Глава 11 Странности странствий

Мелочи, они потому так и называются, что людям свойственно не замечать их. Но они жестоко мстят за самонадеянность, порой неузнаваемо изменяя судьбу. Самое, пожалуй, незначительно событие, может привести к невероятным последствиям, подобно тому, как скатывающийся по склону камешек рождает лавину. Порой сложно понять, в какой миг каждый ступает на тот, а не на другой путь, и что заставляет сделать первый шаг, потому многим свойственно принимать все, что они встречают на своем пути, как неизбежность, объясняя все судьбой, волей рока, предопреденностью. Так, мог ли чужеземец, простой путник, переступив порог обычного трактира, такого же, как сотни ему подобных, стоящих вдоль всех дорог, представить, что, покинув его, обретет верного товарища, и новую цель, которая поведет его дальше? Наверное, нет. Во всяком случае, рыцарь Бранк Дер Винклен, обычно не задумывавшийся над превратностями судьбы, не предполагал ничего такого, когда направил своего коня к видневшемуся вдали строению, над входом в который красовалась неразборчивая, давно выцветшая вывеска.

Путешествия рыцаря, лишь недавно переступившего границу Альфиона, шло вовсе не так, как он задумывал. Возможно, реши он однажды направиться в другую сторону, ничего бы не случилось, но что сделано, то сделано, и вон оказался один в чужой стране, без верных слуг. Даже конь, одежда и золото, тихо позвякивавшее в кошельке, крепко привязанном к поясу, не принадлежали ему, и только меч, верный клинок, откованный в самом Нивене, напоминали о том, кем он был. Но рыцарь не унывал, здраво рассуждая, что все могло быть и хуже. Не все было гладко, но зато он приобрел себе нового друга, которому и был благодарен за то, что смог продолжить путешествие. А ведь там, на лесной дороге, рыцарь уже попрощался с жизнью, не веря, что помощь придет, ведь в этом глухом краю ему не на кого было рассчитывать. К счастью, в тот раз он ошибся, хотя в первые мгновения своего возвращения к жизни пожалел, что не испустил дух сразу.


Первым, что увидел пришедший в себя рыцарь, было голубое небо, почему-то сжавшееся до размеров носового платка. Сфокусировав взор, дьорвикский дворянин понял, что округ его мгновение назад безжизненного тела, распластавшегося посреди пыльного тракта, столпилось не менее полудюжины людей. И лица этих мужиков, заросших нечесаными бородами едва ли не по самые глаза, не внушали доверия.

Дер Винклен первым делом подумал, что это разбойники, убедившись, что все их жертвы умерли, решили вернуться и обобрать остывающие тела. Вероятно, обнаружив, что один из путников жив, сейчас эти люди просто добьют его, благо особых усилий на то, чтобы расправиться с одним тяжело раненым воином, не требовалось. Следовало встать, встретить грабителей с оружием в руках, но первое же усилие отозвалось жуткой болью во всем теле, а затем рыцарь словно провалился в глубокое подземелье. Весь мир погрузился во мрак.

Второе пробуждение было похоже на первое, с той лишь разницей, что теперь над раненым воином склонился только один человек, по виду, обычный крестьянин. Бранк попытался что-то сказать, но из глотки вырвалось только сипение.

- Эй, он, кажись, очнулся! - крикнул кому-то мужик по-альфионски. Судя по произношению, это был его родной язык. В прочем, рыцарь, едва пришедший в себя, ничуть не удивился этому, ибо точно помнил, что уже несколько дней пребывал в этом королевстве.

Откуда-то донеслись вдруг громкие голоса, топот копыт и конское ржание. Скосив взор, Дер Винклен увидел, что из-за поворота показалось человек шесть всадников. На поясах их висели мечи, также рыцарь смог разглядеть притороченные к седлам легкие арбалеты. Рядом с могучими жеребцами, явно принадлежавшими благородным господам, а не полунищим крестьянам, бежали, высунув языки три белых, в подпалинах, пса незнакомой породы.

- Вот он, милорд, - произнес кто-то с явным подобострастием. - Мы уж думали, все, к Судие отправился, но нет, опять в себя пришел.

Крестьянин, тот, что извещал кого-то о состоянии рыцаря, отскочил в сторону, и над Бранком, лежавшим на спине, под которую явно было подсунуто что-то мягкое, плащ, к примеру, склонился незнакомый человек, облачный в костюм для верховой езды. Он был довольно молод, над высоким лбом закручивались рыжие кудри, а в пронзительно голубых глазах читался интерес и некоторое беспокойство.

- Кто вы, сударь, и что здесь случилось? - с тем же альфионским акцентом спросил рыжеволосый, за спиной которого толпились люди, одетые скромнее, но зато вооруженные, должно быть, свита. - Мы видим здесь множество мертвецов и следы боя.

Бранк вполне сносно понимал, что пытался сказать ему всадник. Во всех странах, что лежали к северу от загадочных и смертельно опасных лесов И'Лиара разговаривал почти на одном и том же языке, который был наследием давно исчезнувшей Империи. И даже в далеком Фолгерке, самом южном осколке великой державы, несмотря на то, что тамошние жители уже много веков смешивали свою кровь с кровью варваров-степняков, переняв и многие обычаи этих неистовых степных воинов, язык мало отличался от того, на каком разговаривали много севере, вплоть до самого побережья океана.

В Эссаре, владыки которого словно помешались на равенстве, додумавшись до того, что законы, принятые ими, равно распространялись и на благородных нобилей, и на обычных рабов, насаждали этот язык упорно и долго, заставив признавшие власть Императоров народы забыть свои варварские наречия. Правда, совсем забыть их не получилось и в Келоте, к примеру, говорил чуть иначе, чем в Дьорвике, но две трети слов были понятны безо всякого переводчика. Исчезла огромная держава, само существование которой ныне казалось лишь старинной легендой, забылись имена могущественных магов и грозных полководцев, прошедших с непобедимыми легионами весь континент. Обратились в прах скрижали с законами, что принесли мир и порядок сотням великих и малых народов, а язык был жив, даже спустя века оставшись тем, что еще могло объединить вместе людей. И потому сейчас рыцарь мог свободно беседовать с рыжим юнцом, вообразившим себя знатным лордом.

- Я прибыл с юга, - не своим голосом ответил рыцарь. - Я - Бранк Дер Викден, - представился он. - И я направлялся в вашу столицу со своими слугами. На нас напали разбойники, целая шайка, и все мои спутники, кажется, погибли. Сам я был ранен и потерял сознание.

- О, вы из Дьорвика, - воскликнул рыжеволосый, разумеется, знающий о значении приставки "дер", обозначавшей принадлежность к самым древним родам южного королевства. - Мое имя Морлус, я владетель этих земель. На вас наткнулись крестьяне, они же послали за мной, благо, как раз сегодня я решил поохотиться неподалеку. И вынужден вас огорчить, все ваши спутники действительно мертвы. Вы тоже отправились бы вслед за ними, вне всякого сомнения, сударь, если бы вас нашли хоть немного позже. Вы потеряли много крови.

- Благодарю вас, сударь, что оказали мне помощь, - хрипло дыша, произнес Бранк. - Я в долгу перед вами.

- О, ну что вы, - отмахнулся Морлус, оказавшийся еще моложе, чем сперва решил рыцарь. Это был еще сущий юнец лет двадцати от роду. - Разве можно это назвать помощью? Сейчас кто-нибудь пригонит подводу, и вас доставят в мой замок, - заявил альфионский дворянин. - Это совсем близко. Там вами займется мой лекарь. Поверьте, сударь, он очень искусен в деле врачевания, и ваши раны для него не составят ни малейшей трудности. Вы сейчас очень слабы, и это было бы верхом подлости, бросить вас без помощи. Мы с вами дворяне, а значит, должно поддерживать друг друга, пусть мы и присягали разным государям.

Телега, в которую заботливо бросили охапку свежей соломы, покрыв ее какой-то мешковиной, появилась скоро, и раненого воина не без труда погрузили на нее. Кто-то уже успел заняться Бранком, пока он был без сознания, наложив повязки, быстро набухавшие от крови, но все же этого было недостаточно. Дорога до замка запомнилась рыцарю смутно. Он то лишался сознания от боли. Когда телегу подбрасывало на ухабах, то снова приходил в себя, видя лишь чистое небо над головой. Морлус, видимо, направился в замок, чтобы подготовить там все для встречи раненого гостя, оставив при дьорвикце двух человек из своей свиты. Всадники, горделиво восседавшие на могучих буланых жеребцах, бросали на крестьян, сопровождавших найденного ими путника, видимо, в надежде получить награду от своего господина, полные презрения взгляды. В прочем, на это рыцарь едва ли обращал внимание.

В очередной раз придя в сознание, Бранк Дер Винклен понял, что находится уже не под открытым небом, а в просторном, но довольно сыром и мрачном помещении, сводчатый потолок которого ясно говорил о том, что это замок. Многочисленные свечи, расставленные вдоль стен, с трудом рассеивали тьму, а через узкое оконце, прорубленное в толстой каменной стене, и скорее похожее на бойницу, дневной свет почти не проникал. Судя по всему, за стенами уже сгущались сумерки, хотя, возможно, наоборот то брезжил рассвет нового дня. Бранк, лишь временами приходя в себя, понял, что просто потерял счет времени.

Почувствовав прикосновение шерстяного одеяла к телу, воин понял, что обнажен, и находится, вероятно, на ложе. Судя по скопившейся в углах под потолком паутине и затхловатому запаху, коснувшемуся обоняния Дер Винклена, покои, в которых он очутился, не использовались слишком часто, как жилые. Немного подумав, рыцарь решил, что находится в родовом замке Морлуса, очевидно, сдержавшего свое обещание и приютившего беспомощного сейчас путника.

Бранк Дер Винклен был не один, хотя он и не сразу заметил присутствие постороннего. Сухонький старичок, абсолютно лысый, но зато с широченной седой бородой, участливо склонился над рыцарем, легко касаясь его ран.

- Все будет замечательно, милорд, не извольте беспокоиться, - залепетал стрик, увидев, что его пациент открыл глаза. - Старый Виго вас живо на ноги поставит. Вот давеча молодого господина на охоте вепрь порвал, так я его за неделю всего выходил. Все раны затянулись, сейчас даже шрамов не осталось.

Лекарь, а это наверняка был он, аккуратно наложил на раны какую-то мазь, неприятную на вид и весьма дурно пахнущую. В прочем, Дер Винклен никогда не считал себя брезгливым, а потому просто задержал дыхание, пока дед менял повязки.

- Старинный рецепт, милорд, - с явной гордостью произнес лекарь, потрясая в воздухе горшочком с той самой мазью. - Еще от моей прабабки-колдуньи остался. Да вы не пугайтесь, - добавил он, - нет там никакого колдовства, только травы особенные да еще кое-что. Через три дня снова на коне скакать будете, но пока лежите смирно. А если что понадобится, то вот колокольчик, звоните, слуги тотчас прибегут, - дал совет старик. - Ну а я к вам завтра приду, утром.

Лекарь исчез, выйдя за дверь бесшумно, словно то был призрак, а не живой человек. Но Бранк Дер Винклен оставался в одиночестве недолго, ибо очень скоро к нему пожаловал сам Морлус, хозяин замка и всех окрестностей. Он был бодр, свеж и весел, как и полагается благородному господину после приятной прогулки по своему феоду и успешной охоты.

- Ну, как изволит себя чувствовать мой гость? - поинтересовался альфионский дворянин, заглянув в лицо Бранку. Он придвинул к ложу, на котором покоился ослабевший гость, одно из кресел с высокими спинками, стоявших возле окна, так, чтобы дьорвикский рыцарь мог видеть своего собеседника. - Вижу, что еще не важно, но будьте уверены, сударь, мой старый целитель иных бедолаг буквально с того света вытаскивал на моих глаза. У них в роду вот уже пять поколений подряд рождаются девочки, и каждая становилась колдуньей, более сильной, чем ее мать. Виго, правда, магического дара не получил, зато в травах и всяких снадобьях с ним никто не сравнится.

- Благодарю вас, сударь, что тратите на меня свое время, - слабым голосом произнес Дер Винклен.

Рыцарю случалось уже вот так же лежать, получив в какой-нибудь стычке множество ран и чудом не лишившись жизни. Но всякий раз гораздо хуже боли было чувство собственной беспомощности. Умелый боец, дравшийся на южной границе с эльфийскими лазутчиками, сейчас Бранк не смог бы встать с постели без посторонней помощи, и этим очень сильно терзался.

- О, что вы, - замахал руками Морлус. - Конечно, быть может, из Дьорвика наш край кажется диким и дремучим, но поверьте, сударь, в Альфионе тоже чтят рыцарский кодекс, а помощь странствующему паладину есть первейшая обязанность всякого, смеющего называть себя дворянином. Моя честь была бы запятнана до конца дней, посмей я пройти мимо, оставив вас на поживу лесному зверью и разбойникам.

Мальчишка, подумал в этот миг Дер Винклен, настоящий мальчишка, слишком сильно увлекшийся куртуазными романами, заигравший в благородство. Наверняка этот парень не успел познать ни боли, ни смерти. Бранк был уверен, что юнец, гордо величавший себя рыцарем, никогда прежде не держал на руках умирающих товарищей, инстинктивно пытаясь засунуть им внутрь кишки, вывалившиеся из вспоротого одним взмахом эльфийского кинжала живота, и не слышал свиста вылетающих из зарослей, словно из пустоты, стрел. И уж едва ли этому прекраснодушному юноше хоть раз пришлось увидеть затерянный в приграничных лесах хутор, после того, как туда наведалось с полдюжины длинноухих выродков.

Справедливости ради, нужно сказать, что и сам Бранк Дер Винклен лишь единожды смог своими глазами узреть подобную картину, но до сих пор он был не в силах забыть ее. Словно наяву рыцарь видел раскачивающиеся с протяжным, мерзким скрипом ворота, к которым стрелами был пришпилен хозяин хутора, видел изрубленные до неузнаваемости тела детей, тщетно пытавшихся укрыться в лесу, и вышедших как раз на затаившегося в роще эльфа. Он не мог забыть женщин, с которых мерзкая нелюдь заживо сдирала кожу. Эльфы никогда не опускались до насилия, считая людей не более чем животным, и к соитию с ними относясь точно так же, а потому они развлекались иными способами, которые едва ли можно было назвать менее жестокими.

Весь юг родного королевства Дер Винклена пребывал в постоянной тревоге, всякое мгновение ожидая очередного набега. И все усилия пограничной стражи и армии были напрасны. Отряды воинов без устали рыскали по лесам, но никогда еще не удавалось поймать живого эльфа, зато поймать выпущенную спрятавшимся в кустах Перворожденным стрелу, или нарваться на клинок лесного воина можно было запросто. Карательные отряды приходили, делали свое дело и уходили, как правило, без потерь. И даже если людям, преследовавшим их, удавалось подстрелить кого-то из эльфов, никогда его товарищи не оставляли по эту сторону границы даже мертвое тело.

Любая облава всякий раз заканчивалась примерно одним и тем же. Солдаты после тщетных поисков возвращались в казармы, чтобы помянуть погибших товарищей, а крестьяне, жители соседних с разоренным хутором селений. Начинали собирать вещи, уходя на север без страха перед любыми королевскими эдиктами. И никто не пытался остановить их. Стража пропускала беглецов безропотно, понимая, что именно из-за нее эти люди, не получившие защиты, вынуждены были оставлять обжитые дома.

- Скажите, сударь, что вообще привело вас в наши земли, - поинтересовался Морлус, не замечая измученного взгляда своего гостя и выступившей на лбу испарины. Похоже, юнец просто истосковался по изысканному обществу, решив, что нашел в спасенном рыцаре из Дьорвика хорошего собеседника. - Зачем вы направлялись в Фальхейн? Нет, нет, - вдруг воскликнул альфионец. - Если это нечто лично, о чем нельзя знать непосвященным, то не говорите ни слова, и простите меня за такую бестактность!

- Отчего же, - попытался пожать плечами Бранк. - Это вовсе не тайна, сударь. В какой-то момент мне стало скучно в стенах родового замка. Военная служба, которой я отдал немало сил, тоже перестала горячить кровь, и я решил отправиться в путешествие. В компании нескольких преданных слуг я побывал в Гарде и Келоте, полюбовавшись на тамошнюю жизнь. Но поскольку бродить по дорогам бесцельно не лучший способ времяпрепровождения, то, оказавшись в Альфионе, я решил поступить на службу к вашему государю.

- О, король Эйтор привечает при дворе чужестранцев, - кивнул Морлус. - Порой, - вы уж не примите на свой счет, сударь, - кажется, что чужакам наш правитель доверяет намного больше, чем своим верным рыцарям, - усмехнулся дворянин. - Но, как бы то ни было, у него на службе немало наемников, в том числе есть и ваши земляки, дьорвикские рыцари и простые солдаты, и все они здесь на хорошем счету.

- Но, к сожалению, мне пришлось вступить в бой намного раньше, чем стать воином вашего короля, - слабо усмехнулся рыцарь. - Вот уж не думал, что в Альфионе разбойники осмеливаются нападать даже на воинские отряды.

- Обычно грабители, скрывающиеся в окрестных лесах, не проявляют такой смелости, - согласился Морлус. - Та шайка, а которую вы наткнулись, уже успела пролить немало крови возле границы с Келотом, а потом подалась в наши края. Думаю, они решили, и не без основания, что рыцарь, путешествующий в сопровождении немалой по нашим меркам свиты, странствует не с пустыми карманами. Это была даже не шайка, а целая армия, - покачал головой альфионский рыцарь. - На месте боя мы насчитали дюжину трупов, но кое-кто наверняка уцелел и снова скрылся в лесу.

- Так нет ли смысла устроить облаву на это отребье?

- Разумеется, - согласился Морлус. - Едва прибыв в замок, я немедленно послал десяток своих воинов, к которым присоединится несколько охотников из окрестных селений. Думаю, они сумеют отыскать оставшихся в живых разбойников и покончить с этой ватагой, доставившей немало неприятностей. Вы, сударь, еще не поступив на службу королю, уже сделали немало благого для Альфиона, - рассмеялся друг рыцарь. - Эта шайка ограбила немало купцов и просто путников, отняв множество жизней, а вы без всякой помощи почти полностью уничтожили ее. Если даже кто и выжил в той схватке, то эта горстка напуганных бродяг отныне нисколько не опасна. Но я, разумеется, приму все меры, чтобы окончательно расправиться с ними.

Дер Винклен только криво усмехнулся в ответ. Конечно, от разбойников страдали не только здесь. И в Дьорвике хватало любителей чужого добра, нередко устраивавших засады на лесных дорогах, но все же там столь многочисленная банда не имела шансов разбойничать достаточно долго. Дорожная стража бдительно следила за порядком на крупнейших трактах, и, стоило только где-нибудь объявиться грабителям, по их следу отправился бы не десяток, а сотня умелых воинов. Лесных душегубов затравили бы, точно дикое зверье, даже не так, ибо четвероногие хищники почти никогда не убивают из прихоти, движимые жаждой крови, а вот те, что ходят на двух ногах, даже получив от безропотно покорившихся купцов все товары, деньги, прочие ценности, запросто могли перерезать торговцам глотки. Не из чувства опасности, не от того, что их видели, а просто, чтобы пощекотать обоняние острым запахом свежей крови.

Здесь же, прав был Ференц, лорды не заботились о безопасности не только своих подданных, но и тех, кто проездом оказывался на их землях. Бранк лишь на миг в красках представил, что могла сотворить такая орава головорезов, явившись, к примеру, в обычный поселок. Даже он, умелый боец, едва не погиб в бою с какими-то оборванцами, лишившись своих спутников, которые, особенно старый десятник, тоже умели сражаться, оттачивая свое мастерство в схватках отнюдь не только с грабителями, но и с действительно опасным противником. вроде тех же эльфов. Что уж говорить, дремучая, варварская страна, лишенная любого подобия порядка. Лорды по отдельности были слишком слабы, чтобы даже справиться с горсткой разбойников, а объединяться они не желали, ибо не могли забыть о давних раздорах, случившихся едва ли не между их прапрадедами.

- Вы проявили себя с лучшей стороны, продемонстрировав идеал храбрости и воинского искусства, - немного напыщенно произнес альфионский дворянин. - Уверен, король Эйтор будет рад принять к себе на службу столь отважного бойца.

Дер Винклен закашлялся, надсадно, хрипло, так, что, казалось, мог изрыгнуть внутренности. Стоило только Морлусу увидеть это, как в его взгляде появилось искреннее беспокойство. Конечно, молодому рыцарю еще ни разу не пришлось побывать в настоящем бою, он не успел отнять ни единой человеческой жизни, но все равно дворянин понимал, каково это, пребывать в полной беспомощности, чувствуя постыдную слабость. В вдвойне тяжко это должно быть для сильного и храброго воина, ветерана, прошедшего немало боев.

- Я вас оставляю, сударь, ибо не смею больше отвлекать разговорами, - Морлус с поклоном поднялся на ноги, направившись прочь из отведенных раненому рыцарю покоев. Но, уже коснувшись медной дверной ручки, он обернулся: - Мой Виго знает свое дело, так что вскоре я надеюсь пригласить вас на охоту. Эти леса полны дичи, и при вашем воинском мастерстве, я не сомневаюсь, без хорошей добычи мы не вернемся.

После того, как ушел хозяин замка, Бранк Дер Винклен забылся тяжким сном, в котором слились воедино картины недавних дней и далекого прошлого. Вновь и вновь рыцарь входил в тот хутор, походя разоренный пытавшимися вырваться из кольца облавы эльфами. Со скрипом распахивались створки ворот, сколоченные из широких дубовых досок, но только вместо безвестного хозяина на них висело утыканное стрелами тело Фернеца. А затем так глупо погибший воин, прежде живым выходивший из схваток с беспощадными эльфами, но павший жертвой какого-то грязного отребья, недостойного считаться настоящими бойцами, размыкал уста и что-то хрипел, вот только слов Бранк не мог разобрать.

Обещания Морлуса не сбылись, и на утро рыцарь не только не чувствовал себя лучше, более того, у Дер Винклена вдруг появился жар. Тело словно горело огнем, ложе промокло от пота, и воин уже с трудом мог ощущать разницу между горячечным бредом и реальностью. Порой Бранку казалось, будто он различает лица Морлуса и его лекаря, одинаково опечаленные. Альфионский рыцарь словно о чем-то советовался с Виго, точнее, приказывал, а целитель лишь послушно кивал, пусть и с некоторой неохотой. Затем Дер Винклен вновь проваливался в омут кошмаров, то оказываясь на полях давно минувших сражений, то на королевском пиру, где его соседями за длинным столом были полусгнившие мертвецы.

В себя рыцарь пришел, услышав шепот, монотонный, безостановочный, словно бурав, вгрызавшийся в его сознание. Открыв глаза, Бранк Дер Винклен увидел возле себя древнюю старуху, которой, пожалуй, было лет двести, если судить по сморщенному лицу. Но голос ее звучал уверенно и сильно, пусть рыцарь и не понимал ни слова из того, что говорила эта ведьма, невесть как пробравшаяся в замок, наверняка отлично охранявшийся, а в глазах ее мелькал прямо-таки юношеский задор и странное упрямство.

- Не спеши, рыцарь, - вдруг на вполне понятном языке произнесла старуха, впившаяся взглядом лицо Дер Винклена. - Ты молод, статен и силен, и тебе рано отправляться на последний суд. Для такого славного парня, как ты, чужеземец, найдется еще дело и в этом мире. - Старуха рассмеялась, резко, хрипло, безжизненно, словно ворон вдруг закаркал над ухом, продемонстрировав полустершиеся пеньки редких зубов.

Бранк слушал, как зачарованный, а старая ведьма, кожа которой пожелтела от времени, точно старый пергамент, а волосы, выбивавшиеся из-под цветастого платка, стали не просто седыми, а какими-то бесцветными. Но она вовсе не казалась обезумевшей, эта древняя ведьма, во всяком случае, ничуть не безумнее чем остальные, родившиеся под этим небом, хотя смысл ее слов был сокрыт от внимавшего ей рыцаря.

- Сейчас ты уснешь, а когда очнешься, то не торопись покидать этот замок, - шептала ведьма, сверкая глазами. - Ты должен выйти за его стены спустя еще три дня, не прежде. А по пути смотри по сторонам, да не забывай оглядываться назад. Ты без страха сойдешься лицом к лицу с любым врагом, но от ножа в спину тебя спасет лишь тот, кто с того мгновения станет твоим спутником. В тебе еще кое-кто нуждается здесь, хоть пока ты ни о чем не догадываешься. А теперь спи, спи и не бойся ничего. Призраки прошлого больше не прикоснутся к тебе.

Рыцарь не заметил, как погрузился в сон, а когда он очнулся, то с удивлением понял, что не осталось и следа от терзавшей его боли. Слабость, постыдная для того, кто всегда гордился своей силой и ловкостью, кто считал себя умелым воином, выносливым и терпеливым, исчезла.

Легко поднявшись с постели, Бранк Дер Винклен подошел к окну, вдохнув напоенный ароматами леса воздух полной грудью. По телу словно прокатилась живительная волна, окончательно изгнав все хвори. Там, за стенами замка, был ясный теплый день, и с высоты донжона, господствовавшего над всеми окрестностями, можно было видеть трудившихся на полях крестьян, телегу, катившуюся прочь от крепостных стен, всадника в развевавшемся плаще, пронесшегося по пыльной дороге.

От созерцания источавших мир и покой просторов, раскинувшихся за стенами замка, рыцаря отвлек шум за спиной. Воин резко обернулся, увидев замершую в дверном проеме служанку. Девчонка, на вид лет пятнадцати, сдавленно пискнула, встретившись взглядом с рыцарем, затем глянула куда-то вниз, покраснела до корней волос и, не говоря ни слова, исчезла. Последив за ее взглядом, Бранк Дер Винклен, оставшийся уже в одиночестве, вдруг понял, что совершенно обнажен, и, вероятно, своим видом привел служанку в полное смущение. В прочем, рыцарь всегда считал, что пусть лучше смущаются увидевшие его в неподобающий миг женщины, чем сам он, оставшись с ними наедине.

За дверь раздались громкие шаги, явно принадлежащие не слуге, и в покои, отведенный раненому Дер Винклену, буквально ворвался хозяин замка. К этому мгновению, правда, рыцарь уже успел облачиться в штаны, которые нашел возле своего ложа, и натягивал шерстяную рубаху.

- Я счастлив, что вы встали на ноги, - обрадовано воскликнул Морлус, лицо которого, и впрямь, сияло от счастья. - Признаюсь, вы изрядно перепугали нас. Виго, мой лекарь, оказался бессилен, хотя делал все, что только возможно. И только его почтенная матушка смогла вам помочь.

- Матушка? - Бранк наморщил лоб. - Так эта древняя старуха, которая была здесь вчера, мать вашего лекаря? - удивленно произнес Дер Винклен. - Ваш целитель немолод, но эта... женщина... - рыцарь замялся, пытаясь подобрать подходящие слова, чтобы описать возраст жуткой старухи, настоящей лесной ведьмы.

Морлус непонимающе уставился на своего гостя, и Дер Винклен под его взглядом невольно оглядел себя с ног до головы, еще и ощупав одежду, словно искал в ней какой-то беспорядок.

- Вечером? - повторил альфионский дворянин. - Верно, это было вечером, но отнюдь не вчера, друг мой. Вы беспробудно спали четыре дня, сударь, и, признаюсь, я уже стал подумывать, что эта колдунья навела на вас какие-то чары. Я же вам говорил прежде, что все женщины в роду моего лекаря была чародейками, ведьмами, если вам угодно? Сами понимаете, связываться теми, кто повелевает сверхъестественными силами, себе дороже, но иного выхода в тот миг просто не было. Вообще-то, эту старую ведьму редко удается уговорить сделать что-то, если она сама не хочет, - заметил Морлус. - Она живет в лесу, неподалеку от замка, совсем одна. И вот что странно, - воскликнул он. - Чтобы пешему обойти кругом ту чащу, понадобится часа три, но можно блуждать по дебрям неделю, и, так и не добравшись до жилища колдуньи, выйти туда же, откуда начал свой путь. Она являет прямую дорогу к своей лачуге лишь тем, кого сама желает увидеть. Это настоящая ведьма, а от таких следует держаться подальше, но нынче у меня просто не было иного выхода.

- Не думаю, что вам стоит беспокоиться об этом, - покачал головой Бранк. - Я чувствую себя превосходно, так что, пожалуй, следует отблагодарить эту колдунью каким-либо образом.

- Ну, раз так, я, наверное, пошлю ей несколько золотых монет, - согласился Морлус, испытавший облегчение, когда увидел, что его невольный гость очнулся, более того, встал на ноги, причем без посторонней помощи. - А сейчас, сударь, если вы действительно чувствуете себя лучше, позвольте пригласить вас на обед. Думаю, вам не помешает подкрепиться сейчас.

Приглашение Бранк Дер Винклен принял со всем энтузиазмом, и спустя некоторое время явился в пиршественную залу, следуя за молчаливым слугой. Обед был сейчас как нельзя кстати, но единственное, что смущало рыцаря, был тот факт, что он оделся в камзол, принадлежавший явно кому-то из обитателей замка. Собственная одежда рыцаря, пострадавшая в бою, конечно, могла еще послужить, будучи починена, но вот являться в ней на пир, где может быть не только молодой Морлус, все же не стоило.

Зал, в который немолодой молчаливый слуга привел дьорвикского рыцаря, был довольно просторным, и, пожалуй, мог вместить не менее двух дюжин гостей. Но сейчас стол был накрыт от силы для полудюжины человек. Всюду было полно свечей, и в их огнях золотые кубки и блюда загадочно блестели, отражая мерцающий свет отполированными, точно зеркала, боками, дробя его острыми гранями.

- О, вот и наш гость, - воскликнул Морлус, увидев вошедшего в трапезную Дер Винклена. - Я рад видеть вас в добром здравии, сударь. Это большая честь для всех, что вы гостите в нашем скромном жилище. Прошу, скорее за стол! Нужно отпраздновать ваше выздоровление.

Учтиво поклонившись, Бранк занял указанное ему все тем же слугой, не произнесшим ни слова, точно это был немой, место. Пока рассаживались приглашенные к обеду люди, обитатели замка, рыцарь повнимательнее осмотрелся. У него на родине замков в том виде, в каком они существовали здесь, почти не было. Ограничив дворянские вольности, прежние короли не только запретили благородным господам содержать многочисленные личные отряды, порой насчитывавшие по две, а то и три сотни прекрасно вооруженных бойцов, но и строить укрепленные замки. Отныне жилища дьорвикских нобилей представляли собой обычные усадьбы, лишенные даже подобия крепостной стены, и нисколько не походили на те мощные цитадели-донжоны, совмещавшие в себе и покои господина, и казармы и склады с самыми различными припасами, какие можно было видеть в Альфионе.

Некоторое представление о замке Бранк Дер Винклен составил уже когда следовал в трапезную, оценив прочность кладки и толщину стен. Укрепления были не особенно изощренными, но рыцарь засомневался, что эти стены могут увидеть хоть однажды настоящую армию, оснащенную всеми осадными машинами, катапультами, подвижными таранами и прочими порождениями кровожадного человеческого разума. А против дружины соседнего лорда, нескольких сотен наемников, по большему счету, хватило бы, пожалуй, и деревянного палисада с вышками для лучников.

В целом замок казался довольно уютным, внушая, быть может, не вполне истинное ощущение безопасности. Правда, здесь было довольно мрачно и к тому же весьма прохладно. Даже сейчас, когда снаружи царил летний зной, в зале горел камин, распространяя вокруг волны тепла, а свет десятков свечей не мог разогнать сумрак. Но и его, в прочем, хватило, чтобы увидеть украшавшие стены гобелены, а также несколько треугольных и миндалевидных, вытянутых к низу щитов с потускневшими от времени гербами, изображавшими каких-то драконов, василисков и прочих монстров.

Покрытая несколько выцветшей эмалью поверхность щитов была испещрена щербинами, следами могучих ударов, а, значит, щиты эти, прежде, чем очутиться на стенах трапезной залы, хоть раз побывали в бою, чего нельзя было сказать о висевших под ними скрещенных мечах или боевых топорах на длинных рукоятях. Оружие казалось слишком новым, чтобы быть боевым, и, вероятно, присутствовало здесь для красоты, понимание коей у альфионцев, видимо, было весьма своеобразным.

- Это щиты побежденных моими предками врагов, - поняв, что именно привлекло внимание гостя, пояснил рыцарь Морлус. - Вы, должно быть, знаете, сударь, что в Альфионе усобицы между соседями случаются довольно часто? Тот, кто слаб, кто не может защитить свой дом и свои земли, быстро лишается их, поэтому мы вынуждены содержать многочисленные дружины, чтобы было, что передать своим наследникам. Как видите, мой род и прежде оказывался сильнее многих, да и ныне, думаю, наша сила еще не полностью растрачена.

Тем временем явились гости, которые оказались немолодыми крепкими мужиками, скорее всего, кем-то вроде командиров личной дружины Морлуса, приглашенными к столу просто для того, чтобы рыцарь и его гость не обедали в одиночестве. Что ж, несколько лет подряд гнившего в приграничных гарнизонах Бранка Дер Винклена такое соседство, по меньшей мере, не смущало, а, скорее, он даже был рад, что рядом находятся не напыщенные хлыщи, а настоящие воины. И пусть Альфион не вел больших войн уже долгие годы, жизнь в этом королевстве, судя по тому, что уже успел увидеть и услышать Бранк, едва ли можно было назвать тихой и безмятежной.

- Балдуин, капитан моей дружины, - представил Морлус невысокого коренастого усача, неловко поклонившегося гостю, услышав свое имя. - Самый преданный слуга нашего рода. А это его офицеры, Адальгерт, Бруно, Ротан.

Приветствуя гостя, воины располагались за длинным столом. Затем появился еще один слуга, который осторожно, словно маленького ребенка, провел к месту по правую руку от самого Морлуса древнего старца, сгорбленного, седовласого и, вдобавок к этому, еще и слепого. Хотя, отсутствие зрения, кажется, не мешало этому деду, облаченному в парчу и золотое шитье, чувствовать себя в замке, как дома.

- Мой батюшка, - представил старца Морлус. - Он был великим воином, но однажды удача покинула его на мгновение, и коварный удар, нанесенный жестоким врагом, лишил моего отца зренья. Я вступил в наследные права, не дожидаясь его смерти, в нарушение обычаев.

- Подойди ко мне, гость, рыцарь Дьорвика, - хрипло произнес старик, и такая сила звучала в его голосе, что Дер Винклен сам не заметил, как оказался уже на расстоянии вытянутой руки от престарелого лорда.

- Милорд, - Бранк поклонился, а затем вздрогнул, невольно едва не отдернув руку, когда старец схватил своими буквально железными пальцами его запястье.

Ладонь старого лорда, столь мудро отстранившегося от правления, не дожидаясь, когда его придушит в постели собственный сын, оказалась холодной и твердой. Это была десница воина, и Дер Винклен иначе вдруг отнесся к украшавшим зал щитам.

- Клинки наших лесных разбойников крепки, - ехидно произнес старик, не желавший выпускать руку своего гостя. - Но твоя шкура оказалась крепче, чужестранец. Славно, что добрый наш король Эйтор может обрести столь отважного и удачливого слугу и воина.

Поначалу нечасто попадавшие за господский стол рубаки, которые, как-никак, были лишь наемниками, чувствовали себя довольно скованно, что не мог не заметить и дьорвикский рыцарь. Но затем напряжение спало, и обед продолжился в весьма непринужденной обстановке. Собравшиеся за столом люди, в той или иной мере являвшиеся воинами, быстро нашли общий язык. А Дер Винклен лишь время от времени с удивлением отмечал, что совершенно не ощущает слабости, которая должна была еще долго мучить его после столь тяжкой болезни.

Слуги, появлявшиеся бесшумно, таскали блюда с дичью, подносили все новые кувшины с вином, напитком, весьма ценным на севере, где не росла виноградная лоза, а также с пивом, сваренным, как заметил между делом Морлус, специально к этому пиру. Затем в центр стола взгромоздили огромное блюдо из чистого золота с запеченным поросенком, фаршированным овощами. Обитатели замка и их гость о чем-то пытались беседовать, разговаривая с набитыми ртами, словно разом забыв о правилах этикета, к которым, в прочем, не относились с особым пиететом не только в этом северном королевстве, но и в почитавшем себя более цивилизованным Дьорвике.

Дьрвикский рыцарь, у которого вдруг проснулся зверский аппетит, поглощал яства, поспешно подаваемые слугами, едва успевая что-то отвечать пытавшемуся поддержать светскую беседу Морлусу. Время от времени в их диалог вставляли реплики приглашенные на обед воины, но их присутствие было, кажется, лишь данью необходимости. А старый лорд, восседавший с гордым видом, словно подлинный хозяин замка, молчал, лишь время от времени прикладываясь к кубку с вином.

- Вы были во многих странах, - дожевывая перепелиное крылышко, произнес Морлус, тянувшийся уже к окороку и не забывавший о хмельном вине, которое в его чашу подливал мальчишка-слуга в ливрее, украшенной серебряными пуговицами. - Вы побывали в Келоте, Гарде, сударь, - обратился рыцарь к Бранку Дер Винклену. - И многое там видели. Но скажите, как вам, чужестранцу, наша страна?

- О, это прекрасная земля, с нетронутой природой, - медленно произнес не ожидавший такого вопроса рыцарь. - Богатый край.

- Бросьте, - вдруг нарушил молчание старец. - Пристало ли лицемерить, пусть и из лучших побуждений, знатному господину, благородному рыцарю, проявившему храбрость в бою, но робкому в своих речах? Вы говорите так, лишь бы не оскорбить нас, оказавших вам такое гостеприимство, а на самом деле думаете совершенно иначе.

Бранк поперхнулся, поспешно схватив массивный кубок с вином и осушив его в один глоток. На мгновение рыцарю показалось, что старый лорд читает его мысли, получив такую способность подобно тому, как иные слепцы обретали невероятно острый слух.

- Убогий край, варварское королевство, лишенное порядка, не ведающее законов, - тем временем продолжил отец Морлуса, заставив умолкнуть всех, собравшихся за праздничным столом. - Как иначе может относиться ко всему, что успел увидеть, или хотя бы к тому, о чем лишь слышал, уроженец пресвященного Дьорвика? И, право, мы не можем винить вас. Да, наша страна не ведает единства, каждый удел живет по своим законам, и даже сам король не вправе вмешиваться в дела обычного рыцаря.

- Но и Дьорвик стал тем, чем стал, не просто так, - попытался смягчить довольно резкие слова старца Дер Винклен. - Наше единство, жесткая власть государя, не более чем ответ на вечную угрозу, что исходит из эльфийских лесов. Возможно, моя страна кажется сильной, но это лишь необходимость, ибо, имея своим соседом И'Лиар, нельзя оставаться слабым. Если бы не наша сплоченность, нелюдь залила бы кровью все на тысячи лиг окрест. Неужто вы полагаете, наши нобили просто так пожертвовали своими вольностями, добровольно надели на себя ярмо королевской власти? Наша сила - не прихоть, но необходимость, без которой давно уже не стало бы самого Дьорвика. Вам нужно благодарить небеса, ибо в Альфионе не ведают, сколь опасен и кровожаден народ, зовущийся Перворожденными.

- О, да, у нас нет таких сильных и безжалостных врагов, - хрипло рассмеялся старый лорд. - И нам нет нужды объединяться. Пока наши лорды развлекаются тем, что разоряют владения своих соседей, ослабляя собственную страну, множа вражду, которую едва ли удастся быстро забыть в час опасности. Иные пеняют на государя Эйтора, обвиняя его в недоверии своим родичам, в том, что он приближает к себе чужеземцев, наемников. Ведь и вы, сударь, желаете стать одним из тех, кто служит королю? Но, быть может, наши дворяне не правы, ибо, если опасность будет угрожать всему Альфиону, не многие из них станут под королевские знамена. Нет хуже раздора среди братьев, среди тех, в чьих жилах течет одна кровь. И пусть уж Альфион будет спасен чужестранцами, нежели уничтожен собственным народом.

После этой странной речи старика, похожего на пророка, вещающего откровения богов, все разговоры как-то угасли, и спустя совсем малое время обед закончился. Бранк Дер Винклен вернулся в свои покои, воины отправились нести службу, а престарелый лорд, заявив, что он устал, тоже покинул трапезную, сопровождаемый Морлусом.

Хотя дьорвикский рыцарь чувствовал себя отлично, и был готов хоть сейчас идти в бой, не то, что продолжить путешествие в Фальхейн, он остался в замке еще два дня, развлекаясь все это время беседами с Морлусом, словно зачарованный, слушавшим рассказы про обычаи других стран. Молодой дворянин, не бывавший дальше столиц Альфиона, но жаждавший увидеть собственными глазами дальние края, буквально пытал своего гостя, и Бранк, пытаясь хоть так отблагодарить хозяина замка за помощь, говорил часами, вдохновенно и пылко.

Порой альфионский рыцарь пускался в пространные рассуждения о политике, так, как он ее понимал. Получив кое-какое образование, младший Морлус, похоже, пытался доказать гостю, что он сведущ в истории и философии, устраивая диспуты в совершенно неподходящий момент.

- Возможно, у нашего королевства нет сильных врагов просто потому, что сами мы слабы и не представляем интереса для соседей, - рассуждал Морлус, уединившись со своим гостем в замковой библиотеке, приятно поразившей самого Дер Винклена разнообразием томов, среди которых встречались старые и весьма редкие сочинения на всевозможные темы, от поэзии до теории чародейского искусства. - Мы не столь богаты, чтобы кто-то страстно жаждал завоевать Альфион. Что у нас есть? Лес, пушной зверь на севере, истощившиеся рудные жилы, и все. По мне, все это не стоит большой войны, большой крови.

Бранк Дер Винклен лишь согласно кивал, в душе горько смеясь над этим мальчишкой. Уж лучше обходиться совсем без врагов, чем иметь под боком кого-нибудь вроде эльфов. Их ненависть к человеческому племени, копившаяся не веками даже, тысячелетиями, не имела ничего общего с чувствами, что жители одного королевства испытывают к соседям. Здесь не было места миру, а установившееся несколько десятилетий назад затишье было не более, чем попыткой выиграть время. Все, от короля до последнего стражника понимали, что война ожжет разразиться в любой миг, а потому весь Дьорвик походил на взведенный арбалет, напряженный, готовый к бою.

- Если бы явился вождь, способный объединить нас, собрать в своих руках весь Альфион, не на словах, на деле, я, пожалуй, охотно явился бы под его знамена, - продолжал Морлус. - Мы веками воюем сами с собой, и, рано или поздно, истребим собственный народ. Лорды ссорятся, а горят не замки, горят деревни, дома тех самых сервов, которые, если вдуматься, кормят нас же самих, позволяя тешиться усобицами, кровной местью.

- Возможно, ваш король смог бы принести мир в Альфион, если бы вы, сударь, и прочие дворяне поддержали его сейчас, вместо того, чтобы ожидать появления некоего мессии, вождя, о которым вы упомянули, - пожал плечами Дер Винклен. Уроженец сильное державы, где воля сюзерена была непреложна, где никто не смел идти против короля даже в малом, он, говоря откровенно, не понимал, какая честь быть правителем страны, в которой твое слово, что пустой звук для всех, кроме горстки наемников.

- Король? - вскинул брови Морлус. - О, вы чужак здесь, и, разумеется, не можете знать, сколь велика власть государя. Недавно к нашим северным границам подступила орда хваргов, - сообщил рыцарь. - Это кровожадные варвары, жуткие твари, способные опустошить целый край, выжечь его дотла. Король бросил клич, призвал лордов, и что же? Четыре сотни воинов, ополчение северных уделов, двинулись навстречу варварам. Четыреста, понимаете? А хваргов было не меньше тысячи! Эта горстка храбрецов погибла на берегах далекой северной реки. Они сдержали натиск врага ценой собственных жизней, а соседи тех лордов, что выступили в поход, теперь грозят захватить оставшиеся бесхозными феоды. Лорд Фергус, рыцарь без страха и упрека, пал, защищая свою страну, а его родичи, братья-рыцари, уподобившись стервятникам, готовы теперь разодрать на клочки его владения. Да если подумать, тот же Фергус защищал не королевство, а собственные земли, ведь, вторгнись варвары в Альфион, они прокатились бы сметающей все живое волной именно по его уделу. А вы говорите, король! Он слаб, к его словам никто не прислушивается, не спешит исполнять его волю, если только не видит в том личной выгоды. Нет, этим землям нужен порядок, - убежденно воскликнул альфионский дворянин. - И, право же, лучше быть слугой могучего вождя, чем вольным, но до обидного слабым, и грызться с такими же слабыми соседями из-за нескольких акров пахотной земли или пары угнанных коров, проливая кровь своих же родичей!

Морлус, в прочем, развлекал своего гостя не только заумными беседами. Выполнив свое обещание, на второй день он вытащил Бранка на прогулку, показав ему окрестности замка. Вдвоем они объехали едва ли не весь феод, вовсе не такой обширный, как сперва подумал Дер Винклен. Наконец дьорвикский рыцарь смог увидеть со стороны и замок, хозяева которого проявили к путнику немало сострадания. Снаружи родовое гнездо Морлусов не производило особенно сильного впечатления, хотя, этого рыцарь не мог не признать, могло дать своим обитателям защиту в случае появления врага, тем более, едва ли этот враг оказался бы слишком силен.

Пребывание Бранка Дер Винклена в гостях у Морлуса нельзя было назвать неприятным, скорее, наоборот. Но однажды, проснувшись, рыцарь понял, что пора отправляться в путь. Он и так слишком долго задержался здесь, бесцеремонно пользуясь гостеприимством радушных хозяев. Но, решив, что пора продолжить путешествие, целью которого отныне стал Фальхейн, дьорвикский рыцарь столкнулся с проблемой, которой прежде не придавал значения.

Отправившись в путешествие, и даже не предполагая в тот день, что завершится оно в далеком Альфионе, Дер Винклен кроме верных слуг взял с собой немало скарба, могущего пригодиться в дороге. Разумеется, они имел при себе довольно золота, чтобы останавливаться на ночлег в приличных трактирах, а не каких-нибудь клоповниках, а также и доспехи, прочные латы, изведавшие удары эльфийских стрел. Но разбойники, если конечно, то было их рук дело, отступив, когда встретили яростный отпор рыцаря и его свиты, все же прихватили с собой нагруженных поклажей коней. И если Бранк не очень сожалел о золоте, то пропажа брони ввергла его в печаль, ибо что это за рыцарь, который явится пред грозные очи короля в порванном, залатанном камзоле. И еще хуже было то, что теперь Дер Винклен не имел даже коня, то есть, оставшиеся путь до Фальхейна ему пришлось бы проделать пешком, а это было сущим позором для благородного господина.

- Когда я прибыл на место, сопровождаемый своей свитой и крестьянами, тем, что наткнулись на место схватки, я увидел лишь множество изрубленных тел, и даже сперва усомнился, что здесь может быть кто-то живой, - поведал Бранку его спаситель. - Это чудо, что вы не умерли там прежде, чем эти сервы появились на тракте.

- Благодарить я должен не сервов, но вас, - возразил рыцарь. - Не окажись вас поблизости, сударь, возможно, крестьяне так и бросили бы меня умирать.

- Все может быть, - кивнул Морлус, никогда не веривший в искренне почтение черни к тем, кто носит рыцарские шпоры. - Но, в любом случае, кроме покойников и вас, едва ли чем-то отличавшегося в тот миг от мертвецов, я не увидел больше ничего. Кони, те, на которых передвигались вы и ваши слуги, а также и вьючные лошади, все они исчезли бесследно. Пожалуй, не разбойников стоит винить в этом. Те бежали в чащу, не помня себя от страха, а вот мои сервы вполне могли увести лошадей неприметными тропами. Знаете ли, свести клеймо не трудно, да и не всякий покупатель обратит на это внимания, особенно, если продавец запросит небольшую цену.

- Но, будь я проклят, доспехи-то им для чего? - воскликнул дьорвикский рыцарь.

- Пожалуй, у добрых моих подданных просто не было времени проверять содержимое вьюков, - усмехнулся в ответ на это Морлус. - В конце концов, в хозяйстве любая железка сгодится, пусть даже и чеканный панцирь или рыцарский шлем. Повезло, что вас не добили, после чего запросто раздели бы, бросив тело в канву. Сапоги, понимаете ли, вещь тоже очень ценная.

Поняв, в какое бедственное положение попал, Бранк Дер Винклен искренне опечалился. Не имея ни коня, ни доспехов, сохранив только меч, да пять золотых монет, все, что было на момент нападения в кошельке, он едва ли мог называться рыцарем, если только не хотел потешиться сам над собой.

- Пожалуй, нужно расспросить тех людей, что нашли вас, - предложил тем временем альфионский дворянин. - У меня в замке найдется пара мастеров, которые развяжут язык любому упрямцу. Где это видано, обирать до нитки умирающего рыцаря? Тем, кто посмел сделать подобное, лучшей наградой будет каленое железо, ну, или хотя бы плеть.

Бранк только покачал головой, поражаясь, в каком беспросветном варварстве живет этот край. В Дьорвике каждый знал свое место, и крестьяне не пользовались особыми вольностями, но никто, даже сам король, не мог просто так схватить любого серва и запытать его до смерти, если для того не было по-настоящему веской причины. Здесь же каждый полунищий рыцарь, владелец населенного крысами и клопами каменного мешка, именуемого замком, обладал такой властью, которая не снилась, пожалуй, иным императорам минувших эпох.

- Думаю, это лишнее, - поспешно помотал головой Дер Винклен, которому претила мысль, что кто-либо, пусть даже немытый мужлан, пострадает из-за того, что, если вдуматься, все же спас жизнь чужеземцу. - Но, как бы то ни было, едва ли я теперь могу явиться в Фальхейна в таком виде.

- Если угодно, я дал бы вам коня, - произнес искренне сочувствовавший гостю Морлус. - И некоторую сумму денег тоже, чтобы не пришлось ночевать под открытым небом.

- Боюсь, я и так злоупотребил вашим гостеприимством, - попытался отказаться Бранк. - Я не смею просить вас более ни о чем.

- Ну, если не желаете принимать подарок от меня, что, кстати, могло бы стать поводом для обиды, то можно поступить иначе, - не сдался альфионец. - Будем считать, что коня и золото я вам одолжу. Вы ведь желаете поступить на службу к королю Эйтору, так? Уверен, столь храброго и умелого овина он примет с радостью, тем более, к дьорвикцам правитель Альфиона вообще питает некоторую слабость. А коль скоро наш государь щедр, вы, без сомнения, очень быстро сможете вернуть мне этот долг. Ваша честь не пострадает, ибо вы явитесь в столицу в подобающем виде, и вы при этом не станете тяготиться напрасными обязательствами.

Решение оказалось весьма разумным, и потому на следующее утро Бранк Дер Винкле отбыл из замка Морлуса на смирном гнедом жеребце, едва ли годном, чтобы нести своего седока в атаку, но выносливом и неприхотливом, как раз таком, какой и требуется путнику, не особенно спешащему куда-либо. В кошельке позвякивали двадцать тяжелых золотых кругляшей, а в замке щедрого и гостеприимного рыцаря осталась расписка, заверенная подписью гостя из Дьорвика. Путешествие продолжалось, и в том миг никому неведомо было, куда приведет гостя из дальних краев извилистая лента начинавшейся у его ног дороги.

Загрузка...