Примечания

1

Королевская венгерская армия (нем.).

2

«Danse macabre» (фр.) — пляска смерти.

3

Шабац — сербский город на берегу р. Савы.

4

Цинцарин (серб.) — валах из Фракии.

5

«Помогите, помогите…» (нем.).

6

«Стража на Рейне» (нем.).

7

«Германия превыше всего» (нем.).

8

«Большое сражение на Марне. Парижский гарнизон, переданный под командование Галлиени, переброшен на фронт и нанес удар по врагу. Армия Клюка отступает» (фр.).

9

Ландвер (Landwer, нем.) — части, сформированные из солдат, уволенных в запас. Второочередные формирования, призыв в которые проводился только в военное время.

10

С мертвыми на языке мертвых (лат.).

11

Шайкача (серб. шајкача/šajkača) — сербский головной убор, появившийся в XVIII веке; шапка V-образной формы, сшитая из мягкой шерстяной ткани черного, серого или зеленого цвета; является одним из национальных символов Сербии.

12

«Пой для них» (нем.).

13

Servus (нем., австр.) — здравствуй, привет.

14

Жупания (хорв.) — административно-территориальная единица в Хорватии.

15

Срез (серб.) — административно-территориальная единица в Сербии.

16

Махалла (тур.) — квартал.

17

Граничары — сербы, переселившиеся после 1699 года из Османской империи в Австрийскую и несущие военную и пограничную службу в обмен на автономию и освобождение от налогов.

18

«Все свое ношу с собой» — крылатая фраза Цицерона (лат.).

19

«До Типперари далеко» — британская военная маршевая песня.

20

«For goodye» (англ.) — на прощание.

21

Auf Wiedersehen (нем.) — до свидания.

22

RMS (англ. Royal Mail Ship — Королевское почтовое судно) — аббревиатура, принятая в Великобритании в 1840 г. для обозначения судов, заключивших договор с Британской королевской почтой.

23

Иллюминаты (от лат. Iluminatus, просветленный, просвещенный) — различные объединения оккультно-философского толка, в разной степени дозволенные или секретные, зачастую бывшие в оппозиции политическим и религиозным властям.

24

Бесцеремонно (фр.).

25

Господин посол! (фр.).

26

Только для нас двоих (фр.).

27

Перевод Б. Бера.

28

Sons, idées, couleurs, formes (фр.) — звуки, идеи, цвета, формы.

29

Elan (фр.) — порыв.

30

Проклетие (серб. Проклетије, «проклятие»), или Северо-Албанские Альпы — горный массив на Балканском полуострове, на границе Албании, Черногории и Сербии (Косово).

31

Ракия — традиционный балканский спиртной напиток крепостью 35–70 градусов из перебродивших фруктов: слив, винограда, диких груш, реже яблок.

32

Узо — греческая водка крепостью 40–50 градусов, настоянная на анисе и других ароматических травах: гвоздике, ромашке, кориандре и др.

33

Кирие (кирие элейсон) греч. — Господи помилуй.

34

Kundschaftergruppe (нем.) — группа разведки.

35

«Астрологическое обозрение» (нем.).

36

«Ни дня без строчки» (лат.).

37

«Государственная газета» (нем.).

38

Нет (нем.).

39

«Сербская родина» (фр.).

40

Имеется в виду храм Святого Георгия на холме Опленац близ Тополы, являющийся мавзолеем-усыпальницей княжеской и королевской династии Карагеоргиевичей.

41

Апис (серб. бык) — прозвище Д. Дмитриевича.

42

Мой друг, приободритесь! (фр.).

43

«Pour le Mérite» (с фр. — «За заслуги») — орден, бывший высшей военной наградой Пруссии до конца Первой мировой войны. Неофициально назывался «Голубой Макс» (нем. Blauer Мах).

44

«О, какая прекрасная война» (англ.).

Загрузка...