Королевская венгерская армия (нем.).
«Danse macabre» (фр.) — пляска смерти.
Шабац — сербский город на берегу р. Савы.
Цинцарин (серб.) — валах из Фракии.
«Помогите, помогите…» (нем.).
«Стража на Рейне» (нем.).
«Германия превыше всего» (нем.).
«Большое сражение на Марне. Парижский гарнизон, переданный под командование Галлиени, переброшен на фронт и нанес удар по врагу. Армия Клюка отступает» (фр.).
Ландвер (Landwer, нем.) — части, сформированные из солдат, уволенных в запас. Второочередные формирования, призыв в которые проводился только в военное время.
С мертвыми на языке мертвых (лат.).
Шайкача (серб. шајкача/šajkača) — сербский головной убор, появившийся в XVIII веке; шапка V-образной формы, сшитая из мягкой шерстяной ткани черного, серого или зеленого цвета; является одним из национальных символов Сербии.
«Пой для них» (нем.).
Servus (нем., австр.) — здравствуй, привет.
Жупания (хорв.) — административно-территориальная единица в Хорватии.
Срез (серб.) — административно-территориальная единица в Сербии.
Махалла (тур.) — квартал.
Граничары — сербы, переселившиеся после 1699 года из Османской империи в Австрийскую и несущие военную и пограничную службу в обмен на автономию и освобождение от налогов.
«Все свое ношу с собой» — крылатая фраза Цицерона (лат.).
«До Типперари далеко» — британская военная маршевая песня.
«For goodye» (англ.) — на прощание.
Auf Wiedersehen (нем.) — до свидания.
RMS (англ. Royal Mail Ship — Королевское почтовое судно) — аббревиатура, принятая в Великобритании в 1840 г. для обозначения судов, заключивших договор с Британской королевской почтой.
Иллюминаты (от лат. Iluminatus, просветленный, просвещенный) — различные объединения оккультно-философского толка, в разной степени дозволенные или секретные, зачастую бывшие в оппозиции политическим и религиозным властям.
Бесцеремонно (фр.).
Господин посол! (фр.).
Только для нас двоих (фр.).
Перевод Б. Бера.
Sons, idées, couleurs, formes (фр.) — звуки, идеи, цвета, формы.
Elan (фр.) — порыв.
Проклетие (серб. Проклетије, «проклятие»), или Северо-Албанские Альпы — горный массив на Балканском полуострове, на границе Албании, Черногории и Сербии (Косово).
Ракия — традиционный балканский спиртной напиток крепостью 35–70 градусов из перебродивших фруктов: слив, винограда, диких груш, реже яблок.
Узо — греческая водка крепостью 40–50 градусов, настоянная на анисе и других ароматических травах: гвоздике, ромашке, кориандре и др.
Кирие (кирие элейсон) греч. — Господи помилуй.
Kundschaftergruppe (нем.) — группа разведки.
«Астрологическое обозрение» (нем.).
«Ни дня без строчки» (лат.).
«Государственная газета» (нем.).
Нет (нем.).
«Сербская родина» (фр.).
Имеется в виду храм Святого Георгия на холме Опленац близ Тополы, являющийся мавзолеем-усыпальницей княжеской и королевской династии Карагеоргиевичей.
Апис (серб. бык) — прозвище Д. Дмитриевича.
Мой друг, приободритесь! (фр.).
«Pour le Mérite» (с фр. — «За заслуги») — орден, бывший высшей военной наградой Пруссии до конца Первой мировой войны. Неофициально назывался «Голубой Макс» (нем. Blauer Мах).
«О, какая прекрасная война» (англ.).