Джон Рональд Руэл Толкин

УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ

История Средиземья, книга 4

Перевод с английского

Наталья Антонова (перевод указателя)

Мария Артамонова (перевод приложения 1 к разделу , приложений к разделам) Ольга Гаврикова (перевод разделов и )

Светлана Лихачева (перевод разделов и , приложения 2 к разделу , предисловие переводчиков)

Валентина Сергеева (перевод раздела )

Оксана Степашкина (перевод раздела )

Алла Хананашвили (перевод раздела )

Дизайн обложки В. Воронина

Печатается с разрешения издательства и литературного агентства Толкин, Джон Рональд Руэл.

Т52 Устроение Средиземья : перевод с английского] / Джон Рональд Руэл Толкин ; под редакцией К. Толкина. — Москва: Издательство АСТ, 2020.

В этот том анналов истории Средиземья вошли различные вариации на тему событий Первой эпохи: ранние «Анналы Валинора», «Анналы Белерианда», первый вариант «Сильмариллиона» с ранними картами Средиземья, различные прозаиче-

ские фрагменты, следующие за «Утраченными Сказаниями».

Издание на русском языке 2020

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие редактора

Предисловие 1

Перевод С. Лихачевой

ПРОЗАИЧЕСКИЕ ФРАГМЕНТЫ, СЛЕДУЮЩИЕ ЗА «УТРАЧЕННЫМИ

СКАЗАНИЯМИ» ( ) 3

Перевод В. Сергеевой

САМЫЙ РАННИЙ «СИЛЬМАРИЛЛИОН» 11

Комментарии 41

Перевод С. Лихачевой

КВЕНТА 76

Комментарии 166

Перевод С. Лихачевой

Приложение 1: Перевод Эльфвине «Квенты» на древнеанглийский; древнеанглийские эквиваленты эльфийских имен 205

Перевод М. Артамоновой

Приложение 2: «Рога Ильмира» 213

Перевод С. Лихачевой

ПЕРВАЯ КАРТА К «СИЛЬМАРИЛЛИОНУ» 219

Перевод А. Хананашвили

АМБАРКАНТА ( ) 235

Комментарии 241

Перевод О. Степашкиной

САМЫЕ РАННИЕ «АННАЛЫ ВАЛИНОРА» 262

Комментарии 274

Перевод О. Гавриковой

Приложение: Переводы Эльфвине «Анналов Валинора»

на древнеанглийский 281

Перевод М. Артамоновой

САМЫЕ РАННИЕ «АННАЛЫ БЕЛЕРИАНДА» 294

Комментарии 313

Второй вариант самых ранних «Анналов» 327

Комментарии 333

Перевод О. Гавриковой

Приложение: Перевод Эльфвине «Анналов Белерианда»

на древнеанглийский 337

Перевод М. Артамоновой

Указатель 342

Перевод Н. Антоновой

О переводчиках 381

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие редактораа

Предисловие 1

Перевод С. Лихачевой

ПРОЗАИЧЕСКИЕ ФРАГМЕНТЫ, СЛЕДУЮЩИЕ ЗА «УТРАЧЕННЫМИ

СКАЗАНИЯМИ» ( ) 3

Перевод В. Сергеевой

САМЫЙ РАННИЙ «СИЛЬМАРИЛЛИОН»

( ‘ ’) 11

Комментарии 41

Перевод С. Лихачевой

КВЕНТА ( ) 76

Комментарии 166

Перевод С. Лихачевой

Приложение 1: Перевод Эльфвине «Квенты» на древнеанглийский; древнеанглийские эквиваленты эльфийских имен 205

Перевод М. Артамоновой

Приложение 2: «Рога Ильмира» 213

Перевод С. Лихачевой

ПЕРВАЯ КАРТА К «СИЛЬМАРИЛЛИОНУ»

( ‘ ’ ) 219

Перевод А. Хананашвили

АМБАРКАНТА ( ) 235

Комментарии 241

Перевод О. Степашкиной

САМЫЕ РАННИЕ «АННАЛЫ ВАЛИНОРА»

( ) 262

Комментарии 274

Перевод О. Гавриковой

Приложение: Переводы Эльфвине «Анналов Валинора»

на древнеанглийский 281

Перевод М. Артамоновой

САМЫЕ РАННИЕ «АННАЛЫ БЕЛЕРИАНДА»

( ) 294

Комментарии 313

Второй вариант самых ранних «Анналов» 327

Комментарии 333

Перевод О. Гавриковой

Приложение: Перевод Эльфвине «Анналов Белерианда»

на древнеанглийский 337

Перевод М. Артамоновой

Указатель 342

Перевод Н. Антоновой

О переводчиках 381

ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА

Вниманию читателя предлагается четвертый том серии «История Средиземья»

(« -Е ») – «Устроение Средиземья» (« -

»). В книгу вошли бесценные архивные материалы по истории Арды, со-

бранные, систематизированные и откомментированные К. Толкином спустя много лет после смерти отца, – материалы, датируемые приблизительно тридца-

тыми годами (стадия, достигнутая, по словам К. Толкина, «на момент написа-

ния “Хоббита”»). Это и уникальный космографический труд под названием «Амбарканта» – единственное известное нам описание физической географии Арды и устройства вселенной с приложением схем и карт; и первая карта к «Сильмариллиону» с обстоятельными характеристиками физических объектов, на ней представленных, в свете последующих сдвигов и «перестановок»; и самые ранние «Анналы Валинора» ( ), а также «Анналы Белерианда» ( ) – подроб-

ные хронологии событий Первой эпохи, закладывающие основы отдельной «тра-

диции», параллельной «Сильмариллиону»; и, наконец, первые полные версии «Сильмариллиона» – конспективный «Очерк мифологии» ( ) и пространный текст «Квента Нолдоринва» ( ). Детальные комментарии придирчиво фикси-

руют все изменения – от написания имен собственных до кардинальных перера-

боток в том, что касается мотивировок, взаимоотношений и характеров персо-

нажей, – переработок, последствия которых скажутся со временем на событиях Четвертой Эпохи. Не меньший интерес представляют несколько набросков, не-

посредственно следующих за «Утраченными сказаниями», переводы отдельных фрагментов «Квенты» и «Анналов» на древнеанглийский язык Эриолом, или Эльфвине, а также одно из красивейших стихотворений Дж.Р.Р.Толкина «Рога Ильмира» – песнь, о которой вскользь упоминается в прозаических текстах: «...о грозной мощи и величии того видения рассказано в песне Туора, что сложил он для сына своего Эаренделя». Публикация «Рогов Ильмира» – редкая удача для заинтересованного читателя, учитывая, сколь много интригующих ссылок на сти-

хотворные памятники содержит в себе один только изданный «Сильмариллион»

(от «Алдудениэ», «Плача о Двух Древах», и «Нарсилион», «Песни о Солнце и Луне», до плача о погибшем Глорфинделе), о существовании этих памятников которых остается только гадать.

Помимо бесценной фактологической информации, что заключают в себе собранные в книге материалы, невозможно не отметить их гипертекстуаль-

ную значимость в контексте создания легендариума Арды в целом. На страни-

цах «Биографии» Х.Карпентер размышляет о нежелании Толкина привести «Сильмариллион» к завершению в следующих словах: «Толкин не хотел закан-

чивать книгу, поскольку не мог смириться с мыслью, что ему уже не придется соз-

давать что-то новое в своем выдуманном мире» (Карпентер Х. Джон Р.Р.Толкин.

Биография / Пер. А.Хромовой. М: Эксмо-пресс, 2002. . 170–171). Поскольку ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА

авторская мифология заключает в себе целый мир, она должна непрестанно раз-

виваться. Нельзя не отметить, что хаотическое состояние толкиновских рукопи-

сей, зачастую неоконченных, многократно переписанных и перечеркнутых вдоль и поперек, в миниатюре копирует бытование любой традиционной мифологии.

Миф существует не в виде завершенных, безукоризненно выверенных текстов, но в виде фрагментов, по большей части обрывочных и противоречивых, с трудом поддающихся расшифровке, изобилующих ошибками переписчиков и поздней-

шими интерполяциями. Состояние толкиновского мифотворческого наследия в точности воспроизводит эволюцию «подлинных» преданий и легенд, что переда-

ются из уст в уста, от поколения к поколению, подвергаясь при этом неминуемым искажениям; а, будучи записаны, сохраняются как в виде относительно полного корпуса текстов, так и в виде неразборчивых обрывков, поэтических и прозаиче-

ских. Личное нежелание Толкина привести свой труд к завершению и его страсть к бесконечным переработкам и исправлениям, возможно, не имеют ничего об-

щего с сознательной попыткой сымитировать «естественный процесс»; одна-

ко производимый эффект именно таков. «Стихи и проза, карты и хронологии, окольные, петляющие тропы по дороге к Средиземью...», – так охарактеризовано содержание четвертого тома «Истории Средиземья» в аннотации к изданию «

». Перед нашими глазами, запечатленная в слове, зримо разворачивается эволюция целого мира.

Необходимо отметить, что тексты, собранные К.Толкином под одной об-

ложкой в рамках данного тома, резко отличаются друг от друга в стилевом от-

ношении. Так, «Квента Нолдоринва» (раздел ) – вполне самодостаточное ху-

дожественное произведение, в том, что касается общей структуры, стиля, ха-

рактера и даже отдельных формулировок весьма близкое к опубликованному «Сильмариллиону». Напротив, «Очерк мифологии» (раздел ), непосредствен-

ный источник «Квенты», – это лишь краткий конспект, составленный около 1926

года для Р. У. Рейнолдса, бывшего преподавателя Толкина в бирмингемской шко-

ле короля Эдуарда (послав на его суд фрагменты аллитерационного «Лэ о детях Хурина», Толкин счел нужным сопроводить их описанием «исторического кон-

текста»), и представляет собою сухое, сжатое изложение последовательности со-

бытий. Самые ранние «Анналы Валинора» (раздел ) выдержаны в стиле умерен-

но архаичной средневековой хроники и содержат в себе высокохудожественные фрагменты изумительной красоты, а самые ранние «Анналы Белерианда» (раздел ) явно составлялись на скорую руку: как отмечает К. Толкин, «довольно долго повествование ведется в настоящем времени; записи лаконичны и обрывочны, встречаются разговорные обороты вроде «орки вклинились между ними» (запись о 172 годе)»; словом, в отдельных своих частях это – не более чем черновые на-

броски, сделанные автором для удобства отслеживания датировок и увязывания воедино разрозненных компонентов исторической структуры. Стилистический «разнобой» оригиналов мы постарались передать и в переводах: в тех местах, где язык оригинала сух, лаконичен, небрежен, «снижен» либо конспективен, мы вос-

производили текст как есть, не пытаясь сделать его красивее и «приглаженнее».

УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ

То же касается авторских тавтологий, рассогласований и т.д. (Ср. , начало §18: «Балроги все уничтожены, орков уничтожили или разогнали»). При вни-

мательном сличении соответствующих фрагментов и мы видим, как сам ав-

тор целенаправленно избавлялся от такого рода огрехов. В переводах мы сочли необходимым сохранить небрежную стилистику ранних версий по контрасту с отредактированными вариантами.

Данная публикация сохраняет пагинацию первоиздания оригинала (издание « & », 1986), что существенно упрощает работу со ссылками на английское издание, в изобилии встречающимися в последующих томах серии «История Средиземья», а также в статьях и монографиях, посвященных твор-

честву Дж.Р.Р.Толкина, как художественному, так и научному. В точности со-

блюдена структура английского издания (в частности, постраничные сноски) и сохранен его справочный аппарат.

Постраничные сноски представлены в двух видах: сноски К.Толкина, изна-

чально присутствующие в книге, и сноски переводчиков (набраны уменьшенным шрифтом, обозначены подчеркнутыми цифрами, в отличие от цифр, отсылаю-

щих к примечаниям К.Толкина, и помечены как (Прим. перев.)). Нумерация переводческих сносок – сквозная.

Все «инородные вставки» в авторском тексте (перевод др.-англ. слов, привне-

сенная латиница, прочие пометки переводчиков) заключены в наклонные квад-

ратные скобки. (Прямые квадратные скобки – часть авторского текста). Там, где в примечаниях К. Толкин оговаривает разночтения, не передаваемые средствами русской орфографии, дается написание латиницей с пометкой В оригинале: , например: В оригинале: ф > ф (стр. 86).

В исходном издании содержится ряд черно-белых схематических изобра-

жений мира и карт, прилагающихся к разделу («Амбарканта») и к разделу («Первая карта к “Сильмариллиону”»), а также цветная карта к разделу (в по-

следующих изданиях, в частности американских, эта карта приводится в чер-

но-белом варианте). В данной книге мы полностью воспроизводим весь набор иллюстративных материалов, в том числе и раритетную цветную карту, в той же композиционной последовательности, что отличает первоиздание «

& ». Поскольку карты и схемы, начерченные Дж.Р.Р.Толкином и воспро-

изведенные К.Толкином непосредственно с оригиналов, представляют ценность в первую очередь именно как подлинные иллюстрации, вышедшие из-под пера/

карандаша Дж.Р.Р.Толкина, мы не сочли нужным русифицировать надписи, но сохранили карты в их первозданной авторской целостности. Информационная ценность материала при этом нисколько не страдает: все топонимы, а также бо-

лее пространные надписи и пометки, на карте присутствующие, подробнейшим образом разъяснены и откомментированы К.Толкином непосредственно в тексте соответствующих разделов.

Стихотворные цитаты, приводимые в прозаических текстах (в частности, в комментариях к «Очерку мифологии» и к «Квенте»), мы сознательно даем в до-

ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА

словном, подстрочном переводе, поскольку в подавляющем большинстве случаев К.Толкин использует цитаты с целью проиллюстрировать совпадение оборотов и отдельно взятых строк, способ подачи материала как таковой, в текстах разных периодов, шаг за шагом прослеживая эволюцию легендариума. В таком контексте задействована фактологическая, а не эстетическая информация, важна именно дословность формулировок, что поэтический перевод по сути своей, естественно, исключает.

В Приложении к разделу , целиком посвященному стихотворению «Рога Ильмира», текст поэтического произведения, равно как и цитаты из версий более ранних, приводится в стихотворном переводе.

Фрагменты древнеанглийского текста (Приложение к разделу и Прило-

жения к разделам и ) даются в билингвальном варианте (посредством до-

бавления дополнительных страниц 338а, 339а, и т. д.), что позволяет читателю, не владеющему древнеанглийским, и соприкоснуться с самоценным оригиналом, и ознакомиться с его содержанием. В билингвальном же варианте приводится сти-

хотворение «Рога Ильмира» (посредством добавления дополнительных страниц: 216а и 217а), закладывая тем самым традицию подачи стихотворных текстов для последующих томов.

Цитаты из «Утраченных сказаний» (части и ) и «Неоконченных преданий»

приводятся по изданиям:

Толкин Дж.Р.Р. История Средиземья: том : Книга утраченных сказаний: часть .

М: АСТ, 2018. (Условное обозначение в сносках – УС )

Толкин Дж.Р.Р. История Средиземья: том : Книга утраченных сказаний: часть .

М: АСТ, 2018. (Условное обозначение в сносках – УС )

Толкин Дж.Р.Р. Неоконченные предания Нуменора и Средиземья. М: АСТ, 2017.

(Условное обозначение в сносках – НП)

с обязательной сноской (напр. «УС , стр. 195»). При необходимости написание имен и названий унифицируется в соответствии с общей переводческой концеп-

цией книги. В тех случаях, когда соответствующие фрагменты из вышеуказанных публикаций содержат в себе ошибки либо радикально противоречат переводче-

ской концепции данного издания, перевод цитаты выполняется заново. В случае внутритекстовых ссылок на предшествующие тома «Истории Средиземья» номе-

ра страниц по умолчанию соответствуют англоязычному первоизданию «

& ».

Применительно к «Биографии» Х.Карпентера отсылки к номерам страниц даются по русскоязычному изданию:

Карпентер Х. Джон Р.Р.Толкин. Биография / Пер. А.Хромовой. М: Эксмо-пресс, 2002. (Условное обозначение в сносках – Б).

Цитаты из «Писем» Дж.Р.Р.Толкина приводятся по русскоязычному изданию: Толкин Дж.Р.Р. Письма / Под ред. Х.Карпентера при содействии К.Толкина; пер.

С. Лихачевой. М: Эксмо, 2004. (Условное обозначение в сносках – П).

УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ

И в заключение – несколько слов о переводческой концепции передачи имен и названий. Транслитерация имен собственных, заимствованных из эльфийских языков, последовательно осуществляется в соответствии с правилами чтения, сформулированными Дж.Р.Р. Толкином в приложении «Е» к «Властелину Колец»

и перенесенными на русскую орфографию. Оговорим лишь несколько наименее самоочевидных подробностей, в частности:

читается как ф , кроме как на конце слов, где обозначает звук в . Отсюда –Оргов ( ).

смягчается между е, и согласным, а также после , на конце слова. Отсюда –Бельтиль ( ), но Улмо ( ).

обозначает глухой звук ю , обозначает звонкий р . Эти фонемы не на-

ходят достаточно точных соответствий в русском языке и издавна следуют еди-

ной орфографической замене через «т» и «д». Мы передаем графическое , через «т» и «д» соответственно. Например –Тингол ( ), Маэдросс( ).

Дифтонги , , , и передаются как «ай», «ой», «уи», «ау» и произносятся как один слог. Например – лайкви ( ), Ойолоссэ ( ё), Фуилин ( ), Анфауглит ( ). Прочие пары гласных образуют два слога.

Е Еобозначает звук, по описанию Толкина примерно соответствующий тому же, что в английском слове , то есть не имеющий абсолютно точного соответ-

ствия в русском языке. Попытки использовать букву «э» всюду, где в оригинале имеется звук е после твердого согласного, то есть практически везде, представ-

ляются неправомерными. Звук э русского языка, при том, что он, строго говоря, и не соответствует стопроцентно исходному, будучи передаваем через букву «э», создает комичный эффект имитации «восточного» акцента. Та же самая цель (от-

сутствие смягчения предшествующего согласного) легко достигается методами, для русского языка куда более гармоничными: в словах, воспринимающихся как заимствования, согласный естественным образом не смягчается и перед «е» (так, в слове эссе предпоследний согласный звук однозначно твердый).

В системе транслитерации, принятой для данного издания, в именах и назва-

ниях, заимствованных из эльфийских языков, буква «э» используется: - на конце имен собственных, заимствованных из эльфийских языков (тем самым позволяя отличить эльфийские имена от древнеанглийских): Финвэ ( ё), но Эльфвине (Ж );


в начале слова и в дифтонгах (во избежание возникновения йотирования): Галадриэль ( ), Эриол ( );

на стыке двух корней: например, Арэдель ( ), лайквэльдар ( ).

В большинстве же случаев для передачи пресловутого гласного звука ис-

пользуется буква «е»: например, Берен ( ), Белерианд ( ), Нуменор ( ъ ).

Буква в словах, заимствованных из синдарского и номского языков, обозна-

чает звук, в русском языке передающийся буквой «ю»: например, Аннон-ин-Гелюд ( - - ). Помимо соблюдения фонетического соответствия, это позво-

ляет еще и передать разнообразие используемых Толкином вариантов написания: ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА

Эрюдломин ( у ), но Эредломин ( у ). Этот же звук присутствует в имени (форма имени Улмо ( ) на языке номов); однако в рамках тради-

ции, сложившейся в русском языке, в начале слова звук транслитерируется как «и» (Инглинги ( )); отсюда – Ильмир.

В Указателе после каждого слова в скобках дается написание латиницей, для упрощения соотнесения ономастики оригинала и перевода. Ударения проставле-

ны посредством выделения ударного гласного жирным шрифтом, в соответствии с правилами постановки ударения в эльфийских языках, сформулированными Дж.Р.Р.Толкином в приложении «Е» к «Властелину Ко лец». Имена собственные, перечисляемые в разделе , также дублируются в написании латиницей (в на-

клонных квадратных скобках).

Слово , используемое Толкином для обозначения эльфов-нолдор в ранних текстах и фигурирующее даже в первых изданиях «Хоббита» (автор окон-

чательно отказался от него лишь на стадии «Властелина Колец»), в данном изда-

нии передается транскрипционно как ном (в том числе и во избежание ненуж-

ных ассоциаций с персонажами германского фольклора). В черновом варианте заключительного абзаца Приложения « » к «Властелину Колец» Толкин писал: «Я порою (не в этой книге) использовал слово “номы” ( ) для обозначения нолдор и “язык номов” вместо языка нолдорин. Поскольку, что бы уж там ни думал про себя Парацельс (если, конечно, он и впрямь изобрел это название), для некоторых слово “ном” ( ) по-прежнему ассоциируется со знанием.

Название этого народа на Высоком эльфийском языке, “нолдор”, означает “Те, кто Знает”, ибо среди трех родов эльдар нолдор с самого начала отличались как знанием всего того, что было и есть в мире, так и стремлением узнать больше»

( , стр. 43–44).

В первых двух томах серии («Утраченные сказания» и ) использована не-

сколько иная концепция передачи имен и названий и система транслитерации имен собственных. Это обусловлено тем, что тексты «Утраченных сказаний», представляющие собою единое неразрывное целое, отличаются от последующих авторских разработок и нарочитой архаичностью языка, и своеобразием оно-

мастики. Мы сочли уместным сохранить за ними статус самодостаточности и обособить их от остального корпуса черновиков, акцентировав их самобытный характер.

В заключение, коллектив переводчиков благодарит Игоря Хазанова, который был и продолжает являться организатором и движущей силой всего проекта по переводу черновиков Дж.Р.Р.Толкина.

На фронтисписе Феаноровым алфавитом (тенгвар) написано (сверху): , ,

ъ , Здесь приводятся Квента Нолдоринва, История номов, Амбарканта, или Устроение Мира, написанная Румилем, Анналы УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ

Валинора и ; (снизу) ,

Ж Анналы Белерианда, написанные Пенголодом, Мудрецом из Гондолина, с картами мира Древних Дней и переводами, сделан-

ными Эльфвине Мореходом из Англии, на язык его родной земли .

С. Лихачева

ПРЕДИСЛОВИЕ

В рамках данной книги «История Средиземья» доходит приблизительно до тридцатых годов: космографический труд под названием «Амбарканта», самые ранние «Анналы Валинора», а также «Анналы Белерианда», созданные явно поз-

же текста под названием «Квента Нолдоринва» (вариант «Сильмариллиона», на-

писанный, как мне кажется, в 1930 году), датировать более точно невозможно.

Этой стадии отец достиг на момент написания «Хоббита». При сравнении «Квенты» с опубликованным «Сильмариллионом» становится очевидным, что характер произведения в основе своей уже вполне сформировался: в том, что касается формы и мелодики фраз и даже целых абзацев эти два текста эхом вторят друг другу; и однако ж, изданный «Сильмариллион» примерно в три-четыре раза длиннее.

После наспех набросанного «Очерка мифологии» (раздел данной книги) «Квента Нолдоринва» фактически явилась единственным полным вариантом «Сильмариллиона», когда-либо созданным отцом. Ближе к концу 1937 года он прервал работу над новой версией под названием «Квента Сильмариллион», дойдя до истории Турина Турамбара, но не закончив ее, и начал работу над «Властелином Колец» (см. «Лэ Белерианда», стр. 364–367). Когда, спустя мно-

гие годы, отец вновь вернулся к Первой Эпохе, вторичный мир к тому време-

ни настолько расширился, что повествование «Квенты Сильмариллион», оборванное в самом разгаре, невозможно было продолжить с того же самого места, и хотя в течение последующих лет отец занимался исключительной сложности редактурой, перерабатывая и дополняя ранние фрагменты, соз-

дать новую полную и связную версию ему уже не удалось. Таким образом, «Квента Нолдоринва» (и в особенности ее последние главы) – одна из ключе-

вых составляющих в изучении произведения как такового.

В «Анналах Валинора» и «Анналах Белерианда» видны зачатки хронологи-

ческой структуры, что со временем оказалась в центре внимания отца. «Анна-

лам» суждено было развиться в отдельную «традицию», параллельную «Силь-

мариллиону» как таковому, частично пересекающуюся с ним, и все же – обо-

собленную: в течение нескольких лет после завершения «Властелина Колец»

(и после промежуточных версий) пресловутая «традиция» оформилась в две основные работы на средиземском материале – в «Анналы Амана» и в «Серые Анналы Белерианда» (см. стр. 262, 294). Вместе с «Квентой» и ранними вари-

антами «Анналов» я привожу короткие отрывки на англосаксонском, якобы написанные Эльфвине (Эриолом) на материале трудов, изученных им на Тол Эрессеа, Одиноком острове.

Комментарии главным образом направлены на то, чтобы соотнести географию, ономастику, события, взаимосвязи и мотивы с предшеству-

ющими и последующими версиями; это неизбежно подразумевает огромное количество ссылок на уже опубликованные книги, а сам текст комментариев выглядит не то чтобы заманчиво (хотя, поскольку приводится шрифтом более мелким, отличить его от авторских произведе-

ний труда не составит). Я ставил перед собою цель попытаться продемон-

стрировать, и не только субъективно, как постепенно, шаг за шагом, бережно и тщательно создавались Средиземье и его история – и как долгая последова-

тельность мелких сдвигов или комбинаций зачастую приводила к возникно-

вению новых, непредвиденных сюжетных линий – как, например, в истории Гвиндора Нарготрондского (стр. 180).

Компоновка текстов в «Очерке мифологии» и в «Квенте» (для удобства сравнения обе работы разбиты на пронумерованные, сопоставимые друг с другом разделы) объясняется на стр. 11. Предшествующие тома серии обозна-

чаются как («Книга утраченных сказаний», часть ), («Книга утраченных сказаний», часть ) и («Лэ Белерианда»).

Карты и схемы в этой книге воспроизведены с разрешения Бодлеанской библиотеки Оксфордского университета. Пользуясь случаем, выражаю глубо-

кую благодарность работникам отдела западных рукописей Бодлеанской биб-

лиотеки за помощь.

В пятый том серии войдет неоконченная повесть о «путешествии во време-

ни» под названием «Утраченный путь», а также ранние версии легенды о Ну-

меноре, тесно с нею связанные; «Ламмас», или «Описание языков», «Этимоло-

гии»; и все тексты, касающиеся Первой Эпохи и созданные к моменту начала работы над «Властелином Колец».

2УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ

ПРОЗАИЧЕСКИЕ ФРАГМЕНТЫ,

СЛЕДУЮЩИЕ ЗА «УТРАЧЕННЫМИ СКАЗАНИЯМИ»

Прежде чем перейти к «Очерку мифологии» – самому раннему варианту про-

заического «Сильмариллиона», стоит привести здесь несколько кратких про-

заических фрагментов, собранных воедино удобства ради.

( )

Среди разрозненных бумаг наличествует ранний, не продвинувшийся дальше нескольких абзацев набросок под заглавием «Турлин и Изгнанники Гондоли-

на». Как будет видно из дальнейшего, он близко соотносится с началом сказа-

ния «Падение Гондолина» ( . 149), но в то же время содержит много нового.

То, что это было началом более поздней версии сказания, становится ясно благодаря названию Митрим, поскольку оно заменило Асгон только в ходе редакторской правки, внесенной в окончательный текст «Падения Гондоли-

на» ( . 202). Этот краткий фрагмент приводится ниже. В первых трех случаях появления имени Турлин в повествовании (но не в заглавии) оно было исп-

равлено на Тургон; в четвертом и пятом случаях имя Тургон написано изна-

чально. Я привожу имя Тургон повсюду.

– Засим, узнай же, – молвил Улфиниол, сын Бронвега, – что Улмо Вла-

дыка Вод вовеки не забывал о бедствиях эльфийских родов, страждущих под властью Мелько, однако мало что мог он поделать, ибо гневались прочие Боги и ожесточились сердцем противу народа номов, и жили за сокрытыми завесой холмами Валинора, не помышляя более о Внешнем мире, столь велики были их грусть и горе из-за гибели Двух Древ. И ник-

то из Богов, кроме разве одного только Улмо, не страшился силы Мель-

ко, который сеял скорбь и разрушение по всей Земле; но Улмо желал, чтобы Валинор собрал всю свою мощь, дабы истребить зло, пока еще не поздно, и мнилось ему, что обеих целей, пожалуй, возможно достичь, ежели посланцы номов доберутся до Валинора и испросят прощения и милосердия для Земли, ибо любовь Палуриэн и Оромэ, ее сына, к тем обширным владениям лишь дремала до поры. Однако ж тяжела и опас-

на была дорога от Внешней земли в Валинор, и сами же Боги заградили встарь тенетами магии те пути и сокрыли завесой круг холмов. Так что Улмо неустанно тщился сподвигнуть номов послать гонцов в Валинор, но однако ж Мелько был хитер и весьма умудрен, и не смыкал он глаз, бдительно следя за всем, что касалось эльфийских родов, и посланцам их не удавалось преодолеть опасностей и искушений этой самой длин-

ной и самой недоброй из всех дорог, и многие, кто дерзнул отправить-

ся в странствие, сгинули безвозвратно.

И повествует сказание о том, как Улмо отчаялся, что кто-либо из эль-

фов превозможет трудности пути, и о сокровеннейшем и последнем из его замыслов, задуманном тогда же, и о том, что из замысла вышло.

В те дни людские роды по большей части жили после Битвы Бес-

счетных Слез в той земле на Севере, у которой множество названий, эльфы же Кора нарекли ее Хисиломэ, что значит Сумеречный Туман, а номы, которым из всех эльфов она была знакома лучше всего, – Дор-

Ломин, Земля Теней. Народ немалой численности обитал там, у широ-

ких и тусклых вод Митрима, великого озера, что лежит в тех краях; другие же племена называли тамошних жителей тунглин, или народ Арфы, ибо главная утеха их была в дикой музыке и песнях о холмах и чащах, но моря они не знали и не пели о нем. Эти люди пришли в те места после ужасной битвы, ибо слишком поздно были призваны на нее из далекой дали; засим не запятнали они себя позором, ибо не пре-

давали эльфов, но, напротив, многие из них оставались верны дружбе с таящимися в горах номами и Темными эльфами, насколько возмож-

но было в ту пору, ибо скорбь и недоверие родились из пагубных дея-

ний в долине Ниниах. К тому народу принадлежал и Тургон, сын Пе-

лега, сына Индора, сына Эара > Фенгела, а тот был вождем и, отклик-

нувшись на призыв, пришел из глубины земель Востока вместе со все-

ми своими людьми. Но Тургон не жил со своими сородичами подолгу, потому что больше любил одиночество и предпочитал дружбу с эль-

фами, чьи языки он знал, и бродил один вдоль долгих берегов Митри-

ма: то охотился в лесах, а то вдруг принимался среди скал играть на своей грубой деревянной арфе со струнами из медвежьих жил. Но пел он не для людских ушей, и многие, подпадая под власть его суровых песен, приходили издалека, чтобы послушать арфиста; ?но Тургон прекращал петь и уходил в укромные места в горах.

Много странного узнал он там, смутные отголоски слухов о дальних далях; и одолело Тургона желание постичь больше, но сердце его еще не отвратилось от долгих берегов и тусклых вод Митрима в тумане. Одна-

ко ж не суждено ему было вечно жить в тех местах, и говорится, будто магия и судьба привели его однажды к пещере в скалах, куда утекала из Митрима сокрытая река. И Тургон вошел в пещеру, надеясь разгадать ее тайну, но стоило ему ступить в воды Митрима, как поток увлек 4УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ

его за собою в самое сердце горы, и не сумел он выбраться обратно на свет. И говорят люди, будто случилось это не без воли Улмо, и, может статься, что с его же подсказки создали номы этот глубинный и потай-

ной путь. И явились к Тургону номы и провели его темными ходами через горы, пока он снова не вышел к свету.

Текст заканчивается здесь (хотя на страницах рукописи, написанных в то же самое время, продолжается повествование о другом, см. ( ) ниже).

Вариант Турлин, по всей видимости, – это лишь случайный отход от фор-

мы Туор (ср. также форму Тур, которая появляется в текстах «Падения Гондо-

лина», . 148), равно как и Тургон; в «Сказании» Тургоном, конечно же, зовут короля Гондолина. Эта любопытная кратковременная замена основного име-

ни в легендах может быть сопоставлена с эпизодической заменой имен Тингол на Келегорм и Берен на Маглор в «Лэ о Лейтиан» ( . 159).

Особый интерес представляет рассказ о происхождении народа Туора: эти люди пришли с Востока на Битву Бессчетных Слез, но пришли слишком по-

здно. Наверняка эта подробность так или иначе связана с приходом восточан незадолго до битвы в более поздней версии. Генеалогия Туора (Турлина, Тур-

гона) здесь такова: «сын Пелега, сына Индора, сына Фенгела». В «Падении Гондолина» он «сын Пелега, сына Индора» ( . 160), в отрывке из «Лэ о паде-

нии Гондолина» он сын Фенгела, и там же в примечаниях Туор сам зовется Фенгелом ( . 145). Его племя здесь носит название тунглин, народ Арфы, тог-

да как в «Падении Гондолина» (в набросках к нему же) Туор принадлежит к «дому Лебедя сынов людей Севера».

Также весьма примечательно начало данного текста, где описываются уст-

ремления и замыслы Улмо: его неустанные попытки убедить номов выслать гонцов в Валинор, его несогласие с другими валар, его желание, чтобы мощь Валинора вовремя выступила против Мелько. По всей видимости, нигде бо-

лее не упоминается о попытках Улмо убедить номов отправить послания в Ва-

линор; и хотя эта его обособленность в том, что касается жалости к номам Ве-

ликих земель, в полной мере проявляется в начале сказания «Сокрытие Вали-

нора» ( . 209), там, помимо Улмо, против невмешательства Валинора в судьбу «мира» выступают Манвэ и Варда.

Наконец, «долина Ниниах» явственно оказывается местом Битвы Бессчет-

ных Слез, ср. «долина (дол) Плачущих Вод» в набросках к «Сказанию Гильфа-

нона» ( . 239–240). В этом значении Ниниах нигде более не упоминается, хотя путь, которым Туор спускается к морю, со временем был назван Кирит Нин-

ниах, Радужная расселина.

( )

Продолжением рукописи «Турлин и Изгнанники Гондолина» служит еще один текст (бумага и почерк идентичны, при этом листы сложены воедино), ПРОЗАИЧЕСКИЕ ФРАГМЕНТЫ 5

который представляет большой интерес, поскольку он – первый шаг к более позднему варианту истории о приходе нолдор в Средиземье, после набросков к «Сказанию Гильфанона» ( . 237 и далее). Этот текст написан карандашом на скорую руку и местами весьма неразборчив.

Тогда Гельмир, король номов, собрал горемычный народ свой и молвил ему так:

– Пришли мы наконец в Великие земли и ступили на твердь зем-

ную, и даже эльфийской мудрости не дано предвидеть, чем оно обер-

нется, но муки и боль, что вынесли мы на пути сюда, и пролитые нами слезы станет воспевать в песнях и пересказывать в сказаниях весь эль-

фийский род отныне и впредь; воистину, и даже среди прочих детей Иора иные о том вспомнят.

Долгое время народ номов жил близ западных берегов в северных областях Земли, и скорбь пришлецов утихала. Были среди них и такие, что уходили далеко от тех мест и узнавали об окрестных землях, и неустанно пытались доведаться они, куда бежал Мелько и где спрятаны сокровища и драгоценности Валинора. Вычеркнуто: Тогда Гельмир собрал свои воинства, и было у него три великих армии, и сын его Голфин возглавил одну из них, а сын его Делин – другую, а сын его Олег > Лутиэн – третью, но сам Гельмир был повелителем и королем.

После того весь народ двинулся вперед на Восток, забирая чуть южнее, и армии Голфина и Делина шли вперед беспрепятственно. Тем временем лед растаял и снег ?истончился , и на холмах густо зазеленели деревья, и сердца странников познали утешение, так что снова пробудились арфы и эльфийские свирели. И зазвенели горы от дивной эльфийской музыки, и от поступи ?шагов бессчетных ног; и цветы распускались позади идущих воинств, ибо земля радовалась приходу номов, и ни солнце, ни бледная луна не видели дотоле в тех местах зрелища прекраснее, чем живое поле сверкающих копий и сияющее чеканным золотом оружие эльфов. И жены, и девы, и дети номов пели, идя следом, и столь звонкой песни надежды с тех пор не слышали те земли, и однако ж была она печальна и мрачна в сравнении с тем пением, что звучало на Коре > холме Тун, когда еще цвели Два Древа.

Ни дозорные, ни разрозненные отряды, которые уходили далеко вперед либо в разные стороны от движущегося войска номов, – никто не был столь снедаем нетерпением и не пылал пламенем столь ярым, как Феанор, творец самоцветов, и его семеро сыновей, но ничего до поры не отыскали они, и наконец пришли номы в ту волшебную северную землю, о которой часто повествуют сказания, и которую из-за ее темных лесов, серых гор и густых 6УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ

туманов номы нарекли Дор Ломин, земля теней. Там простирается озе-

ро Митрим, и необъятная гладь его тускло отражает очертания окрест-

ных холмов. Здесь номы вновь остановились надолго, и Гельмир дозво-

лил строить жилища по берегам и в прибрежных лесах, и были здесь со-

чтены и выстроены все его воины – и копейщики, и лучники, и мечни-

ки, – ибо для войны с Мелько принесли номы из Валинора, из оружеен Макара, в избытке оружия. Три великих воинства имел Гельмир под своим началом, и сын его Голфин стоял во главе одного из них, и сын его Делин – во главе другого, и Лутиэн (не Лутиэн Роз, что входит в ска-

зание иное, более позднее) – во главе третьего, и мощь Голфина состав-

ляли мечники, а у Делина было более тех, кто вооружился длинными…

эльфийскими копьями, а Лутиэн радовался численности и… своих луч-

ников, ибо луком эльфы всегда владели и владеют на диво искусно. В те давние дни в память о Двух Древах цвета номов были золотой и белый, а на знамени Гельмира красовалась золотая корона в серебряном поле, и у каждого из предводителей был чудной красоты стяг; и знаком Гол-

фина в те времена был серебряный меч на золоте, а знаком Делина – зе-

леный буковый лист на серебряном фоне, украшенном ромбовидным узором из золотых цветов, а знаком Лутиэна – золотая ласточка, летя-

щая в лазурном поле, словно по небосводу с серебряными звездами.

А сработали это знамя и эти стяги сыны Феанора, так что те сияли под солнцем, и в тумане, и в лунном свете, и в беззвездной тьме, ибо расши-

ты были сверкающими самоцветами работы номов .

И случилось однажды, что Феанор забрел за холмы, кои в тех местах опоясывали Дор Ломин к северу от > по ту сторону Артанора, где простирались обширные пустоши и безлесные нагорья, а с Феанором был немалый отряд и трое его сыновей. И как-то раз под вечер подня-

лись они на вершину холма и вдалеке заприметили алый отблеск, мер-

цающий в долине, что открылась на ближнем ?к ним склоне. Тогда Феанор подивился, что это за костер, и в ночном безмолвии стреми-

тельно зашагал туда со своими соратниками, так что еще до рассвета они взглянули сверху на эту долину. Там увидели они вооруженных во-

инов, которых было не меньше, чем сподвижников Феанора, и распо-

ложились те вокруг большого костра. Почти все они спали, но немно-

гие бодрствовали, и тогда Феанор встал и окликнул их своим звонким голосом, так что загудела темная долина:

– Кто вы, мужи из рода номов или же кто иной – отвечайте немед-

ля, ибо лучше вам знать, что дети Феанора вас окружили.

Тогда поднялся в долине громкий шум и гвалт, так что соратники ПРОЗАИЧЕСКИЕ ФРАГМЕНТЫ 7

Феанора по грубым голосам и диким возгласам вскоре поняли, что это не эльфы, и много стрел полетело в темноте на голос Феанора, но его самого на том месте уже не было. Он спешно ушел и увел большинст-

во своих воинов к выходу из долины, откуда вытекал поток, по бере-

гам густо заросший деревьями

Здесь текст резко обрывается в самом верху новой страницы; ясно, что бо-

лее ничего написано не было.

Дом нолдор еще не возник, но у нас уже есть Гельмир, король номов, со сво-

ими сыновьями Голфином, Делином и Лутиэном (до правки – Олег), предво-

дителями трех армий. Нет никаких указаний на то, что Феанор и его сыновья находились с ними в какой-либо степени близкого родства. В отрывке «Лэ о падении Гондолина» (см. . 146–147) впервые появляется Финголфин, кото-

рый заступает место Финвэ Нолемэ как отец Тургона и Исфин, но не как сын Финвэ, а скорее – сын Гельмира. Я уже выдвигал предположение о том, что этого Гельмира, отца Голфина/Финголфина, в аллитерационных поэмах и позже следует отождествлять с Финвэ, отцом Финголфина; возможно, имя Гельмир связано с формой Фин-голма2: в набросках к «Сказанию Гильфанона»

это – одно из имен Финвэ Нолемэ ( . 238–239; тж. см. . 263, статья «Нолемэ»).

Не следует забывать и о том, что в самом раннем варианте сказания Финвэ Нолемэ не приходился Феанору отцом и не был убит Мелько в Валиноре, но пришел в Великие земли. Остальные сыновья Гельмира, названные в данном тексте Делин и Лутиэн, нигде больше не упоминаются.

Не приходится сомневаться, что Голфин здесь – это первое упоминание Финголфина, и по тому же самому признаку понятно, что этот текст предше-

ствует оставленному недописанным варианту начала «Лэ о падении Гондоли-

на». С другой стороны, невнятная история смерти Феанора, намеченная в са-

мых ранних набросках ( . 238–239), теперь исчезает вовсе. И хотя судить со всей определенностью мы не можем, поскольку данный текст обрывается слишком рано, весьма вероятно, что продолжи мой отец повествование чуть дальше – и мы узнали бы о гибели Феанора в бою с орками, лагерь которых он и его спутники потревожили в долине. Возможно, мы также получили бы разъяснение загадочных строк «Лэ» ( . 146):

Изогнутые клинки гламхот выпили жизнь Финголфина,

когда стоял он один подле Феанора.

Во всяком случае, от истории о разделении воинств и предательстве Феано-

ра данная версия отстоит еще очень далеко.

О лагере у Митрима (Асгона) говорилось уже в ранних набросках, но в на-

иболее позднем из них есть упоминание ( . 239) о том, как номы в ту пору впервые стали изготавливать оружие, тогда как в данном тексте сказано, что номы принесли большие запасы оружия «из Валинора, из оружеен Макара».

Здесь также в самом раннем своем варианте возникает мотив цветов, распус-

кающихся под ногами шагающего войска номов.

8УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ

2 В УС ( и ) имя «Финголма» повсюду дается в слитном написании, без дефиса; здесь дефис наличествует. (Прим. перев.).

В описании армий, ведомых сыновьями Гельмира, появляется специфи-

ческая геральдика; основные ее признаки – это золото и серебро, в память о Двух Древах; стяги сделаны (что достаточно любопытно) сыновьями Феанора.

В «Очерке мифологии» знамена Финголфина описаны как сине-серебряные, какими они и остались (стр. 22).

Имя Иор, которое встречается в начале текста в выражении «среди прочих детей Иора» (как противопоставление «эльфийскому роду») и которое кажется поэтому отсылкой к Илуватару, встречается и в другом месте, но уже совсем в ином значении: оно приводится в раннем словаре языка номов как эквивалент квенийского Иварэ – имени «знаменитого “морского флейтиста”».

( )

Наконец, третье и последнее: на отдельном листе содержатся весьма лю-

бопытные свидетельства промежуточной стадии развития легендариума от «Бегства нолдоли» в «Утраченных сказаниях» до «Очерка мифологии».

Древа стоят темные. На Равнине царит волнение. Номы собираются при свете факелов в Туне или в Коре; Феанор оплакивает Бруитвира (Фелегрона) исправлено на (Фелеора) , своего отца, велит номам отправляться на поиски Мель ко и своих сокровищ – он жаждет Сильмарилей – Финвег и Фингол фин возражают ему. Номы шумят и готовятся к уходу. Солосимпи отказывают-

ся: мудрые речи Этлона (Димлинта). Пенные Всадники ?побережье . Феа нор грозится идти на Ку нан Эйльх. Арка, озаренные светильниками причалы; они захватывают суда. Некто Гильфанон видит, как его могучий лебяжьекрылый, лебяжьеперый корабль с алыми веслами ?уплывает , и он со своими сыновьями бежит к арке и угрожает номам. Бой на арке и ?проклятие Гильфанона, прежде чем его сбрасывают в волны. Номы достигают Фангроса и раскаиваются – сжи-

гают корабли.

Здесь Бруитвир (с добавлением имени Фелегрон > Фелеор) все еще отец Феано ра, как и в «Утраченных сказаниях»; но уже появляются Финголфин и Фин вег, которые возражают Феанору (неясно, является ли здесь Финвег отцом Фин гол фи на (Финвэ) или сыном Финголфина (впоследствии Фингон): см. .

137–138, 146). Только здесь возникают некоторые детали сюжета, не вошедшие в поздние варианты «Сильмариллиона». Все, что стояло за «мудрыми речами Эт ло на (Димлинта)» и словами «Феанор грозится идти на Ку нан Эйльх», ис-

чезло бесследно. Название Фангрос появляется еще раз в другом месте, в алли-

терационной поэме «Дети Хурина», . 31, строка 631 (ранее Фангайр), где есть упоминание о песни, или песнях, которые пели

о битве у Фангроса, и сыновей Феанора

нерушимой клятве

ПРОЗАИЧЕСКИЕ ФРАГМЕНТЫ 9

(совсем не обязательно, что битва и клятва как-то связаны между собой).

Но сведения о том, что случилось у Фангроса, утеряны безвозвратно, и впос-

ледствии нигде не упоминается о том, что сожжение кораблей вызвано раска-

янием. В «Утраченных сказаниях» ( . 168) номы «покинули похищенные ко-

рабли», когда совершили переход через Лед; Соронтур сообщает Манвэ ( .

177), что он видел «множество порожних белых кораблей, гонимых штормом, иные из коих пылали ярким пламенем», и Манвэ «узнал тогда, что нолдоли ушли навсегда и корабли их сожжены или покинуты».

Наконец, Гильфанон появляется как эльф из Алквалондэ, один из тех, кого номы сбросили в море, хотя и не сказано, что он утонул. Гильфанон из Тав-

робеля был номом ( . 174–175), и практически не приходится сомневаться в том, что это – два разных Гильфанона. Тогда весьма вероятно, что эльф из Тавробеля к тому времени был переименован; хотя, как мне кажется, не исчез вовсе (см. стр. 274).

01УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ

§1

САМЫЙ РАННИЙ «СИЛЬМАРИЛЛИОН»

(«Очерк мифологии»)

Ранее ( . 3) я уже приводил характеристику этого текста, но самое основное повторю и здесь. На конверте с рукописью отец позже написал: «Изначальный “Сильмариллион”». Вариант, изн ачально составленный ок. 1926–1930 гг. для Р. У. Рейнолдса как объяснение предыстории «аллите-

рационной версии» «Турина и Дракона»; на тот момент в работе (неокон-

чена) (начата ок. 1918 г.).

«Очерк» являет собою новую отправную точку в истории «Сильмариллиона»; при том, что это – лишь краткий конспект, дальнейшие письменные прозаичес-

кие переработки напрямую восходят к нему. На основании подробностей, зано-

во приводить которые здесь нет нужды, становится ясно, что изначально текст был написан в 1926 году (после того, как прервалась работа над поэмой «Лэ о де-

тях Хурина», . 3), но впоследствии отредактирован, в ряде мест – радикально, так что представить его в адекватном и вместе с тем внятном виде весьма затруд-

нительно. Я избрал следующий метод: я публикую текст в том самом варианте, в каком он был записан изначально (не считая нескольких мелких поправок в том, что касается формулировок и оборотов, никоим образом не отражающихся на повествовании как таковом; их я включаю в текст, специально не оговаривая), но разбиваю его на короткие разделы, каждый из которых снабжен примечаниями (в них приводятся последующие внесенные поправки). Необходимо уточнить, что в рукописи никаких оснований для членения на 19 разделов не содержится: это сделано исключительно удобства ради. У такого метода есть свои преимуще-

ства: изменения более поздние нетрудно сравнить с предшествующим оригина-

лом; а поскольку следующий вариант «Сильмариллиона», «Квента», представлен таким же образом, то есть поделен на соответствующие пронумерованные час-

ти, фрагменты одного нетрудно соотнести с фрагментами другого.

Внесенные поправки в каждой секции пронумерованы начиная с 1 и далее.

В конце полного текста приводятся комментарии, соотнесенные с каждым из пронумерованных разделов.

Очерк мифологии, имеющий непосредственное отношение

к «Детям Хурина»

1

После того, как Девять валар отосланы управлять миром,

Моргот (Демон Тьмы) восстает против верховной власти

Манвэ, низвергает светильни, воздвигнутые, чтобы освещать мир, и затап-

ливает остров, на котором обитали валар (или Боги). На Севере он укреп-

ляет дворец с подземельями. Валар удаляются на заокраинный Запад, ог-

ражденный Внешними морями и последней Стеной, а в восточной части –исполинскими Горами Валинора: их воздвигли сами Боги. В Валиноре со-

бирают валар весь свет и немало всего прекрасного, и возводят дворцы, и сады, и город, но Манвэ и его супруга Бридиль обитают в чертогах на вы-

сочайшей горе (имя ей Тимбрентинг, или Тиндбрентинг по-английски, Тенгветиль на языке номов, Таникветиль по-эльфийски); оттуда виден им весь мир вплоть до темных восточных пределов. Ифан Белаурин1 сажает Два Древа посреди равнины Валинора у врат града Валмар. Растут они под ее песни; листья одного из них темно-зелены, и сияют серебром в нижней части; а цветы – белые под стать вишне, и с лепестков их стекает росою се-

ребристый свет; у второго листья – светло-зеленые, окаймленные золотом, как у бука, а цветы – желтые, точно висячие кисти ракитника, и испускают жар и ослепительно-яркий свет. Великолепное сияние каждого из дерев в течение семи2 часов разгорается все ярче, а затем в течение семи же часов убывает; посему дважды в день наступает час приглушенного света, когда каждое из дерев меркнет и свет их сливается воедино.

*

1 На полях добавлено: Йаванна Палуриэн.

2 В обоих случаях в данной фразе отец сперва написал шесть вместо семь, но в процессе создания текста исправил первое на второе.

2

Внешние земли погружены во тьму. Все пошло было в рост, но рост приостановился, когда Моргот загасил светильни. Уже высятся леса, обитель тьмы: и тиса, и ели, и плюща. Там порою охотится Оромэ, но на Севере властвуют Моргот и его отродья-демоны (балроги) и орки (гоблины, также прозываемые гламхот, племя ненависти).

Бридиль глядит на одетый тьмою мир и преисполняется сострадания, и, взяв весь собранный свет Сильпиона (белого древа), она сотворяет и рассыпает звезды.

С созданием звезд пробуждаются дети Земли: эльдар (или эльфы).

Их находит Оромэ – там, где поселились они, у озаренной звездами заводи (у Куивиэнен, вод пробуждения) на Востоке. Он скачет домой в Валинор, во власти их красоты, и извещает валар; они вынуждены вспомнить о своем долге по отношению к Земле, ибо явились они туда, 21 УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ§§1–2

зная, что призваны управлять ею во имя двух народов Земли, кои при-

дут позже, и каждый – в назначенный срок. Следует экспедиция к кре-

пости Севера (к Ангбанду, Железному аду), но теперь валар уже не по силам уничтожить твердыню. Однако ж Моргот взят в плен и заточен в чертогах Мандоса, обитавшего на Севере Валинора.

Эльдалиэ (народ эльфов) приглашены в Валинор из опасения перед злобными тварями Моргота, что все еще обретались во тьме. Эльдар выступают с Востока в великий поход, возглавляемые Оромэ верхом на его белом скакуне. Эльдар поделены на три отряда: одни, под нача-

лом Ингвэ (он же Инг), впоследствии прозывались квенди (или собст-

венно эльфы, или Светлые эльфы); другие, под началом Финвэ (он же Финн), впоследствии прозывались нолдоли (номы, или Глубокомуд-

рые эльфы); третьи, под началом Эльвэ (он же Элу), впоследствии прозывались телери (Морские эльфы, или солосимпи, Прибрежные Флейтисты, или Пенные Всадники). Многие из них потерялись в пути и скитаются по лесам мира; впоследствии от них пошли многие рода илькоринди (эльфы, что никогда не жили в Коре в Валиноре). Из них превыше прочих стоит Тингол, что услыхал Мелиан и пение ее соловь-

ев, и подпал под власть чар, и уснул на целый век. Мелиан была одной из божественных дев валы Лориэна и порою забредала во внешний мир. Мелиан и Тингол стали королем и королевой лесных эльфов До-

риата и жили в чертоге под названием Тысяча Пещер.

3

Прочие эльфы добрались до крайних берегов Запада. На Севере они в те дни отлого понижались к западу на Севере3, так что в конце кон-

цов лишь узкое море отделяло их от земли Богов, и это узкое море за-

громождал скрежещущий лед. Но в той оконечности, куда пришли от-

ряды эльфов, к западу простиралась бескрайняя темная пучина.

Валар Моря было двое. Улмо (Ильмир), самый могущественный из валар после Манвэ, был владыкой всех вод, но часто живал в Валиноре, или во «Внешних морях». Оссэ и владычице Оин1, чьи длинные пряди пронизывали весь океан, более милы были моря мира, что омывали бе-

рега под сенью Гор Валинора. Ильмир выкорчевал наполовину зато-

нувший остров, где валар обитали поначалу, и, приняв на него нолдоли и квенди, что прибыли первыми, переправил их в Валинор. Телери же какое-то время жили на побережье, дожидаясь Ильмира; отсюда их лю-

бовь к морю. Когда же Ильмир переправлял и их, Оссэ из ревности и из любви к их пению приковал остров цепями к морскому дну у выхода 3–2§§САМЫЙ РАННИЙ «СИЛЬМАРИЛЛИОН» 13

3 Повтор имеет место в оригинале. (Прим. перев.).

из Залива Фаэри, откуда Горы Валинора едва видны. Никаких других земель подле не было, потому прозывался он Одиноким островом.

Там телери прожили долгий век, и наречие их сделалось иным, и пере-

няли они странную музыку Оссэ, а тот на радость им создал морских птиц.

Прочим эльдар Боги даровали кров в Валиноре. Поскольку эльфы даже среди осиянных Древами садов Валинора тосковали по звездно-

му отблеску, в опоясывающих горах прорублена была брешь, и там, в глубокой долине, возвели зеленый холм Кор. С Запада холм тот озаря-

ли Древа; на Востоке глядел он на Залив Фаэри и Одинокий остров, и далее, на Тенистые моря. Так часть благословенного света Валинора просачивалась во Внешние земли и изливалась на Одинокий остров, так что западные его берега сделались зелены и прекрасны.

На вершине Кора воздвигся град эльфов, и назвали его Тун. Манвэ и Бридиль более прочих возлюбили квенди, но Аулэ (Кузнец) и мудрый Мандос – нолдоли. Нолдоли измыслили драгоценные камни и сотвори-

ли их несметное число, заполняя ими весь Тун и все чертоги Богов2.

Всех нолдоли превосходил в искусстве и магии второй сын Финна Феанор. (О старшем сыне Финна Финголфине3, отце Финнвега, речь в предании пойдет позже). Он сработал три самоцвета (Сильмарили) и вложил в них живой огонь, составленный из света Двух Древ; они сия-

ли собственным светом и обжигали нечистые руки.

Телери, различая вдали отблеск Валинора, разрывались между жела-

нием воссоединиться с родней своей и жить у моря. Ильмир обучил их ремеслу судостроения. Оссэ, уступив, подарил им лебедей, и впрягли телери множество птиц в свои ладьи, и отплыли в Валинор, и посели-

лись там на побережье, откуда видели свет Дерев, и могли, коли захо-

чется, бывать в Валмаре; могли и плавать по водам и танцевать в вол-

нах, подсвеченных сиянием, что струилось мимо Кора. Прочие эльдар подарили им множество самоцветов, особенно же опалы и бриллиан-

ты и прочие бледные кристаллы, кои рассыпаны были по взморью За-

лива Фаэри. Сами же телери измыслили жемчуга. Их главным городом стала Лебединая гавань на побережье к северу от ущелья Кора.

*

1 Напротив Оин карандашом вписано: Уинен.

2 Впоследствии здесь был добавлен следующий абзац:

41 УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ§3

Поскольку же номы, или нолдоли, впоследствии возвратились в Великие земли и в преданиях этих речь идет главным образом о них, должно здесь сказать, что владыкой или королем нолдоли был Финн. Сыновьями его были Феанор, Финголфин и Финрод. Из коих наибольшим искусством об-

ладал Феанор, глубже прочих овладевший знанием; Финголфин превосхо-

дил всех прочих мощью и доблестью, Финрод же – красотою, и сердечной мудростью, и учтивостью. Было у Феанора семеро сыновей: Майдрос стат-

ный; Маглор, музыкант и великий певец, чей голос далеко разносился над холмами и морем; Куруфин умелый, что унаследовал большую часть от-

цовского искусства; Келегорм прекрасный и Крантир темный; и Дамрод и Дириэль, что впоследствии сделались великими охотниками. Сыновьями Финголфина были Финвег, впоследствии ставший королем нолдоли на Севере мира, и Тургон Гондолинский; дочерью его была Исфин белая. Сы-

новья Финрода звались Ородрет, Фелагот, Анрод и Эгнор.

В последней фразе Фелагот > Фелагунд, а имя Ородрет было переставлено после имени Фелагунд.

3 второй сын Финна Феанор и О старшем сыне Финна Финголфине >

старший сын Финна Феанор и О втором сыне Финна Финголфине (ранняя правка; очень возможно, что внесенная в процессе написания текста).

4

И вот Боги были обмануты Морготом, который, проведя семь веков в темницах Мандоса (причем муки его постепенно смягчались), в долж-

ный срок предстал перед советом Богов. И глядит он со злобой и алчно-

стью на эльдар, что тоже восседают там подле колен Богов, и особенно преисполняется вожделения к драгоценным камням. Но он скрывает свою ненависть и жажду мщения. Дозволено ему скромное жилище в Ва-

линоре, и со временем он уже свободно расхаживает по всему Валинору; один лишь Ильмир предчувствует недоброе, да могучий Тулкас, что пер-

вым захватил его в плен, зорко за ним приглядывает. Моргот помогает эльдар во многих делах, но постепенно отравляет их покой ложью.

Моргот намекает, что Боги призвали их в Валинор из зависти, убо-

явшись, что их чудесное искусство, и магия, и красота во внешнем ми-

ре возрастут непомерно – так, что Боги окажутся перед ними бессиль-

ны. Квенди и телери не внемлют его речам, но нолдоли, мудрейшие из эльфов, подпадают под их влияние. Они то и дело принимаются роп-

тать против Богов и их народа; они тщеславятся своим искусством1.

Более всего Моргот раздувает пламя сердца Феанора, однако все это время алчет бессмертных Сильмарилей, хотя Феанор проклял навеки любого, кто прикоснется к камням, будь то Бог, или эльф, или смерт-

ный, что придет впоследствии. Моргот же, лукавя, говорит Феанору, 4–3§§САМЫЙ РАННИЙ «СИЛЬМАРИЛЛИОН» 15

что, дескать, Финголфин и сын его Финнвег замышляют захватить власть над номами, отняв ее у Феанора и его сынов, и отобрать Сильмарили.

Между сынами Финна вспыхивает ссора. Феанор призван предстать перед Богами, и лживые наветы Моргота разоблачены. Феанор изгнан из Туна, и вместе с ним уходит Финн, который любит Феанора превыше всех своих сыновей, и многие номы. Они строят сокровищницу на севере Валинора в холмах близ чертогов Мандоса. Финголфин правит номами, оставши-

мися в Туне. Так слова Моргота словно бы обернулись истиной, и горечь обид, посеянная Морготом, не убывает, хотя речи его и опровергнуты.

Тулкас послан снова заковать Моргота в цепи, но Моргот бежит че-

рез ущелье Кора в одетую тьмой область у подножия горы Тимбрен-

тинг под названием Арвалин, где лежит густая тень – в целом мире нет ее непрогляднее. Там находит он Унголиант, Мракоткущую, что оби-

тает в расселине скал, и поглощает свет и все, что сияет, и прядет из них сети черноты, и удушливой тьмы, и тумана, и мрака. Вместе с ней Моргот строит планы мести. Однако лишь ужасная награда способна заставить ее бросить вызов угрозам Валинора и зоркости Богов. Она ткет вокруг себя густую мглу защиты ради и перебирается от вершины к вершине по веревкам, и взбирается наконец на высочайший пик гор к югу от Валинора (почти не охраняемых по причине их высоты и уда-

ленности от старой крепости Моргота). Она плетет лестницу, чтобы мог подняться и Моргот. Они прокрадываются в Валинор. Моргот пронзает Древа, а Унголиант выпивает до капли их соки, изрыгая клу-

бы мрака. Древа медленно гибнут, умертвленные отравленным мечом и ядовитыми губами Унголиант.

Боги приходят в ужас, видя, как в полдень наступают сумерки и чер-

ные испарения стелятся по улицам города. Но Боги опоздали. Под их стенания Древа умирают. Тулкас и Оромэ, и многие другие верхом преследуют Моргота в сгущающейся тьме. Куда бы ни направился Моргот, там благодаря сетям Унголиант густеет сбивающая с толку мгла. Являются номы из сокровищницы Финна и сообщают, что Мор-

готу помогает паучиха тьмы. Они видели, как те направляются на Се-

вер. Моргот же, спасаясь бегством, задержался в Сокровищнице, сра-

зил Финна и многих его мужей и унес Сильмарили и несметное коли-

чество великолепнейших эльфийских самоцветов.

Между тем Моргот с помощью Унголиант уходит от погони на се-

вер и пересекает Скрежещущий Лед. Когда же он возвращается в се-

верные области мира, Унголиант требует выплатить ей вторую поло-

вину вознаграждения. Первую половину составлял сок Древ

61 УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ§4

Света. Теперь она притязает на половину драгоценностей. Моргот ус-

тупает ей сокровища, и она пожирает их. К тому времени она выраста-

ет до чудовищных размеров, но Моргот наотрез отказывается делить-

ся с ней Сильмарилями. Она оплетает Моргота черной паутиной, но его вызволяют балроги с огненными бичами и полчища орков; Унго-

лиант же перебирается на окраинный Юг.

Моргот возвращается в Ангбанд; там его мощь и полчища его демо-

нов и орков умножаются многократно. Он выковывает себе железную корону и вставляет в нее Сильмарили, хотя его руки обгорают дочерна от прикосновения к ним, и впоследствии боль от ожогов так и не ути-

хает. С короной Моргот не расстается ни на миг и никогда не покида-

ет глубоких подземелий своей крепости, управляя бесчисленными во-

инствами со своего глубинного трона.

*

1 Здесь добавлено:

коему Моргот воздает хвалу. Боги ведали также о сужденном приходе смертных, или людей. До поры не известили они эльфов, ибо долго еще предстояло ждать назначенного часа; и не объяснили, какие владения от-

ведены в удел каждому из народов и как связаны народы друг с другом.

Моргот рассказывает про людей и дает понять, что Боги держат эльфов в плену, чтобы Богам легче было управлять людьми, кои более слабы, и чтобы у эльфов отняли их королевства.

Это – раннее дополнение; по всей видимости, внесенное немногим позже написания текста как такового.

5

Когда наконец не осталось сомнений в том, что Моргот бежал, Бо-

ги сходятся к мертвым Древам и долго сидят во тьме, потрясенные и немые, и ни до чего им нет дела. Для своего набега Моргот избрал день празднества всего Валинора. В тот день по заведенному обычаю верховные валар и многие эльфы, в особенности же из народа Инга (квенди) бесконечной процессией восходили по долгим извивистым тропам в чертоги Манвэ на горе Тимбрентинг. Все квенди и некото-

рые нолдоли (что все еще обитали в Туне под властью Финголфина) ушли на Тимбрентинг и пели на горней ее вышине, когда часовые из-

далека углядели, что свет Древ меркнет. Нолдоли в большинстве сво-

ем пребывали на равнине, а телери на побережье. И вот через ущелье Кора с моря тянутся туманы и тьма – теперь, когда умерли Древа.

5–4§§САМЫЙ РАННИЙ «СИЛЬМАРИЛЛИОН» 17

Феанор призывает номов в Тун (взбунтовавшись против назначенно-

го ему изгнания)1.

На вершине Кора, на площади у башни Инга, в свете факелов схо-

дятся бесчисленные толпы. Феанор держит ожесточенную речь, и хотя ярость его обращена против Моргота, слова его отчасти являются пло-

дами Морготовых наветов2. Он велит номам бежать под покровом тьмы, пока Боги погружены в скорбь, искать свободы в мире и отыс-

кать Моргота, теперь, когда Валинор уже не более благословен, нежели внешние пределы3. Финголфин и Финвег выступают против него4. Со-

бравшиеся номы большинством решают в пользу бегства, и Фингол-

фин и Финвег уступают, ибо не хотят покинуть народ свой, но под их началом остается половина народа нолдоли5.

Поход начинается6. Телери примкнуть отказываются. Номы не мо-

гут бежать без судов и не решаются переправляться через Скрежещу-

щий Лед. Они пытаются захватить лебяжьи корабли в Лебединой гава-

ни, и начинается сражение (первое между народами Земли), в котором гибнут многие телери, а корабли их уведены прочь. На номов налага-

ется проклятие: им суждено впоследствии то и дело страдать от преда-

тельства и от страха перед предательством среди своей же родни в на-

казание за кровь, пролитую в Лебединой гавани7. Они плывут на Север вдоль берега Валинора. Мандос шлет посланника, и тот окликает но-

мов с высокого утеса, когда они проплывают мимо, и предостерегает: пусть возвратятся; когда же номы отказываются, изрекает «Пророче-

ство Мандоса» касательно судеб грядущих дней8.

Номы добираются до того места, где моря всего же, и готовятся плыть. Пока они стоят лагерем на берегу, Феанор и его сыны и поддан-

ные отплывают, забрав с собою все ладьи, и предательски покидают Финголфина на дальнем берегу: так начинает сбываться Проклятье Ле-

бединой гавани. Едва высадившись на Востоке мира, они сжигают ко-

рабли, и народ Финголфина видит отсвет в небе. Тот же самый отсвет извещает о высадке и орков.

Народ Финголфина неприкаянно бродит от места к месту. Некото-

рые под началом Финголфина возвращаются в Валинор9 просить Бо-

гов о прощении. Финвег ведет основное воинство на Север и через Скрежещущий Лед. Многие гибнут.

*

1 В первоначальном варианте эта фраза начинается с: Финн и Феанор призывают...

и т. д. Это – всего-навсего описка, поскольку в первоначальном варианте текста уже упоминалось о смерти Финна (§ 4), и позже отец вычеркнул Финн и. Однако он оставил глагол «призывают» во множественном числе , равно как и местоимение множественного числа в словосочетании «назначенного им изгна-

ния» ; последнее я переправил на «ему», поскольку 81 УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ§5

про номов, сопровождающих Феанора, не говорится, что они покинули Тун, будучи изгнаны (хотя про Финна этого тоже не говорится). В «Квенте» в этом абзаце (стр. 94) стоит: назначенного ему изгнания.

2 Здесь карандашом наспех вписано:

Невзирая на приговор Богов, он объявляет себя правителем по праву старшего сына, теперь, когда Финн погиб.

За исключением поздней карандашной правки, приведенной в прим. 5, все исп-

равления, отмеченные ниже и связанные главным образом с включением в сю-

жет Финрода, были внесены в одно и то же время красными чернилами. Финрод, третий сын Финна/Финвэ, появляется в интерполированном отрывке, приведен-

ном в прим. 2 к § 3.

3 Здесь добавлено:

Феанор и его сыновья клянутся нерушимою клятвой, – Тимбрентингом и именами Манвэ и Бридиль, – преследовать любого, будь то эльф, смерт-

ный или орк, кто завладеет Сильмарилями.

4 Здесь добавлено:

Финрод пытается успокоить ярость спорщиков, хотя сыны его Ородрет, Анрод и Эгнор – на стороне сыновей Феанора.

5 половина народа нолдоли > половина нолдоли Туна (поздняя правка, внесенная карандашом).

6 Здесь добавлено (и впоследствии вычеркнуто; см. прим. 7).

Финрод не идет, но велит Фелаготу (и прочим своим сыновьям) идти и оберегать номов его ?дома .

7 Здесь добавлено:

Финрод убит в Лебединой гавани при попытке остановить насилие.

Эта фраза тоже была вычеркнута (см. прим. 6), и вписана третья версия ро-

ли Финрода в означенных событиях:

Финрода и его сыновей в Лебединой гавани не было. Они покидают Тун неохотно, унося с собою больше воспоминаний о нем, нежели все про-

чие, а также и многие дивные творения рук, созданные там.

8 Здесь добавлено:

и проклятие войны друг с другом из-за Лебединой гавани.

9 Этот абзац, начиная с: Народ Финголфина неприкаянно бродит, изменен следующим образом:

Прибывают Финрод и его народ. Народ Финрода и Финголфина непри-

каянно бродит от места к месту. Некоторые под началом Финрода воз-

вращаются в Валинор, и т. д.

5§САМЫЙ РАННИЙ «СИЛЬМАРИЛЛИОН» 19

6

Тем временем Манвэ призывает Ифан Белаурин на совет. Ее магии не хватает, чтобы оживить Древа. Но на Сильпионе под властью ее чар рас-

цветает один последний, великолепный серебряный цветок, а Лаурелин дает один огромный золотой плод. Боги создают из них Солнце и Луну и отправляют их плыть назначенными путями с Запада на Восток, но впоследствии решают, что надежнее послать их попечением Улмо через пещеры и гроты под Землею, дабы поднимались они на Востоке, и вновь возвращались домой в воздушной вышине через горы Запада, и после каждого своего путешествия нисходили в воды Внешних морей.

С той поры свет Валинора немногим ярче, нежели тот, что ныне рас-

сеян над Землею, вот только здесь корабли Солнца и Луны подходят ближе к Земле и отдыхают какое-то время у самого Валинора. Боги и эльфы мечтают о будущем времени, когда «волшебные солнце и луну»

Древ удастся возжечь заново и возродить былые блаженство и красоту.

Ильмир предрекает1, будто достигнуть этого удастся лишь через содей-

ствие второго народа земли. Но Боги, и даже Манвэ, к нему не прислу-

шиваются. Боги разгневаны и негодуют из-за смертоубийства в Лебеди-

ной гавани2; они укрепляют весь Валинор, делая горы непроходимыми повсюду, кроме Кора, каковой приказано стеречь оставшимся эльфам, неусыпно и вечно, не позволяя ни птице, ни зверю, ни эльфу, ни чело-

веку ступить на берега Фаэри. Волшебные острова, средоточие чар, про-

тянулись через пределы Тенистых морей перед Одиноким островом, на пути у кораблей, идущих на Запад, дабы уловить в ловушку всех морехо-

дов и сковать их вечным сном и чарами3. Ныне же восседают Боги за стеною гор и пируют, и исторгли они бунтовщиков и беглецов нолдоли из своих помыслов. Один только Ильмир помнит о них и получает вес-

ти о внешнем мире через все озера и реки.

С восходом первого Солнца младшие дети земли пробудились на дальнем Востоке. Не явился никто из богов наставлять их, но порою приходили к ним послания Ильмира, коих они почитай что не разуме-

ли. Они встречают илькоринди и перенимают у них речь и немало все-

го другого, и становятся добрыми друзьями эльдалиэ. Они расселяют-

ся по всей земле и забредают на Запад и на Восток.

*

1 Бридиль предрекает в процессе написания текста исправлено на: Ильмир предрекает

2 Здесь добавлено (наспех и карандашом):

и бегства и неблагодарности номов

02 УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ§6

3 Здесь добавлено:

Потому многие посланцы номов в последующие дни так и не достигают Валинора.

7

Ныне же настает время великих войн между силами Севера (Моргот и его полчища против людей, илькоринов и номов из Валинора). Лживость и наветы Моргота, и проклятье Лебединой гавани (равно как и клятвы сы-

нов Феанора, что принесли нерушимую клятву Тимбрентингом – обхо-

диться как с врагами со всеми, кто заполучит в свои руки Сильмарили) причиняют величайшее из зол и людям, и эльфам в ходе тех войн.

Эти истории пересказывают лишь небольшую часть деяний тех дней, в особенности же те, что имеют отношение к номам и Сильма-

рилям, и смертным, которые оказались вовлечены в их судьбы. В ран-

ние дни эльдар и люди почти не различались сложением и статью, и те-

лесной мощью, но эльдар были одарены б льшим умом, и искусством, и красотой; а те (номы), что некогда жили в Коре (корэльдар), столь же далеко превосходили илькоринов, сколь те превосходили смертных.

Лишь в королевстве Дориат, королева которого была божественного происхождения, илькорины сравнялись с корэльдар. Эльфы были бес-

смертны и не подвержены никаким недугам1. Однако в те дни им не-

сло гибель оружие2, и тогда их души отправлялись в чертоги Мандоса и ждали там на протяжении тысячи лет либо пока Боги не изъявят своего соизволения, прежде чем их возвращали к свободной жизни3.

Люди с самого начала были более хрупкими, пусть и чуть более рослы-

ми, легче гибли, страдали от хворей и, ежели не убьют их, то старели и умирали. Что случалось с их душами, эльдалиэ не знали. Они не от-

правлялись в чертоги Мандоса, и многие думали, что после смерти судьба людей – не в воле валар. И хотя многие из тех, кто общался с эльдар, верили, что людские души отлетают в западную землю, то не было правдой. Люди не рождались вновь4.

В последующие дни, когда в силу победы Моргота люди и эльфы отда-

лились друг от друга, эльдалиэ, живущие в мире, угасли, и люди узурпиро-

вали солнечный свет. Эльдар – те, что еще остались, – скитались по Внеш-

ним землям – и привыкли к лунному свету и звездному, лесам и пещерам.

*

1 не подвержены никаким недугам > не подвержены гибели от недуга (ранняя правка, внесенная одновременно с изменением, приведенном в прим. 4).

7–6§§САМЫЙ РАННИЙ «СИЛЬМАРИЛЛИОН» 21

2 Добавлено (вчерне, карандашом): либо могли они зачахнуть от горя, 3 Добавлено одновременно с дополнением, приведенным в прим. 2: и возрождались они в своих детях, так что число их не растет.

4 Этот отрывок, начиная от: Они не отправлялись в чертоги Мандоса, был вычеркнут и переписан следующим образом:

Они отправлялись в чертоги Мандоса, но в иные, нежели чертоги ожида-

ния, куда отсылают эльфов. Там они тоже ждали, но говорилось, будто только Мандос знает, куда те уходят, пробыв некоторое время в его черто-

гах, – на земле они более не возрождались, и никто из них вовеки не воз-

вращался из Мандоса, кроме одного только Берена сына Барахира, он же не говорил впредь со смертными людьми. Судьба людей после смерти, мо-

жет статься, была не в воле валар.

8

Однако в те дни они были родней и союзниками. До того, как взош-

ли Солнце и Луна, Феанор и его сыновья вступили в земли Севера и при-

нялись разыскивать Моргота. Воинство орков, растревоженное пожа-

ром, объявшим корабли, оказало им сопротивление и было разбито в Первой Битве, и столь велики оказались потери, что Моргот притворил-

ся, будто готов начать переговоры. Феанор отказался; однако он был ра-

нен в сражении предводителем балрогов (Готмогом) и умер. Майдрос статный склонил номов к тому, чтобы встретиться с Морготом (столь же мало намереваясь соблюсти условия со своей стороны, как и Мор-

гот). Моргот захватил Майдроса в плен и пытал его, и подвесил его на скале за правую руку. Шестеро уцелевших сынов Феанора (Маглор, Ке-

легорм, Куруфин, Дамрод, Дириэль и Крантир), вставшие лагерем вок-

руг озера Митрим в Хисиломэ (Хитлум, или Дорломин, земля теней на северо-западе), узнают о походе Финвега и его вассалов1, что переправи-

лись через Скрежещущий Лед. Солнце восходит, пока идут они, и разво-

рачивают номы синие и серебряные знамена, и цветы расцветают под ногами армий. Орки, завидев свет, преисполняются ужаса и отступают в Ангбанд. Но невеликую любовь питают друг к другу два воинства но-

мов, ныне вставшие на противолежащих берегах Митрима. Густые ды-

мы и туманы сотворены в Ангбанде и исторгаются оттуда в мир, и куря-

щаяся вершина Тангородрима (высочайший из пиков Железных гор, окруживших крепость Моргота) видна издалека. Север сотрясается от подземного грома. Моргот кует оружие. Финверг намеревается покон-

чить с распрей. Один отправляется он на поиски Майдроса. Под покро-

вом той самой туманной мглы, что ныне растекается все ниже и запол-

няет Хитлум, и благодаря тому, что орки и балроги отозваны были в Ангбанд, Финвег находит Майдроса, но освободить его не в силах.

22 УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ§§7–8

Манвэ же, коему птицы приносят вести на Тиндбрентинг обо всем, чего не прозревает на земле его острый взор, создает народ орлов и шлет их в мир, под началом их короля Торндора, дабы поселились ор-

лы в скалах Севера и следили за Морготом. Орлы живут вне досягае-

мости для орка и балрога и становятся заклятыми врагами Моргота и его подданных. Финвег встречает Торндора, и тот несет его к Майдро-

су. Но разомкнуть зачарованные оковы на запястье не удается. Изму-

ченный Майдрос молит, чтобы его убили, но Финвег отсекает ему кисть, и Торндор уносит обоих прочь и они возвращаются в Митрим.

Так положен конец распре благодаря подвигу Финвега (но клятва о Сильмарилях по-прежнему в силе).

*

1 о походе Финвега и его вассалов > о походе Финголфина, его сыновей и его вассалов, и Фелагота и сынов Финрода (Эта поправка сделана одновременно с теми, что были внесены красными чернилами в § 5 и подсказана тем, что в роли владыки номов, возвратившегося в Валинор, теперь фигурирует не Финголфин, а Финрод; см. прим. 9 к§ 5).

9

Номы выступают в поход и осаждают Ангбанд. Они встречают илько-

ринов и людей. В те времена люди уже обосновались в северных лесах, рав-

но как и илькорины. Издавна воевали они с Морготом1. Из народа илько-

ринов происходили Барахир и его сын Берен. К роду смертных принадле-

жал Хурин сын Гумлина, женой которого стала Морвен2; они жили в лесах на границах Хитлума. Обо всех о них речь в преданиях пойдет позже.

Моргот шлет в бой свои воинства и прорывает осаду Ангбанда, и с тех пор удача отворачивается от его недругов3. Номы, илькорины и люди разогнаны кто куда, и Морготовы подсылы ходят среди них, давая лжи-

вые обещания и роняя обманные намеки, обвиняя то одних, то других в алчности и предательстве по отношению друг к другу. Из-за проклятия Лебединой гавани номы зачастую принимают их на веру.

Келегорм и Куруфин основывают королевство Нарготронд на бере-

гах Нарога на юге северных земель4. Многие номы поступают на служ-

бу к Тинголу и Мелиан из Тысячи Пещер, что в Дориате. Благодаря бо-

жественной магии Мелиан Дориат защищен от орочьих набегов на-

дежнее всех прочих мест, и гласит пророчество, будто погубит коро-

левство лишь предательство изнутри.

*

9–8§§САМЫЙ РАННИЙ «СИЛЬМАРИЛЛИОН» 23

Данный фрагмент был существенно расширен и переработан (все изменения вносились красными чернилами (см. § 5), кроме правки, приведенной в прим. 2).

1 Здесь добавлено:

Это – время отступления Моргота и роста и благоденствия людей, время роста, рождения и расцвета, известное как Осада Ангбанда.

2 Этот отрывок, начиная с: Из народа илькоринов, был переправлен следующим образом:

В последующие времена из рода смертных происходили Барахир и его сын Берен. К роду смертных принадлежали также Хурин и Хуор, сыновья Гумлина. Женой Хурина стала Морвен, и т. д.

3 Здесь было добавлено: Люди Барахира спасают Келегорма, но эта фраза была вычеркнута и заменена следующей вставкой:

В ходе Осады Ангбанда воинство Финголфина защищает северо-запад, ук-

репившись вдоль границ Хитлума; Фелагот > Фелагунд и сыновья Фин-

рода удерживают южные области и ? равнины Сириона (или Бросели-

анд); а сыновья Феанора – восточные земли. Финголфин гибнет при про-

рыве Морготом осады. Фелагот > Фелагунд спасен Барахиром Отваж-

ным из рода смертных и, дав обет оставаться другом народа Барахира, бе-

жит на юг и основывает Нарготронд. Сыновья Феанора живут дикой, бес-

приютной жизнью на востоке, воюя с гномами, орками и людьми. Сыно-

вья Финголфина Финвег и Тургон по-прежнему обороняются на севере.

4 Эта фраза была изменена следующим образом:

Фелагот > Фелагунд и его братья основывают королевство Нарготронд на берегах Нарога на юге северных земель. Им помогают Келегорм и Ку-

руфин, что долго прожили в Нарготронде.

10

Власть Моргота вновь распространяется все шире. Одного за другим побеждает он людей и эльфов Севера. Из них прославлен-

ным вождем илькоринди1 был Барахир, некогда приходившийся другом Келегорму из Нарготронда. Барахир вынужден скрываться; предатель выдает его убежище врагу, и Барахир убит; его сын Берен, некоторое время пожив изгоем, бежит на юг, пересекает Тенистые горы и, изведав тяжкие лишения, приходит в Дориат. Об этом и об иных его приключениях рассказывается в «Лэ о Лейтиан». Он доби-

вается любви Тинувиэли, «соловушки» – так Берен прозвал ее, – до-

чери Тингола. За дочь Тингол в насмешку требует Сильмариль из короны Моргота. Берен отправляется исполнять назначенное; 42 УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ§§9–10

он захвачен в плен и брошен в подземелье Ангбанда, однако он скры-

вает свое истинное имя и отдан в рабство Ту-охотнику2. Тингол дер-

жит Лутиэн в заточении, но ей удается бежать, и она отправляется на поиски Берена. С помощью Хуана-повелителя псов она спасает Берена и проникает в Ангбанд, где танцем зачаровывает Моргота и наконец погружает его в дрему. Они забирают один из Сильмарилей и спасают-

ся бегством, но у врат путь им преграждает Волк-страж Каркарас. Он откусывает руку Берена, что сжимает Сильмариль, и впадает в безумие от боли, ибо камень жжет его изнутри.

Они спасаются бегством и после долгих скитаний вновь приходят в До-

риат. Каркарас, опустошая на пути леса, врывается в Дориат. Следует До-

риатская Волчья охота, в ходе которой Каркарас убит, но гибнет и Хуан, защищая Берена. Однако Берен получает смертельную рану и умирает в объятиях Лутиэн. В некоторых песнях говорится, будто Лутиэн перешла через Скрежещущий Лед, ибо ей помогало могущество ее божественной матери Мелиан, и пришла в чертоги Мандоса, и вернула Берена; другие же говорят, будто Мандос, выслушав повесть Берена, освободил его. Допод-

линно ведомо одно: Берен единственным из смертных возвратился от Мандоса, и жил он с Лутиэн в лесах Дориата и на Охотничьем нагорье к западу от Нарготронда, и никогда более не говорил со смертными3.

В ту пору, когда Берен вел жизнь изгоя, другом ему стал Хурин Хит-

лумский, сын Гумлина. В лесах Хитлума Хурин все еще держится, не покоряясь ярму Моргота.

*

1 прославленным вождем илькоринди > прославленным вождем людей (см.

прим. 2 к§ 9).

2 Эта фраза, после слов: Берен отправляется исполнять назначенное, вычеркнута полностью и заменена следующим фрагментом (вписанным красными чернилами):

(Берен отправляется исполнять назначенное) и обращается за помощью к Фелаготу в Нарготронде. Фелагот предупреждает его о клятве сынов Феа-

нора и о том, что даже если он добудет Сильмариль, те, коли сумеют, не да-

дут ему отнести камень Тинголу. Но, верный собственной клятве, Фелагот предоставляет ему помощь. Королевство передано Ородрету, а Фелагот и Берен выступают на Север. Они терпят поражение в битве. Фелагот, Берен и небольшой отряд спасаются живыми, и, прокравшись назад, обирают убитых. В обличии орков они доходят до жилища Повелителя Волков. Там они разоблачены, брошены в темницу – и пожраны один за другим.

Келегорм выяснил, в чем заключалась тайная миссия Фелагота и Берена. Он собирает своих псов и охотников и выезжает

на охоту. Он находит следы битвы. Затем он находит Лутиэн в лесах.

01§САМЫЙ РАННИЙ «СИЛЬМАРИЛЛИОН» 25

Она обращается в бегство, но Хуан, главный из Келегормовых псов, ее настигает: Хуан не ведает сна, и зачаровать его Лутиэн не в силах. Хуан уносит ее прочь. Келегорм предлагает загладить обиду.

Начиная со второго предложения, Фелагот предупреждает его о клятве…, весь этот отрывок был вычеркнут, и поперек него вписано: Смотри сказа-

ние о Лутиэн; в сохранившейся фразе в самом начале имя Фелагот было за-

менено на Фелагунд, и добавлено: Они оказываются во власти Повелителя Волков (Ту).

3 Здесь добавлено, возможно, что в ходе создания рукописи: (Но взамен Мандос потребовал, чтобы Лутиэн стала смертной, так же, как и Берен).

11

Теперь Майдрос создает союз против Моргота, понимая, что тот уничтожит их всех одного за другим, ежели они не объединятся. Раз-

бредшиеся илькорины и люди собираются воедино. Куруфин и Келе-

горм высылают войско (но не все, что могли собрать, и тем самым на-

рушают слово) из Нарготронда. Номы Нарготронда отказываются встать под начало Финвега и отправляются на поиски воинств Майд-

роса и Маглора. Люди приходят с юга и востока, с запада и севера. Тин-

гол не желает выставлять подкрепление из Дориата1. Одни говорят, что из своекорыстных побуждений, другие – что в силу мудрости Ме-

лиан и потому, что Дориату самой судьбою предрешено стать впослед-

ствии единственным убежищем эльдар, недоступным для Моргота.

Отчасти причиной тому, несомненно, был Сильмариль, коим владел ныне Тингол, Майдрос же в надменных словах потребовал камень. Тем не менее, номам Дориата дозволено2 присоединиться к союзу.

Финвег идет маршем через Равнину Жажды (Дор-на-Фауглит), что лежит перед Железными горами, и разбивает орочью армию, вынуж-

дая ее отступить. Бросившись в погоню, он оказывается смят бессчет-

ными ордами, что внезапно обрушиваются на него из глубин Ангбан-

да, и там происходит сражение Бессчетных Слез, о котором не в силах поведать эльфийские песни, кроме как в плаче.

Воинства смертных людей, чьих вождей Моргот по большей части склонил ко злу либо подкупил, дезертируют или бегут прочь: все, кроме родни Хурина. С того дня люди и эльфы отдалились друг от друга – за исключением потомков Хурина. Финвег гибнет, его сине-

серебряное знамя уничтожено. Номы пытаются отойти к холмам и к Таур-на-Фуин (лесу ночи). Хурин прикрывает отступление, все его люди убиты, и никому не удалось спастись и доставить известия 62 УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ§§10–11

в Хитлум. По приказу Моргота Хурин, чей боевой топор сразил тыся-

чу орков, захвачен живым. Благодаря одному лишь Хурину Тургон (брат Финвега), сын Финголфина, смог проложить себе путь обратно в холмы с частью своего народа. Оставшиеся номы и илькорины были бы все перебиты или захвачены в плен, если бы не прибытие Майдро-

са, Куруфина и Келегорма – однако ж к основной битве они опоздали.

Они отброшены назад и оттеснены на юго-восток, где и жили дол-

гое время, в Нарготронд не возвращаясь. Там уцелевшими правил Ородрет3. Моргот торжествует полную победу. Его полчища занима-

ют весь Север и подступают к границам Дориата и Нарготронда. Пав-

шие из числа его врагов свалены на Дор-на-Фауглит, так что выраста-

ет великий холм, но пробивается и зеленеет там трава, где повсюду во-

круг – пустыня, и ни один орк не смеет ступить на тот холм, где ржаве-

ют мечи номов.

Хурин доставлен в Ангбанд, но не покоряется Морготу. Он закован в цепи и подвергнут мукам. После Моргот предлагает ему место воена-

чальника в своем воинстве, без счету драгоценностей и свободу, если тот поведет армию против Тургона. Никто не знал, куда скрылся Тургон, кроме Хурина. Хурин отказался, и Моргот измыслил пытку. Он усадил пленника на высочайшей вершине Тангородрима и проклял его, наде-

лив бессонным зрением подобно Богам, и проклял племя его, обрекая на злую участь, и повелел Хурину смотреть, как исполняется проклятие.

*

1 В данный отрывок, начиная с: Куруфин и Келегорм высылают войско, были наспех внесены исправления и дополнения:

Куруфин и Келегорм являются из странствий; но Ородрет не желает прийти из-за Фелагунда, брата своего: Тингол также шлет лишь немно-

гих из числа своих подданных. Номы сынов Феанора отказываются встать под начало Финвега, и воинство поделено на две армии, одна – во главе с Майдросом и Маглором, и вторая – во главе с Финвегом и Турго-

ном. Люди приходят с юга и востока, с запада и севера. Тингол шлет из Дориата лишь немногих.

2 Здесь добавлено: Тинголом.

3 Этот отрывок был переработан следующим образом:

Они отброшены назад и оттеснены на юго-восток, где и жили долгое вре-

мя. В Нарготронде по-прежнему правил Ородрет.

11§САМЫЙ РАННИЙ «СИЛЬМАРИЛЛИОН» 27

12

Морвен, жена Хурина, осталась в лесах одна. Ее сын Турин был юным отроком семи лет, она же снова была на сносях. Лишь двое стариков, Ха-

лог и Майльгонд, сохранили ей верность. Мужи Хитлума были переби-

ты, и Моргот, нарушив свои обещания, согнал в Хитлум всех людей, что не бежали на юг (как поступили немногие). По большей части то были вероломные люди, изменившие эльдар в битве Бессчетных Слез. Но, тем не менее, Моргот запер их за Тенистыми горами и убивал тех, что забредали за пределы гор, не желая, чтобы они общались с эльфами. Од-

нако ж все равно мало приязни выказывали они жене Хурина. Потому запало ей на ум отослать Турина к Тинголу, ибо Берен, взявший в жены Лутиэн, приходился Хурину другом. В «Детях Хурина» повествуется о судьбе Турина и о том, как преследовало его проклятие Моргота, так что все, что ни делал он, против его воли оборачивалось несчастьем.

Турин воспитывался при дворе Тингола, однако со временем, по ме-

ре того, как росла власть Моргота, не приходило уже вестей из Хитлу-

ма и ничего более не слышал Турин о Морвен и о своей сестре Ниэнор, которую никогда не видел. Задетый насмешками Оргова, что прихо-

дился родней королю Тинголу, Турин, не сознавая своей растущей си-

лы, убил обидчика за королевским столом рогом для вина. Он бежал прочь от двора, почитая себя изгоем, и объявил войну всем – эльфам, людям и оркам на границах Дориата, собрав вокруг себя ярый отряд гонимых людей и эльфов.

Однажды, в отсутствие Турина, его соратники захватили Белега-луч-

ника, что встарь был Турину другом. Турин освободил Белега и узнал от него, что Тингол давным-давно простил его деяние. Белег убеждает Ту-

рина отказаться от войны против эльфов и вымещать свою ярость на орках. Слава о приграничных подвигах и о доблести Белега-нома и Ту-

рина, сына Хурина, в борьбе против орков доходит до Тингола и до Моргота. В отряде Турина один лишь Блодрин, сын Бана, ненавидит новую жизнь, что грабежами небогата, зато биться приходится нас-

мерть. Он выдает тайное прибежище Турина оркам. Лагерь захвачен врасплох, Турин взят в плен и его волокут в Ангбанд (ибо Моргот начал опасаться, что Турин избежит проклятия благодаря собственной отваге и покровительству Мелиан); Белег же сочтен мертвым и брошен лежать под грудой павших. Его находят подданные Тингола, пришедшие звать их Турином на пир в Тысячу Пещер. Исцеленный Мелиан, Белег пус-

кается в путь на поиски орков. Всех на свете превосходит Белег в искус-

стве следопыта, но лабиринты Таур-на-Фуин сбивают его с пути. Там в отчаянии примечает он светильник Флиндинга, сына Фуилина, 82 УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ§12

нома из Нарготронда, что попал в плен к оркам и долго пробыл рабом в Морготовых копях, но сумел бежать.

Из уст Флиндинга Белег узнает вести об орочьей шайке, захватившей Турина. Они прячутся и следят, как войско проходит мимо, нагружен-

ное добычей, по орочьей дороге через чащу леса – орки пользуются ею, ежели есть нужда в спешке. Орки страшатся леса за пределами дороги не меньше, чем эльф или человек. На глазах у Флиндинга с Белегом Ту-

рина волокут мимо и нахлестывают плетьми. Орки покидают лес, спус-

каются по склонам к Дор-на-Фауглит и разбивают лагерь в долине, от-

куда виден Тангородрим. Белег убивает из лука волков-часовых и вмес-

те с Флиндингом прокрадывается в лагерь. С превеликими трудностя-

ми, подвергая себя смертельной опасности, они уносят бесчувственно-

го Турина прочь и кладут его наземь в лощине, заросшей густым тер-

новником. Рассекая оковы Турина, Белег ранит его ступню; тот, очнув-

шись, во власти одержимости думает, что это орки мучают его; он бро-

сается на Белега и убивает друга его же собственным мечом. Со све-

тильника Флиндинга соскальзывает покров, и, видя лицо Белега, Турин обращается в камень. Орки, растревоженные криками Турина, когда тот бросился на Белега, обнаруживают пропажу пленника, но разбега-

ются во все стороны, ибо разразилась страшная гроза с громом и лив-

нем. Поутру Флиндинг видит, как орки уходят по влажной курящейся пустоши Дор-на-Фауглит. Белег похоронен вместе с луком в лощине.

Флиндинг ведет отрешенного, не сознающего, что делает, Турина в бе-

зопасное место. Рассудок возвращается к нему у озера Иврина, где истоки Нарога; он долго рыдает и слагает песнь для Белега под названием «Друж-

ба Лучника», что впоследствии стала боевой песней врагов Моргота.

13

Флиндинг приводит Турина в Нарготронд. Там Турин завоевывает лю-

бовь Финдуилас, дочери Ородрета, что была помолвлена с Флиндингом до того, как тот попал в плен; и сам против воли охвачен любовью к ней.

Он борется со своей любовью из верности Флиндингу, но Флиндинг, ви-

дя, что Финдуилас любит Турина, преисполняется горького ожесточения.

Турин побуждает номов Нарготронда отказаться от скрытности и тайной войны и сражается с орками, более не прячась1. Ему перековы-

вают заново меч Белега в черный клинок с сияющими краями, и отто-

го дают Турину имя Мормакиль, или черный меч. Слава о Мормакиле достигает даже Тингола. Турин берет себе это имя вместо прежнего.

Долгое время Турин и номы Нарога одерживают победы, и владения их расширяются до истоков Нарога и от западного моря до пределов Дориата. Мощь Моргота остановлена.

31–21§§САМЫЙ РАННИЙ «СИЛЬМАРИЛЛИОН» 29

Теперь Морвен и Ниэнор могут отправиться к Тинголу, оставив свое добро на попечение Бродды, который женился на родственнице Морвен. При дворе Тингола они узнают о пропаже Турина. К ним приходят известия о падении Нарготронда. Моргот внезапно обрушил на номов Нарога огромное воинство, а еще – одного из первых и са-

мых могучих2 драконов, что расплодились в его подземельях и вот уже долгое время тревожили северные земли людей и эльфов3.

Армия Нарога смята. Раненый Флиндинг отвергает помощь Турина и умирает, упрекая его. Турин спешит назад в Нарготронд, но дракон и орки оказываются там прежде, чем Турин может подготовить оборону, и все прекрасные подземные чертоги разграблены, а всех жен и дев На-

рога согнали вместе как пленных рабынь. Турин пытается убить драко-

на, но застывает неподвижно во власти чар его взора, пока дракон Гло-

рунг4 насмехается над ним. Дракон предлагает возвратить ему свободу, чтобы тот либо попытался спасти свою «украденную возлюбленную»

Финдуилас, либо исполнил свой долг и поспешил на помощь матери и сестре, коим живется (как солгал он) в Хитлуме весьма тяжко. Турин от-

рекается от Финдуилас вопреки своему сердцу (а ежели бы повиновался ему Турин, в итоге не настиг бы его рок) и, поверив змею, отправляется на поиски Хитлума. Глорунг залегает в пещерах Нарога и сгребает под себя все золото, и серебро, и драгоценные камни, накопленные там.

После долгих скитаний Турин приходит в Хитлум. Но Морвен и Ни-

энор находятся в чертогах Тингола, когда уцелевшие рассказывают о падении Нарготронда и о Турине, и одни говорят, что Турин спасся живым, а другие уверяют, что под взглядом змея он обратился в ка-

мень и по сей день пребывает в Нарготронде невольником. Морвен и Ниэнор наконец-то удается уговорить Тингола дать им воинов, дабы выехать против Глорунга или хотя бы разведать его логово.

Турин убивает Бродду в его же собственном чертоге, во власти гне-

ва, когда обнаруживает, что дом и земли Морвен пусты и разорены.

Раскаиваясь в содеянном, он вновь бежит из Хитлума и более не ищет родню свою. Желая позабыть прошлое, он принимает имя Турамбар (Турмарт), Победитель Рока, и к востоку от Нарога собирает новый народ под названием «люди Леса», и правит он ими, и живет в мире.

Отряд Тингола, в составе которого едут Морвен и Ниэнор, обо-

зревает Нарог с гребня холма. Эльфы скачут вниз к логову5, но вы-

ходит Глорунг и ложится в реку, и с громким шипением поднима-

ется огромное облако пара, так что их кони обращаются в бегство.

Кони Морвен и Ниэнор также впадают в панику и носятся в тума-

не, не разбирая дороги. Когда марево рассеивается, Ниэнор оказы-

вается лицом к лицу с драконом, что вперяет в нее взор, и 03 УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ§13

чары непроглядной тьмы и забвения подчиняют ее себе. Она бродит в чащах, утратив рассудок. Наконец сознание возвращается к ней, но по-

мнит она мало6. Орки, завидев ее, бросаются следом, однако их разго-

няет отряд «Лесных людей» под началом Турамбара, который и отво-

дит девушку в их приветные поселения.

Когда они проезжают водопад Серебряная Чаша, на нее нападает дрожь. Она живет среди лесного народа; ее любит Тамар Хромой, но в конце концов она становится женой Турамбара, что зовет ее Ниниэль, Слезная, поскольку впервые нашел ее плачущей.

Глорунг начинает совершать набеги за Нарог; к нему стекаются орки.

Лесные люди убивают многих из них, и Глорунг, прослышав о тех по-

селениях, ползет на них, полыхая огнем, через Нарог и сквозь леса. Он оставляет позади себя выжженный след. Турамбар задумывается о том, как оградить от чудища свою землю. Он выступает в поход со своими людьми; Ниниэль, предчувствуя беду, едет с ним7, и вот видят они до-

горающий след Глорунга, и дым поднимается над местом, где дракон залегает. Между ними струится поток по дну глубокой расселины, низ-

вергшись вниз высоким водопадом Серебряной Чаши. Турамбар при-

зывает добровольцев, но находит лишь шестерых, дабы затаиться в расселине, через которую дракон неминуемо проползет. Семеро уходят.

Они карабкаются по противоположному склону ущелья вечером и хо-

ронятся среди деревьев близ самой кромки. На следующее утро все они потихоньку улизнули прочь, и Турамбар остается один.

Глорунг переползает через расселину. Турамбар пронзает его Гуртол-

фином8, Жезлом Смерти, своим черным мечом. Глорунг, в муке прянув назад, лежит, издыхая. Турамбар выбирается за своим мечом, и попи-

рает ногой Глорунга, и торжествует. Но как только он вытягивает меч, яд Глорунга бьет струей из раны, и Турамбар падает на землю без соз-

нания. Наблюдавшие видят, что Глорунг сражен, но Турин не возвра-

щается. Ниниэль идет на поиски и находит его лежащим подле Глорун-

га. Пока она врачует Турина, Глорунг открывает глаза и заговаривает, и сообщает ей, кто таков Турамбар, и снимает с нее чары. Теперь она зна-

ет, кто она такая; знает и то, что повесть дракона правдива, по тому, что рассказывал ей Турамбар. Во власти ужаса и муки Ниниэль бежит прочь и бросается с Серебряной Чаши, и тела ее так и не отыскали вновь. Тамар последовал за ней и слышал ее сетования.

Турин возвращается с победой. Он спрашивает про Ниниэль, но ни-

кто не смеет открыть ему правды. Затем приходит Тамар и рассказы-

вает ему все. Турин зарубает его и, взяв Гуртолфин, велит мечу убить себя. Меч ответствует, что кровь Турина столь же сладка, сколь у лю-

бого другого, и пронзает его в самое сердце. Турин похоронен у Сере-

бряной Чаши, и на камне вырезано его имя нарготрондскими письме-

нами. Ниже начертано: «Ниниэль».

31§САМЫЙ РАННИЙ «СИЛЬМАРИЛЛИОН» 31

Говорят иные, что Морвен, освободившись от чар со смертью Гло-

рунга, пришла туда и прочла надпись на камне.

*

1 Здесь добавлено: По его совету через Нарог построен мост (ср. прим. 5).

2 одного из первых и самых могучих драконов > того первого и самого могучего дракона

3 Здесь добавлено: а именно Гломунда, что был в Битве Слез (см. прим. 4).

4 Глорунг > Гломунд здесь и далее, кроме как в последнем случае.

5 к логову > к мосту, ведущему к логову (ср. прим. 1).

6 помнит она мало > она не помнит даже собственного имени.

7 Здесь добавлено: хотя и носит в себе дитя,

8 Гуртолфин > Гуртолфир в обоих случаях.

14

Моргот вернул Хурину свободу после кончины Турина и Ниэнор, ибо мыслил, что еще воспользуется им как орудием. Он возлагал вину за несчастья Турина на малодушие и суровость Тингола; Хурин же, со-

гбенный горем, скитаясь в глуши, много размышлял над его словами и ожесточился душой.

Хурин и изгои являются в Нарготронд, который никто не дерзает разграбить из страха перед призраком Глорунга1 или даже воспомина-

нием о нем. Они убивают гнома Мима, что завладел всем золотом и за-

чаровал его. Хурин с упреками швыряет золото к ногам Тингола. Тин-

гол не желает забрать его и сносит поношения Хурина, но наконец, до-

веденный до крайности, прогоняет его. Хурин отправляется прочь и разыскивает Морвен, и в последующие века многие рассказывали, буд-

то встречали их в лесах, где те вместе оплакивали детей своих.

Зачарованное золото подчиняет своей власти Тингола. Он при-

зывает гномов Ногрода и Белегоста прийти и смастерить из него красивые вещи, и отковать ожерелье непревзойденной прелести, в котором подвеской будет крепиться Сильмариль. Гномы замышля-

ют предательство, и Тингол, ожесточившись под властью прокля-

того золота, отказывает им в вознаграждении. После всех кузнеч-

ных работ гномов прогоняют восвояси, не заплатив им. Гномы возвращаются; с помощью нескольких номов-предателей, коих то-

же уязвило вожделение к золоту, они подкарауливают Тингола на охоте, убивают его, захватывают врасплох Тысячу Пещер и грабят 23 УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ§§13–14

их. Мелиан они тронуть не могут. Она уходит искать Берена и Лути-

эн.

У брода гномы попадают в засаду, устроенную Береном и бурыми и зелеными эльфами леса; гибнет их король, с чьей шеи Берен снимает «Науглафринг»2, или ожерелье гномов, вместе с Сильмарилем. Гово-

рится, что Лутиэн, носящая этот камень, прекраснее всего, что видел взгляд за пределами Валинора. Однако Мелиан упредила Берена о на-

ложенном на золото и Сильмариль проклятии. Прочее золото утопле-

но в реке.

Но «Науглафринг»3 втайне хранится у Берена. Когда Мандос разре-

шил Берену вернуться вместе с Лутиэн, дозволено это было лишь це-

ною того, что Лутиэн проживет жизнь столь же краткую, как и смерт-

ный Берен. Ныне Лутиэн истаивает, точно так же, как истаяли эльфы в позднейшие времена, когда люди стали сильны и забрали себе блага земли (ибо эльфы нуждались в свете Древ). Наконец исчезла она, и Бе-

рен сгинул, тщетно ее разыскивая, и после него правил его сын Диор.

Диор восстановил Дориат, и возгордился, и носил он «Науглафринг», и слава о Сильмариле разнеслась по свету. После напрасных перегово-

ров сыны Феанора пошли на Диора войной (так во второй раз эльф поднял меч на эльфа), и уничтожили его, и забрали «Науглафринг».

Братья перессорились из-за него, в силу проклятия золота, и наконец в живых остался только Маглор. Но Эльвинг, дочь Диора, была спасена и доставлена к устью реки Сирион4.

*

1 В отличие от § 13, здесь имя Глорунг не переправлено на Гломунд, но над буквой «г» вписана буква «д», т. е. получилось Глорунд (самая ранняя форма име-

ни дракона).

2 Лишь в первом случае над словом Науглафринг вписано т , т. е. получается Науглатринг или Науглатфринг.

3 Здесь над словом Науглафринг отец вписал др.-англ. 'гномье ожерелье' ; это слово было вычеркнуто и заменено на Глингна Науглир.

4 Заключительная часть этого фрагмента была изменена вскорости после написания текста, поскольку в § 17 уже в исходном его варианте говорится, что Науглафринг находится у Эльвинг в устье Сириона:

После напрасных переговоров сыны Феанора пошли на него войной (так во второй раз эльф поднял меч на эльфа) и уничтожили его. Но Эльвинг, дочь Диора, сына Берена, бежала и была доставлена верными слугами к устью реки Сирион. И вместе с ней – Науглафринг.

41§САМЫЙ РАННИЙ «СИЛЬМАРИЛЛИОН» 33

15

Великая река Сирион текла через многие края на юго-запад; в ее ус-

тье раскинулась обширная дельта, а в нижнем течении поток струился через бескрайние, зеленые, плодородные земли, почти не заселенные, кроме как птицей и зверем, по причине орочьих набегов; но орки там не жили, поскольку предпочитали северные леса и страшились власти Ильмира, ибо Сирион впадал в Западные моря.

У Тургона, сына Финголфина, была сестра Исфин. Она заплутала в Та-

ур-на-Фуин после Битвы Бессчетных Слез. Там ее заманил в ловушку Темный эльф Эол. Их сын звался Меглин. Народ Тургона, спасшись бла-

годаря доблести Хурина, пропал бесследно, и ничего не ведал о нем Мор-

гот, равно как и весь прочий мир, за исключением Ильмира. В потаенном месте в горах их разведчики, поднявшись на самые гребни, обнаружили широкую долину в сплошном кольце холмов, и круги их, чем ближе к центру, тем больше понижались. Посреди этого кольца находилась об-

ширная область без холмов, за исключением одного каменного холма, который воздвигся над равниной, но не в точности в центре, а ближе к той части внешней стены, что подступала к самой кромке Сириона1.

Река Сирион несет послания Ильмира, что велят номам обрести при-

бежище в этой долине и обучают их, как наложить чары волшебства на все окрестные холмы, дабы не подпускать врагов и шпионов. Ильмир предрекает, что их крепость долее всех прочих эльфийских убежищ выс-

тоит против Моргота, и, подобно Дориату, разрушит твердыню лишь предательство изнутри. Чары имеют особую силу ближе к Сириону, при том, что в этой части окружные горы ниже всего. Здесь номы проклады-

вают громадный петляющий туннель под горами, что в конце концов выходит на Хранимую равнину. Его внешний вход ограждают чары Иль-

мира; а внутренний неусыпно стерегут сами номы. Он сделан там на слу-

чай, ежели тем, кто внутри, однажды понадобится бежать, а также для то-

го, чтобы долину могли быстрее покидать разведчики, странники и пос-

лания, а еще служил он входом для беглецов, спасающихся от Моргота.

Торндор, Король Орлов, переносит свои гнездовья на северные пики окружных гор и охраняет их от орочьих шпионов2. На камен-

ном холме, Амон Гварет – холме бдительности (склоны его отполи-

ровывают до зеркальной гладкости, а вершину выравнивают) отстроен великий город Гондолин с вратами из стали. Местность повсюду вокруг тоже выровнена: теперь вплоть до подножий хол-

мов простирается плоское, гладкое поле, точно подстриженная тра-

вяная лужайка, так что ничто живое не может прокрасться по рав-

нине тайком. Народ Гондолина становится весьма могуч, и оружей-

ни его пополняются оружием. Но Тургон не выступает на

43 УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ§15

помощь ни Нарготронду, ни Дориату, а после гибели Диора не желает иметь никакого дела с сыном Феанора (Маглором)3. Наконец он закры-

вает дол для всех беглецов и запрещает обитателям Гондолина покидать долину. Гондолин – единственная из еще оставшихся эльфийских твер-

дынь. Моргот не позабыл о Тургоне, но все его поиски напрасны. Нар-

готронд уничтожен, Дориат лежит в развалинах; дети Хурина мертвы, лишь немногие уцелевшие эльфы, номы и илькорины бродят там и тут неприкаянными скитальцами, кроме разве тех, что работают в кузнях и копях в великом количестве. Моргот почти торжествует победу.

*

1 Здесь наспех добавлено карандашом: Ближайший к Ангбанду холм был охраняем благодаря кургану Финголфина (ср. прим. 2).

2 Здесь одновременно с добавлением, приведенном в прим. 1, вписано: восседая на Финголфиновом кургане.

3 с сыном Феанора (Маглором) > с сынами Феанора (это исправление согласовано по времени с правкой в конце § 14, прим. 4).

16

Меглин, сын Эола и Исфин, сестры Тургона, был отослан матерью в Гондолин и принят там1, хотя и был он наполовину илькорин, и обо-

шлись с ним как с принцем.

У Хурина Хитлумского был брат Хуор. Сын Хуора звался Туор, и был он младше Турина2, сына Хурина. Риан, жена Хуора, искала тело своего мужа среди убитых на поле Бессчетных Слез и умерла там. Ее сын, остав-

шись в Хитлуме, попал в руки вероломных людей, которых Моргот сог-

нал в Хитлум после той битвы, и его сделали рабом. Огрубев и одичав, он скрылся в лесах, и стал одиноким изгоем, и поселился в глуши, и ни с кем не общался, кроме как изредка – с потаенными эльфами-скитальцами.

И однажды Улмо устроил так, чтобы Туор направлен был к подземному руслу реки, что выводило из Митрима в ущелье, по дну которого струил-

ся поток, впадавший под конец в Западное море. Вот так случилось, что уход Туора остался незамечен человеком, орком или шпионом и неведом для Моргота. После долгих скитаний вдоль западных берегов он дошел наконец до устьев Сириона и там повстречал нома Бронвега, что неког-

да побывал в Гондолине. Вместе они тайно пробираются вверх по тече-

нию Сириона. Туор надолго задерживается в отрадном краю Нан Тат-

рин, «Долине Ив», но там сам Ильмир является вверх по реке, дабы уви-

деться с ним, и сообщает ему о его миссии. Туор должен повелеть 61–51§§САМЫЙ РАННИЙ «СИЛЬМАРИЛЛИОН» 35

Тургону готовиться к битве против Моргота; ибо Ильмир смягчит сердца валар и убедит простить номов и выслать им подмогу. Если Тургон сделает так, бой будет ужасен, но племя орков сгинет и в после-

дующие эпохи уже не потревожит ни эльфов, ни людей. Но ежели нет, тогда народу Гондолина должно готовиться к бегству к устью Сирио-

на, где Ильмир поможет им выстроить флот и укажет путь обратно в Валинор. Ежели Тургон исполнит волю Ильмира, Туору должно по-

жить до поры в Гондолине, а затем вернуться в Хитлум с воинством номов и вновь привести людей к союзу с эльфами, ибо «без людей эль-

фам вовеки не одолеть орков и балрогов». Ильмир же поступает так потому, что знает: не пройдет и семи3 полных лет, как рок Гондолина свершится через Меглина4.

Туор и Бронвег достигают тайного пути5 и выходят на хранимую равнину. Они схвачены дозорными и отведены к Тургону. С годами Тургон состарился6, обрел немалое могущество и возгордился, и столь прекрасен и великолепен Гондолин, и жители его столь гордятся горо-

дом и уверены в его сокрытой и несокрушимой мощи, что и король, и большинство его народа не желают беспокоиться о номах и эльфах снаружи, равно как и печься о людях, да и в Валинор не стремятся бо-

лее. С одобрения Меглина король отвергает послание Туора, невзирая на речи Идрили прозорливой (прозванной также Идрилью Среброно-

гой, поскольку любила она ходить босиком), своей дочери, и своих му-

дрейших советников. Туор остается жить в Гондолине и становится ве-

ликим вождем. Спустя три года он женится на Идрили – Туор и Берен единственными из всех смертных сочетались браком с эльфийскими девами, и с тех пор как Эльвинг, дочь Диора, Беренова сына, стала же-

ной Эаренделя, сына Туора и Идрили, от них одних смертные унасле-

довали в крови толику Эльфинесса.

Вскорости после того Меглин отправляется далеко за горы и захвачен орками, и, будучи доставлен в Ангбанд, покупает себе жизнь, выдав Гон-

долин и его тайны. Моргот обещает поставить его править Гондолином и сулит также, что ему достанется Идриль. Вожделение к Идрили еще более подтолкнуло Меглина к предательству и умножило его ненависть к Туору.

Моргот отсылает его назад в Гондолин. Рождается Эарендель: он наделен красотой, и светом, и мудростью Эльфинесса, стойкостью и силой людей, и тоскою по морю, что подчинила себе Туора и навсегда овладела им, когда Ильмир говорил с ним в Краю Ив.

Наконец Моргот собирает свои силы, и Гондолин атакован дракона-

ми, балрогами и орками. После страшной битвы под стенами город взят штурмом, и Тургон гибнет вместе со многими знатнейшими но-

Загрузка...