Сьерра – отроги горной цепи.
Мескит – кустарник.
Сумах, или сумак – растения, кустарники и деревья; один из видов сумаха – желтинник, или париковое дерево; широко используется в кожевенном производстве.
Серале – плащ.
Карай! – Черт возьми! Вообще возглас, выражающий удивление, досаду, восхищение.
Ружья того времени били на расстояние, не превышающее пятисот-шестисот метров.
Асиенда – поместье.
Пеон – слуга, наемный рабочий.
Опоссум – небольшое сумчатое животное из породы грызунов.
Бивак – стоянка для отдыха или ночлега группы людей.
Лье – мера длины, равная 4,444 км.
Автор намекает тут на пронунсиаменто, то есть государственные перевороты, часто совершавшиеся мексиканскими военными, а то и просто людьми с диктаторскими склонностями.
Рожковое дерево – вечнозеленое дерево, произрастающее в тропических странах, на берегах Средиземного моря и на Среднем Востоке. Плоды его – длинные бобы, наполненные мякотью, – употребляются как сладости
Кораль – загон для коней и скота.
Нинья – девушка, барышня.
Щитоносцы – так испанские завоеватели называли индейцев, разивших копьем и отражавших удары щитом.
Крупные помещики содержали на свои средства собственные сильно вооруженные отряды, да и самые асиенды представляли собой небольшие крепости. Немудрено, что двор форта Сан-Мигель оказался вскоре запруженным стариками, молодыми людьми, женщинами, детьми и животными. Жилищ на всех не хватало, множеству людей пришлось ютиться на крепостном дворе, что, впрочем, не представляло слишком больших неудобств в стране, где почти не бывает дождей, где теплые ночи позволяют, не страдая от холода, ночевать под открытым небом.
Альмеиас – зубцы стены.
Де Вака – один из ближайших помощников Фернандо Кортеса, завоемтеля Мексики.
Мажордом – в данном контексте управитель королевских дворцов и владений, один из самых высокопоставленных государственных сановников; вообще слово «мажордом» означает «управляющий домом».
Брачный контракт – договор, в котором устанавливаются условия владения и управления имуществом супругов.
Херес – город в Испании (провинция Андалузия); он и доныне обнесен хорошо сохранившимися мавританскими стенами.
Вестготы – западная ветвь германского племени готов, В 401-410 гг. под предводительством Алариха завоевали Италию; вскоре заняли Испанию, где образовали государство, в начале VIII века завоеванное маврами.
Петате – плетеный ковер.
Наследственный титул маркиза дель Валль дан был конкистадору Фернандо Кортесу в награду за завоевание Мексики. Многие из его потомков и доныне существуют еще в Америке. Примеч. авт.
Касик – индейский вождь.
Арроб – мера веса, равная 11,5 килограмма.
Горе побежденным (лат.).
Приятное ничегонеделание.
Кейф – наслаждение, испытываемое турком, когда он сидит, поджав ноги, на ковре под навесом кофейни, попивая кофе и куря трубку; другими словами, наслаждение ничегонеделанием.
Оранжад – питье из апельсинового сока, распространенное в тропических странах.
Мой господин.
Буквально: удар веревкой Святого Франциска. Так называют здесь буйный юго-западный ветер, который с сентября по октябрь дует в областях Калифорнийского залива. Примеч. авт.
Крик, которым в Мексике понукают лошадей. Примеч. авт.
Черт возьми!
Гурман – любитель хорошо поесть.
Мескаль – мексиканский хмельной напиток.
Пуэблос – поселки.
Лагерь рудокопов (исп.).
Чиуауа – одна из северных областей Мексики, граничит с Техасом.
Тибурон – акула. Примеч. авт.
Гамбусинос – старатели.
Рефиньо – мексиканская водка.
Пульке – национальный напиток мексиканцев из сока листьев агавы.
Монте – карточная игра.
Наваха – испанский складной нож.
Реал – мелкая мексиканская монета.
В 1827 году вспыхнуло всеобщее восстание мексиканских индейцев. Восстание было с трудом подавлено.
Атепетль – индейское селение.
Сашем – индейский вождь.
Митассес – штаны.
Ваконда – дух добра, верховное божество,почитаемое многими индейскими. племенами.
Вигвам – шалаш, сделанный из складного деревянного каркаса, обтянутого бизоньими шкурами.
Алькальд – старшина сельской общины.
Тотем – отличительный знак (герб) какого-нибудь индейского племени, обычно изображение животного (змей, крокодил, буйвол, орел и т. п.), которому это племя поклоняется как своему родоначальнику.
Кали медесин – дословно: дом для размышления.
Инки – индейский народ, обширное государство которого с центром Перу (Южная Америка) было завоевано испанцами.
Калюме – индейская трубка с длинным чубуком.
Монтесума – последний император государства ацтеков, завоеванного испанцами.
Гачупин – презрительное прозвище, которое индейцы дали мексиканцам. Примеч. авт.
Драконовские законы – суровые законы. Названы так по имени Дракона, легендарного греческого законодателя VII в. до н. э.
Горный переход из Швейцарии в Италию. Автор этой книги видел такую олеографию в кабинете одного богатого мексиканского золотопромышленника. Примеч. авт.
Тигреро – охотник на тигров.
Кесадилья – сырники из зеленого сыра, твердые как подошва. Примеч. авт.
Токаио – тезка (мужчина); токайя – тезка (женщина). Токайо и токайя называют в Латинской Америке тех, кому при крещении дали имя одного итого же святого.
Пекари – дикая свинья в Южной и Центральной Америке
Койот – американский степной волк, сильный и свирепый хищник.
Кювье Жорж (1769– 1832) – основатель палеонтологии, науки о вымерших ныне ископаемых животных и исчезнувших растениях.
Камка – шелковая цветная ткань с узором.
Мурильо Бартоломео – знаменитый испанский живописец XVII века. Сурбаран Франсиско – испанский живописец, современник Мурильо.
Эмар намекает тут на то, что индейцы считали Христа испанским богом и, с тех пор как мексиканцы покончили с владычеством испанцев, перестали верить в его могущество.
Мехико – столица Мексиканской республики.
Мадресита – матушка. Примеч. авт.
Кипу – узелковое письмо древних перуанцев, состоявшее из разноцветных чшурков с узелками различной формы. Окраска ниток, форма и расположение узелков должны были передавать какое-либо число или факт. Смысловое значение кипу, дошедших до нас, еще не разгадано полностью современной наукой.
Тапир – млекопитающее из рода непарнокопытных, покрытых шерстью; имеет маленький хобот. Американский тапир живет в лесах Южной Америки; напоминает свинью; отлично плавает и ныряет.
Это имя слагается из слов: кецал – перо и малина – скручивать.
Имя Акамапихцин слагается из слов: акалт – тростник, маитл – рука, нпахоа – сжимать, то есть тот, кто сжимает в руке тростник. Примеч. авт.
Читатель не должен забывать, что все это было написано сто лет назад.
Макиавеллизм – хитрая и умная политика, не стесняющаяся в средствах для достижения своей цели. Названа так по имени Макиавелли, итальянского государственного деятеля эпохи Возрождения.
Инкогнито – появляться скрытно, не называя своего настоящего имени, часто под вымышленным именем.