приведенном отрывке.
Крайне соблазнительно пойти еще дальше и предположить, что именно от-
сюда ведет свое происхождение гавань Белерион в «Эльфвине из Англии», запад-
ная гавань, «откуда эльфы отплывали время от времени» (так среди людей позд-
них времен сохранился отголосок древнего названия Белерианд, при том, что его изначальное значение позабылось и «повесть о сих днях звучит ныне слабым эхом, да и то редко»). Однако такой вывод не имеет под собой оснований: текст «Эльфвине » был со всей определенностью написан задолго до того, как стало впервые употребляться название Белерианд (вместо Броселианд).
ведомые человеку горизонты, на Одинокий остров или даже к холму Туна в За-
ливе Фаэри, воды которого омывают западное побережье королевства Богов.
Возможно, как я и предполагал ( . 323–324), в данном отрывке речь идет о ка-
тастрофе и ее последствиях, впервые упомянутых в § 18. Датировать текст «Эльфине » не представляется возможным, но вариант «Эльфвине », послу-
живший для него основой, был, по всей видимости, написан в 1920 году или немногим позже. Не исключено также (хотя это только догадка), что в ут-
верждении касательно нескорого возвращения людей через горы туда, где некогда находился Белерианд, подразумеваются кровопролитные вторжения в Англию в последующие дни, описанные в «Эльфвине »; поскольку в пре-
словутом тексте нет практически ничего, что не вписалось бы с легкостью в данный отрывок и и в картину истаивающих эльфов земли Лутиэн, «по-
кидающих наши Западные берега»*. Однако эта концепция содержит в себе одно серьезное затруднение: приход людей «через горы» туда, где прежде на-
ходился Белерианд, объяснить непросто.
Безусловно, самая примечательная и даже поразительная подробность в описании последствий Последней Битвы в ( ) – это утверждение о том, что когда Фионвэ прошел маршем через все края, призывая номов и Темных эль-
фов покинуть Внешние земли, людям Домов Хадора и Беора «дозволялось отплыть… буде пожелают они того». Но в живых к тому времени оставался один только Эльронд; а о его выборе как Полуэльфа говорится то же самое, что и в § 17. Смысл данного отрывка не вполне ясен. Со всей очевидностью слова «род Хадора и Беора» подразумевают прямых потомков Хадора и Беора; впоследствии понятие этих Домов существенно расширилось и они стали кла-
нами. Но поскольку из прямых потомков оставался только Эльронд, что же оз-
начает это разрешение? Может быть, таким образом – довольно-таки стран-
ным! – Полуэльфам предлагается возможность уплыть, буде они (он) того по-
желают? – ведь Полуэльфы рождались лишь в Домах Хадора и Беора. Однако такое объяснение кажется чересчур буквоедским и натянутым. Тогда, возмож-
но, подразумевается, что, если на самом деле были бы и другие потомки – нап-
ример, если у Гундора, сына Хадора имелись бы дети, – то им тоже дозволили бы уплыть? И что тогда? Окончили бы они свои дни как смертные люди на Тол Эрессеа? Разрешение толком не подкрепляет ни одну из этих интерпретаций, а из оно вообще изъято. И тем не менее, как мне кажется, это – первый прообраз легенды об отплытии уцелевших Друзей эльфов в Нуменор.
00 2УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ§18
И тория судьбы Сильмарилей в , существенно продвинувшись в сравне-
нии с , здесь достигает любопытной промежуточной стадии между и , где и обретет свою завершающую форму. Майдрос, как и в , остается здесь наиме-
нее яростно и решительно настроенным из двух уцелевших сыновей Феанора в том, что касается выполнения клятвы: в Маглор один похищает Сильмариль, переданный на хранение Фионвэ, а в Майдрос «склонен покориться», но Маглор его переубеждает. В эпизод спора сохраняется, однако Майдрос и Маглор поменялись ролями, точно так же, как в § 17 (согласно поздней правке, внесенной в , прим. 10) именно Маглор спасает Эльронда и Эльроса. В
оба брата предпринимают попытку похитить Сильмарили у Фионвэ, как и в окончательной версии легенды; но, как и в , унести свой камень удается толь-
ко Маглору: в новом варианте истории Майдрос схвачен. Однако, при том, что, как и в , только один из двух оставшихся Сильмарилей канул в недра волею од-
ного из братьев (Маглора), а второй самоцвет остается у Фионвэ и в конце кон-
цов становится звездой Эаренделя (Майдрос в его судьбе, как явствует из текс-
та, никакой роли более не играет), в именно Майдрос осознает, что право сынов Феанора на Сильмарили ныне утрачено, ибо камень обжигает неправед-
ную руку. Как пленник Фионвэ, Майдрос, швырнув Сильмариль на землю, кон-
чает с собою (и хотя текст обрывается раньше, логика повествования явно ведет к тому, что этот Сильмариль будет вручен Эаренделю, как в ). Исправ-
ленный вариант (прим. 6 и 7), согласно которому Маглор швыряет свой Силь-
мариль в огненную пропасть и после того скитается вдоль моря, слагая скорб-
ные песни (а не бросается в пропасть сам), вошел в .
В сюжет вновь видоизменяется, и легенда обретает окончательную гар-
моничную и симметричную композицию: Сильмариль Берена не утрачен, он становится звездой Эаренделя; Маглор и Майдрос оба похищают по Сильма-
рилю из лагеря Фионвэ, и оба швыряют самоцветы в недоступные глубины.
Майдрос по-прежнему лишает себя жизни, но на сей раз иначе – он кидается в разверстую огненную пропасть: тем самым автор возвращается к изначаль-
ному варианту истории Маглора, изложенному в . Маглор же бросает свой Сильмариль в море: тем самым сохраняется образ Сильмарилей земли, моря и неба, но это уже совсем другие Сильмарили, поскольку в ранних версиях Вечерней Звездой становится один из самоцветов Железной Короны.
Эту крайне сложную, однако в высшей степени показательную эволюцию сю-
жета, пожалуй, удобнее будет проиллюстрировать нижеследующей таблицей: Сильмариль Берена Как в . Сильмариль Берена
брошен в море рукою принесен Эльвинг
Эльвинг и утрачен. Эаренделю на «Вингелот»;
вместе с Сильмарилем
ЭарендельплыветвВалинор.
— Майдрос склонен Маглор склонен
покориться, но Маглор покориться, но Майдрос
вступает с ним в спор. вступает с ним в спор.
81§«КВЕНТА» 201
Маглор один похищает Майдрос и Маглор Как в , однако
Сильмариль у Фионвэ вдвоем похищают оба Майдросу и Маглору и спасается бегством. Сильмариля у Фионвэ, обоим дозволено уйти, но Майдрос схвачен. унося Сильмарили.
Сильмариль причиняет Сильмариль причиняет Как в .
Маглору боль, и Маглор Майдросу боль,
понимает, что не имеет и Майдрос понимает,
более права на камень. что не имеет более
права на камень.
Маглор вместе с Майдрос бросает свой Майдрос вместе с
Сильмарилем бросается Сильмариль на землю Сильмарилем бросается в огненную пропасть. и лишает себя жизни. в огненную пропасть.
Он бросает Маглор бросает свой Маглор бросает свой
Сильмариль в пропасть Сильмариль в огненную Сильмариль в море и скитается вдоль пропасть и скитается и скитается вдоль побережья. вдоль побережья. побережья.
Сильмариль Майдроса Как в , хотя текст Сильмариль Берена решением Богов обрывается раньше . не утрачен; он остается передан Эаренделю. у Эаренделя.
В обеих версиях , как и в , содержится утверждение о том, что часть возвра-
тившихся эльфов на Тол Эрессеа не осели, но поплыли дальше и поселились в Валиноре («ибо все были вольны это сделать, кто желал того», ); а из текс-
тов явствует, что в их числе были и некоторые изгнанные нолдоли, что «полу-
чили прощение валар, и вновь обратилось к ним благоволение Манвэ». Кроме того, в (но не в ) сохраняется утверждение о том, что Тун остался поки-
нут, однако объяснений этому по-прежнему не дается (см. стр. 72). Но в то вре-
мя как в Тол Эрессеа вновь заселили «номы, и многие из числа илькоринов, и телери, и квенди», в текстах телери и квенди в данном контексте не упоми-
наются, речь идет только о номах и Темных эльфах («в особенности же те, что встарь обитали в Дориате», ).
В наспех сделанной карандашной пометке к (прим. 1 к § 17) упоминается о раскаянии некоторых людей Хитлума и об исполнении предсказания Улмо (т. е. «без людей эльфам вовеки не одолеть орков и балрогов», § 16) как благода-
ря доблести людей Хитлума, так и благодаря обращению Эаренделя к валар. Эта подробность вошла в в данный раздел, включая дополнение о том, что мно-
гие люди, лишь недавно явившиеся с Востока, сражались против Моргота; но в последующей переработке (прим. 2 и 3) это утверждение было изменено: согласно новой версии, большинство людей, и в особенности новые пришлецы с Востока, сражались на стороне Врага, а в придачу к раскаявшимся людям Хит-
лума «все уцелевшие из трех Домов Отцов Людей бились на стороне Фионвэ».
Эта последняя фраза свидетельствует как о том, что дом Хадора ныне разделил-
ся (см. комментарий к § 9), так и о том, что дома Друзей эльфов ныне сущест-
венно расширились, то есть уже не сводятся к прямым потомкам Отцов Людей, упомянутых в повествовании. Тот странный факт, что Фионвэ дозволяет людям домов Хадора и Беора отплыть на Запад, из изъят.
20 2УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ§18
содержит в себе ряд иных добавлений: нежелание Моргота выйти из крепости в финале битвы; появление крылатых драконов, величайшим из ко-
торых был Анкалагон черный; гибель Анкалагона от руки Эаренделя, что нис-
ходит с небес в окружении бесчисленных птиц; падение Анкалагона на Танго-
родрим, что приводит к разрушению твердыни.
19
В этом заключительном разделе повествование, что теперь почти целиком сводится к одному только варианту , вновь возвращается к Эаренделю; и, что весьма любопытно, мотив его странствий в качестве «летучей звезды», когда он опаляем Солнцем и преследуем Луной, вновь возникает после По-
следней Битвы и ниспровержения Моргота; в и в конце § 17 именно это говорится в контексте его первого восхождения в небеса. Но только теперь: валар провели его белоснежный корабль «Вингелот» над землей Валинора, и наполнили его сиянием, и освятили его, и направили сквозь Дверь Ночи.
Представляется самоочевидным, что в данном варианте валар поступают так, чтобы защитить Эаренделя, отправив его в плавание в Пустоту, над путями Солнца, Луны и звезд (см. схему в «Амбарканте», стр. 243), где он также мог стеречь Дверь, дабы не допустить возвращения Моргота. А в во время странствий Эаренделя «в беззвездном просторе» Эльвинг была рядом с ним (позже эта часть фразы была вычеркнута, прим. 6).
На самом деле в переработанном фрагменте, приведенном в прим. 20 к § 17
в , мы уже сталкивались с окончательным вариантом легенды: «Вингелот»
был освящен Богами и вознесен в небеса до того, как воинства Запада высту-
пили в поход; но в силу этого заключительная часть датируется более по-
здним числом. В данном отрывке Эльвинг сама строит Башню Морских Птиц и измышляет крылья, чтобы попытаться долететь до Эаренделя; но встретить-
ся вновь им не суждено; таким образом, мотив морских птиц утрачивает все прямые ассоциации с Эаренделем. В рассказе о Последней Битве в § 18 Эа-
рендель нисходит с небес, и с ним – «несметное множество птиц»; но это, ко-
нечно же, одна из составляющих истории, изложенной в § 17: Башню воз-
водит Эарендель, а Эльвинг измышляет крылья для его корабля. Разумно было бы ожидать, что птицы, вместе с Эаренделем атаковавшие Анкалагона черно-
го, исчезнут в поздней версии, где «Вингелот» в воздух поднимают валар, а пти-
чьи крылья, с помощью которых корабль вознесен вверх изначально, отверг-
нуты вовсе; но в окончательном варианте легенды «о последних событиях» они сохранены и, следовательно, упомянуты и в «Сильмариллионе» (стр. 252).
Далее (на стр. 204) я привожу таблицу, посредством которой проиллюст-
рирую эволюцию истории Эаренделя и Эльвинг в данных текстах более на-
глядно.
В окончательном варианте легенда меняется еще и в том, что Эльвинг ос-
тается вместе с Эаренделем в Валиноре; Башня Морских Птиц возводится для нее, и с этой башни она взлетает навстречу Эаренделю, когда его корабль воз-
вращается в Валинор («Сильмариллион», стр. 250).
91–81§§«КВЕНТА» 203
и
П
е
р
е
р
а
б
о
т
к
а
Э
а
р
е
н
д
е
л
ь
(
в
м
е
с
т
е
с
Б
р
о
н
в
е
г
о
м
)
Э
а
р
е
н
д
е
л
ь
(
в
м
е
с
т
е
с
Э
л
ь
в
и
н
г
и
Э
а
р
е
н
д
е
л
ь
н
а
в
е
к
и
п
р
о
щ
а
е
т
с
я
с
п
о
д
н
и
м
а
е
т
с
я
н
а
х
о
л
м
К
о
р
,
н
е
с
я
С
и
л
ь
м
а
р
и
л
ь
)
о
т
п
р
а
в
л
я
е
т
с
я
Э
л
ь
в
и
н
г
н
а
б
е
р
е
г
а
х
В
а
л
и
н
о
р
а
н
о
н
а
п
р
а
с
н
о
:
и
б
о
э
л
ь
ф
ы
в
В
а
л
и
н
о
р
и
,
з
а
п
р
е
т
и
в
Э
л
ь
в
и
н
г
(
п
р
и
м
.
1
4
к
§
1
7
)
.
у
ж
е
у
ш
л
и
(
§
1
7
)
.
с
о
п
р
о
в
о
ж
д
а
т
ь
е
г
о
д
а
л
ь
ш
е
,
«
д
е
р
ж
и
т
р
е
ч
ь
о
т
и
м
е
н
и
Д
в
у
х
Н
а
р
о
д
о
в
»
(
§
1
7
)
.
Э
а
р
е
н
д
е
л
ь
с
т
р
о
и
т
Б
а
ш
н
ю
,
к
у
д
а
Э
а
р
е
н
д
е
л
ь
у
к
а
з
ы
в
а
е
т
п
у
т
ь
К
о
р
а
б
л
ь
Э
а
р
е
н
д
е
л
я
о
с
в
я
щ
е
н
в
а
л
а
р
с
л
е
т
а
ю
т
с
я
в
с
е
м
о
р
с
к
и
е
п
т
и
ц
ы
к
о
р
а
б
л
я
м
с
З
а
п
а
д
а
;
о
н
с
т
р
о
и
т
и
п
о
д
н
я
т
в
н
е
б
о
(
п
р
и
м
.
2
0
к
§
1
7
)
.
(
:
и
г
о
р
ю
е
т
о
б
у
т
р
а
т
е
Э
л
ь
в
и
н
г
)
Б
а
ш
н
ю
М
о
р
с
к
и
х
П
т
и
ц
;
(
§
1
7
)
.
Э
л
ь
в
и
н
г
с
н
и
м
(
§
1
7
)
.
П
о
с
р
е
д
с
т
в
о
м
п
т
и
ч
ь
и
х
к
р
ы
л
ь
е
в
Э
л
ь
в
и
н
г
и
з
м
ы
ш
л
я
е
т
к
р
ы
л
ь
я
Э
л
ь
в
и
н
г
с
т
р
о
и
т
Б
а
ш
н
ю
и
«
В
и
н
г
е
л
о
т
»
п
о
д
н
я
т
в
н
е
б
о
(
§
1
7
)
.
д
л
я
«
В
и
н
г
е
л
о
т
а
»
(
§
1
7
)
.
и
з
м
ы
ш
л
я
е
т
п
т
и
ч
ь
и
к
р
ы
л
ь
я
д
л
я
с
е
б
я
с
а
м
о
й
,
н
о
д
о
л
е
т
е
т
ь
д
о
Э
а
р
е
н
д
е
л
я
е
й
н
е
д
а
н
о
;
о
н
и
р
а
з
л
у
ч
е
н
ы
н
а
в
е
к
и
(
п
р
и
м
.
2
0
к
§
1
7
)
.
Э
а
р
е
н
д
е
л
ь
,
о
п
а
л
я
е
м
ы
й
С
о
л
н
ц
е
м
Э
а
р
е
н
д
е
л
ь
п
л
ы
в
е
т
п
о
н
е
б
у
,
н
е
с
я
и
п
р
е
с
л
е
д
у
е
м
ы
й
Л
у
н
о
й
,
с
т
р
а
н
с
т
-
С
и
л
ь
м
а
р
и
л
ь
(
?
в
м
е
с
т
е
с
Э
л
ь
в
и
н
г
)
;
(
Э
л
ь
в
и
н
г
с
н
и
м
н
е
т
)
.
в
у
е
т
в
н
е
б
е
к
а
к
л
е
т
у
ч
а
я
з
в
е
з
д
а
.
о
б
и
т
а
т
е
л
и
В
н
е
ш
н
и
х
з
е
м
е
л
ь
в
и
д
я
т
С
и
л
ь
м
а
р
и
л
я
п
р
и
н
е
м
н
е
т
(
§
1
7
)
.
з
в
е
з
д
у
(
§
1
7
)
.
Э
а
р
е
н
д
е
л
ь
с
п
у
с
к
а
е
т
с
я
с
н
е
б
е
с
в
о
к
р
у
ж
е
н
и
и
б
е
с
с
ч
е
т
н
ы
х
п
т
и
ц
,
в
с
т
у
п
а
е
т
в
П
о
с
л
е
д
н
ю
ю
Б
и
т
в
у
и
у
б
и
в
а
е
т
А
н
к
а
л
а
г
о
н
а
(
§
1
8
)
.
П
о
с
л
е
П
о
с
л
е
д
н
е
й
Б
и
т
в
ы
Э
а
р
е
н
д
е
л
ь
,
о
п
а
л
я
е
м
ы
й
С
о
л
н
ц
е
м
С
и
л
ь
м
а
р
и
л
ь
М
а
й
д
р
о
с
а
п
е
р
е
д
а
н
и
п
р
е
с
л
е
д
у
е
м
ы
й
Л
у
н
о
й
,
п
л
ы
в
е
т
Э
а
р
е
н
д
е
л
ю
;
е
м
у
в
о
з
в
р
а
щ
е
н
а
в
н
е
б
е
к
а
к
л
е
т
у
ч
а
я
з
в
е
з
д
а
(
§
1
9
)
.
Э
л
ь
в
и
н
г
;
о
н
п
л
ы
в
е
т
в
о
В
н
е
ш
н
ю
ю
Т
ь
м
у
в
м
е
с
т
е
с
Э
л
ь
в
и
н
г
,
Е
г
о
к
о
р
а
б
л
ь
о
с
в
я
щ
е
н
в
а
л
а
р
и
н
е
с
я
С
и
л
ь
м
а
р
и
л
ь
(
§
1
9
)
.
в
ы
в
е
д
е
н
ч
е
р
е
з
Д
в
е
р
ь
Н
о
ч
и
.
Т
е
к
с
т
о
б
р
ы
в
а
е
т
с
я
р
а
н
ь
ш
е
Э
л
ь
в
и
н
г
с
н
и
м
(
§
1
9
)
.
(
Э
л
ь
в
и
н
г
с
н
и
м
н
е
т
;
п
р
и
м
.
6
к
§
1
9
)
.
э
т
о
г
о
м
о
м
е
н
т
а
.
Помимо отрывка, посвященного Эаренделю, близко следует за (предположительно, теперь – ее непосредственный предшественник) в рас-
сказе о том, что Моргот якобы втайне возвращается в мир время от времени (причем иные утверждают, будто это Ту (> Саурон), уцелевший в Последней Битве), и в содержании пророчества о Последних Событиях – что ныне обре-
тает официальный статус «Пророчества Мандоса», изреченного Мандосом в Валмаре на судилище Богов. Однако в Пророчество внесены определенные изменения и доработки: Моргот по возвращении уничтожит Солнце и Луну (в этом наверняка содержится по меньшей мере отголосок отрывка из сказа-
ния «Сокрытие Валинора», процитированного на стр. 73); Тулкас теперь на-
зван в числе главных противников Мелько в финальной битве на равнинах Валинора, наряду с Фионвэ и Турином Турамбаром; Эарендель отдаст свой Сильмариль, и Феанор вручит Три самоцвета Йаванне, дабы та разбила их (в их разобьет Майдрос); и с пробуждением эльфов и воскрешением их мерт-
вых замысел Илуватара касательно эльфов исполнится. Появление Турина в конце остается полнейшей загадкой; здесь говорится, будто Пророчество причисляет Турина к Богам, что со всей очевидностью соотносится с отрыв-
ком из раннего «Сказания о Турамбаре» ( . 116), где сообщается, будто Турин и Ниэнор «жили среди благословенных подобно сияющим валар»44, после то-
го как прошли через Фос'Алмир, купель пламени. В правках к тексту ут-
верждается, что Турин причислен «к сынам Богов», а не к Богам, и что он явится на решающую битву «из чертогов Мандоса»; насчет этого я могу ска-
зать только то, что Турин Турамбар, даже будучи смертным, не отправился, как это назначено роду людскому, к судьбе за пределами мира.
*
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Отрывок из перевода «Квента Нолдоринва»
на древнеанглийский, сделанного Эльфвине, или Эриолом;
а таакже древнеанглийские эквиваленты эльфийских имен
охранились отрывки древнеанглийских (англосаксонских) версий «Анналов Валинора» (три варианта), «Анналов Белерианда» и текста «Квента Нолдорин-
ва». Все они начинаются с первых же строк соответствующих произведений, и лишь один из вариантов «Анналов Валинора» представляет собой текст до-
статочно пространный. Приведенная здесь древнеанглийская версия «Квен-
ты» никак не озаглавлена, но позже отец добавил карандашом заголовок «Пеннас»; ср. «Квента Нолдоринва», или «Пеннас-на-Нгоэлайд», стр. 77. В от-
дельном кратком списке эльфийских имен и слов, относящихся к этом пери-
оду, присутствует следующая запись:
91§«КВЕНТА» 205
44 УС , стр. 116.
– повествование, рассказ ( -'сказать'). Н олдорин . история ( ё).
В это время Эриол и Эльфвине снова возникают в качестве эльфийского и английского имен морехода, который приплыл на Тол Эрессеа и перевел раз-
личные эльфийские труды на свой родной язык: в предисловии к «Анналам Валинора» (стр. 263) он – «Эриол из Лейтиэн, он же Эльфвине из Ангель-
кюн45», а в одной из древнеанглийских версий этих «Анналов» говорится (стр.
281), что труд переведен «Эльфвине, которого эльфы называли Эриол». (От-
носительно ранних взаимоотношений между этими двумя именами см. .
300–301).
Древнеанглийская версия «Квенты» очень близко повторяет современный английский текст, начиная с первых его строк «После того, как Всеотец… со-
здал Мир» до «царство ее – сумрак, и ночь – ее трон» (стр. 78–79), где древне-
английский вариант заканчивается. Эта рукопись, написанная чернилами, яв-
но представляет собою первый черновой набросок с карандашными исправ-
лениями (в основном это мелкие изменения порядка слов и тому подобное), которые я включил в текст; последний абзац наспех написан карандашом.
Знаки долготы гласных были проставлены довольно бессистемно, так что я упорядочил написание, как и во всех древнеанглийских текстах.
46
Ж юб ю ж , ю ъ б , юб , юб у юб ж
ю н ; ю ю н н
б ж н . Юб ж юб , юж юб ж , ю рр бюй . Ую
ж ж н р , б
ж , 7 юб юю юж ; н , юб ю ж й ж н ж , 7 н (юж ) у ж
ж юб . ж б н ж ю ж б ; юэ
б р н юю ж .
Ю ж . Ю б рюб
б бю у
ж , юй ю ую 7
- , . ж б , э . й й
й й ж , ъ й ,
5
10
15
20
45 – из рода англов, из Англии (др.-англ.). (Прим. перев.).
46 Перевод древнеанглийского текста не требуется, так как он дословно воспроизводит текст «Квенты» на современном английском. (Прим. перев.).
602УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
. ж , й ър , ж б й ж , ю б р Ъ б , 7 э р бюй ж 7
ж , й 7 й , ж
р . юэ , юй
р, , ю ж э р, 7
й ж . ню ж
ж . ж ж нр н . ж ю ж , 7 ж й , й ю
ж р ж . ж й
ж юб й . ню н ж й ,
н юб ъ юж ' ю й '.
Юб ую 7 у б .
б р ж , ж б , ж , ю
ж ж . б р ур , 7 ; 7 ъ
ж у ж 7 ж
ж . 7 ю ж ж ж ж ; юэ б р й ю у у ( ); ж
ю .
ж б э ж ю . ж 7 й – юэ б , 7 юб , юж й – 7 ж й . ъ
й рю юб ж юб ю й
э / ж ; ню ъ ж , 7
б й р н р ю б
у . й , й ж 7 ъ , 7 й ж
р р .
бюй р , й ю р.
р й , р у , у ; р н 7 ю юй .
ПРИМЕЧАНИЯ
6 ('Власти') исправлено на … (? ? ). Древнеанглийский корень - в сложных словах означает «великий, могущественный», он связан с древнеисландским 'Боги' (например, в слове ц ).
25
30
35
40
45
50
55
«КВЕНТА» 207
10 н – исправление (оба слова – поэтические синонимы, означающие «люди»). В строке 12 н вписано рядом с , исправленным на Ж
(и , по всей видимости, на Ж ).
11 (род. падеж, мн. число) – исправленное ; то же в строке 14.
23 Ъ б : Ъ - б 'Внешние моря'. б , одно из многочисленных древнеанглийских названий моря, часто употребляется в «Эльфине из Англии» для обозначения Великого моря Запада (в одном из текстов в написании , отражающем произношение).
35 : 'выбирающий погибших ( )', древнеанглийский эквивалент древнеисландского (валькирия).
49 , у : эти слова взаимозаменяемы, но ни одно из них не помечено как лишнее.
55 Ср. «Беовульф», строки 49–50: у , у ('печаль-
но было их сердце, скорбен дух')47.
*
С древнеанглийскими текстами соотносятся несколько списков эльфий-
ских имен и названий с их древнеанглийскими эквивалентами. Некоторые из них весьма интересны, так как проливают свет на значение эльфийских имен; но многие переводами отнюдь не являются, как будет видно ниже.
Первым приводится список валар:
Главные боги – й . у (й )
др.-англ. й 'владыка, лорд'; у 'бог' (в таких именах собственных, как Ос-
вальд), с умлаутом во множественном числе.
Манвэ – й др.-англ. 'небо'; ср. совр. англ. 'небосвод'.
Улмо – б й , & ж - й О б см. прим. к строке 23 др.-англ.
«Квенты». В этом тексте Улмо называется б й 'Владыка вод' (буквально 'владыка всех вод').
Аулэ – ж й владыка ремесла.
Тулкас – р й др.-англ. р, р 'мощь, сила'.
Оромэ – бр й и й др.-англ. бр 'охота'; 'Владыка-охотник и Владыка охотников'. В др.-англ. «Квенте» он й 'Владыка лесов' (пе-
ревод имени Таурос).
Мандос – й й др.-англ. й( ) 'труп'; ср. й б 'владыка домов мерт-
вых' в др.-англ. «Квенте». Об эльфийском имени Нефантур см. стр. 166.
Лориэн – й др.-англ. 'сон'.
47 В переводе В.Тихомирова: «…Сердца их печальны, /сумрачны души…» (ст. 48–49). (Прим.
перев.).
802УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
Мелько – б й , , др.-англ. б 'зло, злоба'; 'гневный'.
Зафиксировано древнеанглийское отглагольное существительное со значением 'сбивающий с пути, колдовской'; см. «Оксфордский словарь анг-
лийского языка», статья (глагол), 'сбить с пути, заколдовать'.
Оссэ – ж й владыка моря.
Существует также несколько списков древнеанглийских эквивалентов эль-
фийских имен и названий, и поскольку все они явно принадлежат к одному периоду, я объединил их и привожу здесь в алфавитном порядке48: Алдарон: й др.-англ. й 'дерево'.
Амон Уилас: б , ж др.-англ. - 'вечный'; б 'снег,' у (не за-
фиксировано) 'снежный'. Амон Уилас встречается в «Квенте», стр. 81, прим. 2.
Анкалагон: др.-англ. - в качестве первой части сложного слова означает противостояние, отрицание ( 'враждебность, ненависть, за-
висть'); 'дракон' (см. . 350).
Ангбанд: , содержит др.-англ. 'узкий, стеснен-
ный, гнетущий, жестокий' и 'оковы, узы'; таким образом, это не пере-
вод, а двуязычная игра слов.
Асгар: ж Эта река, Аскар в и в «Сильмариллионе», также пишется Ас-
гар в «Анналах Белерианда» (стр. 307). Истолковать у я не могу. Если это слово происходит от др.-англ. б 'кость' (ср. у 'костяной'), оно может значить что-то вроде 'места (т. е. реки), наполненного костями', подразумевая гномов, утонувших в реке во время битвы у Каменистого брода; но это представляется маловероятным.
Балрог: , у др.-англ. 'зло', ср. совр. англ. ( ) злой ; 'преступник, изгой, объявленный вне закона, проклятое суще-
ство' (древнеисландское 'волк, изгой', отсюда варги); у 'ужас'. Таким образом, эти слова, как и , представляют собой остроумные звуковые соответствия между древнеанглийскими и эльфийскими словами.
Бансиль: й н , й Второй элемент – др.-англ. 'солнце, драгоцен-
ный камень' (см. статью Дж. Р. Р. Толкина // Ж , июнь 1934, стр. 106); первый – вероятно, й 'дерево'. Это еще один пример того, как Эльфвине использует не перевод, а близкие по звучанию древнеан-
глийские слова (и, конечно, с подходящим значением). – В «Списке имен»
к «Падению Гондолина» Бансиль переводится как «Ясный блеск», . 214.
Барагунд, Бараахир: , ж др.-англ. 'битва'.
Бауглир: у др.-англ. у 'ужас'.
Белег: др.-англ. 'лук'.
«КВЕНТА» 209
48 В переводе, в целях соблюдения пагинации, названия перечислены в том же порядке, что и в оригинале; в результате в ряде случаев имеют место отклонения от «алфавитного порядка» рус-
ского языка. (Прим. перев.).
Белегар: б , ж, н ж Название Великого моря на языке номов еще не появлялось в текстах. б = б ; Ъ б – Внешнее море (см. прим. к строке 23 др.-англ. «Квенты».
Белегост: 'Великая крепость', изначальное значение (см. . 336).
Блодрин сын Бана: , очевидно, содержит др.-
англ. у 'кровь', а значит 'убийца'.
Дориат: Й , ( ), , ж др.-англ. й , земля у воды или реки – несомненно, в связи с реками Сирион и Эсгалдуин.
( ): др.-англ. – причастие прошедшего времени от й 'проникать, попадать', но родственные готские и древнеисландские слова имеют значение 'прятать', и возможно, что слово здесь употреблено в значении древнеисландского у 'скрытый', т. е. 'скрытая (земля)'.
Гондолин назван . , незафиксированное слово, возможно, значит что-то вроде 'внутренняя земля', 'земля внутри'. у , вне сомнения, содержит у 'граница'.
Дор-ломен: у См. Эред-ломен.
Дренгист: й Дренгист еще не появлялся в текстах. Др.-англ. 'уз-
кий', й 'морской залив, устье, лиман'.
Эред-ломен: у др.-англ. у 'звук, шум', 'гора'; ср. горы Эха, а также у – Дор-ломен, Земля Эха. Это более поздняя этимо-
логия данных названий; см. стр. 192–193.
Гелион: ж В § 14 «Квенты» Фленд исправлено на Гелион. Др.-англ. -
'ирис', ср. Ирисная низина и Ирисная река во «Властелине Колец».
Гондолин: б ( ), , ж др.-англ. б 'камень'; 'чары, заклинание'; 'крепость, твердыня'. О (? 'скры-
тый город') см. Дориат.
Хитлум: у , ( ) др.-англ. 'серый'; у 'су-
мерки'. 'народ Хазуланда'.
Лаурелин: ( ) др.-англ. 'украшение, великолепие'; – не перевод, но подражание звучанию слова Глингол ('Поющее золото', . 216).
Митримм: , у др.-англ. у 'берег', и с тем же значением.
Нарготронд: э , б ( ) э –012УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
город э , народа Нарога ( э ). б ( ) также приводится как древнеанглийское название Гондолина.
Нарог: э э 'громкий' (др.-англ. ъ 'громкий'; см. . 87–88).
Сильмариль: , ж О см. выше Бансиль. Др.-англ. у 'ве-
ревка'; у – еще один пример подражания – но под ним подразу-
мевается Ожерелье Гномов.
Сирион: й ( й ), н й здесь должно значить 'река' – это значе-
ние почти не зафиксировано в древнеанглийском, хотя является основным в родственных языках (см. выше Дренгист). н : др.-англ. н 'яркий'; не встречается, но, конечно же, означает извилистое русло реки – ср.
Ивлинка , река в Вековечном лесу, относительно которой отец отмечал: '- вообще-то не встречается ( было образовано по модели , название растения вьюнок)' («Руководство по переводу имен собственных во “Властелине Колец”», в « », стр. 196).
Таур-на-Данион: В дополнении к § 9 «Квенты» (прим. 1) Таур Да-
нин дается как старое название леса Таур-на-Фуин, когда он еще «пусть и гу-
стой, и темный, не таил в себе дурного»; Таур-на-Данион здесь было ис-
правлено на Таур-на-Донион, предшественник Дортониона 'Земли Сосен'.
Др.-англ. 'ель, сосна', 'лес'.
Таур-на-Фуин: , , , ж Др.-англ. 'тень'; 'лес'; 'мрачный, ужасный'; 'ужас'; -
'покров ночи', поэтическое сложное слово, встречающееся в «Беовуль-
фе» и других поэмах; у 'зло'. Ср. перевод на современный английский, встречающийся в длинных лэ и в «Квенте», 'чаща Смертной Ночной Мглы'.
ю ю р 'Тиндбрентинг, что валар зовут Таникветиль': см. . 127; : см. Вала.
Вала: Др.-англ. 'правитель, лорд', мн. число (не зафиксировано) . К списку было добавлено еще два слова: 'Власти', используе-
мое в др.-англ. «Квенте», строка 6, и Й (см. стр. 208).
Валинор: , йр др.-англ. йр 'страна, родина'.
Валмар: , др.-англ. 'жилище'.
На другой странице содержатся древнеанглийские эквиваленты имен Ро-
дов эльфов и принцев нолдоли, сведенные в генеалогическую таблицу. Эта страница озаглавлена:
н . Включает и людей, и эльфов.
Это противоречит употреблению слова н в др.-англ. «Квенте», где оно появляется как исправление слова (строки 10 и 12), используемого по кон-
трасту с .
«КВЕНТА» 211
Далее следует:
Дети людей
§ 1. Юж : юю
§ 1. Старший род: эльфы, или Друзья
1 : , й , н , н .
2 Й : , р , й , у .
3 у : у , ю , , у .
1 Ингвине (Друзья Инга): эльфы света, высокие эльфы, белые эльфы, Сияющие. Друзья богов
2 Эадвине (Друзья богатства): золотые эльфы, эльфы земли, глубокие эльфы, Советники. Финнинги
3 Сэвине (Друзья моря): морские эльфы, бегущие по морю, друзья моря, моряки. Эльвинги
может быть только древнеанглийским (архаичное мн. число ) 'друг' (используется в отношении равных, выше- и нижестоящих); но любо-
пытно употребление этого слова как общего названия эльфов.
Из имен, данных Первому Роду, содержит др.-англ. 'небо, воздух'; н 'Сияющие'. Второй Род: Й - в контексте нолдоли, вне сомнения, долж-
но пониматься как 'богатства'. Я не уверен в значении слова у , хотя в ка-
ком-то смысле оно явно подразумевает знания и жажду знания у нолдоли.
'народ Финна' (Инг и Финн как формы имен Ингвэ и Финвэ на язы-
ке номов все еще присутствуют в § 2, хотя в результате последующей прав-
ки они из текста убраны). Третий Род: др.-англ. ю 'бегущий по морю'
(в сохранившейся др.-англ. поэзии означает 'корабль'); содержит др.-
англ. 'море'; у 'моряки, корабелы'.
В нижеприведенной генеалогической таблице Феанору дано древнеанглий-
ское имя у ('Создатель самоцветов'); поскольку его сыновья здесь называются у (от у 'ожерелье Бросингов' в «Беовуль-
фе», строка 1199), - у , вероятно, обратное образование от у . Они назы-
ваются также : не зафиксированное сложное слово, 'лишенные наслед-
ства', Обездоленные. у , или сыновья Феанора поименованы так: 1. др.-англ. 'рассвет'; 'левша' (правая рука Майдроса была отсечена, когда его спасли с Тангородрима, § 8). Я не могу пролить свет на использование древнеанглийского слова в ка-
честве имени Майдроса, разве что сославшись на очень позднюю заметку о Майдросе (Маэдросе) (идеи, давно забытые, судя по письменным свиде-
тельствам, могут вновь возникнуть спустя многие годы): согласно заметке, он унаследовал 'редкий рыже-русый цвет волос рода Нерданели' (Нерда-
нель была женой Феанора, «Сильмариллион, стр. 64), 'и братья и другие ро-
дичи' называли его Руссандол 'медная голова'.
Не могу объяснить слово как имя Маглора.
Др.-англ. значит 'рука', а также 'защита'; (не зафиксировано) 'музыкант, певец' (ср. 'играть на музыкальном инструменте, петь').
212УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
Келегорм ' ', т. е. светловолосый. – веро-
ятно, замена на древнеанглийское слово с похожим звучанием.
б Куруфин Искусный, др.-англ. 'выбор', б 'обман, коварство, злоба' (слово с полностью отрицательным значением); 'мастерство, искусство' (также имеет отрицательное значение, 'заговор, ло-
вушка, предательство'); б 'предательство'.
ю Крантир Темный. Др.-англ. 'уголь'; : см. выше Таур-на-Фуин.
й у
'смелый'; н 'слава'; - (- ) в именах 'достойный'.
Финголфин назван (др.-англ. 'король, принц'; ср. . 145), а его сыновья – (т. е. Финвег/Фингон) и б (т. е. Тургон); элемент б 'камень', очевидно, показывает, что - в имени Тургона – это ( ) 'камень', см. . 254. Дочь Финголфина – н (т. е. Исфин), а Эол – Й ; Мег-
лин – б р (незафиксированное сочетание б 'злодеяние, злоба' и р 'мир').
(т. е. Финвег/Фингон) здесь имеет сына по имени б ; а б (т. е. Тургон) – дочь у (т. е. Идриль Келебриндал).
Финрод (т. е. позже Финарфин) назван ую ( ую 'очень храб-
рый'), а его сыновья – б у (т. е. Фелагунд; значение слова у то же, что и у ую), (т. е. Ородрет), (т. е. Ангрод), и (т. е. Эгнор).
(т. е. Ородрет) имеет двух сыновей по имени и б ; его дочь – ю ню й (т. е. Финдуилас Файливрин; й возможно 'золотой свет').
Наконец, в родословной присутствует четвертый ребенок Финвэ: ъ у ( у 'очень печальный').
Примечательно имя, данное Фелагунду, б у ; позже Фелагунд ста-
ло его «прозвищем», а его истинным именем стало имя Инглор (до тех пор по-
ка, много лет спустя, оно не было заменено на «Финрод», когда персонаж, из-
начально звавшийся Финродом, стал Финарфином); см. стр. 341.
*
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
«Рога Ильмира»
Вне всякого сомнения, именно об этом стихотворении упоминается в «Квен-
те» на стр. 142: «...о грозной мощи и величии того видения рассказано в песне Туора, что сложил он для сына своего Эаренделя». Текст сохранился в трех ва-
риантах и в пяти списках.
} охотники Дамрод и Дириэль. Др.-англ. й у
«КВЕНТА» 213
Первый из вариантов, существующий лишь в одной рукописи, насчитывает 40 строк, начиная с:
Я сидел у кромки моря, близ изломанной гряды
и заканчивая:
Пробуждаюсь: гроты немы, отмели объял покой.
(строки 15 и 66 нижеприведенного текста). К написанному чернилами тексту отец добавил карандашом заглавие, «Прибой», а также пометки: «дек. 4, 1914»
и «На Корнуэльском побережье». О его пребывании на полуострове Лизард в Корнуолле летом 1914 года см. «Биографию» Хэмфри Карпентера, стр. 70–7149.
Но хотя более раннего варианта, нежели этот, мне найти не удалось, из отцов-
ских примечаний к последующим версиям явствует, что на его памяти замы-
сел стихотворения возник задолго до того.
Второй вариант озаглавлен «Морская песнь Древних Дней» (на др.-англ. – й й ю); он сохранился в двух списках, отличающихся друг от друга разве что в незначительных деталях. Во втором содержится несколько мелких поправок и проставлена дата: «март 1915 < дек. 1914 < 1912», а также есть помет-
ка: «Эссеистский клуб Эксетер-Колледжа, Оксфорд , март 1915». Этот вариант начинается с:
Меж бескрайними путями хмурой, сумрачной страны
Голосов людских не слышно; в дни глубокой старины
Я сидел у кромки моря, близ изломанной гряды...
(т. е. начинается с 13 строки текста, приведенного на стр. 216) и после «отмели объял покой» содержит еще две строки (в то время как «Прибой» на этом об-
рывается):
Над пустынными путями ясной, солнечной страны –
Где речь людская не звучала в дни глубокой старины.
Именно по этому варианту, а не по списку 1914 года Хэмфри Карпентер цити-
рует первые шесть строк (там же, стр. 73–74)50. «Морская песнь» отличается от «Прибоя» длиной (в ней 50 строк, а не 40); кроме того, многие стихи были ра-
дикально переработаны.
На полях второго списка «Морской песни» отец добавил карандашом: Вот песнь, что Туор пересказал сыну своему Эаренделю в то время, как Изгнанники Гондолина жили до поры в Дор Татрине, Краю Ив, после того как город их погиб в пламени. Туор же первым из людей узрел Ве-
ликое море, однако, ведомый Улмо к Гондолину, покинул берега Океана и, проходя через Край Ив, был очарован его прелестью и позабыл и о миссии своей, и о былой любви к морю. И вот Улмо, владыка Вай, явив-
шись на своей глубоководной колеснице, воссел в сумерках среди Сири-
онских тростников и сыграл ему на волшебной флейте, сработанной из 412УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
49 Б, стр. 116–118.
50 Б, стр. 122.
Топоним Дор Татрин встречается в «Списке имен» к «Падению Гондолина»
( . 346), а упоминание о «глубоководной колеснице» Улмо содержится в сказа-
нии об «Оковах Мелько» ( . 101).
полых раковин. После того Туор еще сильнее затосковал о море и уже не знал покоя в сердце своем, покуда жил в отрадных, удаленных от моря ме-
стах*.
Этот отрывок со всей очевидностью непосредственно соотносится с «Падени-
ем Гондолина» (см., в частности, . 153–156) и, вне всякого сомнения, был до-
бавлен во время написания сказания (и третьей версии стихотворения), по-
скольку «Морская песнь» никак не связана с легендой о Туоре, равно как и с любым другим элементом мифологии.
Третья версия, озаглавленная «Рога Ильмира», сохранилась в виде руко-
писного текста и машинописной перепечатки такового: здесь впервые в сти-
хотворении возникают упоминания об Улмо и Оссэ (и о том, как Боги раско-
лоли Землю в первозданной тьме). Примечание к рукописи, сделанное в про-
цессе создания стихотворения, гласит:
1910–11–12 часто перепис ывалось и перерабатывалось. Нынешняя фор-
ма – результат переписывания и добавления предисл овия и финала в тихом домике близ Руса, Хольдернесс (Тисл-Бриджский лагерь) весной 1917
(О Русе см. Хэмфри Карпентер, «Биография», стр. 9751). В еще одной каран-
дашной пометке добавлено: «стихотворение к “Падению Гондолина”».
Таким образом, стихотворение было включено в легенду о Туоре и Эа-
ренделе примерно тогда же, когда записывалось сказание «Падение Гондо-
лина» (см. . 203, . 146); его следовало привести в части «Книги утрачен-
ных сказаний».
В рукопись «Рогов Ильмира» были внесены мелкие правки, в частности Ул-
мо > Ильмир (Ильмир – форма номского языка, встречающаяся в «Лэ о детях Хурина» и в «Очерке») и второе упоминание об Оссэ (строки 41–42, заменив-
шие два более ранних стиха). Машинописный текст в основном соответству-
ет рукописному (под заголовком добавлено «из “Падения Гондолина”»), од-
нако в него внесены несколько мелких изменений красной шариковой руч-
кой – причем существенно позже. Эта поздняя редактура в нижеприведенный текст не вошла, но представлена в примечаниях к стихотворению.
«КВЕНТА» 215
51 Б, стр. 154–156.
' '
'
' .'
' – - ,
- , , –' . , , - . . ' , , - ; - .
!
, , . - ; . - , , , , - - – – - . , ё' , ; - ; ' ; ' ,
5
10
15
20
25
30
35
40
612УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
Рога Ильмира
из
«Падения Гондолина»
«В песне, спетой сыну своему Эаренделю,
Туор вспоминает видения, что раковины Ильмира некогда
вызвали перед его взором в сумерках Края Ив»
В Ивовом Краю, где травы и долги, и зелены,
Ветер, налетев незримо, чуть коснулся я струны,
Рокотал в древесных кронах; тростники шептались в лад
Шелестящим отголоскам, привечающим закат, –
Лишь один тростник умеет отзвук чар вплетать в напев.
В Ивовом Краю сам Ильмир раз пришел под сень дерев.
Полой раковины звуки в полумраке над рекой
Ткали древние напевы; сердце полнилось тоской,
Уступая вечным чарам; над лугами свет поблек
До оттенка волн, в которых плещут чайка и нырок.
Я внимал стенаньям скорбным – там, где риф во тьму одет, Там, где в небе бледно блещет первозданный звездный свет.
Над бескрайними путями хмурой, сумрачной страны
Голосов людских не слышно; в дни глубокой старины
Я сидел у кромки моря, близ изломанной гряды,
Внемля громовым раскатам пенной музыки воды,
Там, где брег седым прибоем осаждаем испокон,
Там, где в камне проступает контур башен и колонн;
Своды сотрясались гулко, тени таяли у дюн –
Словно призраки одетых мглой утесов и лагун.
Ло! в неистовство стихии вплелся волн угрюмый рев,
Море пело и взывало, вторя рокоту ветров;
Всколыхнувшись в яром гневе, рати двинулись на бой:
К скальным стенам вал за валом гнал рокочущий прибой.
Цитадели побережья, взвихрив ураганный стяг,
Отразили первый натиск – пенных росчерков зигзаг,
Отразили – но, раскинув сотни щупалец, прилив
Извивался, стлался, крался, неуемен и бурлив.
Авангард пришел в движенье – ропот долетел из мглы,
И набрали мощь потоки, и прихлынули валы.
Белогривым конным строем мчались за волной волна –
Битвенная песнь гремела, громогласна и грозна;
Кони встряхивали гривой, гребни – пенные гряды;
Море пело песню гнева, ненависти и вражды:
Трубы Оссэ заглушали зычный шум: звенел металл,
Ветер креп и разъярялся, гул прибоя нарастал;
Смерчи ворвались под своды гулких гротов и пустот;
Шумно вспенивались струи, клокотал водоворот;
Шторм просоленные пряди волн швырял в лицо земли;
Вихрем брызги поднимая, ветер с ветром спор вели
На пути от битвы к битве: мощь неодолимых вод
5
10
15
20
25
30
35
40
«КВЕНТА» 216а
ё' , .
; , –' , ; ' , , - , , - , й ,
. -
(
' , , ), , , . – , - , – ! , , , . , - , - .
' '
– .
45
50
55
60
65
70
712УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
Собралась под дланью Оссэ, и воздвигся грозный свод,
И обрушился, ударив в черный каменный фасад,
И рассыпался каскадом громогласный водопад.
Гимн громовый Океана ширился и затихал
В лад органным отголоскам – стону чаек, эху скал;
Мерным аккомпанементом бились волны о барьер,
Переборами аккордов растревожив мглу пещер:
Неумолчный отзвук эха, умножая мерный гул,
Заплескал о влажный камень, выбоины захлестнул –
Музыка пучин бездонных из глубин взметнулась ввысь –
Голоса всех океанов на нее отозвались;
Море под всевластной дланью Ильмира, Владыки Вод,
Покорилось, подчиняясь магии созвучных нот,
Отступило, оголяя плечи влажные Земли,
Клочья туч и дождевая хмарь растаяли вдали.
Только всхлип водоворотов, да капели перезвон
Долетал ко мне от моря, да еще нездешний стон
Птиц морских, давно забытых, резкий шорох древних крыл.
Задремал я, убаюкан колыбельной вечных сил
(Над пустынными путями сумеречной стороны
Речь людская не звучала – в дни глубокой старины
Боги сокрушали Землю и кипел великий бой
В первозданной тьме, задолго до прихода нас с тобой).
Шторм унялся; замолкали звуки музыки морской.
Я очнулся: гроты немы, отмели объял покой.
Путы магии ослабли, раковин напевный зов
Затихал в далекой дали... я стоял среди лугов,
Скорбно поникали ивы, угасали голоса,
Мерно колыхались травы, землю сбрызнула роса.
Тростники шептались глухо, марево одело плес –
Точно прядь седого моря, клочья океанских грез.
В Ивовом Краю звучали, душу мне разбередив,
Ильмира Рога – и впредь мне слышать их, пока я жив.
45
50
55
60
65
70
«КВЕНТА» 217а
ПРИМЕЧАНИЯ
Ниже приводятся поздние правки, которые были внесены в машинописный текст, упомянутый на стр. 215.
1 и 6 В оригинале: ' >
16 В оригинале: строка исправлена на:
, и отмечена знаком .
21 В оригинале: >
28 Строка отмечена знаком Х, возможно, главным образом по причине использования (ср. . 153).
65 В оригинале: строка изменена на: , , (но при этом теряется рифма).
72 В оригинале: ' - ': слово , употреблявшееся в средневековой Англии и сохранившееся в диалектном английском до наших дней, означает «туман, морось, моросящий дождик».
812УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
ПЕРВАЯ КАРТА К «СИЛЬМАРИЛЛИОНУ»
Эта карта была начерчена на листе экзаменационной работы Лидского уни-
верситета (как и большая часть А-текста «Лэ о детях Хурина», . 4); предпо-
ложительно, возникновение ее связано с «Лэ» или, скорее, с «Очерком мифо-
логии», написанным как приложение к «Лэ» (стр. 11). С другой стороны, неко-
торые названия, которые, по всей видимости, присутствовали на карте с само-
го начала, в текстах, предшествующих «Квенте», не фигурируют. Судя по ис-
ходному виду карты, сохранять ее отец отнюдь не собирался, однако на про-
тяжении нескольких лет пользовался ею как рабочей: постоянно сверялся с ней и многое в ней менял. Названия исправлялись, географические объекты переносились с места на место; надписи, сделанные красными, черными и зе-
леными чернилами, простым и синим карандашом, зачастую накладываются одна на другую. Контурные линии и линии, обозначающие русла рек, путают-
ся с разметкой, указывающей на перемещение объектов, и с зачеркиваниями.
Примечательно, что местоположение рек, обозначенное на этой первой кар-
те изначально, впоследствии почти не менялось.
К карте прилагаются два дополнительных листа, восточная и западная над-
ставки к главной (или центральной) части; они воспроизведены и откомменти-
рованы ниже (стр. 227 и далее). Главная карта вычерчена на одном листе, одна-
ко здесь разделена на две половины, северную и южную. Все надписи, сделан-
ные красными чернилами, относятся, по всей видимости, к первоначальному «слою», так же как и некоторые внесенные черными (например, Хуан, Мавуин, Тургон); но написанные красным топонимы Тайглин и Гелейдиан в текстах, предшествующих «Квенте», не встречаются. Надписей зелеными чернилами немного: Броселианд; номы на северной половине карты возле Гондолина и на южной – возле Нарготронда; а также номы-скитальцы на юго-востоке.
Ниже я перечисляю в алфавитном порядке52 имена и названия из каждой части* и комментирую практически каждый объект, особо оговаривая, в ка-
ких художественных текстах впервые появляется данное название.
Северная половина карты
Аглон, теснина , . Название ущелья вписано позднее и на скорую руку. Теснина Аглон впервые встречается в «Лэ о Лейтиан» (строки 2062, 2995, фрагменты, созданные в 1928 году). В «Лэ» и в (§§ 9, 10) теснина –* Список, относящийся к северной половине, включает названия объектов, расположенных к югу вплоть до сгиба оригинала карты (этот сгиб можно раз-
глядеть на репродукциях); таким образом, Гинглит, Эсгалдуин, Тысяча Пещер вошли в первый список, но Дориат за Сирионом и Арос – во второй.
52 В переводе, в целях соблюдения пагинации, названия перечислены в том же порядке, что и в оригинале; в результате в ряде случаев имеют место отклонения от «алфавитного порядка» рус-
ского языка. (Прим. перев.).
53 Здесь возможна также игра слов: – паслен, – бот. красавка, белладон-
на, сонная одурь ( ). (Прим. перев.).
место обитания Сыновей Феанора (надпись «Сыновья Феанора» помещена к северу от Аглона и обведена в кружок со стрелкой, указывающей на восток).
Ангбанд . Расположение Ангбанда относительно Тангородрима по-
казывает, как отец представлял их себе в процессе работы над длинными лэ и «Очерком». В «Лэ о детях Хурина» (строки 712–714) «безысходные черто-
ги Ада» были
отстроены у подножия гулких утесов
громовой горы Тангородрима.
В «Лэ о Лейтиан» (строка 3526 и далее) врата Ангбанда со всей очевиднос-
тью расположены под Тангородримом; и в (§ 8) Тангородрим – это «вы-
сочайший из пиков Железных гор, окруживших крепость Моргота». См.
далее комментарий к «Амбарканте», стр. 260.
Ангерюд . Железные горы. Ср. Ангородин в «Сказании о Турамбаре»
( . 77).
Ангрин Айглир . Название Айглир Ангрин дважды упоминается в «Лэ о детях Хурина» (строки 711, 1055); позже исправлено на Эйглир Энгрин (в «Сильмариллионе» – Эред Энгрин).
Арьядор . Этот топоним, заимствованный из «Утраченных сказа-
ний», возникает – довольно-таки неожиданно – в качестве третьего назва-
ния Хитлума. В сказании «Пришествие эльфов» ( . 119) говорится, что лю-
ди именовали Хисиломэ Арьядором; см. также . 249.
Битва Бессчетных Слез . Курган Павших в «Лэ о детях Хурина» (строки 1439 и далее) помещен «в дальнем конце пыльных пространств Дор-на-Фауглита» (Турин и Флиндинг брели на запад, строка 1436); ср. также § 11 «А Финвег и Тургон, и люди Хитлума собрались на за-
паде у края Жаждущей равнины».
Белег и Турин ъ . Эти имена вписаны вдоль северной границы Дориата, где Белег и Турин вместе сражались против орков; данная подроб-
ность впервые возникла в «Лэ о детях Хурина» (см. . 27).
Кристорн . Помещен в горах к северу (а не к югу, как вначале) от Гондолина, как и в уже существующем фрагменте аллитерационного «Лэ об Эаренделе» ( . 143).
Смертной Ночной Мглы, чаща , . См. Таур-ну-Фуин.53
Дорломин у . См. Хитлум.
Дор-на-Фауглит - - . Это название возникло в процессе работы над «Лэ о детях Хурина» (см. . 55), где также встречается Жаждущая равни-
на. На карте название Дор-на-Фауглит заменило вариант Черная равнина.
Гномий тракт к Белегосту и Ногроду на юге -
. Любопытно, что Гномий тракт ведет от Ногрода и 022УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
Белегоста далеко на юге до самых врат Тысячи Пещер. Возможно, хотя и ма-
ловероятно, что «Гномий тракт» на карте обозначает скорее тропу, по которой пришли приглашенные в Дориат гномы, нежели торную дорогу как таковую.
Эредветион . На более позднем этапе этот топоним заменил на-
звание Эрюд Ломин; аналогично в § 15 (прим. 1).
Эрюд Ломин у . Это название фигурирует в сопроводительной под-
писи к изображению Тол Сириона (июль 1928), где оно, как и на карте, и в § 15, относится к Тенистым горам; см. стр. 192–193.
Эсгалдуин . Впервые упоминается в «Лэ о детях Хурина» ( . 93). В
(§ 9) сказано, что эта река «брала начало в потаенных родниках Таур-на-
Фуин», см. Тенистый ключ. Впоследствии местоположение реки на карте не менялось.
Гинглит . Впервые упоминается в «Лэ о детях Хурина» ( . 88). Мес-
тоположение реки на карте не менялось.
Гондолин . Местоположение города не менялось. Линии, ведущие в юго-западном направлении от Окружных гор, возможно, обозначают тайный «Путь Спасения».
Хитлум . Со всей очевидностью, на область южнее Тенистых гор название Хитлум уже не распространяется, невзирая на месторасположе-
ние хребта. Судя по линиям равных высот, гор Митрима еще не существо-
вало. Название Дорломин приводится в качестве альтернативного, так же, как в и (§ 8), где озеро Митрим помещено в области Хисиломэ/Хит-
лум/Дорломин; на карте Митрим – только и исключительно название озе-
ра (ср. . 103).
Хуан . Территория к юго-востоку от озера Иврин отведена Хуану, из че-
го явствует, что на тот момент легенда о Берене и Лутиэн находилась на весьма ранней стадии развития, когда у Хуана еще не было никакого хозя-
ина (см. . 244).
Остров Волколаков . Остров впервые упоминается в «Лэ о Лейтиан», в эпизоде, написанном в марте 1928 года (см. . 234). Первона-
чально он был отмечен на карте к юго-западу от Гондолина: там Сирион, образуя два широких рукава, омывал с двух сторон большой остров; затем местоположение острова было изменено: отсюда стрелка указывает на се-
вер, чуть к югу от поля Битвы Бессчетных Слез. На более поздней карте ос-
тров опять перенесен южнее.
Иврин, озеро , . Топоним впервые упоминается в «Лэ о детях Хурина»
(строка 1526); на карте размещается именно в том месте, которое, как мне ка-
жется, подразумевается в «Лэ» (см. . 87); местоположение озера не менялось.
Земля Ужаса . Топоним дважды встречается в «Лэ о Лейтиан»
(строки 49, 383) как название владений Моргота.
Мавуин . Любопытно, что в легенде карты сохранено старое имя, вос-
ходящее к «Сказанию о Турамбаре», при том, что имя Морвен появляется ПЕРВАЯ КАРТА К «СИЛЬМАРИЛЛИОНУ» 221
уже во втором варианте «Лэ о детях Хурина» ( . 94) и в . В (§ 9) Хурин и Морвен «жили в лесах на границах Хитлума».
Миндеб . Топоним впервые упоминается в «Лэ о Лейтиан», строка 2924 (апрель 1928).
Митрим, озеро , . См. Хитлум.
Горы Железа . См. Ангерюд, Ангрин Айглир.
Нан Дун-Гортин - . На карте в ее исходном виде долина на-
ходилась к западу от Сириона, юго-западнее Гондолина и в непосредствен-
ной близости от первоначального местонахождения Острова Волколаков.
Однако в «Лэ о падении Гондолина» ( . 148) Нан Дун-Гортин находится явно в другом месте, так как потайной вход в Гондолин расположен факти-
чески «в темном Дунгортине».
Затем название Нан-Дунгортин было вычеркнуто и заново вписано се-
вернее, по-прежнему к западу от Сириона, но теперь уже у самого подножия Тенистых гор. Такое местоположение вполне согласуется с текстом «Лэ о де-
тях Хурина»: Турин и Флиндинг миновали место Битвы Бессчетных Слез, переправились через Сирион недалеко от его истока, вышли к «подножию...
Тенистых гор» и там вступили в долину Нан Дунгортин (см. . 59, 87).
Впоследствии долина переместилась восточнее Сириона и севернее До-
риата (как указывает стрелка), примерно туда, где Нан Дунгортин (Нан Дунгортеб) находилась и на карте более поздней.
Орочья торная дорога ' . Ср. § 12: «по орочьей дороге… ор-
ки пользуются ею, ежели есть нужда в спешке».
Тенистые горы . Топоним впервые упоминается в «Лэ о детях Хурина» (см. . 29). См. Эрюд Ломин.
Тенистый ключ . Примечательно, что реки Арос и Эсгалдуин бе-
рут начало в одном и том же месте, в Тенистом ключе (ранее в текстах не упо-
минается; см. Эсгалдуин). Именно так обстоит дело на более поздней карте, ко-
торая легла в основу моей карты в опубликованном «Сильмариллионе»; изоб-
разив на своей карте два разных истока, я, к сожалению, допустил ошибку.
Серебряная Чаша . Здесь водопад находится на самом Тайглине (а не на его притоке Келебросе, куда он переместился впоследствии), как в «Сказании о Турамбаре», и по-прежнему – в и (§ 13).
Сирион . Местоположение русла реки не менялось; работая над более поздней картой, отец в точности следовал ранней.
Исток Сириона ' . Упоминается в «Лэ о детях Хурина» (строка 1460). Его местоположение не менялось.
Сыновья Феанора ё . См. Аглон.
Тайглин . Похоже на то, что река присутствовала на карте изначально, хотя, если не считать карты, само название впервые появляется только в «Квенте», § 13 (см. стр. 185).
222УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
Таур-на-Фуин - - . Это название (вместо Таур Фуин в «Утраченных сказаниях») и его перевод Смертная Ночная Мгла впервые появляются в «Лэ о детях Хурина» ( . 55).
Тангородрим . См. Ангбанд.
Тимбалт . Это название нигде больше не встречается. Из карты не явствует, к чему именно оно относится, но, судя по тому, что окружающая Тимбалт область, равно как и пространство вокруг Ангбанда, обведены то-
чечным пунктиром, вполне возможно, что это была еще одна крепость.
Топоним Тимбалт был вычеркнут карандашом.
Жаждущая равнина . См. Дор-на-Фауглит. Слово Черная, написан-
ное красными чернилами, черными чернилами переправлено на Жаждущая.
Тысяча Пещер . Название впервые появляется в «Лэ о детях Хури-
на». На карте Тысяча Пещер помещены там, где и оставались впоследствии, –в излучине Эсгалдуина, в месте, где река сворачивает на запад, к Сириону.
Лесные люди Турамбара . Второй и окончательный ва-
риант местоположения Лесных людей на карте; см. комментарии к южной половине.
Южная половина карты
Арос, река , . Название Арос ранее встречалось только в «Сказании о Науглафринге», где после разграбления Артанора (Дориата) гномы, возв-
ращаясь оттуда к своим жилищам на юге ( . 225), должны были перепра-
виться через «бурную реку»54 Арос по Сарнатроду, Каменистому броду ( .
236). Там же сказано, что Арос в верховьях протекает мимо врат Пещер ро-
дотлим, хотя напротив этих слов отец позже отметил: «Нет ? то Нарог» ( .
244, прим. 15); в то время как в «Сказании о Турамбаре» говорится ( . 81), что Пещеры располагались над потоком, который «впадал в реку Сирион, питая ее». Я не вполне понимаю, как такое возможно. Если допустить, что Каменистый брод в «Сказании о Науглафринге» был на (более позднем) Аросе, то Пещеры родотлим тоже находились на той же реке, что представ-
ляется крайне маловероятным. С другой стороны, если Арос – просто-нап-
росто более раннее название Нарога, возникает вопрос, почему бегущие из Артанора гномы должны были идти в этом направлении.
В целом я склонен думать, что фраза в «Сказании о Науглафринге», в ко-
торой утверждается, будто Арос протекал мимо Пещер родотлим, возникла в записанном наспех тексте случайно, по ошибке ( . 221), и что Каменистый брод (но не Пещеры) всегда находился на Аросе, а река всегда носила это название. Если так, то эта деталь по-прежнему – часть топографической концепции карты (в ее первоначальном виде): Атрасарн (Каменистый брод) обозначен на Аросе на полпути между озерами Умбот-муилин и впадением Келона. В это время земля Куильвартин располагалась к северу от холмов Охотников; так что, судя по карте, Берен вместе с эльфами, покинув свои земли, переправился через Сирион и подстерег гномов в засаде на южной ПЕРВАЯ КАРТА К «СИЛЬМАРИЛЛИОНУ» 223
54 УС , стр. 236.
границе Дориата. Непонятно, почему гномы не шли от Тысячи Пещер по Гномьему тракту, который пересекал Арос намного выше; (об этом см. ком-
ментарий о Гномьем тракте на северной половине карты).
Еще до того, как отец перестал работать с первой картой, географическая концепция поменялась, и когда земля Куильвартин переместилась к востоку (см. комментарий к Берен), Каменистый брод также был передвинут на вос-
ток; последующие изменения описаны в разделе, посвященном восточной надставке.
Атрасарн (Каменистый брод) ( ) . См. Арос.
Берен Первоначальное местонахождение надписей Берен и Земля Куиль-
вартин (Земля Умерших, что Живы) – в северной части холмов Охотников и по соседству с Нарготрондом – согласуется с тем, что сказано в строках 1545–1546
«Лэ о детях Хурина» (см. . 89); не меняется оно и в (§ 10). В «Утра чен ных сказаниях» Умершие, что Живы, звались (и·)Гуильвартон, что в «Сказании о Тинувиэли» ( . 41) было исправлено на и·Куильвартон; в (§ 14) название этой местности, Куильвартиэн, исправлено на Гверт-и-Куина.
Впоследствии надписи Берен и Земля Куильвартин в этом месте были за-
черкнуты, и отметка Земля Куильвартин вновь появилась значительно вос-
точнее, в необитаемых землях между Сирионом и Гелионом. Там название было снова зачеркнуто карандашом и добавлена пометка: «Лежит на восток отсюда и за Великими землями Востока и владениями дикарей» (об этом см.
Берен и Лутиэн и Великие земли в разделе, посвященном восточной над-
ставке к карте). В (§ 14) Земля Умерших, что Живы, находится в Ассариаде (> Оссирианде), «между рекой Гелион и Синими горами».
Броселианд . Это название изначально возникает в «Лэ о Лейтиан»
(в написании ) ( . 158–159, 169); Белерианд впервые появляется (то есть сразу в таком написании, а не как исправление варианта Броселианд ) в § 13 и в «Лэ о Лейтиан» в строке 3957. Броселианд упоминается также в примечании, сделанном красными чернилами в юго-восточном углу карты; это примечание, вместе с внесенными в него исправлениями, приво-
дится в конце комментариев к южной половине карты.
Келон, река , . До сих пор ни в одном тексте река не упоминалась. Русло Келона расположено так же, как и на более поздней карте; река берет начало в Химлинге (на восточной надставке данной карты).
Куильвартин, земля , . См. Берен.
Дориат . Как мне кажется, граница Дориата проходит по реке Миндеб, далее она обозначена точечным пунктиром (над надписью «Белег и Турин») между Миндебом и Аросом, затем идет по Аросу и Сириону до точечного пунктира, огибающего пометку «Дориат за Сирионом», а затем обратно к Миндебу.
Дориат за Сирионом . В (§ 13) сказано, что Тайглин «про-
текает через земли Дориата, прежде чем влиться в полноводный Сирион».
422УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
«Дориат за Сирионом» появляется только в примечании, сделанном в ру-
кописи «Сказания о Науглафринге» ( . 249).
Дуиль Ревинион . Это название холмов Охотников (оно присут-
ствует также на западной надставке к карте) больше нигде не встречается.
Гномий тракт - . См. Арос.
Гелейдиан . Упоминается в примечании в углу карты как название Броселианда на языке номов. Оно содержится в дополнениях к § 9 (прим.
2) и § 10 (прим. 15); см. стр. 174.
Хранимая равнина , . Топоним впервые появляется в «Лэ о детях Хурина» ( . 88). На более поздней карте название относится к значи-
тельно большей области, расположенной северо-восточнее, за пределами обозначенных на той карте границ Нарготронда (см. Королевство Нарога за Нарогом).
Холм Соглядатаев . Впервые упоминается в § 13 (см. стр. 185).
Если, как естественно было бы предположить, холм Соглядатаев – это воз-
вышенность, отмеченная расходящимися во все стороны линиями немно-
го северо-восточнее Нарготронда, то само название помещено на удивле-
ние далеко от нее и скорее относится к нагорью, расположенному на севе-
ро-востоке от Нарготронда, между Нарогом и Тайглином.
Холмы Охотников , . Название впервые появляется в «Лэ о детях Хурина», хотя сама местность описана уже в «Сказании о Ту-
рамбаре»; см. мои комментарии, . 88. На карте холмы Охотников тянут-
ся далеко на юг в направлении Моря, а Нарог огибает их с юго-востока; там же расположена отдельная возвышенность над безымянным мысом в юго-
западном углу карты (позднее мыс Балар).
Ингвиль . Впервые упоминается в «Лэ о детях Хурина» ( . 88–89).
Лутиэн схвачена Келегормом ъ . В «Лэ о Лейтиан»
(строки 2342–2347) Келегорм и Куруфин, охотясь за пределами Нарготронда вместе с Хуаном в тот раз, когда они захватили Лутиэн, ехали «три дня»: до тех пор, пока близ границ на западе
Дориата они ненадолго не расположились на отдых.
Болота Сириона . На более поздней карте названы «Топями Сириона».
Нан Татрин (Край Ив) ( ) . О названии Нан Тат-
рин см. . 89. Область располагается примерно в этом месте уже согласно «Падению Гондолина» (см. . 153, 217), а в § 16 Нан Татрин «орошаем На-
рогом и Сирионом».
Нарготронд . Изначально Нарготронд находился южнее и ближе к слиянию Нарога с Сирионом, а затем был перенесен на свое нынешнее ме-
сто. Примечательно, что в обоих случаях он изображен на восточном бере-
гу реки: согласно «Лэ о детях Хурина», он был расположен на ПЕРВАЯ КАРТА К «СИЛЬМАРИЛЛИОНУ» 225
западном берегу (ср. строка 1762) и, как мне кажется, именно там всегда и находился. (На западной надставке к карте это исправлено).
Согласно § 9, после Битвы Внезапного Пламени Барахир и Фелагунд «бе-
жали к топям Сириона на юг» и Фелагунд, дав клятву Барахиру, «отправился на юг» (исправлено на «отправился на юг и запад») и основал Нарготронд. По сути дела, это – указание на первоначальное местоположение Нарготронда на карте, поскольку впоследствии он располагался точно к западу от топей.
Нарог . Название впервые упоминается в «Лэ о детях Хурина». Место-
положение реки впоследствии практически не менялось.
Королевство Нарога за Нарогом . Сама надпись, вместе с пунктиром, обозначающим границы владений, была нанесена на карту на скорую руку, синим карандашом. На поздней карте «Королевство Нарготронд за рекой» охватывает значительно большую территорию к се-
веро-востоку (см. Хранимая равнина).
Сирион . См. комментарии к северной половине.
Подземное русло Сириона . См. Умбот-муилин. Водо-
пад Сириона также упоминается в «Лэ о детях Хурина», строки 1467–1468.
Умбот-муилин - . Название восходит к «Сказанию о Науглаф-
ринге» ( . 225). Оно появляется в «Лэ о Лейтиан» (строка 1722 и далее), где Сумеречные озера находились севернее водопада Сириона и подземного русла, в то время как в сказании «Падение Гондолина» все наоборот (см. .
217, . 222–223).
Воды Сириона . Ср. § 16: «Уцелевшие добираются до Сирио-
на и отправляются к земле в устье реки – к Водам Сириона», и § 17: «Он воз-
вратился домой и обнаружил, что Воды Сириона заброшены».
Лесные люди Турамбара . Первоначально название Лесные люди было вписано довольно далеко от последующего места обитания этих людей – к югу от того места, где Сирион уходит под землю, и к северу от об-
ласти Нан Татрин; владения Лесных людей (обозначенные точечным пункти-
ром) лежали по обоим берегам реки. Такое размещение радикально противо-
речит тексту «Сказания о Турамбаре» ( . 91): «Жилища того народа находи-
лись… в землях не столь далеко от Сириона и поросших травою холмов в среднем течении сей реки», что, как я уже отмечал ( . 141), «более или менее со-
ответствует местоположению леса Бретиль». В той части карты, где название значилось изначально, оно вычеркнуто, а новое его местонахождение согласу-
ется с (§ 13): «…Дома их стояли в зеленых лесах близ реки Тайглин, что про-
текает через земли Дориата, прежде чем влиться в полноводный Сирион».
Пометка в юго-восточном углу карты красными чернилами с более поздними карандашными дополнениями:
Все земли, орошаемые Сирионом южнее Гондолина добавлено: или скорее р. Тайглин , по-английски называются «Броселианд», или Гелейдиан 622УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
на языке номов. Добавлено: – но сюда обычно не включается Дориат. Его восточная граница не показана. Это – Синие горы .
Любопытно, что о Броселианде говорится как об английском названии и что Дориат обычно не включается в Броселианд.
Наконец, стоит упомянуть, что от нагорья, возвышающегося к востоку от низовьев Сириона, на поздней карте не осталось никаких следов.
ЗАПАДНАЯ И ВОСТОЧНАЯ НАДСТАВКИ К КАРТЕ
Карты-приложения были начерчены в дополнение к главной, или цент-
ральной, карте и в значительной мере ее перекрывают: на таких участках от-
личий между ними практически нет. Эти листы были аккуратно размечены, но надписи и линии как таковые нанесены на скорую руку мягким каранда-
шом и сейчас практически стерлись; бумага тонкая, поэтому карты сильно ис-
трепались. Отдельные изменения и дополнения сделаны чернилами (так, на-
звания одних рек Оссирианда вписаны чернилами, а других – карандашом).
Комментарии к этим дополнительным картам включают почти все назва-
ния, отсутствующие на основной карте, а также несколько названий, которые встречаются и здесь, и там, но на надставках обладают какими-либо примеча-
тельными особенностями.
Западная надставка
Ледяной мост . Слова в северо-западном углу «На крайнем севере расположен Ледяной мост» относятся к Хелькараксэ, но смысл слова «мост» объяснен только в «Амбарканте» (см. стр. 238).
Бритомбар (и Эльдорест) ( ) . Именно здесь Гавани Фа-
ласа возникают впервые. О том, что Оссэ убедил часть телери остаться «на берегах мира», упомянуто в § 3; в переработанном отрывке из § 11
(прим. 14) перед рассказом о Битве Бессчетных Слез упоминается о присут-
ствии эльфов «из Фаласа».
Бритон, река , . Название упоминается впервые, так же, как и га-
вань Бритомбар, расположенная в ее устье. Видно, как позже на изначаль-
но прорисованную береговую линию наложилось устье реки и длинный мыс, защищающий гавань.
Келегорм и Куруфин . Эти персонажи обозначены как держатели «феода» к северо-западу от холмов Охотников, под владычест-
вом Фелагунда в Нарготронде.
Эльдор, река , . Название встречается впервые. Эта река позже бы-
ла последовательно переименована в Эглор, Эглахир и наконец в Неннинг; местоположение ее русла оставалось неизменным.
Эльдорест, гавань Эльдорест , . Название встречается впервые (см. Бритомбар). Гавань в устье Эльдора стала Эглорестом, ПЕРВАЯ КАРТА К «СИЛЬМАРИЛЛИОНУ» 227
Западная надставка
822УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
55 УС , стр. 149–150.
когда река превратилась в Эглор. Название гавани не изменилось (в «Сильма-
риллионе» – Эгларест) даже когда река была снова переименована в Неннинг.
Фелагунд . См. Келегорм и Куруфин.
Хитлум . Показана горная цепь, ограждающая Хитлум с запада и впоследствии получившая название Эред Ломин (прежде так назывались Тенистые горы, см. стр. 192–193).
Морвен . Имя вписано поверх варианта Мавуин (см. соот-
ветствующий комментарий к главной карте).
Нарготронд . Теперь крепость помещена на западном берегу На-
рога.
Орочьи горы - . Это обширное нагорье занимает всю область от Бритомбара и до хребта, с юга ограничивающего земли, впоследствии на-
званные Неврастом. На более поздней карте нагорье обозначено между ис-
токами рек Бритон и Эльдор (Неннинг); на моей карте в опубликованном «Сильмариллионе» от него осталась лишь совсем малая часть.
Здесь Моргот достигает побережья – вероятно, ссылка на эпизод (на тот момент в тексты еще не включенный), согласно которому на следующий год после Битвы Бессчетных Слез «Моргот выслал многочисленную армию через Хитлум и Невраст: враги спустились вниз по течению рек Бритон и Неннинг и разорили весь Фалас» («Сильмариллион», стр. 196).
Королевство Нарога . Королевство отмечено на карте трижды; в центре, между холмами Охотников и рекой, название было вписано в мо-
мент создания карты; две других надписи (Королевство Нарога на западе и Королевство Нарога за Нарогом к востоку от реки) были добавлены си-
ним карандашом в то же время, что и пометка Королевство Нарога за На-
рогом на главной карте, равно как и продолжение пунктирной линии, отме-
чающей его северную границу до реки Эльдор.
Башня Тиндобель . Башня стоит там, где на поздней карте расположен Барад Нимрас (башня, воздвигнутая Фелагундом «для наблю-
дения за западным морем», «Сильмариллион», стр. 120, 196). Тиндобель впервые упоминается в «Анналах Белерианда» (написанных позже «Квен-
ты»), стр. 331.
Путь Ильмира ' . Ильмир – скорее всего, вариант имени Улмо на язы-
ке номов – присутствует в «Лэ о детях Хурина» ( . 93) и регулярно встречает-
ся в . С «Путем Ильмира» ср. сказанное в «Падении Гондолина» ( . 149–150): И потому говорят, что в один прекрасный день волшебство и судьба при-
вели его Туора к пещере, в которой скрывалась река, вытекающая из Митрима. И Туор пробрался в пещеру, желая разгадать ее тайну, но воды Митрима увлекли его за собою в самое сердце гор, и он не мог выбрать-
ся назад к свету. Говорят, такова была воля Улмо, Владыки Вод, ибо по его внушению нолдоли создали этот тайный путь55.
ПЕРВАЯ КАРТА К «СИЛЬМАРИЛЛИОНУ» 229
Из этого фрагмента неясно, где именно река, вытекающая из озера Митрим, уходила под землю. В истории о Туоре, написанной много позже и опублико-
ванной в «Неоконченных преданиях», Туор следовал «за ручьем, что внезапно источился из горного ключа»56 (стр. 21); и
он спустился с высоких гор Митрима и вышел на северную равнину Дор-
ломина. Поток становился все полноводнее, и Туор шел за ним на запад, и через три дня на западе показались серые хребты Эред Ломин...57 (стр. 20).
Врата Нолдор, где поток уходил под землю, располагались в восточных пред-
горьях цепи Эред Ломин.
Путь Ильмира выводит в узкий залив, на карте никак не названный (то-
поним Дренгист до сих пор фигурировал только в списке древнеанглийских названий, стр. 210).
Как обнаружится впоследствии, западная береговая линия почти в точ-
ности совпадает с обозначением на более поздней карте.
Восточная надставка
Адурант, река , . Самый южный приток Гелиона; назван так в до-
полнении к § 14 (прим. 4). Его русло и местоположение относительно гор и других рек не менялось.
Аскар, река , . Самый северный приток Гелиона; название упомина-
ется в § 14 (см. ниже Фленд). Его русло и местоположение относительно гор и других рек не менялось.
Берен и Лутиэн. Здесь, в земле Куильвартин, жили Берен и Лутиэн до разорения Дориата. ъ . ъ
. На главной карте местонахождение этой об-
ласти во второй раз было обозначено между Сирионом и Гелионом; однако там надпись была вычеркнута и добавлена пометка: «Лежит на восток отсюда и за Великими землями Востока и владениями дикарей». Из этого, по всей видимости, следует, что отец перемещал Землю Умерших, что Живы, дале-
ко в неизведанные края (см. Великие земли); однако на восточной надставке область расположена там, где и находилась впоследствии, в Семиречье: см.
Гвейрт-и-куина.
Синие горы . Впервые названы так в § 9.
Брильтор, река , . Этот пятый приток Гелиона назван в дополнении к § 14 (прим. 4); согласно более позднему исправлению в Дуильвен пере-
местился южнее, и Брильтор оказался четвертым по счету притоком.
Броселианд . Здесь заканчивается Броселианд написано между река-
ми Аскар и Талос, у западного подножия Синих гор. Ср. дополнение к по-
метке в углу главной карты (стр. 227): «Его восточная граница не показана.
Это – Синие горы».
Куильвартин . См. Берен и Лутиэн, Гвейрт-и-куина.
56 НП, стр. 21.
57 НП, стр. 20.
032УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
Восточная надставка
ПЕРВАЯ КАРТА К «СИЛЬМАРИЛЛИОНУ» 231
Дамрод и Дириэль . В приписке над именем Дириэль значится: «Здесь обширный лес, где скитается немало номов-изгнанников. Орки по-
являются редко». Ср. § 14: «…леса вокруг реки Фленд/Гелион , где встарь были охотничьи угодья Дамрода и Дириэля».
В пометке под именем Дириэль значится: «Здесь же немало илькоринов, что не живут в Дориате, но сражались в Нирнайт Унот». Название Нирнайт Унот Ъ , появляющееся в «Лэ о детях Хурина», было заменено на Нирнайт Орнот ( . 79, 102, 123). Об участии Темных эльфов в Битве Бессчетных Слез см. и § 11.
Долм, г. , . . Эта гора, впоследствии получившая название Долмед ( ), здесь появляется впервые; она расположена так же, как и на более поздней карте.
Дуильвен . Этот третий приток Гелиона назван в дополнении к § 14
(прим. 4), где он помещен, как и на карте, между Талосом и Лоэглином. В
более поздней поправке к приводится окончательная последовательность: Дуильвен переместился южнее и стал пятым притоком Гелиона.
Гномий тракт - и Сарн Атра . На данной карте Гномий тракт первоначально пересекал Арос, сворачивал на юго-восток и вел в этом направлении по прямой через Восточный Броселианд, пересекал (Фленд) Гелион у Сарн Атра, который (будучи перемещен со своего места на главной карте, где он располагался на Аросе) теперь находился у впадения третьего притока (здесь Дуильвен). Линия, обозначающая дорогу, уводит за пределы карты в ее юго-восточном углу; тут же имеется приписка: «Южнее, у восточ-
ного подножия Синих гор, находятся Белегост и Ногрод». Такое местополо-
жение Сарн Атра согласуется с § 14, согласно которому брод располагается близ слияния рек (Фленд) Гелион и Дуильвен.
Позднее на этой же карте был обозначен иной маршрут Гномьего тракта.
Здесь дорога забирает восточнее в землях Дамрода и Дириэля и на своем пути пересекает (Фленд) Гелион дальше к северу: Сарн Атра теперь находится чуть ниже места слияния Аскара и Гелиона (именно поэтому Дуильвен был заме-
нен Аскаром в § 14, прим. 7). Теперь дорога пролегает вдоль русла Аскара по южному берегу реки, пересекает горы по перевалу под горой Долм, затем резко поворачивает на юг и уходит по восточному склону гор.
На более поздней карте Сарн Атра помещен уже чуть выше места слияния Аскара и Гелиона, и поэтому дорога проходит по северному берегу Аскара, но по-прежнему пересекает горы к югу от горы Долмед; гномьи города теперь помещены в восточной части гор недалеко от горы Долмед.
Восточный Броселианд . Топоним Восточный Белерианд фигу-
рирует в § 14.
Фленд . В § 14 великая река Восточного Белерианда поначалу именовалась Аскар, но поскольку Аскароммв уже был назван самый северный из притоков, берущих начало в Синих горах, я думаю, что отец написал Аскар по ошибке (см.
стр. 189 и сноску), вместо Фленд, и потом исправил это упущение. Таким образом, 232УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
Фленд > Гелион, как на карте. Русло Гелиона впоследствии не меняло своего местоположения, однако на карте не показан появившийся позднее восточ-
ный рукав реки («Большой Гелион»).
Гелион . См. Фленд.
Великие земли . Вдоль правого края карты сверху вниз вписано: «Здесь лежат Великие земли Востока, где живут илькорины (темные эльфы) и Дикари, признающие Моргота Богом и Королем». Примечательно, что термин Великие земли употреблен по отношению к землям Средиземья восточнее Синих гор; он используется также на главной карте, где третье местополо-
жение Земли Умерших, что Живы, описывается как «за Великими землями Востока и владениями дикарей» (см. Берен и Лутиэн). В «Утраченных сказа-
ниях» понятие Великие земли всегда означает земли между Морями (то есть все Средиземье более поздних текстов); в и термин Внешние земли (что в «Утраченных сказаниях» означал «Западные земли») употребляется по отно-
шению к Средиземью; позже он был переправлен на Ближние земли в .
Утверждение о том, что в Великих землях Востока и Дикари, и Темные эльфы признавали Моргота Богом и Королем, весьма существенно в свете будущего развития событий. Ср. поправку к § 18, прим. 3: «Но большин-
ство людей, в особенности же те, что лишь недавно явились с Востока, бились на стороне Врага». Мотив испорченности некоторых людей уже на заре их истории появляется в очень ранних набросках (к «Сказанию Гильфанона»); см. . 236.
Гвейрт-и-куина - - . Это название, в котором Гвейрт-, по всей ви-
димости, переправлено из Гвайрт- - , вписано поверх Куильвартин.
Гверт-и-куина (не Гвейрт-, как на карте) присутствует в двух переработанных абзацах в § 10 (прим. 15): «…И странствовали они… на границах Гелейдиана в прекрасном Оссирианде, Земле Семи Потоков, Гверт-и-куина, Умершие, что Живы (где это название, похоже, относится к самим Берену и Лутиэн)»; и в § 14 (прим. 6): «…Эльфы часто называли ее Гверт-и-куина», – где оно, как и на карте, используется для обозначения определенной территории.
Химлинг . Впервые упоминается в строках 2994–2995 «Лэ о Лейтиан»
(апрель 1928):
…где сторожевой холм Химлинга
Нависал над Аглонской тесниной, высокий и безмолвный.
Лоэглин . Так назван четвертый приток Гелиона в дополнении к § 14
(прим. 4). Согласно более позднему исправлению, Дуильвен переместился дальше к югу и Лоэглин (> Леголин) оказался на третьем месте.
Нирнайт Унот ( Ъ ). См. Дамрод и Дириэль.
Оссириат (Семи рек) ( ) . Эта форма больше ни-
где не встречается. Она вписана поверх названия Ассариад, что при-
сутствует в § 14 и позже было исправлено на Оссирианд (прим. 4).
Оссирианд(э) содержится в Песни «Лэ о Лейтиан» как альтернативное название (в результате отвергнутое) для Броселианда ( . 158–160).
ПЕРВАЯ КАРТА К ?СИЛЬМАРИЛЛИОНУ? 233
Странно, что название помещено между шестой и седьмой реками, но с учетом «Семи рек» это, скорее всего, непринципиально.
Ратлорион . Такая форма нового названия Аскара, присутствую-
щая в (§ 14), позже была исправлена на Ратлориэль.
Сарн Атра . См. Гномий тракт. В § 14 Сарн-Атра исправлено на Сарн-атрад (прим. 8).
Сыновья Феанора ё . См. статью Аглон в комментариях к север-
ной половине основной карты.
Талос . Второй из притоков Гелиона, назван так в дополнении к § 14
(прим. 4). Его русло и местоположение относительно гор и других рек не менялись.
432УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
«АМБАРКАНТА»
Эта весьма короткая, но крайне важная (не в последнюю очередь – из-за прилагающихся к ней карт) работа в самом начале текста озаглавлена «Об ус-
тройстве мира»; на отдельном титульном листе, со всей очевидностью отно-
сящемся к данному произведению, значится:
Амбарканта
Очертания мира
Румиль
а также слово «Амбарканта», написанное тенгвар. Со времен «Утраченных сказаний» о Румиле упоминается впервые, хотя в самом тексте он не фигури-
рует.
В том, что «Амбарканта» написана позднее «Квенты» (возможно, на не-
сколько лет), сомневаться не приходится. Здесь вновь появляется название Утумна – это шаг вперед по сравнению с , где отсутствует также термин «Средиземье»; в край, где пробудились люди, назван (ошибочно) Эруман (стр. 99, 171), в то время как в «Амбарканте» он впервые именуется Хильдори-
эн; еще в нескольких случаях в «Амбарканте» встречаются имена и детали, в внесенные только в ходе последующей правки (например, Эльфийский Дом, стр. 236, но Залив Фаэри > Залив Эльфийского Дома в ( ), стр. 155, прим. 12).
Рукопись включает в себя шесть страниц белового текста, написанного чернилами, с очень небольшим количеством правок; я повсюду привожу окончательные варианты, переместив отвергнутые в примечания к тексту.
С этой работой тесно связаны три схематических изображения Мира, воспро-
изведенные здесь с оригиналов и расположенные под номерами , и , а также две карты, получившие номера и . На страницах слева от карт я отмечаю изменения, внесенные в названия. Текст начинается со списка кос-
мографических терминов с сопутствующими разъяснениями; его я привожу на стр. 240–241.
ОБ УСТРОЙСТВЕ МИРА
Мир окружают Стены Мира, или Илурамбар. Они подобны льду, стеклу и стали – холодны, прозрачны и тверды превыше всего, что в силах вообразить Дети Земли. Стены незримы; но пройти через них невозможно, кроме как через Дверь Ночи.
В пределах этих стен заключена сфера Земли; снизу, сверху и со всех сторон ее окружает Вайя, Всеохватный океан. Но под Землей он более подобен морю, а над Землей – воздуху. В Вайе под Землей обитает Ул-
мо. Над Землей разливается Воздух, именуемый Виста1; он дает опору птицам и облакам. Потому верхний его слой зовется Фаньямар, или Облачная обитель, а нижний – Айвенорэ2, или Птичья страна.
Но этот воздух простирается лишь над Средиземьем и Внутренними морями; границами ему на западе служат Горы Валинора, а на восто-
ке – Стены Солнца. Оттого облака редко появляются в Валиноре, а смертные птицы не перелетают пиков этих гор. Но на Севере и Юге, где царят предельный холод и тьма, а Средиземье подходит почти к са-
мым Стенам Мира, Вайя, Виста и Ильмен3 сливаются воедино и сме-
шиваются меж собою.
Слой воздуха, именуемый Ильмен, чист, прозрачен и пронизан све-
том, хотя сам света и не излучает. Ильмен лежит над Вистой; он неглу-
бок, глубже всего на Западе и Востоке и тоньше всего на Севере и Юге.
Воздух Валинора – это Ильмен, но Виста временами проникает и сюда, особенно в Эльфийский Дом, часть коего находится у восточного под-
ножия Гор; и если в Валиноре стемнело, а воздух этот не очистился све-
том Благословенного Королевства, он принимает вид теней и серой мглы. Но Ильмен и Виста смешиваются, будучи сходны по природе своей, однако же Ильменом дышат боги, и небесные светила, проходя сквозь Ильмен, очищают его; ибо в Ильмене Варда проложила пути звезд, а позднее – Луны и Солнца.
Из пределов Висты не выйти и не бежать никому, кроме слуг Ман-
вэ, либо тех, кого он наделил силой под стать своему народу, способ-
ному пребывать в Ильмене или даже в верхних слоях Вайи, очень раз-
реженных и холодных. Из Висты можно спуститься на Землю, из Ильмена – в Валинор. Земли же Валинора простираются почти до Вайи, что уже всего на Востоке и Западе мира и шире всего на Севере и Юге. Потому от западных берегов Валинора недалеко до Стен Ми-
ра. Однако ж Валинор от Вайи отделяет бездна; ее заполняет Ильмен, и по этому пути можно сойти из Ильмена, что над землей, в пределы более низкие и к Корням Земли, в пещеры и гроты, что лежат в осно-
вании земель и морей. То – обитель Улмо. Здесь берут исток воды Средиземья. Воды эти состоят из Ильмена, Вайи и Амбара4 (он же есть Земля), ибо Улмо сливает воедино Ильмен и Вайю и шлет их вверх по жилам Мира, дабы очистить и освежить моря и реки, 632УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
озера и родники Земли. И потому струящаяся вода несет в себе память о глубинах и высотах и хранит частицу мудрости и музыки Улмо и си-
яния небесных светил.
Во владениях Улмо временами прячутся звезды; там часто бродит Луна, незримо для Средиземья. Но Солнце здесь не задерживается.
Она спешит побыстрее пройти под землей, чтобы ночь не удлинилась и силы зла не окрепли; слуги Улмо влекут ее через нижние слои Вайи, и те наполняются теплом и жизнью. Потому дни измеряются ходом Солнца, что плывет с Востока на Запад по нижним слоям Ильмена, за-
тмевая звезды; она проходит над серединой Средиземья и не останав-
ливается, но отклоняется в движении своем севернее или южнее, не своевольно, но согласно назначенному ей пути и временам года. Когда же поднимается она над Стенами Солнца, наступает Рассвет, а когда нисходит за Горы Валинора, настает вечер.
Но в Валиноре дни не таковы, как в Средиземье. Там время наияр-
чайшего света – это Вечер. В эту пору Солнце опускается и некоторое время отдыхает в Благословенной земле, покоясь на лоне Вайи. А ког-
да она погружается в Вайю, Вайя накаляется и мерцает розовым огнем, и долго еще озаряет сей край. Но когда Солнце уходит на Восток, сия-
ние меркнет, и Валинор лишается света, и лишь звезды освещают его; и тогда Боги сильнее всего горюют о гибели Лаурелин. На рассвете в Валиноре царит непроглядная тьма, и тени гор одевают обители Богов глубокой мглой. Но Луна не задерживается в Валиноре и быстро про-
ходит над ним, дабы нырнуть в бездну Ильмена5, ибо вечно гонится за Солнцем, но редко догоняет ее, а когда догоняет, темнеет в пламени Солнца, опаленный жаром. Но иногда случается, что Луна проходит над Валинором, когда дева-Солнце еще не покинула его; тогда он спус-
кается и встречается со своей возлюбленной, и Валинор наполняется смешанным серебряно-золотым светом, и улыбаются Боги, вспоминая смешение сияния Лаурелин и Сильпиона в давние времена.
От подножия Гор Валинор понижается, и западный его берег нахо-
дится на одном уровне с дном внутренних морей. А неподалеку отту-
да, как уже говорилось, высятся Стены Мира; напротив же самой за-
падной оконечности побережья посреди Валинора находится Андо Ломен6, Дверь Вневременной Ночи, что проделана в Стенах и от-
крывается в Пустоту. Ибо Мир пребывает посреди Кумы, Пустоты, Ночи, лишенной времени и облика. Но никому не под силу пере-
браться через бездну и пояс Вайи и достичь этой Двери,
«АМБАРКАНТА» 237
кроме одних лишь великих валар. Они же проделали эту Дверь, когда Мелько был побежден и извергнут во Внешнюю Тьму; и охраняет ее Эарендель.
Посреди Мира лежит Средиземье, созданное из земли и вод; поверх-
ность его – это центр мира промеж границ верхних и нижних слоев Вайи. В древности облик его был таков. Выше всего оно было в средин-
ной своей части и понижалось в обе стороны, образуя обширные до-
лины, но снова повышалось на Востоке и Западе, и опять понижалось, обрываясь по краям пропастью. Обе долины заполнялись первоздан-
ными водами, и берегами этим древним морям служили на Западе –западные нагорья и край великой земли, а на Востоке – восточные на-
горья и противоположный край великой земли. Но на Севере и Юге земля не понижалась, так что можно было сушей добраться от бездны Ильмена на крайнем Юге до бездны Ильмена на крайнем Севере. По-
сему древние моря лежали во впадинах и воды их не изливались на Востоке и Западе; однако же ни на Севере, ни на Юге они не имели бе-
регов и стекали в пропасть, и водопады те из-за холода обратились в лед и ледяные мосты; здесь заполнена и перекрыта была бездна Ильме-
на и лед уходил в Вайю, до самых Стен Мира.
Говорится, будто валар, явившись в Мир, поначалу сошли в середи-
ну Средиземья, кроме Мелько, каковой спустился на крайнем Севере.
Но валар взяли частицу земли и создали остров, и освятили его, и по-
местили его в Западном море, и обитали на нем, пока трудились, по-
знавая мир и придавая ему первоначальную форму. Рассказывается, что пожелали они сотворить светильни, и Мелько предложил измыс-
лить новое вещество великой прочности и красоты, дабы послужило оно столпами для тех светилен. И установил он эти огромные столпы на севере и юге Земли, но ближе к центру, чем к краям бездны; и Боги поместили на них светильни, и на некоторое время Земля озарилась светом.
Но столпы эти таили в себе подвох, ибо сработаны были изо льда; и рас-
таяли они, и светильни, обрушившись, разбились, и свет их расплескался.
Но от таяния льда образовались два небольших внутренних моря, к северу и к югу от центра Земли, и так возникли северная, срединная и южная зем-
ли. Тогда валар перебрались на Запад, а остров покинули; а на возвышен-
ности к западу от Западного моря они возвели огромные горы и 832УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
создали за ними землю Валинор. Но горы Валинора выгибаются назад, так что Валинор шире всего посередине земли, где хребты подступают к морю; на севере же и на юге эти горы подходят к самой пропасти.
Есть в Западной земле две области, что не относятся к Средиземью, но однако же расположены за горами: они темны и пустынны. На Се-
вере это Эруман, а на Юге – Арвалин; лишь узкие проливы отделяют их от оконечностей Средиземья, но проливы эти заполнены льдом.
Для пущей защиты валар отодвинули среднюю часть Средиземья подальше и оттеснили ее на восток, так что оно сделалось изогнутым, а великое море Запада посередине разливается весьма широко – шире всех вод земных. Восточная часть Земли очертаниями была весьма схожа с западной, не считая того, что землю сдвинули еще дальше в Восточное море и оно сузилось. А за Восточным морем лежит Вос-
точная земля, о коей нам ведомо мало, и именуется она Землей Солн-
ца; там есть горы, не столь высокие, как валинорские, и все же весьма высокие, и это – Стены Солнца. Поскольку земля понижается, горы эти невозможно узреть через моря, отделяющие их от берегов Среди-
земья, разве что с высоты птичьего полета.
Но кроме того, передвижение земной тверди привело также к появ-
лению четырех горных цепей, двух – в Северной земле, и двух – в Юж-
ной; на Севере это были Синие горы на Западной стороне и Красные горы на Восточной; на Юге же это были Серые горы и Желтые.
Но Мелько укрепил Север и возвел там Северные Башни, именуемые также Железными горами, и смотрят они на юг. А в срединной земле высились горы Ветра, названные так, ибо до восхода Солнца там дул сильный ветер с Востока; а Хильдориэн, край, где впервые пробуди-
лись люди, лежал между этими горами и Восточным морем. Куивиэ-
нен же, где Оромэ обнаружил эльфов, находится на Севере, близ вод Хелькара7.
Но симметрия древней Земли была разрушена и изменилась в ходе первой Битвы Богов, когда Валинор выступил против Утумно8, цита-
дели Мелько, и Мелько был скован. Тогда море Хелькара (так имено-
валась северная светильня) превратилось во внутреннее море или ог-
ромное озеро, но море Рингиля (так звалась южная светильня) сдела-
лось громадным морем, уходящим на северо-восток, и проливы соеди-
нили его с Западным и Восточным морями.
И еще раз Земля была изломана во второй битве, когда
«АМБАРКАНТА» 239
Мелько низвергли снова, и неизменно менялась и меняется с ходом и завершением бессчетных эпох9.Но величайшие перемены произошли, когда Первый Замысел был уничтожен, и Земля сделалась круглой, и была отделена от Валинора. Случилось сие во дни нападения нуменор-
цев на землю Богов, как о том повествуется в Хрониках. С той поры мир позабыл о том, что было прежде, а имена земель и вод древности и самая память о них сгинули безвозвратно.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Виста: во всех семи случаях изначальное название Вильва было переправ-
лено на Виста, сперва карандашом, затем ручкой; такая же замена была произведена на схемах мира и , а также на схеме (Мир становится круглым).
2 Изначальное написание – Айвенор; оно же фигурирует на схеме .
3 Ильмен: многократно встречающееся изначальное название Сильма было повсюду тщательно подчищено и заменено на Ильма (та же самая замена была произведена на карте ); затем название Ильма было переправлено на Ильмен (изменения на схеме и вносились в той же последовательности).
4 Слово Амбар вписано как исправление, но предшествовавшее название вычищено настолько тщательно, что разобрать его невозможно (то же на схеме ; позднее внесено в схему ).
5 На полях вписано Ильман-асса, что впоследствии переправлено на Ильмен-асса.
6 Андо Ломен вставлено в текст, но, по всей вероятности, ненамного позже написания текста как такового.
7 Последние два предложения в этом абзаце (начиная с: «А в срединной земле…») были добавлены, но, судя по всему, в то же время, когда писался сам текст.
8 Название Утумна было переправлено на Утумно.
9 Исходный текст на этом заканчивается; последующее упоминание о том, как Земля стала круглой, когда нуменорцы выступили с войной, было добавлено позднее (см. стр. 261).
Здесь я привожу список космологических терминов, прилагающийся к «Амбарканте». Отец внес в список несколько исправлений, но поскольку из-
менения по большей части вписывались поверх стертых названий, а добавле-
ния относятся к тому же самому периоду, понять, как список выглядел изна-
чально во всех его пунктах, невозможно. Однако изменения в списке в основ-
ном не отличаются от тех, что вносились непосредственно в текст «Амбаркан-
ты» и на схемах мира; так, Сильма > Ильма > Ильмен, Вильва > Виста, Айве-
нор > Айвенорэ; ава, амбар, Эндор вписаны поверх стертых слов; Авакума и Эленарда Звездное Королевство добавлены. Перевод слова Ильмен как «Об-
ласть света» заменил собою «сияние».
042УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
Крайне непонятное место, поскольку здесь со всей определенностью сказа-
но, будто Вайя окружает Внешнее море (при том, что в правой колонке имен-
но Вайа именуется «Внешним морем»). Но определенный артикль перед то-
понимом «Внешнее море» написан с заглавной буквы, поэто-
му я полагаю, что отец оставил предыдущее предложение неоконченным, за-
вершив его словом «окружает», а затем впоследствии добавил «Внешнее мо-
ре» как определение Вайи, не заметив, что предыдущая фраза не дописана.
Илу Мир Мир
Илурамбар Стены Мира;
рамба стена
Кума тьма, пустота Темнота
ава внешний, наружный; Авакума
Вайя пелена, оболочка. По своей природе Внешнее море,
походит на воду, однако отличается или Окружной океан,
меньшей плотностью, нежели воздух; или Всеохватный океан окружает Внешнее море*.
Ильмен Область света. Пространство Небо. Небеса
над воздухом, более разреженное
и прозрачное. Здесь могут двигаться
лишь звезды, Луна и Солнце. Именуется
также Тинвэ-маллэ, Звездная дорога, и
Эленарда, Звездное Королевство.
Виста воздух. Здесь летают птицы и Воздух
плывут облака. Верхний его слой –
Фаньямар, или Облачная обитель, а
нижний – Айвенорэ, или Птичья страна.
амбар Земля. амбар-эндья, или Земля
Средиземье, срединной точкой
которого является Эндор.
эар вода; море. Море
Корни Земли –
Мар-талмар, или Талмар Амбарен.
андо дверь, врата.
ломэ Ночь. Андо Ломен – Дверь
Ночи, сквозь которую был выброшен
Мелько после Второй Войны Богов.
Все эти земли, что расположены над водой, между морями Запада и Востока и горами Севера и Юга, – это Пельмар, Огражденное Обиталище.
Комментарии к «Амбарканте»
Этот четкий и выверенный мир во многих отношениях, несомненно, восхо-
дит к более ранней космологии «Утраченных сказаний», но в то же время в са-
мой его структуре наблюдаются радикальные изменения и усовершенствования.
«АМБАРКАНТА» 241
Схема
Некоторые из названий на этой схеме были вписаны поверх стертых, и в большинстве случаев можно засвидетельствовать лишь сам факт исправле-
ния:
Ильмен (внесено вместо Ильма и Сильма, см. прим. 3 к «Амбарканте»); Виста (внесено вместо Вильва, см. прим. 1); Ава- (в Ава-кума); Амбарэндья; Эндор; Марталмар. Буква А в центре (значение ее неясно) также вписана поверх под-
чищенной надписи.
Наличествуют также несколько дополнений: Эленарда, или; к названию Айве-
нор добавлено окончание -э (см. прим. 2); Амбар (см. прим. 4).
Некоторые дополнения внесены намного позднее, карандашом: Илурамбар заменено на Эарамбар (только в одном случае); над приведенным внизу наз-
ванием Вайя добавлено Сокрытая Половина; в подписи к карте Илу заменено на Арда. Приписка в правом нижнем углу слишком неразборчива; прочтению поддаются лишь первые слова: «Изменить историю Солнца». В левом ниж-
нем углу можно прочесть: «Сделать так, чтобы мир всегда был сферой, но толь-
ко большей, чем теперь. Горы Востока и Запада не позволяют никому попасть в Сокрытую Половину».
242УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
«АМБАРКАНТА» 243
Схема
Как и на схеме , некоторые названия написаны поверх стертых: Ильмен (вместо Ильма и Сильма); Виста (вместо Вильва); Амбар; Эндор; Мар-
талмар; Формен (вместо Тормен) в подписи к карте.
Более поздние изменения сделаны карандашом: Илурамбар заменено на Эа-
рамбар (в одном случае), как на схеме ; Хармен заменено на Хьярмен, как на схеме, так и в подписи к карте; Тормен > Формен на схеме.
442УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
«АМБАРКАНТА» 245
Схема
На этой схеме слово Вильва зачеркнуто и заменено на Виста (см. прим. 1 к «Амбарканте»). Помимо названий, написанных заглавными буквами, даются следующие: Прямая Стезя (дважды), Валинор, Эрессеа, Древние земли, Новые земли. Подпись к карте гласит: «Мир после Катастрофы и гибели нуменор-
цев».
642УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
«АМБАРКАНТА» 247
Карта
На данной карте произведены следующие замены:
Во всех трех случаях Сильма заменено на Ильма, но только в одном случае Ильма впоследствии исправлено карандашом на Ильмен (см. прим. 3 к «Ам-
барканте»); Эндор заменено на Эндон (но сверху карандашом снова вписано Эндор); и Тормен > Формен, Хармен > Хьярмен, как на схеме .
Г.В. 500 = 500 год по летосчислению валар; см. стр. 263.
842УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
«АМБАРКАНТА» 249
Карта
Некоторые из названий на этой карте прочитываются с трудом, потому я привожу здесь весь список:
Запад: Внешние моря,
Эруман (позднее над ним вписано Араман); Внешние земли (Валинор); Алф-
лон; Два Древа; Тун; Валмар; Таникветиль; Залив Фаэри; Арвалин (переправле-
но из Эруман).
Позднее через всю Западную землю карандашом вписано: Аман.
Западное море: на крайнем Севере: Хелькараксэ.
Великие моря; В елики й залив; Белегло рн? ; (Белегар);
Северо-запад Средиземья: Хитлум; Ангбанд; Тангородрим; Дайделос; Белери-
анд
Центральные области: Ближние земли; Внутреннее море; Теснина Мира; Вос-
точное море; Темная земля (Южная земля)
Восток: Стены Солнца; Выжженная земля Солнца; Внешние моря В правом верхнем углу содержится приписка: «После Войны Богов (Арвалин был извергнут Великим морем к подножию г.». См. стр. 260–261.
052УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
«АМБАРКАНТА» 251
На схемах и Илу – это «Мир»; это же определение приводится в списке терминов (стр. 241); касательно предшествующего значения этого слова см. .
255, статья «Ильвэ». – Замены на Эарамбар (на схемах и ), равно как и сде-
ланная карандашом приписка под схемой , датируются гораздо более позд-
ним временем и в данный момент интереса для нас не представляют.
58 УС , стр. 216.
Начнем с того, что Вовне: за пределами Стен Мира находится «Пустота, Ночь, лишенная времени и облика», Кума (Ава-кума); и это, безусловно, изна-
чальная концепция – та «внешняя тьма», «безграничная тьма», «беззвездное пространство»58, что фигурирует в сказании «Сокрытие Валинора» ( . 216).
Стены Мира, Илурамбар*, – это сплошная, непрерывная оболочка огромной сферы; они холодны, незримы и непреодолимы, кроме как через Андо Ломен, Дверь Ночи. Валар проделали эту Дверь, когда «Мелько был побежден и из-
вергнут во Внешнюю Тьму», и охраняет ее Эарендель. Уже в (§ 19) говори-
лось, что «Моргот выброшен через Дверь Ночи во внешнюю тьму за пределы Стен Мира, и к Двери той навеки приставлена стража»; это же повторяется в соответствующем фрагменте , где используются те же самые выражения, что и в «Амбарканте» – «Дверь Вневременной Ночи», «Пустота», – и где Эа-
рендель, плывущий сквозь Пустоту, назван ее стражем (см. стр. 164–165, 203).
Однако же нигде в этих текстах не сказано, что Дверь Ночи сделали, когда Мелько был побежден, после Великой Битвы.
Я уже упоминал ранее (стр. 49) о существенном изменении в астрономиче-
ском мифе, внесенном в : Солнце проходит под Землей, а не уплывает через Дверь Ночи, чтобы проследовать сквозь Внешнюю Тьму и вернуться через Врата Утра, как это описано в «Сокрытии Валинора»; в той версии Боги сде-
лали Дверь Ночи, дабы Солнечной ладье не нужно было проходить под Зем-
лей. Таким образом, Дверь Ночи сохранилась, но время и цель ее создания были полностью изменены.
Концепция громадной Стены, окружающей «Мир» и ограждающей его от внешней Пустоты и Тьмы, восходит к самому началу; в «Сокрытии Валинора»
она названа «Стеной Бытия», и Улмо сообщает валар, что «Вай простирается от Стены Бытия до Стены Бытия, куда бы ни направились вы» ( . 214). Прежде ( . 86) я рассматривал вероятность того, что уже в раннем варианте космологии Вайтья (самый внешний из трех слоев «воздуха») и Вай (Внешний океан) составляют «неразделимую всеохватывающую субстанцию», и что в «Амбарканте» «лишь со всей определенностью формулируется то, что уже наличествовало, но не было выражено прямо в «Утраченных сказаниях»», а также указывал на уязвимые мес-
та этой гипотезы. В первом наброске «Сокрытия Валинора» (см. . 221, прим. 16) Стена Бытия явно мыслилась, о чем я уже упоминал ( . 227), «как стены земных городов или садов – как стены, имеющие верх и как “круговая ограда”»; эти Сте-
ны понижались на Востоке, поэтому там не было Двери, соответствующей Двери Ночи на Западе, и Солнце проплывало над Восточной Стеной. Во втором черно-
вом варианте ( . 216) появилась идея Врат Утра; но природа и протяженность Стен по-прежнему оставались неясны. В «Утраченных сказаниях» о них фактиче-
ски ничего более не сказано, помимо того, что они были «темно-синими» ( . 215).
252УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
Такая концепция Стен вновь появляется значительно позднее и представле-
на в «Сильмариллионе» (стр. 36): Мелькор, возвращаясь в Арду после того, как Тулкас изгнал его во внешнюю тьму, «перебрался через Стены Ночи со своим воинством и пришел в Средиземье, на крайний север». Но это – один из аспектов трудноразрешимых проблем, возникающих в поздней космоло-
гии; подробно остановиться на нем здесь не представляется возможным.
** См. . 269 (статья «Тинве Линто») и 263 (статья «Олорэ Маллэ»).
59 УС , стр. 193, 181.
В исходном варианте «Музыки айнур» имеется примечательная фраза: «И по-
дивились айнур, видя, что покоится сфера мира среди пустоты и однако ж от-
делена от нее» ( . 56). Как это следует интерпретировать в контексте «Утрачен-
ных сказаний», я не знаю, но данная фраза сохранилась во всех последующих переработках «Айнулиндалэ» (ср. «Сильмариллион», стр. 17) и стала четким и точным описанием мира, представленного в «Амбарканте», какое бы значе-
ние отец изначально в нее ни вкладывал.
В свете сходства упоминавшихся выше формулировок в и «Амбарканте», касающихся изгнания Мелько через Дверь Ночи, весьма озадачивает утвержде-
ние в том же самом фрагменте (стр. 164), согласно которому некоторые дума-
ют, будто он «прокрадывается назад, перебравшись через Стены, и посещает мир». То, что это всего лишь предположение («Иные же говорят…») и что при-