ГЛАВА 21

Миранда пробыла дома больше недели и уже три дня как вернулась на работу, когда однажды днем услышала стук в дверь своего кабинета. Полагая, что это ее временный секретарь, Миранда подождала, что она войдет, но затем взглянула на часы и поняла: у секретаря еще не кончился обеденный перерыв.

— Войдите, — произнесла Миранда.

Дверь медленно приоткрылась, а затем рывком распахнулась. На пороге появилась инвалидная коляска. Сидящая в ней молодая, симпатичная темноволосая женщина с огромными голубыми глазами ловко въехала в дверь.

— Добрый день, миссис Долан. Я проезжала мимо и хотела увидеться с вами. Вы не против?

У Миранды от удивления отвисла челюсть, а сердце пропустило несколько положенных ударов. Впервые после возвращения из Калифорнии ей пришлось столкнуться лицом к лицу с кем-либо из очевидцев событий в конференц-зале.

— Маргарет! Меня никто не предупредил, что ты здесь.

— Вижу, ты занята. Если я не вовремя, заеду попозже.

— Ни в коем случае. — Миранда встала, обошла вокруг стола и прикрыла дверь, пока Маргарет подъезжала поближе.

— Неужели ты приехала в город, чтобы повидаться со мной? Тебе следовало бы позвонить, и мы бы пообедали где-нибудь вдвоем. В следующий раз мы так и сделаем. — Господи, что она болтает? Ей пора взять себя в руки, пока Маргарет не заметила, как она нервничает. — Хочешь что-нибудь выпить? Я попрошу кого-нибудь принести нам кофе или что-нибудь другое?

— Не надо. Пожалуйста, не беспокойся. Я знаю, ты нервничаешь. Все в порядке, — ободряюще произнесла Маргарет. — Я уже привыкла к тому, как реагируют на мое появление здесь.

Это заявление остановило дикий вихрь мыслей в голове Миранды.

— Прости. Дело в том, что…

— В том, что тягостно видеть меня такой?

Миранда подошла поближе и оперлась на угол стола. Желание Маргарет испытывать к себе нормальное отношение хлестнуло ее наотмашь.

— Господи, как, должно быть, тебе надоело слышать об этом!

— Наконец-то! Наконец-то нашелся человек, который смог понять! — Маргарет запрокинула голову и уставилась в потолок, словно в молчаливой благодарной молитве. — Похоже, никто здесь так и не смог вбить себе в голову, что я не нуждаюсь в жалости. Я всего лишь хочу работать.

— Ты работаешь здесь? Почему же мы не встречались раньше?

— Ты еще не бывала в библиотеке. Это мое новое рабочее место.

— Но какого черта ты там делаешь?

Прежде Маргарет работала секретарем, представляя, по сути дела, нечто вроде младшего партнера, и надеялась когда-нибудь стать адвокатом. Она была своего рода символом компетентности, сообразительности и преданности. Библиотеки располагались во внутренних коридорах каждого этажа, их окружали комнаты, где хранилась копировальная техника, столовые и ванные. Эти помещения, лишенные каких бы то ни было украшений и окон, производили гнетущее впечатление.

— Регистрирую книги, расставляю их, выдаю, и все такое прочее.

Слова Маргарет показались Миранде лишенными смысла — Маргарет выполняла работу, которая была по силам выпускнице любой школы.

— И это тебя устраивает? — спросила Миранда, слишком потрясенная новостью, чтобы скрыть свою реакцию.

— У меня не было выбора. Оставив работу, я бы никогда не получила страховку. — Очевидно, Маргарет немедленно пожалела о сказанном. — Но в этом я ничем не отличаюсь от сотен других людей. — Она принужденно улыбнулась.

— Насчет страховки я еще понимаю, но неужели работа в библиотеке…

— Я приехала, чтобы поздравить тебя с возвращением, а не обсуждать свои проблемы. — На ее лице вновь появилась натянутая улыбка. — А теперь мне пора. Тебя ждет работа, и меня тоже. — Маргарет начала разворачиваться.

— Подожди, — попросила Миранда. — Сначала объясни, почему ты оставила работу секретаря.

От этого вопроса Маргарет явно испытала неловкость. Она оглянулась на приоткрывшуюся дверь, прежде чем ответила, понизив голос:

— Все считали, что так будет лучше.

— Все?

Маргарет вновь быстро оглянулась.

— В сущности, со мной беседовал только мистер Чамберс, но он высказал общее мнение. Полагаю, старшие партнеры договорились…

Миранда подошла к двери и прикрыла ее поплотнее.

— … что будет лучше, если на некоторое время я исчезну из виду.

— Ничего не понимаю. — Миранда все поняла, но ход мыслей привел ее к нежелательному выводу, и она хотела убедиться, что ошиблась. Пододвинув кресло, она села, чтобы оказаться на одном уровне с Маргарет, а не заставлять ее запрокидывать голову.

— Наверное, ты заметила, сколько денег было потрачено, чтобы изменить обстановку на этом этаже. Мистер Чамберс сказал — приходя сюда, клиенты не должны видеть того, что напоминало бы им о случившемся.

Изменения действительно были всеобъемлющими и основательными. Первый день Миранда с трудом умудрялась ориентироваться в офисе. Конференц-зал вообще исчез, был разбит на небольшие кабинеты.

— Ты хочешь сказать, что Клиффорд и тебя причислил к таким напоминаниям?

— Не в открытую, конечно, просто подразумевал это. Действительно, можно признать, как привлекает внимание человек на инвалидной коляске.

Миранда нашла лишь один надежный способ выяснить, что было виной нынешнего положения Маргарет — ее воображение или реальные попытки руководства спрятать ее из виду.

— Я еще не успела нанять секретаря. Не хочешь ли занять это место?

— Не могу. — Маргарет покачала головой, подчеркивая свои слова. — Не то чтобы я этого не хотела, но, как я уже говорила, без работы мне не обойтись. А я знаю, что все пути к работе мне будут отрезаны, если я вызову недовольство людей.

— Это тебе ничем не грозит, — настаивала Миранда. — Мне предоставили полную свободу в обстановке кабинета, и это распространяется на выбор секретаря.

На этот раз Маргарет не сразу нашлась с ответом.

— А если тебе вскоре расхочется работать здесь и ты снова уедешь?

— Не могу обещать, что этого не произойдет, — честно призналась Миранда. — Но я вернулась с твердым намерением остаться. Я слишком многим пожертвовала, чтобы оказаться здесь.

— Мы думали, что твой отъезд только к лучшему.

— На некоторое время — да, — кивнула Миранда. — А потом я поняла, что мой дом — здесь. Здесь мне место.

— Даже без мистера Долана и Дженнифер?

Вопрос оказался настолько неожиданным, что Миранда растерялась. До сих пор все ее собеседники, кроме Стефана и Кэрол, старательно избегали любых упоминаний о Кейте и Дженни. На совещании сегодня утром Миранда спросила, нет ли у кого-нибудь из ее коллег избранной благотворительной организации, куда можно было бы отдать вещи Кейта и Дженни. За неловким молчанием последовала смена темы. В разговор включились все присутствующие, делая вид, что Миранда ни о чем не спрашивала.

Вернувшись домой, Миранда обнаружила, что ей все чаще хочется говорить о Кейте и Дженни. Она уже пыталась преодолеть горе, пряча его внутри, и это не помогло. Попытка стоила ей огромных усилий и оставила ее в полном изнеможении. Кейт и Дженни были неотъемлемой частью Миранды и навсегда должны остаться таковыми. Они надежно занимали свое место в ее жизни.

Если бы не Адам, Миранда никогда не узнала бы об этом.

— Ты нарочно спросила, верно? — осведомилась Миранда.

— Мне казалось, тебе хочется поговорить про них. Если здесь к тебе относятся так же, как ко мне, тебе редко представляется подобный случай. Я проработала с мистером Ричардсом здесь, в этих самых стенах, больше шести лет, а теперь мне приходится делать вид, что его никогда не существовало. Мне нельзя даже упоминать его имя — все вокруг немедленно делают вид, что страшно заняты. Похоже, все здесь стараются забыть, что погибшие когда-то существовали.

— А как твои родители? Неужели и они тебя не желают слушать? — Внезапно Миранда вспомнила, что Маргарет была помолвлена, и тайком взглянула ей на руки. Она с удовольствием увидела, что колечко с крохотным бриллиантом по-прежнему сидит на пальце Маргарет. — А твой друг?

— Вначале ему становилось неловко, когда я заговаривала об этом, а потом ему все надоело, и он исчез. Родители считают, что я слишком зациклилась на прошлом. Мне так часто приходится сдерживаться, что кажется, я сойду с ума, если не представится случая выплеснуть боль наружу. Но никто не желает меня выслушать.

— Я выслушаю тебя, — пообещала Миранда и улыбнулась: — Но взамен тебе придется выслушивать меня. — Она пыталась убедить себя, что нить, связывающая ее с этой женщиной, — нить вины, а не дружбы, что юристам из компании «Кокер и Стэндиш» не подобает дружить с секретарями. Но различие казалось несущественным. Миранда и Маргарет могли никогда не стать настоящими подругами, но навсегда остались бы родственными душами.

— Годится.

— Знаешь, будь ты моим секретарем, нам было бы гораздо легче вести такие беседы.

— Понимаешь, как бы мне этого ни хотелось…

— Что, если я упомяну об этой идее Клиффорду и посмотрю, как он встретит мое предложение? Я не стану говорить ему, что мы с тобой уже встречались. В таком случае он без опасений выскажет все, что думает, и на тебе это никак не скажется.

— Ты и в самом деле этого хочешь?

Надежды и неумело скрытого возбуждения в голосе Маргарет было достаточно, чтобы убедить Миранду — она поступает правильно.

— Я поступаю так из чистейшего эгоизма, Маргарет. Всем известно, что ты отличный секретарь. Я сделала бы глупость, если бы не попыталась переманить тебя к себе.

— Когда ты поговоришь с мистером Чамберсом?

— Сегодня же.

Лицо Маргарет одновременно стало испуганным и взволнованным.

— Дай мне знать.

— Если ты передумаешь, я все пойму, — предупредила Миранда.

— Нет, не передумаю. Мне до смерти надоело целыми днями торчать в библиотеке.

Миранда проводила ее до двери и еще долго наблюдала, как Маргарет пробирается по слишком узкому коридору, ведущему к библиотеке. Как могли подрядчики, которые проводили перепланировку помещения, оставить здесь так мало места? Неужели для этого не существует твердых норм?

Миранда уже собралась уйти в кабинет, когда поняла: сейчас она слишком взволнованна предстоящим разговором с Клиффордом, чтобы заниматься другой работой. Откладывать разговор было ни к чему. Миранда направилась к лестнице, поднялась на три этажа и прошла к угловому кабинету.

Секретарь сообщил Клиффорду о приходе Миранды, а затем потянулся под стол и нажал кнопку, блокирующую дверь. Система безопасности была новым явлением, но распространялась только на кабинеты старших партнеров.

Клиффорд поднял голову, увидев входящую Миранду. Он говорил по телефону и прикрыл трубку ладонью, прежде чем поздороваться с ней.

— Я освобожусь через минуту. — Он указал на кресло. — Садись.

В первый раз оказавшись в кабинете Клиффорда, Миранда поклялась, что когда-нибудь у нее будет такой же кабинет. Нет, она не нуждалась в более просторном помещении — обычно она выбирала себе какой-либо из углов комнаты и обосновывалась там. Вместе с угловым кабинетом ей хотелось занять положение в фирме — при этом ей не годилась ни одна сторона помещения, кроме западной.

Вспоминая, как прежде она бывала в этом кабинете, Миранда попыталась взглянуть на себя со стороны, но, к собственному удивлению, не узнала женщину, некогда сидевшую в этом кресле.

Клиффорд повесил трубку и обошел вокруг стола, садясь на соседнее кресло.

— Ты чудесно выглядишь. Впрочем, ты всегда нравилась мне в этом костюме.

Чтобы Клиффорд не возгордился, решив, что она надела этот костюм из желания угодить ему, Миранда заметила:

— Это одна из немногих вещей, которые не висят на мне мешком. Мне придется либо набирать вес, либо отпрашиваться с работы и закупать новую одежду.

— Забудь про вес. Сейчас ты выглядишь идеально.

Именно это и хотела услышать Миранда — особенно после того, как Адам вновь пробудил в ней любовь к сыру бри, крекерам и всем сортам шоколада.

— У меня появилась великолепная мысль, — продолжал Клиффорд. — Давай отправимся по магазинам вместе. Ты ведь знаешь, я умею выбирать одежду — и не могу найти лучшего способа провести эту субботу.

— Спасибо за предложение, — отозвалась Миранда, надеясь, что в ее голосе прозвучало достаточное воодушевление, чтобы не испортить настроение Клиффорду, — но я уже решила, что никуда не выйду и ничего не стану делать, пока не приведу дом в порядок.

— Почему бы тебе не нанять кого-нибудь? Это нелепо — тебе самой убирать весь дом.

— Уборка здесь ни при чем, Клиффорд. Я просто разбираю вещи Кейта и Дженни, пытаюсь решить, что я должна отдать, а что оставить себе.

— Я думал, ты позаботилась об этом еще давно.

— Тогда я была не готова. — Миранда забыла, что Клиффорд не присутствовал на том совещании, где она завела расспросы о благотворительных организациях.

Он накрыл ладонью ее руку.

— Ты не представляешь себе, какое это удовольствие — вновь видеть тебя здесь. С такими темпами, как ты включилась в работу, тебе вскоре придется вести первое дело в суде.

— Это действительно приятно, Клиффорд. Даже лучше, чем я ожидала. — Невольно Клиффорд помог ей подвести разговор к нужной точке. — Именно поэтому мне хотелось встретиться с тобой. — Не желая вести подобный разговор и при этом чувствовать на руке его руку, Миранда потянулась поправить ремешок туфли, заставив Клиффорда убрать пальцы.

— Ты же знаешь — я всегда в твоем распоряжении, Миранда. Если тебе что-нибудь понадобится, только попроси, и получишь.

— Хорошо. Мне нужен секретарь. Маргарет Киннион как раз подойдет.

Никакой реакции не последовало, но Миранда ее и не ожидала. Клиффорд умел сохранять невозмутимый вид в любой ситуации.

— У Маргарет уже есть работа, и, насколько я понимаю, эта работа ее устраивает.

— Даже если так, с ее способностями незачем прозябать в библиотеке. Она гораздо лучше может послужить фирме в качестве моего секретаря.

— Кто это так решил — ты или она?

Теперь пришла очередь Миранды изображать полное недоумение.

— Не понимаю, о чем ты говоришь.

— Она сама приходила к тебе, или ты предложила ей работу?

Миранда попыталась ответить в точности, как был поставлен вопрос:

— Ни то и ни другое.

Клиффорд откинулся в кресле.

— Значит, все еще поправимо. Мне было бы неприятно разбивать надежды Маргарет в таком серьезном вопросе.

— Ничего не понимаю, Клиффорд.

— Боюсь, Маргарет — одна из тех несчастных, которые всю жизнь страдают от постшокового синдрома. Она так и не смогла справиться с потрясением — по крайней мере, так, как ты. Можешь представить себе, что будет, если она вдруг сорвется и ляпнет что-нибудь в присутствии клиента?

— Почему ты считаешь это возможным?

— Неважно. Мы не можем полагаться на случай.

Клиффорду почти удалось убедить ее. Миранда смирилась бы и прекратила борьбу, если бы Клиффорду не вздумалось сделать еще один шаг.

— Неприятно говорить об этом, но, если даже психическое состояние Маргарет совершенно стабильно, нам не следует забывать об инвалидной коляске. — Клиффорд вновь вел себя как рассудительный, понимающий, добродушный отец, объясняющий щекотливый вопрос любимому ребенку. — Если бы сейчас она пришла наниматься на работу в таком виде, мы, разумеется, приняли бы ее, чтобы привлечь общее внимание к нашей прогрессивной практике найма. Но теперь она стала постоянным напоминанием о том, что мы все стараемся забыть. Боюсь, у всех нас возникнет немало проблем, если мы переведем Маргарет из библиотеки.

— Если она вызывает у тебя такие чувства, — осторожно спросила Миранда, — почему бы тебе не уволить ее? — В душе она молилась, чтобы Клиффорд не ухватился за ее предложение, а попробовал оправдаться.

— Напрасно ты считаешь, что такая мысль у нас не возникала. Но как бы это выглядело? Если бы об этом пронюхали газеты, нам пришлось бы отбиваться от обвинений в ущемлении прав.

— Может быть, когда ее иск был бы рассмотрен, она ушла бы отсюда добровольно.

Клиффорд с внезапной заинтересованностью подался вперед.

— А разве она подала в суд?

— Прости, я просто имела в виду, что компания могла бы сделать это для нее.

— Что сделать?

— Добиться возмещения ущерба у родственников Траута.

Интерес Клиффорда сменился тревогой и гневом.

— Господи, Миранда, о чем ты говоришь? — Он вскочил и направился к столу. — Надеюсь, ты еще не говорила об этом с Маргарет?

Миранда была настолько поражена его вспышкой, что прошло несколько секунд, прежде чем она сумела разобраться в ее причинах.

— Ты хочешь сказать, что мы до сих пор ведем дела Траута?

— Ты чертовски права! Нам понадобилось несколько недель, чтобы уговорить его родственников отказаться от поисков другой юридической компании.

— И ты, конечно, не считаешь, что здесь возникает конфликт интересов?

— Естественно, нет. А почему он должен возникать?

— Значит, никто из пострадавших не возбудил дело?

— Мы сами позаботились о своих служащих, Миранда. Благодаря деньгам семьи Траута мы платим за обучение детей в колледжах, а мужья и жены погибших до тех пор, пока они вновь не выйдут замуж, будут получать ежемесячное пособие. И все это делается независимо от их страховки.

Это было уже слишком. У Миранды улетучилось все чувство благодарности к Клиффорду за сохраненное место в фирме и плату.

— А что ты потребовал взамен — обещание, что они не станут возбуждать дела? Значит, это входило в условия сделки с родственниками Траута?

— Ты же понимаешь, этика фирмы не позволяет ничего подобного. Это было просто устное соглашение — мы все признали, что так будут соблюдены интересы всех сторон. Никому не хотелось таскаться по судам, и меньше всего — родственникам. От такого решения все только выиграли — и в финансовом, и в эмоциональном отношении.

Странно, но Миранда не считала, что оказалась в выигрыше. Почему-то она сомневалась, что кого-нибудь из пострадавших радует нынешнее положение.

— А как насчет Маргарет? Какую сделку вы предложили ей?

— Мы предложили ей те же условия, что и всем остальным — она могла остаться дома и до конца жизни получать ежемесячное пособие, но она отказалась. Она захотела вернуться к работе, и мы предоставили ей такую возможность. — Клиффорд предостерегающе взглянул на Миранду. — И напрасно ты тревожишься, Миранда. Год назад тебе пришлось бы умолять меня о ходатайстве в ее пользу.

Неудивительно, что с этими словами Миранда не могла согласиться. Компенсация, полученная по решению суда, должна была бы многократно превосходить жалкое месячное пособие.

Миранда решила уйти прежде, чем сделает какую-нибудь глупость. Ей требовалось время, чтобы подумать, с чего начать действовать. И тщательное планирование следующего шага тоже требовало времени.

Вернувшись на работу, она поступила правильно — теперь Миранда понимала это.

Загрузка...