Примітки

1

Deus ex machina — несподівана сила або подія, яка рятує, здавалося б, безнадійну ситуацію, особливо як надуманий сюжетний прийом у п’єсі чи романі. — Тут і далі прим. пер., якщо не зазначено інше.

2

Англійське слово poppy означає мак і вказує на рослину, але існує також жіноче ім’я Poppy.

3

Спікізі — це підпільні бари та клуби, які діяли в США під час «сухого закону» (1920–1933), коли продаж алкоголю був заборонений.

4

Традиційний австралійський вовняний ковбойський капелюх фірми «Акубра».

5

«Індіан Пасифік» — компанія в Австралії та однойменний трансконтинентальний залізничний маршрут від узбережжя Тихого океану до узбережжя Індійського.

6

CSI: Crime Scene Investigation — американський телесеріал каналу CBS, що розповідає про роботу криміналістичної лабораторії Лас-Вегаса.

7

Спініфекс (Spinifex) — рід багатолітніх трав’янистих рослин, які зростають в Австралії та деяких регіонах Південно-Східної Азії.

8

Требушет — метальна установка, яку використовували в Середні віки, щоб руйнувати оборонні мури. — Прим. ред.

9

З англійської прізвище Бенч (Bench) перекладається як «лавка». — Прим. ред.

10

Відсилає до образу зеленого ліхтаря в романі «Великий Гетсбі» Ф. Скотта Фіцджеральда, де він символізує надії та прагнення головного героя.

11

Ролодекс — це система зберігання контактної інформації (імен, номерів телефонів, адрес тощо) зазвичай у вигляді картотеки з окремими картками для кожного контакту.

12

Партія свінгерів із ключами в мисці — це вечірка, на якій усі чоловіки кладуть свої ключі (наприклад, від машин) у миску, а наприкінці жінки вибирають їх навмання, щоб визначити, з ким вони проведуть решту вечора.

13

Королівська служба авіамедиків (RFDS) — це некомерційна організація, яка надає екстрену медичну й первинну медико-санітарну допомогу мешканцям сільських, віддалених і регіональних районів Австралії.

14

Броманс — це близькі дружні стосунки між двома чоловіками, які не є сексуальними.

15

Оксфордська кома (Oxford comma) — це така кома в англійській пунктуації, яку ставлять перед сполучником «і» в переліку.

16

Американський супергеройський фільм 1995 року.

17

Скайнет (англ. Skynet) — штучний інтелект із популярної франшизи «Термінатор», який став самосвідомим і почав боротьбу проти людства.

18

Конга — це лінійний танець, який походить від однойменного кубинського карнавального танцю та став популярним у США в 1930–1950-х роках. Щоб виконати його, танцюристи формують довгу чергу, яка зазвичай перетворюється на коло.

19

Denouement (тут у значенні «розв’язка в сюжеті») — запозичений із французької вираз. У розмовній мові його використовують для опису ситуації, коли відбувається повне завершення чи фінал чогось, наприклад у літературі чи театрі.

20

Можливо, тут автор припустився неточності. Згідно зі схемою розташування купе на с. 10, загоряти мала б права рука, бо в купе на східному боці пасажири їдуть спинами, а в купе на західному боці — обличчями в напрямку руху. — Прим. ред.

21

Скраббл — це настільна гра, у якій учасники створюють слова на ігровому полі з плиток із літерами.

Загрузка...