У 1918 р. Катря Гриневичева, яскрава представниця українського літературного модернізму, також подарувала В. Габсбургу сорочку високомистецького зразка, виконану в таборі біженців-галичан у Гмюнді (Австрія).
Франц Кікаль — підполковник австро-угорської армії, командир легіону УСС від грудня 1916 до липня 1917 р.
Зрікся престолу 20 грудня цього ж року.
Згідно зі свідченням Д. Дорошенка, наприкінці січня 1920 р. ад’ютант В. Вишиваного, сотник Ляришенко, прибув до Бухареста з метою вивезти ерцгерцога до Відня. Подорож до австрійської столиці тривала кілька днів. Отже, цілком імовірно, що В. Вишиваний прибув до Відня у першій декаді лютого (див.: Дорошенко Д. Мої спомини про недавнє минуле. — С. 505–506.). Від кінця лютого 1920 р. ерцгерцог перебував у Mariazell — австрійському курорті (див.: Липинський В. Архів. — Т. 6. — С. 21.).
Згідно з угодою між П. Скоропадським та УСХД, про яку йшлося, Генеральна рада була дорадчим органом при «начальному вожді» і мала сприяти «будівництву Української Держави».
А. Горленко — псевдонім редактора часопису «Воля» Віктора Піснячевського.
Автором підкреслено двічі.
Становище зобов’язує (лат.).
Як свідчить Р. Новосад, йому було відомо зі слів В. Вишиваного, що, перебуваючи за кордоном, ерцгерцог мав постійний зв’язок з Є. Коновальцем («Зона». — 1995. — Ч. 10, —С. 57).
Апанажі (франц.) — велика земельна власність, або утримання, яке надається некоронованим членам королівської, або імператорської сім’ї.
Урльопи — канікули, вакації.
Імпертінентський — нахабний, образливий.
Кінець лютого, або початок березня 1918. — Н.Г. (Тут і далі по тексту цього матеріалу примітки Никифора Гірняка).
Автор помилково подає ч. Корпусу XII замість XXV. — Н.Г.
Думка про оборону Буковини перед румунами не була поширена серед загалу Стрілецтва. Його увага була звернена в першу чергу на Львів. — Н.Г.
У листуванні збережено розділові знаки авторського тексту.
Тут і далі позначка нерозбірливого тексту.
Голос народу — голос Божий (лат.).
Так у тексті. — Слова українського національного гімну помилково приписані В. Габсбургом Т. Шевченку.
Так у тексті.
Trialismus — концепція перетворення Гарбсбурзької монархії у трискладову державу.
Позначки у тексті зроблені автором листа.
Wszechpolacy — прихильники «вшехпольської» (всепольської) національно-демократичної партії (лідер Р. Дмовський), яка ставила завдання об’єднання всіх польських територій в одній державі.
Позначено рукою Вільгельма Габсбурга: «Конфіденційно».
Позначено рукою Вільгельма Габсбурга: «Конфіденційно».
Позначено рукою Вільгельма Габсбурга: «Конфіденційно».
Позначено рукою Вільгельма Габсбурга: «Конфіденційно».
Позначено рукою Вільгельма Габсбурга: «Конфіденційно».
Позначено рукою Вільгельма Габсбурга: «Конфіденційно».
Переклад листа здійснений у Міністерстві закордонних справ УНР.
Переклад листа здійснений у Міністерстві закордонних справ УНР.
Іритує — гніває, дратує.
Текст в листі відсутній. — Упор.
Копія листа В. Габсбурга до М. Василька була долучена до листа М. Василька міністру закордонних справ УНР А. Ніковському. Переклад листа здійснений у Міністерстві закордонних справ УНР.
Переклад листа здійснений у Міністерстві закордонних справ УНР.
Переклад листа здійснений у Міністерстві закордонних справ УНР.
Переклад листа здійснений у Міністерстві закордонних справ УНР.
«Sua sponte» (лат.) — сам від себе, добровільно.
Adlatus (лат.) — представник.
Cunctator (лат.) — повільна, млява людина з розрахунком виграти час. Прізвисько римського диктатора Квінта Фабія Максима.
Oktroi — від фр. octroyer. Тут — правові.
Копія листа без початку, імені адресата та підпису. За стилістичними ознаками, описом перебігу подій можна визначити документ як лист М. Василька до В. Габсбурга. — Упор.
Додаток до листа відсутній.
Приписка рукою Вільгельма Габсбурга: «Конфіденційно».
Res ucrainicae (лат.) — українська справа.
Хто дає швидко, той дає вдвічі! (лат.).
Додаток до листа відсутній.
Всі додатки до листа відсутні.
Переклад листа здійснений у Міністерстві закордонних справ УН Р.
Переклад листа здійснений у посольстві УНР в Австрії.
Переклад листа здійснений у посольстві УНР в Австрії.
Oktroi — від фр. octroyer. Йдеться про введення законодавчого акту волею монарха в обхід парламенту.
Хвальком (нім.).
Поштова картка адресована: «Herren E.Tschikalenko Rabenstein a/d. Pielach Braunsteiner».
Дата встановлена за поштовим штемпелем.
Дописано подружжям Ляришенків: «Сердечно Е.Ляришенко, Євгенія Ларішенкова».
Лист зберігається разом з конвертом з автографом В. Габсбурга.
Тут і далі підкреслено В. Габсбургом.
Так у тексті. Очевидно, автор мав на увазі 17 липня, про що свідчить дата на початку листа і його наступний лист до Є. Чикаленка.
Підкреслено двічі.
Підкреслено двічі.
Підкреслено двічі.
Очевидно, автор мав на увазі — власної крові.
Підкреслено олівцем Є. Чикаленком.
Тут і далі підкреслено В. Габсбургом.
Лист на бланку «Hotel Posch Englischer Hof Miinchen».
Лист на бланку «Hotel Wolf Dietrich Inhaber Wilhelm Hiesel Salzburg Telephon Nr. 918|VI».
Дописано рукою Е. Ляришенка.
Збірка поезій «Минають дні» вийшла окремим виданням у Відні 1921 р. У публікації збережено особливості лексики автора.
Нарис Василя Вишиваного було знайдено у записній книжці Юрія Старосольського — сина відомого українського галицького вченого, громадського і політичного діяча Володимира Старосольського.