawkins, Forty-five Stories from the Dodekanese, Cambridge, 1950.

Долидзе — H. И. Долидзе, Грузинские народные сказки (Сто сказок), Тбилиси, 1956.

ЕЬВо — W. Eberhard, Р. N. Boratav, Туреп tiırkischer Volksmârchen, Wiesbaden, 1953. [Рец. Anderson, Hess. BU. 44, Iliff. Рец. Tietze, «Oriens» 7 (1954), 141–152].

Fabula — «Fabula», Zeitschrift für Erzahlforschung hrsg. von Kurt Ranke, Berlin, 1957 ff.

Fe — Ferec ba’d eş-şidde, ed. Tietze, «Oriens» 7, 141 ff.

Fundamenta — Philologiae Turcicae Fundamenta, t. 2, Wiesbaden, 1965 [P. N. Boratav, pp. 1—170 (pp. 44–57, 57–67)].

Ha — J. G. von Hahn, Griechische und albanesische Mârchen, Bd 1–2, 2. Aufl., München, 1918.

HDM — Handworterbuch des deutschen Mârchens hrsg. von Lutz Mackensen, Bd I, II (A — G), Berlin, 1930–1940.

Henning — Tausend und elne Nacht. Aus dem Arabischen übertragen von Max Henning, Bd 1–8, Leipzig, [o. J. Reclam].

Hess. Bll. — «Hessische Blatter für Volkskunde».

Honti FFC 81 — H Honti, Verseichnis der publizierten ungarischen Volks-. mârchen, Helsinki, 1928. '

Jm — Alfred Jahn, Die Mehri-Sprache in Siidarabien, Wien, 1923.

Jü — B. Jülg, Die Marchen des Siddhi-kur, Leipzig, 1866.

Jx — G. Jacob, Xoros kardasch (Bruder Hahn), ein orientalisches Mârchen-und Novellenbuch, Berlin, 1906.

Jz — Языки Северного Кавказа и Дагестана, вып. 2, М.» 1949, стр. 140–182; Н. А. Баскаков, Об особенностях говора северо-кавказских туркменов (трухменов); стр. 248–295; М. К. Милых, Ногайские тексты.

KAd — I. Kunos, Türkische Volksmârchen aus Adakale, Leipzig, 1907 (цитируется по стр. турецкого текста).

KGy— I. Kûnos, Oszmân-iörök nepköltesi gyüjiemeny, 1—II, Budapest, 1887–1889 [приводится по номерам текстов].

Kh — I. Khatchatrianz, Armenian Folk Tales, Transl. N. W. Orloff, Philadelphia, 1946 [Ср. Арм; В рассказоведческой литературе, в частности у Титце, ссылки даны на английское издание книги].

Ki — Tarih-i Kırk Vezir, Istanbul, 1303.

KK — Elsa Sophia von Kamphoevener, An Nachtfeuern der Karaivan-SeraiL Mârchen und Geschichten altturkischer Nomaden, Hamburg, 1, 1956, II, 1957. [Рец. Tietze, «Fabula» 1, 294; рец. Anderson, «Fabula» 2,292.— За редкими исключениями, все тексты являются плагиатом и мистификацией. Главным источником служило издание KAd].

Korfu — Jacques Boulanger, Les conies de ma cuisiniere, Paris, 1935. [Рец. Ranke, «Fabula», 6, 260, № 3].

Köhler — R. Köhler, Kleinere Schriften (ed. J. Bolte), Bd 1–3, Weimar, 1898–1900.

KSt — I. Kunos, Türkische Mârchen aus Siambul, Leiden, 1905.

Kt-KS't.

Kr — P. Kretschmer, Neugriechische Mârchen, Jena, 1917.

Krzyzanowski — J. Krzyzanowski, Polska bajka ludowa, T. II, Warszawa, 1963.

La — M. Lambertz, Die geflügelte Schwester und die Dunklen der Erde, al-banesische Volksmârchen, Eisenach, 1952.

Laz — G. Dumezil, Conies Lazes, Paris, 1937. [Рец. Ranke, «Fabula» 6, 260, № 4].

Lb — E. Laoust, Contes berberes da Maroc, t. I–II, Paris, 1949.

Le — A. Leskien, Balkanmârchen aus Albanien, Bulgarien, Serbien und Kro-atien, Jena, 1925.

Левченко — Микола Левченко, Kawi та оповидання з Подилля в eanicax 1850–1860 рр., вып. I–II, Ки7в, 1928.

Li — Е. Littmann, Die Erzâhlungen aus den iausendundein Nâchten, Bd 1–6, Leipzig, 1924.,

Liungman — W. Liungman, Die schwedischen Volksmarchen, Berlin, 1961.

Lm — E. Littmann, Arabische Mârchen, Leipzig, [s. a.].

Lombardi — Lombardi Satrianl Raffaele, Racconti popolari calabresi, t. I–II. Napoli, 1953; Vibo Valentia, 1956. [Рец. Anderson, Hess. Bil. 47, 120П].

Ma — A. Mazon, Conies slaves de la Macedoine sud-occidentale, Paris, 1923. Mcgas— Mcyaç. Г. A. ’EXXijvtxa 7tapap.utha, ’А&трси, 1956 2.

[Рец. Petropoulos, «Fabula» 6, 275–276].

MEV — Mârchen der europâischen Völker. Von Prinzen, Trollen… 1956 —. [В этих изданиях Общества любителей европейской сказки тексты публикуются в оригинале и последующем немецком переводе).

Mf — С. Meinhof, Afrikanische Mârchen) Jena, 1921.

МММ — J. Miliopulos Paraskevas, Mazedonische Mârchen, Hamburg, 1951. [Рец. Ranke, «Fabula» 6, 260, № 5].

MSFOu — «Memoires de la Societe Finno-ougrienne», Helsinki.

Mp — Henri Masse, Contes en persan po pulair e, Paris, 1925.

Ne — Ahmed Ben Hemdem Süheyli, Acaibültneasir ve garaibünnevadir (Ne-vadir-i Süheyli), İstanbul, 1256.

Noy — Dov Noy, Folktales of Israel, Chicago, 1963.

Oe — J. Oestrup, Contes de Damas, Leiden, 1897.

Paasonen, Mordw. — H. Paasonen, Mordwinische Volksdichtung, I–IV, Helsinki, 1938, 1939, 1941, 1947 (MSFOu 77, 81, 84, 91).

Parallele — J. Krzyzanowski, Parallele, Warzawa, 1961.

Плутовка—Плутовка из Багдада, M., 1963. [Предисловие 10. Борщевского].

R — W. Radloff, Probetı der Volkslitteratur der türkischen Stâmme, T. VIII, St.-Petersburg, 1899, pp. 185–310 (Mundarten der Osmanen gesammelt und übersetzt von Dr. Ignaz Künos).

Ra (Pa) — Образцы народной литературы тюркских племен, изданные В. Радловым, т. I–X, СПб., 1866–1904.

Sc — Н. Schmidt, Р. Kahle, Volkserzâhlungen aus Palâstina, Gottingen, 1918.

Se — Sergüzest-i Ra’nâ vu Zibâ, İstanbul, 1289.

Sd — Subhi Muhtedi, Dastanha-e milel [s. I.], [s. a.].

Si — Sinbad-nanıe, ed. Ahmed Ateş, İstanbul, 1948.

Sp — G. Spitta-Bey, Contes arabes modernes, Leyde, 1883.

Su — Subhi, Efsaneha, I — H, Tahran, 1324–1325.

Straparola — G. F. Straparola, Le pia'cevoli notti, ed. G Rua, t. I–II, Bologna, 1899–1908.

Swahn— J.-ö. Swahn, The Tale of Cupid and Psyche, Lund, 1955.

Шевердин— Узбекские народные сказки, ред. М. И. Шевердин, т. I, Ташкент, 1955, т. II, Ташкеш, 1960.

Шукасаптати — Шукасаптати, перевод М. А. Ширяева, М., 1960.

Тат — X. X. Яурмухамедов, Татарские народные сказки, Казань, 1957. [Рец. Anderson, «Fabula» 6, 259.]

Tauscher, Jeypore — R. Tauscher, Volksmârchen aus dem Jeyporeland, Berlin, 1959.

Tietze — A. Tietze — «Oriens», vol. 7 (1954), № 1, 141–152 [ср. EbBo].

TFA — «Türk folklor araştırmaları», Istanbul, 1949, № 1—197*.

Текерлеме — Tekerleme.

ThFt — Stith Thompson, The Folktale, New York, 1946.

ThMot — S. Thompson, Motif-Index of Folk-Literature, I–VI, Copenhagen— Bloomington, 1955–1958.

Tk — Naki Tezel, Keloğlan, Istanbul, 1945.

Tu — Tuti-Nameh, das Papageienbuch. Nach der türkischen Fassung uber-setzt von Georg Rosen, Leipzig, [1958].

L'byk — G. Dumezil, Contes et legendes des Oubykhs^ Paris, 1957. [Рец. Ranke, «Fabula» 2, 192 ff]

Vi — Fr. Vincze, Beitrdge zur Kenntnis des anatolischen Turkisch, Budapest, 1908 [ «Keleti Szemle» IX, 141–179.]

We (Wesselski, Hodscha) — Albert Wesselski, Der Hodscha Nasreddin, Bd I–II, Weimar, 1911.,

Wesselski, Versuch — A. Wesselski, Versuch einer Theorie des Marchens, Rei-chenberg, 1931.

Wm (Wesselski, Mârchen) — A. Wesselski, Mârchen des Mittelalters, Berlin. 1925.

Хаханов — А. С. Хаханов, Очерки no истории грузинской словесности, т. I–IV, M., 1895–1906.

Ye— Yedi âlimler hikâyesi, 1289.

Zs. f. Vkde — «Zeitschrift für Volkskunde», Berlin.

Zs. des Vereins f. Vkde — «Zeitschrift des Vereins für Volkskunde», Berlin, 1891 ff.

№ 1, cp. № 2.

Источник: KAd2, 28 № 5, cp. KSt 94.

Тип: AaTh 301 = EbBo 72.

Варианты кавказские и арабские, а также библиографию см. ВР 2, 313 Chauvin 6. 1 № 181; 7, 10; 6, 3.

Дополнительно: R № 23. Ch № 3. Da 370–374, 448–452. Df № 26. La 37–49. Le № 18. Oe № 6. Lm 136–159. АТС № 9.

Юнгман (Liungman sub AaTh 301) относит рассказ к Византии I тысячелетия н. э. О более древних «шаманских» элементах сюжета см. Levin в «Fabula», 8 (1966), I—63. Ареал универсален.

№ 2, ср. № 1.

Источник: KGy 65.

Тип: AaTh 301 А = ЕЬВо 72.

№ 3

Источник: KGy 2.

Тип: (Honti FFC 81, Тур 727–728) + (AaTh 304) + AaTh 552 (302) = (EbBo 363 V + (EbBo 213 IV 1+2) + EbBo 215 + EbBo 218).

Варианты, в частности кавказские, см. ВР 2, 454.

Дополнительно: KGy 66, 90, 96, 74. KAd 2, 281 № 41. KSt 297, № 39. Tietze 141 ff.

Насколько обозримо, настоящий рассказ примыкает к выраженной малоазиатской версии перечисленных сюжетов, встречающихся на Кавказе в устойчивой контаминации.

№ 4

Источник: KGy 20.

Тип: (AaTh 518) + AaTh 306 = (EbBo 84 IV + EbBo 183).

Варианты: Kt 107. Tk 3—14. Ha № 114. Le № 64.

О турецких свидетельствах сюжета см. AaTh 306, Liungman (sub).

Часто встречающийся в этой книге тип AaTh 518 рассматривается ThFt 76 как весьма древний восточный мотив, известный уже по китайским сборникам буддийской литературы.

№ 5 '

Источник. KAd 184–185 № 37.

Тип: AaTh 834 + AaTh 834А = EbBo 123.

Варианты: J. Polfvka, Roztancovane stlevice, Praha, 1904.

Хаханов, T. I, стр. 360 и сл. D. C. Graham, Songs and Stories of the Ch’uan Mia, Washington, 1954, p. 27, № 149.

Ареал сюжета весьма ограничен. Известен по единичным записям на турецком, новогреческом, венгерском и украинском языках, засвидетельствован также на Кавказе, в Прибалтике, а также в штате Джайпур (Индия), в Китае и в одном варианте в Латинской Америке. Генетическая связь этих рассказов подтверждается деталями.

№ 6, ср. № 10, 11

Источник: KGy 17.

Тип: AaTh 465 А, ср. AaTh 402 4- AaTh 561 = EbBo 86 4- EbBo 180, Варианты: Vi 158–161. Da 340–342. Df № 18a, 18b. La 113–120. Le № 31. Cr 152–162. Ar 103–114. АТС 2, 4, 5.

Тип AaTh 465A, встречающийся в этой книге часто как эпизод, предстает в настоящем рассказе в его специфически восточной версии, известной и по литературным памятникам, напр. по древнеиндийскому «Океану сказаний» и по персидско-арабскому своду «Тысячи и одной ночи».

№ 7

Источник: KAd 204–210 № 41.

Тип: AaTh 560 = (EbBo 58).

Варианты: дополнительно: Ki 221–228. Da 328–330. Da 456–464. Kh 63–67. Df № 9. Lb № 100. — Ra I, 88 ff.

Монография: Aarne— MSFOu XXV 3—82.

№ 8

Источник: KAd 4–7 № 2.

Тип: AaTh 738* = (EbBo 80).

Варианты: R 7.

Cp. Tietze № 80.

Nb 9, cp. № 21

Источник: KGy 1.

Тип: (EbBo 363 V) 4- (EbBo 202 III).

Варианты: KAd 151–156. Tu 320–328.

№ 10, cp. № 6, 11

Источник: KGy 3.

Тип: (AaTh 465A 4- AaTh 400) = EbBo 83.

Варианты: АТС № 2, 4, 5.

№ И, ср. № 6, 10

Источник: KAd 76–79 № 18.

Тип: AaTh 465А = (EbBo 215 III j) 4- (EbBo 72 III, 3).

Варианты: АТС № 2, 4, 5.

,V< 12

Источник: KGy 76.

Тип: EbBo 211.

Варианты: R 16.

В турецком каталоге под типом 211 отмечены лишь три варианта. В данном случае этого мало для выделения особого типа. Даже В. Андерсону рассказ не поддавался определению ни по системе Аарне, ни по другим справочникам. Между тем, ведущий эпизод EbBo 211 I, 1 отражен в средневековой еврейской легендарной литературе. Изложение сюжета у Левнера (Кол агадот йсраэл, т. Ill, изд. 4 Тушия, колона 288) восходит, видимо, к Ялкут Шимеони (Сам. 2, § 155). Другие версии см. Вавилонский талмуд 95–99, также ссылку Левнера в списке источников.

№ 13

Источник: KGy 80.

Тип: (EbBo 72 III, 8–9) + ср. EbBo 212.

№ 14

Источник: KAd 52–56 № 12.

Тип: EbBo 198 = BP 3,412; BP 2,331 =*= Chauvin 7, 29.

«Хасан из Басры» — знаменитый рассказ из «Тысячи и одной ночи», все еще не занявший подобающего места в каталоге AaTh: Li V, 329. Li VI, 724. Henning 13, 132; 14, 107.

Мотив: «полет Синдбада» см. Chauvin 7, 10; 7, 35.

Древнейшее турецкое свидетельство: Fe XXXV.

№ 15

Источник: KAd 57–60 № 13.

Тип: AaTh 518 = (EbBo 97 III, 6).

Варианты: R № 9. Df № 46. На № 58. Кг № 56.

№ 16

Источник: KAd 7—13 № 3.

Тип: EbBo 208.

Варианты: Jm № 25. Az 3 sq. Li I, 260 ff. Li II, 392 ff. Cp. Boratav в «Revue de la Faculte d’Ankara», t. 3, № 3, 329–330 = EbBo 208 V. № 17

Источник: KAd 34–37 № 8.

Тип: (EbBo 212 III).

Варианты: Tietze № 212; EbBo 212 V.

№ 18

Источник: KGy 24 (= KSt 4).

Тип: AaTh 408 = (EbBo 89).

Варианты: KGy 12 (= KSt 26). KGy 85. АТС № 78. Da 304–314. Ha № 49. Dt № 1. Cr 83–86. Cp № 4. Su II, 71–84; 86–90.

Монография по знаменитому сюжету «Любовь к трем апельсинам», с учетом всех имеющихся источников, письменных и устных, а также литературных обработок и переделок сюжета, включая и историю одноименной оперы С. Прокофьева и инсценировку-пародию в театре под руководством А. Райкина (СССР), готовилась покойным В. Андерсоном. Работа будет завершена в порядке международного сотрудничества. Сообщение о монографии см.: W. Anderson, Le conie des Trois Oranges, — Separata das Aetas do Coloquio de de Estudos Ethnograficos «Dr. Jose Leite de Vasconcelos», vol. I, Porto, 1959. № 19

Источник: KAd 137–143 № 30.

Тип: Tekerleme + AaTh 567 = (EbBo 363 V) + (EbBo 174).

Варианты: Tietze № 174. Tu 400–410. Jx 102–113. Da 410—

418; 478–482. Df № 22. Cr 100–104. Bu 376–383. At III № 54. Cp № 13. Su I, 49–61. Ra IV, 477 ff.

Сюжет рассмотрен подробно ThFt 28, 30, 75, 281, 444.

Vo 20

Источник: KAd 79–86. № 19.

Тип: AaTh 0 4- (AaTh 738*) = EbBo 66.

Рассказ встречается в «Тысяче и одной ночи».

№ 21, ср. № 9

Источник: KAd 108–112 № 24.

Тип: EbBo 202.

Варианты: Tietze № 202 считает, что весь рассказ или, по крайней мере, адакалийский вариант восходит к Tu 320 ff.

№ 22

Источник: Биллюр кёшк.

Тип: AaTh 514 + AaTh 518 = EbBo 97 4- EbBo 97 III, 6 4- EbBo 371 III, 3–7.

Варианты: R 9.

Cp. Chauvin 7, 29, 38; Kathasaritsagara (ed. Tawney) I, Ilf.; Wesselski, Versuch 164.

№ 23, cp. № 24

Источник: KAd 25–31 № 6.

Тип: (AaTh 516 I 4- II) 4- (AaTh 930 I + II) = cp. EbBo 222 + EbBo 214 I, 1–5 4- EbBo 214 III j 5.

Варианты: «Мир ислама» I, 322–344. W. Ruben, Ozean der Marchen-ströme, L Die 25 Erzdhlungen des Damons. (VetalapancavimSati). Mit einem Anhang über die 12 Erzâhlungen des Dede Korkut, Helsinki, 1944, 41–53.

Монография о древней истории сюжета и турецких вариантах AaTh 930 см. Tille = Zs. des Vereins f. Vkde XXIX (1919), 22 ff.

Монография AaTh 516: E. Rösch, Der getreue Johannes, Helsinki, 1928. Географо-исторический очерк см.: ThFt 111, cp. Chauvin 4, 8, 57; 7, 98. Wm 222 № 34.

№ 24 cp. № 23

Источник: KAd 211–218 № 42.

Тип: (AaTh 725 +AaTh 517 + AaTh 516) + cp. AaTh 930 = (EbBo 214) + EbBO 214 IV e.

Варианты: АТС № 3, 10, 15, 18, 22.

№ 25

Источник: KAd 172–177 № 34.

Тип: AaTh 315 = EbBo 149 + (EbBo 146 III + V).

Варианты: KGy 71. Le № 63. Fe XXXV. Da 550. La 9—13.

Монография, хотя и устаревшая: О. Hackman, Die Polyphemsage in der Volksüberlieferung, Helsingfors, 1904 Также и П. П. Остроумов, Новые варианты сюжета о Полифеме. — Киргизские рассказы, [1891]. Новое, но далеко не полное разыскание турецких материалов этого типа: С. S. Mundy, Polyphemus and Tepegöz — BSOAS, vol. XVII (1956), № 2, pp. 279–302; Fundamenta, 39.

К географии и истории рассказов о Полифеме: ThFt 181, 200, 249, 278, 406.

№ 26

Источник: 261–265 № 51.

Тип: (EbBo 363 V) + EbBo 232 = (не AaTh 570 + AaTh 850).

№ 27, ср. № 28

Источник: KAd 70–76 № 17, ср. KGy 51.

Тип: AaTh 432 = (EbBo 102 III а) + (EbBo 308 III f) + cp. EbBo 46 IV + EbBo 93).

Варианты: Kûnos в «Ungarische Revue» 8, 437. Vi 149–158. На № 7. M. Stokes, Indian Fairy Tales, Calcutta, 1879, p. 195, № 25. R. Th. Christiansen, The Tale of the Two Travellers or the Blinded Man, Helsingfors, 1916.

№ 28, cp. № 27

Источник: KAd 112–118 № 25.

Тип: (AaTh 432 + AaTh 434) = EbBo 93; cp. BP 2,451.

Варианты: Kt 282 ff. Df № 12. Ha № 102. R. 13. KGy 37.

Монографический очерк: Liungman sub AaTh 432. ThFt, 102. № 29

Источник: KAd 1–4 № 1.

Тип: EbBo 192 V 4- (EbBo 193); cp. EbBo 71.

Варианты: Tietze 147 ff.

№ 30

Источник: KGy 32.

Тип: Basile, Pentamerone V, 3 = BP 4,250 = EbBo 105 I, 2 4- (EbBo 186 III a + EbBo 186 1, 6 4- 187 I, 1–2 — F EbBo 188 III om 4- EbBo 102 I, 5).

Варианты: Кг № 53. Na 5–9. Do № 7. Lombardi, № 13. Calvino, № 140 4- p. 1016. № 140.

№ 31

Источник: KGy 46 (= KSt 14).

Тип: AaTh 2032 = EbBo 29 V.

Монографию этой кумулятивной сказки, на основе 136 вариантов см M. Haavio, Kettenmdrchenstudien, II, Helsinki, 1932.

Дополнительно исследованы 24 весьма важных литературных варианта: A. VV^sselski, в Hess. ВИ. 32.

Приведенный здесь рассказ восходит, видимо, к литературной версии. № 32

Источник: KGy 26.

Тип: ср. AaTh 884А; ВР 2,58 без пробы пола!

Рассказ дан в оригинале в значительной стилизации и плохом изложении.

№ 33

Источник: KAd 118–123 № 26.

Тип: (AaTh 363 4-AaTh 311 4-AaTh 956В) = (EbBo 157 III 4-EbBo 152) 4- EbBo 153—1, 3–7.

Варианты: Tietze.

№ 34

Источник: KAd 186–189 № 38.

Тип: AaTh 425A = EbBo 95.

Варианты: KGy 37. Kt 332 ff. Cr 139–141. La 124–134. АТС № 23. R 13 (Swahn, Subtyp D); R 22 (Swahn, Subtyp L). Cp. Swahn 188–196. Tur 1—75.

Монография: Swahn, где анализу подвергнуто свыше 1000 вариантов. Важные рецензии см: W. Anderson в Hess. В11. 46, 118–129. К. Ranke в ARV vol. 12 (1956), 158–167. Liungman sub AaTh 425 ABC.

№ 35

Источник: KAd 97—102 № 22.

Тип: EbBo 224 = cp. AaTh 900.

Вариант: Do № 28.

№ 36

Источник: KAd 124–128 № 27.

Тип: AaTh 433B = EbBo 106 I, 1–7; EbBo 106 III j. Cp. EbBo 101.

Варианты: KGy 44 (KSt 29); R 5, 8, 13. Kt 221 ff. Do № 36. Cr 128131. Maharanee Sunity Devee, Indian fairy tales, London, 1923, 70–84.

Специальные исследования: W. Anderson в «Philologus» 66 (1907), 606–608. A. Olrik, Kung Lindorm, — «Danske Studier» I, 1 ff. A. B. Wai dema rsson-Rooth, Kung Lindorm, en orientalisk Saga i

Danske-Skânsk Sagotradition, — «Folkkultur» (1942), 172–245. Liung-man sub AaTh 433AB. Gp. ThFt 101.

Сюжет встречается уже в Панчатантре, откуда и начинается его литературная история, хотя он безусловно старше. Родину рассказа ученые склонны видеть в древнем Иране.

№ 37

Источник: KAd 64–67 № 15.

Тип: AaTh 870 II b = (EbBo 225) + EbBo 227.

Варианты: Do № 29..

№ 38, ср. № 39

Источник: KAd 181–184 № 36.

Тип: AaTh 510 В = (EbBo 189 + EbBo 244).

Варианты: KGy 62. Da 444–446. Da 510–514. На II, 364–366. Do № 14. На № 27. Su I, 17–26. Cp. Df № 40. Be № 14.

Монография: A. В. Rooth, The Cinderelle Cycle, Lund, 1951. Linginan 125–135.

Рут пришла в своей диссертации к выводу, что этот сюжет, являясь одним из древнейших и все еще живых рассказов международного репертуара, сложился 4000 лет тому назад на Ближнем Востоке Юнгман видит родину сюжета в Византии, во всяком случае, в южной Европе раннего средневековья. Расхождения в определении возраста вызваны, очевидно, различным подходом к оценке мотивов, содержащихся в этом рассказе. Наличие сюжета в Китае некоторые рассказоведы склонны расценивать как критерий его исключительной древности. Во всяком случае, данный рассказ, как, впрочем, и другие варианты, записанные на Балканах, сохранили весьма существенные древние черты архетипа. Многие его элементы вообще встречаются довольно часто в турецком репертуаре (ср. EbBo 188 III, 245 III, ВР 2,50). Не считая следов рассказа у Геродота (кн. II) и в других источниках, древнейшим свидетельством сюжета на европейской почве все еще считается изложение: Noel du Fail, Propos rustiques et facetieux, chap. V, [Paris, 1547].

№ 39, cp. № 38

Источник: KAd 252–255 № 49.

Тип: AaTh 510 A = EbBo 60 III k; cp. EbBo 240 III.

Варианты: Kh 83–90.

Монографический очерк: Liungman 125–135.

№ 40

Источник: KAd 49–52 № 11.

Тип: AaTh 431 = EbBo 59 III 1.

Варианты: Da 334, 346, 398–400. Df № 11. Cr 74–76. Sc № 45. Lb № 124. Mf № 65. Cp. № 7. Su II, 24–47.

Ареал сюжета в сущности весьма органичен и ограничен за некоторыми второстепенными исключениями странами, соседствующими с Турцией.

№ 41

Источник: KGy 42 (= KSt 30).

Тип: AaTh 676 = EbBo 179 = Chauvin 5,79 + Chauvin 4,86.

Варианты: BP 3,144. Kt 23L Da 362–364; 446–448; 514–518. DÎ № 53. Kr № 7. At II, № 13. Henning 21,59.

30 Турецкие скгзки 465

Монографический очерк: ThFt 68–69. Nöldeke в «Zeitschrift f. Assy-riologie» 28, 250 видит родину рассказа в Сирии.

Вариант KGy 42, видимо, не восходит к изданию Галлана книг» «Тысячи и одной ночи», служившему источником многочисленный европейских, африканских и американских пересказов. Приведенный здесь рассказ почерпнут, вероятно, из арабского источника и» будучи передан устно, имеет большую ценность для исследователя.

№ 42, ср. № 45

Источник: KGy 77.

Тип: AaTh 883А = (EbBo 245 III e + EbBo 167 III, 2j).

Варианты: KGy 68 4- R 15 = KSt 49. KAd 142–150. Münir Selâmı, Resimli Billûr köşk hikâyesi, İstanbul, 1940, S. 21–36. АТС N 45. Левченко 460, № 547. Долидзе 316–321, № 64. Jacob в «Keleti Szem-le», I, 328.

Cp. EbBo 137 III; 236 V; 245. R 251–257. Kt 383 ff. Ch № 4. Da 360–362. Cr 122–125. Df № 57. Bu 353–362. Lb № 96. Jm № 5.

№ 43

Источник: KGy 75

Тип: Текерлеме 4- AaTh 707 = (EbBo 363 V) 4- EbBo 239 III a, ak, al 4- EbBo 239 IV, 7.

Варианты: Lm 320–331. Se № 46. Ar 265 ff. Bu 394–403. R 4. Ra 7, 92–95, № 1. АТС № 17. KGy 29 (= KSt 9). Ci 117 сл. Lb № 106. B. Munkacsi, Blüten der ossetischen Volksdichtung, — «Keleti Szem-le», 20–21 (1927–1928), 72 ff.; Li 5, 159–228. Kt 63–75. Da 316–326. Df № 31. Le № 57. La 156–159. Ma 28. Cr 63–65.

Монографические очерки: Сумцов, Этюды, о Пушкине, — «Русский филологический вестник», 1897; М. К. Азадовский, Источники сказок Пушкина, — «Пушкин. Временник Пушкинской комиссии АН СССР», т. I, Л., 1936, стр. 134–161. ThFt 121 с учетом 414 вариантов со всего света. Богатая библиография вариантов, в частности русских, украинских и белорусских, кавказских, татарских и других народов СССР, а также и турецких, дана в справочнике ВР 2, 380–394, где содержится и предварительный анализ элементов сюжета. Ценные соображения по географии и истории этого знаменитого сюжета сообщил Liungman sub AaTh 707, по мнению которого рассказ возник в Византии (300 г. до н. э. — 300 г. н. э.). Сюжет широко известен русскому читателю как «Сказка о царе Салтане» по А. С. Пушкину и опере Н. А. Римского-Корсакова. Очень серьезную попытку выяснить источники этой литературной версии сюжета предпринял М. К. Азадовский, Литература и фольклор, Л., 1938, стр. 89 и сл. Ср. его же, Сказка о царе Салтане и ее источники, — «Сказка о царе Салтане — опера Н. А. Римского-Корсакова», Л., 1937, стр. 3—16. По этому же вопросу в разное время и по разному поводу высказывались и другие соображения, которые, однако, рассказоведческого значения не имеют. Истоки пушкинской версии, ее отношение ко всем другим вариантам сюжета могут быть выяснены лишь по ходу тщательного, монографического исследования этого повествовательного типа, на основе детального анализа всех мотивов- и эпизодов, составляющих данный сюжет независимо от того, где, когда, кем и по какому поводу они высказывались. Эта задача становится все более сложной, так как уже установлено, что пушкинская обработка очень содействовала популярности сюжета на значительной территории СССР, оказав заметное влияние на многочисленные изустные варианты, записанные фольклористами за последние годы. Литературовед П, Н. Берков в устном выступлении (ИРЛИ, Ленинград, 1965) высказал некоторые соображения относительно русского происхождения сюжета. Ожидается специальная работа этого маститого ученого в сб. «Festschrift Н. Bielfeldt». (Предварительные сообщения: О. А. Пини — «Известия АН СССР», Отд. лит. и яз., 1965, № 6; В. Э. Вацуро — «Русская литература», 1965, № 4). С благодарностью ссылаюсь на письменное сообщение П. Н. Беркова от 20 марта 1966 г.

№ 44

Источник: KGy 98.

Тип: ср. (AaTh 315) = (EbBo 215) -1- (EbBo III, 9-10).

Атипическая конфабуляция разных мотивов слуховых страхов.

№ 45, ср. № 42

Источник: KAd 102–108 № 23; ср. KGy 68.

Тип: AaTh 883 А = EbBo 245 ср. ВР 1,305, FuBnote 1. Chauxin 6,159 № 323.

Варианты: KGy 68 4-R 15 = KSt 49. KGy 77. R 251–257. Kt 383 ff. Ch № 4. Da 360–362. Cr 122–125. Jm № 5. Bu 353–362. Lb № 96. ThMot K2112; T320.I. Cp. AaTh 881 4-AaTh 712 (Crescentia). Cp. EbBo 137 III; 236 V. Lombardi II, 1956, 130–137, № 67, 227–231, № 87. Tauscher, Jeypore 13. Долидзе 316–321 № 64. Левченко 460 № 547.

№ 46

Источник: Б илл юр кеш к.

Тип: AaTh 881 = EbBo 195 ср. AaTh 883A; AaTh 712.

Варианты: Ne 325–330. R № 25. Ср. Кг № 42. Le № 56.

№ 47, ср. № 43

Источник: KGy 81.

Тип: (AaTh 707 4- AaTh 300) ср. EbBo 239.

Варианты: sub AaTh 707.

№ 48, ср. № 49

Источник: KAd 60–64 № 14.

Тип: AaTh 363 = EbBo 154 4- (EbBo 104 IV).

Варианты: BP 1, 19. BP 2,276. BP 4,214 ff. Ha № 66. Ar 77–83, Lb № 94.

№ 49, cp- № 48

Источник: KGy 59.

Тип: EbBo 185= Basile, Pentamerone V, 10 = BP 4, 189 ff. BP 4 259. Варианты: KGy 43 (= KSt 28). Ra 2,24.

№ 50, cp. № 51

Источник: KGy 23 (= KSt 12).

Тип: AaTh 425A 4-AaTh 428 4- (AaTh 313) 4- (AaTh 400)= (EbBo 83) 4- EbBo 84 4- EbBo 98

Варианты: R 8.Da 554 (змея). Df № 13. Di № 11. Cp. № 1.

Монография по древнейшему сюжету «Магическое бегство» AaTh 313 см. Aarne FFC 92.

Vs 51, ср. № 50

Источник: KGy 5 (= KSt 10).

Тип: (AaTh 400 + AaTh 313C) = EbBo 83 + EbBo 84 + (EbBo’ 219). Варианты: KGy 3, 6, 23. R 8.

Монография: AaTh 313; Aarne FFC 92.

№ 52, cp. № 53, 54

Источник: KAd 13–17 № 4. Тип: AaTh 325 = EbBo 169.

Варианты: KGy 84 (= KSt 36). Ki 229–232. Kt 277 ff. Da 364–368. Df № 24. At III № 29. Lb № 103. Mp № 28. Cp № 11. Su II, 121–134. Ci 145–149. Jz 122 f. Jü 51 ff.

№ 53, cp. № 52, 54

Источник: KGy 84.

Тип: AaTh 325 = EbBo 169.

Варианты: BP 2, 60 ff. Chauvin V, 147 sq, 197 sq; VIII, 148. J. Polivka в «Bulg. Sbornik» 15, 393 ff. Wm 246 (№ 55). Calvino, № 128, Noy, № 55.

Этот рассказ послужил Бенфею (1859 г.) в его исследовании литературной истории сюжетов древнеиндийской книги Панчатантра образцовым примером того, какими путями рассказ, возникший в начале нашей эры в Индии, распространяется по всей Европе. Это дало ему повод к выдвижению знаменитой теории об индийском происхождении всех европейских сказок. Современное рассказоведение больше не придерживается подобных обобщений и исследует каждый сюжет в отдельности, на основе совокупности всех доступных вариантов, без каких-либо предвзятых мнений. На основании более тщательного изучения сюжета и дополнительных материалов Юнг-ман пришел к выводу, что этот весьма популярный в Малой Азии сюжет возник в районе расселения носителей хеттско-микенской культуры не позже чем за 1000 лет до н. э., а оттуда рассказ проник в Индию, где и началась его, относительно поздняя, литературная история.

Специальные очерки: ThFt 69. Liugman sub AaTh 325.

№ 54, ср. № 52, 53

Источник: Биллюр кёшк.

Тип: AaTh 325 = EbBo 169.

Варианты: Бритаев, Казбеков, № 10. Е. Дружинина, Курдские сказки, М., 1959, № 3. Шевердин. i. I, № 47; т. II, № 68, 119. Афанасьев, Нар. русск. сказки, т. II, М, 1938, стр. 625, прим, к № 249–253.

№ 55

Источник: KGy 78.

Тип: AaTh 1164 = EbBo 377.

Варианты: «Сборник сведений о кавказских горцах», 8, 4, 26 № 4. Ra 9,276, № 185. Ki 262–265. Kt 244 ff. Ср № 6. Calvino, № 162.

Древнейшее свидетельство этой знаменитой повестушки содержится в индийском сборнике Шукасаптати (№ 46–47). Она стала широко известной по книгам «Тысячи и одной ночи». Европейская литературная история анекдота начинается от Страпаролы и Маккьявелли, Ореге 1799, 8, 31 как сюжет новеллы Бельфагор. Специальное разыскание* Axon, The Story of Belfagor in Folk-lore and Literature, 1902. С XVII в. сюжет бытует на сцене, в частности кукольного театра, в целом ряде обработок. Кржижановский считает рассказ еврейским: J. Krzyzanowski sub AaTh 1164; Parallele 430.

№ 56, ср. № 57

Источник: KGy 19.

Тип: ср. EbBo 275 + 0 = BP 4,397 = Chauvin V, 181–188. Chauvin VIII, 59.

Варианты: KAd 245–250. Li 1, 20–22. Li 4, 365 ff. Be № 9. Wm 185, № 1.

Рассказ известен как вступление канонического персидского сборника «Тысячи и одной ночи». Это «История о царе Шахзамане из Самарканда и его брате, индийском и китайском царе Шахриаре, которым изменили их жены». В первых веках нашей эры рассказ уже засвидетельствован в китайской письменности. Если считать его родиной Индию, то сюжет должен был, вероятно, возникнуть до новой эры. К истории книги «Тысячи и одной ночи» см. Enno Littmann, Zur Entstehung und Geschichte von Tausendundeiner Nacht — Li 6, 681 ff.

№ 57, cp. № 56

Источник: KAd 177–181 № 35.

Тип: cp. EbBo 275.

Библиографию см. к № 56.

№ 58

Источник: KAd 133–137 № 29.

Тип: EbBo 267 = ThMot K1523.

Варианты: R. Köhler, KI. Schriften I, 393f. Benfey, FFC 98, 152–160. Li 6, 451–532. Ye 110–125. Se 96—103. Da 296–298. Df № 60. At I, № 30a. Ra 4, 393 ff.

Рассказ с XVI в. бытует в Европе. Сюжет многократно обыгрывался в немом кино.

№ 59

Источник: KAd 243–246 № 47.

Тип: (AaTh 870 II b) = EbBo 225 + ср. EbBo 227.

№ 60

Источник: KGy 30.

Тип: EbBo 192 Gr 2 + (ср. EbBo 230 IV, 4 + EbBo 235 III + EbBo 369 + 374 III). Basile, Pentamerone III, 4 «Sapia Liccarda» = BP 4. 222 ff.

Варианты: А. Розенфельд, Персидские народные сказки, Ташкент. 1958, стр. 77 (но в другой контаминации!). W. Anderson, FFC 42, 166 Fufin. 1. Calvino 21, 88, 195; G. D’Aronco, Indice delle fiabe tosca-ne, Firenze, 1953, 919 a — c; 920 a — c; Lombardi, № 37, Kt 159 ff. Be № 3. Sc № 92. Ar № 20. Jm № 22. Lb № 99.

Эпизод: «убийство» куклы, наполненной сиропом, — весьма распространен в новеллистической литературе. Библиографию см. Zs. des Vereins f. Vkde 6, 73, № 35.

№ 61

Источник: KGy 10.

Тип: AaTh 875 = EbBo 235 III, 1+7. Cp. AaTh 922; ThMot H1050 + ThMot JI 1,91 + ThMot J1545.4.

Варианты: Хаханов I, 268. Ср. Б. Рифтин, Китайские народные сказки, M., 1957, стр. 131–133. «Сборник материалов для статистики Сыр-Дарьинскон обл.», [1896], 2—75–77. D’Aronco, indice delle fiabe to-scane, Firenze, 1953, 875a — g. Calvino, № 72. R № 21. Vi 167–170. Df № 65. Do № 20, 21, Le № 1. Di № 22. Sp № 3. At I, № 50. Bi № 177. Ci 155–157. Ra I, 197 ff. R 21.

Монографии: J. DeVries, Das Mârchen von klugen Râtsellösern, Helsinki, 1928 (FFC 73); A. Wesselski, Der Knabenkönig und das kluge Mâd-chen, Prag, 1929; W. Anderson в Hess. Bil. 28 (1929), 206–214. Древнейшая запись — в Норвегии XIII–XIV вв.; см. ВР 2, 355. Рассказ в оригинале сокращен и искажен.

№ 62

Источник: KGy 83 (= KSt 7).

Тип: AaTh 653 + (AaTh 945 II: ThMot H343 + ThMot H621) + (AaTh 1406); cp. AaTh 505–508. = (EbBo 202 IV) + EbBo 291 + (EbBo 63) + (EbBo 271).

Варианты: Долидзе 220–224, № 40. Бязиров, Осетинские сказки, Ста-линири, 1960, № 14. Шевердин, т. I, № 54. Е. Дружинина, Курдские сказки, М., 1959, № 10. Kt № 41. Df № 48. Si № 30. На № 47. Le № 66, Ci 153 сл. Se 95—132. Ar 25–61. Lm 378–384. Noy, № 53. Специальные исследования: W. Ruben, Ein indisches Motiv bei Goethe und Thomas Mann, — «îndoloji Araştımaları», 1940, Istanbul, 1941, p. 629–667.

Монографический очерк: Liungman sub AaTh 653. ThFt 81, 143, 174, 194.

№ 63

Источник: KAd 128–133 № 28.

Тип: AaTh 675 + (AaAn 707) = EbBo 69.

Варианты: Ra 4, 7. Ra 4, 405. Le № 5, A. Wesselski, Hodscha II, 214 Zs. f. Vkde 6,69 ad Gonzenbach № 25.

Ради курьеза: В. Stern, Für st Wladimir s Tafelrunde, 1892, p. 160. Монографический очерк: ThFt 67. Liungman sub AaTh 675.

Этот сюжет подвергся известной литературной обработке: Straparo-la III 1, а также Basile, Pentamerone, I, 3, что оказало влияние на последующую устную традицию в Европе.

Рассказ весьма распространен в России. О ранних обработках и лубках см. Афанасьев, Народные русские сказки, т. I, М., 1938, стр. 635. Сюжет положен в основу сценария популярного фильма «По щучьему велению» (Союздетфильм, 1938; сценарий О. Леонова и Е. Та-раховой, режиссер А. Роу). Фильм в свою очередь повлиял на устные варианты. Мотив: «компрометация мнимой кражей столовой посуды» довольно распространен, теснее связан с этим рассказом, нежели предполагали Н. П. Андреев и М. К. Азадовский (это подтверждается, кстати, и турецкими вариантами!). Мотив засвидетельствован уже в Библии (Бытие 44), а затем в библейских легендах агады: Мидраш берешит рабба 92, Мидраш Танъхума^ где рассказ приурочен Иосифу Египетскому и его брату Вениамину. *

Судя по ареалу всего рассказа типа 675, по предварительному просмотру многих вариантов, можно считать древний Египет его родиной.

№ 64

Источник: KAd 43–49 № 10.

Тип: (ср. AaTh 562) = ср. EbBo 138+ (EbBo 219) + (EbBo 215 III, 2а) + (EbBo 215 IV, 2).

Варианты: Chauvin 7, 100 № 376. Kunos в «Ungarische Revue», 1893, 308. KSt 297. Ra 4, 275.

Древнейшие турецкие свидетельства эпизода: «дух-помощник приводит девушку прямо в постель» — см. Fe XLI. Мотив получил распространение благодаря роману «40 везиров» (ed. Bernauer р. 253; ed. Gibb р. 244).

Следы рассказа наблюдаются в древнеегипетской сказке о Рампсините AaTh 950 + AaTh 954.

Европейская история сюжета: ВР 2, 538.

Эпизод: следы на всех дверях — засвидетельствован уже у мейстерзингеров (в печати с 1530 г.); ср. Görres, Meisterlieder, 1817, S. 195; BP 2, 539. В Европе сюжет бытовал в целом уже в XIV в., будучи связан с именем Альберта Великого (ум. 1280 г.). Юнгман видит родину сюжета AaTh 562 в Византии середины I тысячелетия н. э. № 65, ср. № 70, 75.

Источник: KAd 31–34 № 7.

Тип: AaTh 563 = EbBo 176.

Варианты: BP I, 346. Мотив помощника по имени Ох ср. ВР 2, 63; ВР 2, 253 — см. здесь № 75. В обзорах ВР отмечены записи, сделанные и на территории СССР.

Дополнительно: варианты турецкого и восточного происхождения хранятся в Фольклорном архиве Израиля. Отчасти опубликованы и снабжены комментариями в кн. Noy, № 20, 21.

Восточные записи: KGy 13 (= KSt 6). Ср. EbBo 258 III. Da 374–378. На № 43. На № 125. Кг № 13, Сг 106–109. Se № 87. Lb № 109. Su I, 27–39.

Монографические исследования: А. Aarne, Die Zaubergaben, — «Journal de la Societe Finno-ougrienne», XXVII (1909), 1—96. Ср. K. Krohn FFC 96, 48 ff. Структурно-стилистическое исследование даров в сказке: Мах Lüthi, Die Gabe bn Marchen und in der Sage, Bern, 1943.

№ 66

Источник: KAd 67–69 № 16.

Тип: EbBo 347 = Ср. AaAn 925*; cp. AaTh 655 + AaTh 1525 F.

№ 67 cp. № 73, 76

Источник: KAd 38–42 № 9.

Тип: AaTh 1535 + AaTh 1537 + Cp. AaTh* 1360B = (Cp. EbBo 274 + EbBo 351 I, 5+6 + EbBo 351 III, 2 j).

Варианты: «Сборник материалов для статистики Сыр-Дарьинской области», Ташкент, 1907, стр. 31–37, № 2. АТС № 66. «Живая старина» 19, 238. Долидзе 155–161, № 29; 304–306, № 61. Ср. Chauvin 5,247. Ra 10, 107 № 4. E. Bleichensteiner, Gurier в «Caucasica» I, № 1. Tk 35–53. Da 518–520. Kh 13–18. Ha № 42. Kr № 22. Ma № 25. At I, № 39.

Монография: Suchier, Der Schwank von der viermal getöteten Leiche, Halle, 1922. На основании анализа преимущественно литературных источников автор не без колебаний признает родиной рассказа Индию раннего средневековья. К этому мнению присоединяется и Юнгман, указав, что рассказ о многократно «убитом» содержится, вероятно, и в персидском изводе «Тысячи и одной ночи» («Хезар аф-сапэ»), куда сюжет попал, между прочим, из Индии. Если, однако, стать на точку зрения Шовена, то родину рассказа надо видегь в Египте. В этом случае ряд западноевропейских вариантов следует отнести к версии, восходящей непосредственно к Ближнему Востоку, Египту.

Публикуемый здесь турецкий вариант содержит много черт, свойственных предполагаемой западноевропейской версии. Ареал сюжета охватил весь мир, многократное возникновение его представляется гораздо более невероятным, чем самый сюжет.

№ 68

Источник: KAd 234–236 № 45.

Тип: AaTh 192 °C + AaTh 1960D + (AaAn 1920*D) 4- AaTh 1920H = EbBo 358 IV g + EbBo 358 1,4-4- cp. EbBo 363 V.

Варианты: R 182–184 № 1 (= KSt 51). Ra 10, 203 № 135b. Da 534. Df № 68. Di № 4.

К AaAn 1920*D: «Сборник материалов для статистики Сыр-Дарьин-ской области», Ташкент, 1907, стр. 37, № 3. Чубинский, Труды этн, — стат. — экономической экспедиции, СПб., 1878, 2, № 13. Сержпутовский, Сказки и рассказы белорусских полещуков, СПб., 1911, № 20.

Специальные исследования: ВР 2,514–516. Сумцов, Разыскания в области анекдотической литературы, — «Сб. Харьковского ист. — филол. о-ва», т. XI (1899), стр. 181. О небылицах: Müller-Fraureuth, Die deutschen Lugendichtungen, (1881) — специально турецких; Boratav, Tekerleme, — «Cahiers de la Societe Asiatique», № XVII, Paris, 1963. Нет сомнения, что жанр текерлеме (небылиц) распространился в России из Малой Азии, где он достиг расцвета и совершенства.

№ 69

Источник: KGy 8 (= KSt 20).

Тип: AaTh 1736А = EbBo 309.

Варианты: Chauvin 5,173 № 96. A. Wesselski, Erlesenes, Prag, 1928, 115 ff.

Долидзе 373, № 81. Шевердин, ч. II (1961), № 132, 137. Noy, № 30 (запись со слов выходца из Афганистана). Kt 156 ff. Jm № 13. Sd 108–118. Sd 101–107. Lb № 58.

S. Neumann — R. Wossidlo, Volksschwanke aus Mecklenburg, Berlin, 1964, S. 113, № 402. L. Degh, Folktales of Hungary, Chicago, 1965, p. 161, № 15. Krzyzanowski sub 1736A.

Специальное исследование: HDM I, 114; II, 242 f.

Этот повествовательный тип, включенный лишь во второе издание каталога Аарне — Томпсона (1961 г.), исследователями давно замечен. Рассказ бытовал в Европе и как предание, приуроченное известным царям-полководцам, напр. королю Матьяшу Венгерскому, Францу-Иосифу II Австрийскому, Фридриху II Прусскому, Петру Великому, а также библейскому царю Соломону.

№ 70, ср. № 65

Источник: KGy 13.

Тип: AaTh 1643 (= EbBo 323) + AaTh 1013 + AaTh 1009 (= EbBo 324) + AaTh 1653B + AaTh 1000 (= EbBo 357) + AaTh 1007 + AaTh 1012 (= EbBo 357 III) + AaTh 1132 + AaTh 563 (= EbBo 176).

Варианты: По AaTh 563 см. библиографию здесь к № 65.

По AaTh 1643 (= EbBo 323): Calvino 1028, № 190—1. BoP, № 15, 19. MEV, II, 128–131. R 279–282. We № 277. Da 326–328; 330–332. Кг 19. Ba I, № 63. We № 347; 383; 412–415. At I, № 37. Jz II 167 4. Левченко 575, № 629.

По AaTh 1000 (= EbBo 357): Da 370; 574–578. Kh 57–62. Df № 69. Ma № 25. Oe№ 1. Jz 79–83.

По AaTh 1007: Paasonen, Mordw. Ill, 332–334. А. Ахундов, Азербайджанские сказки, Баку, 1955, 289–295. Левченко 292 № 452.

По AaTh 1012 (= EbBo 357 III): Ortutay Gyula, Ungarische Volksmârchen, Berlin, 1957, pp. 448–461, № 32.

По AaTh 1653A: W. Anderson, Novelline, № 103, 116. Lorimer, Persian tales, London, 1919, pp. 70–78, № 12

Литературная история сюжета AaTh 1643 начинается в Европе с Basile, Pentamerone I, 4 (Италия, 1636 г.) = ВР I, 60. Ср. Chauvin 6, 125, № 280.

Сюжет AaTh 1653 засвидетельствован в Индии начала нашей эры. В целом рассказ является характерным конгломератом весьма распространенных эпизодов. Данная контаминация свойственна восточной версии.

№ 71 ‘

Источник: KAd 166–172 № 33.

Тип: AaTh 1640 + AaTh Ю49А + AaTh 1060 = EbBo 162 + BP 1, № 20. Варианты: Сб. кавк. 22, 2, 4 № 3; 21, 2, 181 № 3; 20, I, 21 (1); 23, 3 13 № 2; 12, 1, 137; 13, 2, 28 № 3; 24, 2, 39 № 12; 24, 2, 248. R 207–212. Kt 56 ff. № 8. Da 550–554. Kh 43–51. Ha № 23. Benfey, Pantscha tantra 1, 508; 2, 550. Malcolm, Sketches of Persia, 1828, 2, 58.

Монографические очерки: J. Polivka, Marchenwissenschaftliche Studien, 1904, p. 3 («Nârodopisny Sbornik Ceskoslovensky», 10); BP I, 164. Liungman sub AaTh 1640.

Древнейшая запись AaTh 1640 восходит через китайский перевод к Индии начала нашей эры. Ср. Chavannes, II, 205, № 301.

Поливка в своей монографии высказал предположение, что сюжет возникал в разное время, многократно, независимо, в Германии, России, на Кавказе и в Индии. В свете этой гипотезы турецкие варианты имеют особое значение. Между тем на современном уровне информации можно заметить, что предполагаемая как независимая кавказская версия тесно примыкает к турецким записям, а эти варианты несомненно генетически связаны с персидскими источниками, устными и письменными, которые в свое время были в генетической зависимости от индийских. Русские же варианты, судя по имеющимся вследствие необозримости архивов далеко не полным данным, отнюдь не возникали в порядке generatio aequivoca, независимо, вне мировой традиции. Они восходят либо к западноевропейской, либо к азиатской версии, иногда представляют собою промежуточную, локальную редакцию относительно позднего происхождения. Окончательно же гипотеза о многократном возникновении сюжета может и в данном случае быть подтверждена или, гораздо вероятнее (вопреки оживленным рассуждениям о так называемом «типологическом сходстве»), отвергнута только на основе тщательной монографии о сюжете, где придется особенно строго учитывать характер, последовательность и систему контаминаций, хорошо известных по другим типам, эпизодов и мотивов.

№ 72

Источник: KGy 50.

Тип: EbBo 226 = Basile, Pentamerone I, 10 «La vecchia scortecata» = BP, 4, 203.

Варианты: Древнейший европейский вариант, послуживший началом литературной истории сюжета, у Basile (Италия 1634–1636 гг.). Современные записи на языках народов Средиземноморья — G. D’Aron-со, indice delle fiabe toscane, Firenze, 1953, 868 a, b; 886 a — c. Calvino, № 29; в комментарии (стр. 987) указаны лишь четыре варианта. J. В. Rael, Cuentos Espanoles de Colorado у de Nuevo Mejico, California, № 24. Lm 412–415. Boz № 7.

№ 73, cp. № 67, 76, 77

Источник: KAd 86–91 № 20.

Тип: EbBo 368 = (AaTh 1750 + AaTh 1537 + AaTh 1536A + cp. AaTh 1737 + AaTh 1525).

Варианты: Плутовка, стр. 43 (вместо мертвого ребенка — кукла из теста). S. Neumann — R. Wossidlo, Volksschwanke aus Mecklenburg. Berlin, 1963, № 56.

№ 74

Источник: KGy 94 (= KSt 251–255).

Тип: AaTh 1641 = EbBo 311.

Варианты: Ra 10, 128, № 69. Lb № 78. Su I, 111–121. Ju № 4. Мартинович, — «Сб. в честь 70-летия Г. Н. Потанина», СПб., 1909, стр. 87–89. Tauscher, Jeypor, № 36. Zs f.Vkde 20, 323. Malcolm, Sketches of Persia, 1828, 2,212.

А. Крымскш, По поводу сказки M 94, послужившей темою первого ученого труда В. Ф. Миллера, — «Юбилейный сборник в честь Вс. Ф. Миллера», М., 1900, 219–224. Сб. кавк. 13, 2, 295 № 1. Персидские сказки, М., 1956, стр. 84–93.

Этот сюжет занял видное место в фольклористике как своего рода хрестоматийный пример. Бенфей в свое время анализом ряда ярких свидетельств, письменных памятников этого рассказа, продемонстрировал главный путь перехода в Европу зародившихся, по его мнению, в Индии сказок. По следам Бенфея, но уже с учетом русских изустных вариантов, Вс. Миллер, еще будучи студентом, под руководством своего учителя Ф. Буслаева, в 1870 г. сочинением об этом сюжете, по свидетельству А. Крымского, привлекательным образом популяризовал в России сравнительный метод. Эта студенческая работа еще теперь выгодно отличается редкой для фольклориста филологичностью аргументации. Через тридцать лет, чествуя Вс. Миллера, А. Крымский на более широком и весьма ценном материале заново пересмотрел историю этого сюжета и блестяще продемонстрировал успехи русской фольклористики, овладевшей всею суммой информации, поступившей в науку как с Запада, так и с Востока.

Какое значение для науки имели дальнейшие усилия по записыванию вариантов хорошо известного, казалось бы всесторонне изученного, сюжета, показывает монографический очерк Юнгмана. Он счел возможным сделать некоторые выводы даже из того, что данный сюжет не был записан у современных греков. (Ныне, однако, известны варианты, записанные и на новогреческом языке). Когда некоторые районы Средней Азии будут лучше изучены в отношении повествовательного репертуара, станет возможным написать монографию об этом замечательном сюжете и, опираясь яа тысячи вариантов, осветить его историю. Liungmann sub 1641. G. Megas, Pinakes, Athinai, 1964, p. 505.

№ 75

Источник: KAd 143–151 № 31.

Тип: EbBo 287 + cp. EbBo 180 V.

Варианты: «Тысяча и одна ночь» — рассказ о башмачнике Мааруф? Li 6,599–675; Henning 17,115–172. А. Титце указывает на арабский рассказ — Аг 251 ff. Полноценные варианты сюжета в данной последовательности мне неизвестны. В. Эбергард и П. Н. Боратав в примечании к № 287 V отмечают влияние книги «Тысячи и одной ночи» на этот повествовательный тип. В их распоряжении был всего лишь один, публикуемый здесь, рассказ, что слишком мало для выделения особого типа.

Мотив: дух-помощник, отзывающийся на междометие вздоха «ох!», описан в справочнике ВР 2, 63 и 2,253. П. И. Боратав в комментарии к сказке № 10 в сборнике, готовящемся к изданию на немецком языке в ГДР («Türkische Volksmârchen», Berlin, Akademie — Verlag, 1966), указывает на специальную статью, посвященную этому мотиву: Osman Balkir, Balıkesir'de halk âdetleri, — «Kaynak dergisi», Balıkesir, 1935, s. 567, № 27. В нашем сборнике мотив о помощнике-арабе по имени «Ох» встречается часто. Этот мотив вошел в ряд сюжетов, ср. EbBo 102 III; 104—III; 117; 176; EbBo, Motivin-dex sub Of-Lala.

Ареал мотива универсален, но если на Востоке помощник обычно негр-великан, то в центральной и северной Европе он предстает в образе карлика, обитающего под пеньком у дороги.

№ 76, ср. 73, 67, 77

Источник: KGy 79 (= KSt 38).

Тип: EbBo 340 I + EbBo 340 III,5 = AaAn * 1525 I = AaTh 1525E + (AaTh 1525K*).

Варианты: BP 3,393 (в особенности у народов СССР). Плутовка, стр. 27. Ki 233–241. Kt 290 ff. A. Caferoğlu, Anadolu dialektolojisi üzerine malzeme, İstanbul, 1940, s 116–118.

Ссылка на книгу «40 везиров», весьма существенную для исследователя турецкого репертуара, дана в библиографическом примечании: EbBo 340 V.

№ 77, ср. № 73, 76

Источник: KAd 189–201 № 39.

Тип: Текерлеме + AaAn * 1701 + (AaAn * 1527 I) + AaTh 1525E + AaTh 950 +AaTh 1737 + (AaTh 1525A) + (AaTh 570) + (AaTh 571) = (EbBo 363 V) + EbBo 342 + EbBo 342 III, 5 + (= EbBo 340 III, 5) + EbBo 342 IV + EbBo 182 I + EbBo 182 III, la + 2a. Cp. ThMot K602.2 + ThMot J2496.2.

Варианты: BP 3,393 FuBnote 1; Chauvin 8,136.

AaTh 1525E: Liungman sub AaTh 1525A — D. Сб. кавк. 24, 2, 53.

AaTh 950: BP 3,395–406; Chauvin 8,185. Liungman sub AaTh 950. Долидзе 333–339 № 69. BTT № 49; cp. W. Anderson = Zs.f.Vkde, 35, 36 (1925, 1926), 78, Левченко 303, № 467; 529, № 587. Ra 4, 193–201. Df № 56. (At I, № 36). Mf № 66. Lb № 79. Cp. G. Jarring, Uzbek texts from Afghan Turkestan, — «Lunds Universitets Arsskrift», 34, № 2, № 8. C6. кавк. 24, 2, 53–56.

Эпизод: деньги прилипают к просмоленной подошве — Ra 3,332. Специальные исследования с учетом русских вариантов: В. Клингер, Сказочные мотивы в истории Геродота, Киев, 1903, 168. Веселовский-Галахов, Ист. русск. словесности (3 изд.), I, 442; он же: «Журн. Мин. Нар. Проев.», 1882, (ноябрь), 160 сл. W. Aly, Volksmârchen, Sage und Novelle bei Herodot und seinen Zeitgenossen, Gottingen, 1921. HDM 1, 24 ff — Agyptische Motive; HDM I, 81 ff — Antike Motive. Fr. v. d. Leyen, Das Marchen, 1958, p. 122 f. ThFt 171, 199, 276, 278. Новейшую библиографию см. E. Brunner-Traut, Altâgyptische Mârchen, Düsseldorf, 1965, 287 № 27.

AaTh 1737: BP 3,379–389; Ra 9,333 № 290. А. Л. Мельков, Материалы по киргизской этнографии, 1922, стр. 172–174 № 12. Древнейшее свидетельство: Straparola, I, 2. (Италия, 1550 г.)

AaTh 571: J. Polivka, Pohadkoslovne studie, — «Nârodopisny Sbornik Ceskoslovensky», 10, 2 (1904), 67—106. Древнейший вариант в Европе (Англия XV в.) — «The tale of the basyn» (BP 2, № 40). R 7. Kt 370. Su II, 135–141.

Перед нами в сущности древнейший криминально-детективный роман. В основном это знаменитый рассказ о похищении сокровищ Рампси-нита, приуроченный Геродотом (кн. II, гл. 121) Египту. Многочисленные изустные варианты во всем мире сохранили черты, засвидетельствованные знаменитым греческим историком (IV в. до н. э.), однако устная традиция не восходит к Геродоту, он ее относительно поздно отразил. Хотя иероглифических записей в Египте не найдено, однако на основе ареала и других показателей считается правдоподобным, что рассказ был сложен именно египтянином не позже чем 2500 лет тому назад. Ни один писатель, даже классик, не смог бы похвалиться тем, что устно изложенный им занимательный рассказ сохранится (без каких-либо записей) в обиходе людей во всем мире в течение тысячелетий. Между тем это свойство присуще почти всем основным типам повествовательного репертуара современных народов. Распространяясь устно, они тем не менее сохранились. Интерес к этим сюжетам еще жив, иначе бы не была прочитана и эта книга, включая и комментарий.

Загрузка...