Примітки

1

У 1918 р. Катря Гриневичева, яскрава представниця українського літературного модернізму, також подарувала В. Габсбургу сорочку високомистецького зразка, виконану в таборі біженців-галичан у Гмюнді (Австрія).

2

Франц Кікаль — підполковник австро-угорської армії, командир легіону УСС від грудня 1916 до липня 1917 р.

3

Зрікся престолу 20 грудня цього ж року.

4

Згідно зі свідченням Д. Дорошенка, наприкінці січня 1920 р. ад’ютант В. Вишиваного, сотник Ляришенко, прибув до Бухареста з метою вивезти ерцгерцога до Відня. Подорож до австрійської столиці тривала кілька днів. Отже, цілком імовірно, що В. Вишиваний прибув до Відня у першій декаді лютого (див.: Дорошенко Д. Мої спомини про недавнє минуле. — С. 505–506.). Від кінця лютого 1920 р. ерцгерцог перебував у Mariazell — австрійському курорті (див.: Липинський В. Архів. — Т. 6. — С. 21.).

5

Згідно з угодою між П. Скоропадським та УСХД, про яку йшлося, Генеральна рада була дорадчим органом при «начальному вожді» і мала сприяти «будівництву Української Держави».

6

А. Горленко — псевдонім редактора часопису «Воля» Віктора Піснячевського.

7

Автором підкреслено двічі.

8

Становище зобов’язує (лат.).

9

Як свідчить Р. Новосад, йому було відомо зі слів В. Вишиваного, що, перебуваючи за кордоном, ерцгерцог мав постійний зв’язок з Є. Коновальцем («Зона». — 1995. — Ч. 10, —С. 57).

10

Апанажі (франц.) — велика земельна власність, або утримання, яке надається некоронованим членам королівської, або імператорської сім’ї.

11

Урльопи — канікули, вакації.

12

Імпертінентський — нахабний, образливий.

13

Кінець лютого, або початок березня 1918. — Н.Г. (Тут і далі по тексту цього матеріалу примітки Никифора Гірняка).

14

Автор помилково подає ч. Корпусу XII замість XXV. — Н.Г.

15

Думка про оборону Буковини перед румунами не була поширена серед загалу Стрілецтва. Його увага була звернена в першу чергу на Львів. — Н.Г.

16

У листуванні збережено розділові знаки авторського тексту.

17

Тут і далі позначка нерозбірливого тексту.

18

Голос народу — голос Божий (лат.).

19

Так у тексті. — Слова українського національного гімну помилково приписані В. Габсбургом Т. Шевченку.

20

Так у тексті.

21

Trialismus — концепція перетворення Гарбсбурзької монархії у трискладову державу.

22

Позначки у тексті зроблені автором листа.

23

Wszechpolacy — прихильники «вшехпольської» (всепольської) національно-демократичної партії (лідер Р. Дмовський), яка ставила завдання об’єднання всіх польських територій в одній державі.

24

Позначено рукою Вільгельма Габсбурга: «Конфіденційно».

25

Позначено рукою Вільгельма Габсбурга: «Конфіденційно».

26

Позначено рукою Вільгельма Габсбурга: «Конфіденційно».

27

Позначено рукою Вільгельма Габсбурга: «Конфіденційно».

28

Позначено рукою Вільгельма Габсбурга: «Конфіденційно».

29

Позначено рукою Вільгельма Габсбурга: «Конфіденційно».

30

Переклад листа здійснений у Міністерстві закордонних справ УНР.

31

Переклад листа здійснений у Міністерстві закордонних справ УНР.

32

Іритує — гніває, дратує.

33

Текст в листі відсутній. — Упор.

34

Копія листа В. Габсбурга до М. Василька була долучена до листа М. Василька міністру закордонних справ УНР А. Ніковському. Переклад листа здійснений у Міністерстві закордонних справ УНР.

35

Переклад листа здійснений у Міністерстві закордонних справ УНР.

36

Переклад листа здійснений у Міністерстві закордонних справ УНР.

37

Переклад листа здійснений у Міністерстві закордонних справ УНР.

38

«Sua sponte» (лат.) — сам від себе, добровільно.

39

Adlatus (лат.) — представник.

40

Cunctator (лат.) — повільна, млява людина з розрахунком виграти час. Прізвисько римського диктатора Квінта Фабія Максима.

41

Oktroi — від фр. octroyer. Тут — правові.

42

Копія листа без початку, імені адресата та підпису. За стилістичними ознаками, описом перебігу подій можна визначити документ як лист М. Василька до В. Габсбурга. — Упор.

43

Додаток до листа відсутній.

44

Приписка рукою Вільгельма Габсбурга: «Конфіденційно».

45

Res ucrainicae (лат.) — українська справа.

46

Хто дає швидко, той дає вдвічі! (лат.).

47

Додаток до листа відсутній.

48

Всі додатки до листа відсутні.

49

Переклад листа здійснений у Міністерстві закордонних справ УН Р.

50

Переклад листа здійснений у посольстві УНР в Австрії.

51

Переклад листа здійснений у посольстві УНР в Австрії.

52

Oktroi — від фр. octroyer. Йдеться про введення законодавчого акту волею монарха в обхід парламенту.

53

Хвальком (нім.).

54

Поштова картка адресована: «Herren E.Tschikalenko Rabenstein a/d. Pielach Braunsteiner».

55

Дата встановлена за поштовим штемпелем.

56

Дописано подружжям Ляришенків: «Сердечно Е.Ляришенко, Євгенія Ларішенкова».

57

Лист зберігається разом з конвертом з автографом В. Габсбурга.

58

Тут і далі підкреслено В. Габсбургом.

59

Так у тексті. Очевидно, автор мав на увазі 17 липня, про що свідчить дата на початку листа і його наступний лист до Є. Чикаленка.

60

Підкреслено двічі.

61

Підкреслено двічі.

62

Підкреслено двічі.

63

Очевидно, автор мав на увазі — власної крові.

64

Підкреслено олівцем Є. Чикаленком.

65

Тут і далі підкреслено В. Габсбургом.

66

Лист на бланку «Hotel Posch Englischer Hof Miinchen».

67

Лист на бланку «Hotel Wolf Dietrich Inhaber Wilhelm Hiesel Salzburg Telephon Nr. 918|VI».

68

Дописано рукою Е. Ляришенка.

69

Збірка поезій «Минають дні» вийшла окремим виданням у Відні 1921 р. У публікації збережено особливості лексики автора.

70

Нарис Василя Вишиваного було знайдено у записній книжці Юрія Старосольського — сина відомого українського галицького вченого, громадського і політичного діяча Володимира Старосольського.

Загрузка...