Бакалавр — низшая ученая степень в старинных университетах, сохранившаяся в настоящее время лишь в Англии.
Гораций — римский поэт I века до н. э.
Король Яков II, занявший престол Англии после смерти короля Карла II.
Виги — политическая партия в Англии (XVII–XIX вв.), предшественница английской либеральной партии.
Камлот — тонкое сукно из верблюжьей шерсти.
Уайтхолл — резиденция английского правительства.
Де Ритер М. А. — голландский адмирал XVII века.
Неймеген — город в Голландии, где в 1678–1679 годах было подписано шесть мирных договоров, увенчавших войну Франции с Голландией, Испанией, Австрией, Швецией и Данией.
Лаймский залив — место высадки Монмута.
По английским законам, лорда (пэра) могут судить только лица, также имеющие звание лордов (пэров), выделяемые верхней палатой (палатой лордов) английского парламента.
Тори — политическая партия, выражавшая интересы крупной земельной аристократии и высшего духовенства. В середине XIX века была преобразована в консервативную партию.
Автор имеет в виду юго-западную часть Англии, охваченную восстанием.
Одна из стандартных формул английского судопроизводства.
Одна из формул английского судопроизводства.
Дерево из семейства бобовых, растущих в Центральной и Южной Америке. Экстракт из его древесины применяется для окрашивания тканей.
Ричард Ловлас (1618–1658) — английский поэт, лирик.
То есть между Англией и Испанией.
Английский центнер — около 50 кг.
Квадрант — угломерный инструмент для измерения высот небесных светил и солнца; применялся в старину до изобретения более совершенных приборов.
Лаг — простейший прибор для определения пройденного судном расстояния.
Ярд — английская мера длины, равная 3 футам — около 91 сантиметра.
Кабельтов — морская единица длины, равная 185,2 метра.
Капер — каперское судно, владельцы которого занимались в море захватом торговых судов (XVI–XVIII вв.).
Галион — большое трехмачтовое судно особо прочной постройки, снабженное тяжелой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров и драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу (XV–XVII вв.).
Морган — английский корсар, позднее вице-губернатор о. Ямайка (XVII в.).
Грот — самый нижний парус на второй от носа мачте (грот мачте) парусного судна.
Бейдевинд — курс парусного судна относительно ветра, когда направление ветра составляет с направлением хода судна угол меньше 90 градусов.
Грум — конюх или слуга, верхом сопровождающий всадника либо экипаж.
Гакаборт — верхняя часть кормовой оконечности судна.
Полубак, или бак — носовая часть верхней палубы корабля.
Шкафут — средняя часть палубы судна.
Плюмаж — украшение из страусовых или павлиньих перьев.
Нок-рея — оконечность поперечины мачты.
Планшир — брус, проходящий поверх фальшборта судна.
Ванты — оттяжки из стальных или пеньковых тросов, которыми производится боковое крепление мачт, стеньг или брамстеньг.
Фальшборт — легкая обшивка борта судна выше верхней палубы.
Кильватерная струя — след, остающийся на воде позади идущего судна.
Мэйн, или испанский Мэйн — прежнее название, данное испанским владениям на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Ориноко до полуострова Юкатан.
Непереводимая игра слов. Пояс Ориона — созвездие Ориона. Пояс Венеры — умышленно искаженное Бладом название ленточного морского животного — Венерин пояс, которое водится в тропических морях.
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
Шканцы — часть верхней судовой палубы между средней и задней мачтами.
Бизань — нижний косой парус на бизань мачте.
Sangre (исп.) — кровь, что соответствует значению этого слова (Blood) по-английски.
Benedicticamus Dommo (лат.) — возблагодарим господа.
Ex hoc nunc et usque in seculum (лат.) — ныне и присно и во веки веков.
Поворот оверштаг (морск.) — поворот парусного судна против линии ветра с одного курса на другой.
Каперство — в военное время (до запрещения в 1856 году) преследование и захват частными судами коммерческих неприятельских судов или судов нейтральных стран, занимающихся перевозкой грузов в пользу воюющей страны.
Нью-Провиденс — остров из группы Багамских островов.
Один из титулов испанских королей.
Сан (le sang) — по-французски «кровь».
Бриг — двухмачтовое парусное судно.
Кордегардия — помещение для военного караула, а также для содержания арестованных под стражей.
Гибралтар — небольшой город на берегу озера Маракайбо (Венесуэла).
Пелл Молл — улица в Лондоне.
Аламеда — улица в Мадриде.
Шлюп — одномачтовое морское судно.
Кулеврина — старинное длинноствольное орудие.
Audaces fortuna juvat (лат.) — счастье покровительствует смелым.
Бар — песчаная подводная отмель; образуется в море на некотором расстоянии от устья реки под действием морских волн.
Брандер — судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами; во времена парусного флота применялось для поджога неприятельских кораблей.
Рангоут — совокупность деревянных частей оснащения судна, предназначенных для постановки парусов, сигнализации, поддержания грузовых стрел и проч. (мачты, стеньги, гафеля, бушприт и т. д.).
Такелаж — все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и управления им и парусами.
Вавилонским столпотворением, по библейскому преданию, называется неудавшаяся попытка царя Нимрода построить (сотворить) в Вавилоне столп (башню) высотой до неба. Бог, разгневавшись на людей за их безрассудное желание, решил покарать строителей: он смешал их язык так, что они перестали понимать друг друга, вынуждены были прекратить стройку и мало-помалу рассеялись по свету. Отсюда, как объясняли древние, и пошло различие языков. В обычном понятии вавилонское столпотворение или просто столпотворение означает беспорядок, неразбериху при большом скоплении народа.
Фал — веревка (снасть), при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, сигнальные флаги и проч.
Клото, Лахезис и Атропос — по древней мифологии, три богини судьбы.
Порты — отверстия в борту судна для пушечных стволов.
Квартердек — приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна.
Суверен — носитель верховной власти.
Шпигат — отверстие в фальшборте или в палубной настилке для удаления воды с палубы.
Коцит — в древнегреческой мифологии одна из рек «подземного царства», где якобы обитали души умерших.
Cras ingens iterabimus aequor (лат.) — завтра снова мы выйдем в огромное море.
Фартинг — самая мелкая разменная монета, стоимостью в четверть пенса.
Ливр — серебряная французская монета начала XVIII века.
Потин — крепкий алкогольный напиток, изготовляемый ирландцами кустарным способом.
Флибустьеры — морские разбойники, грабившие преимущественно испанские суда и испанские колонии в Америке (XVII–XVIII вв.).
Бульвар в Мадриде.
Парки — богини судьбы в римской мифологии.
C’est ca — так, так (фр.).
Tiens! — Вон как! (фр.).
В переводе с испанского — Длинная Рука.
В XVI веке — сказочная страна сокровищ, которую разыскивали первые испанские завоеватели. Теперь употребляется в переносном смысле.
Персонаж из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта».
Публий Овидий Назон — римский поэт, живший на рубеже новой эры.
«Сатирикон» — произведение римского писателя Петрония (I в. н. э.).
Боккаччо — итальянский писатель XIV века, автор «Декамерона».
Поджо Браччолини — итальянский писатель (XIV–XV вв.).
Светоний — римский историк I века н. э.
Фрегат — большой трёхмачтовый двухпалубный парусный корабль.
Название корабля «Сан-Фелипе» означает «Святой Филипп», в то же время Филипп — имя короля Испании.
Кильватер — след за кормой плывущего корабля.
Монмут Джеймс Скотт (1649–1685) — побочный сын английского короля Карла II. В 1685 году пытался захватить престол, занимаемый королём Иаковом II, но был взят в плен и казнён.
Барбадос — остров в Карибском море из группы Больших Антильских островов.
Эскуриал — дворец испанских королей.
Квартердек — приподнятый участок верхней палубы в кормовой части корабля.
Склянки — удары вахтенного в колокол каждые полчаса.
Сент-Винсент — пролив и остров (один из Малых Антильских островов) в Карибском море.
Сан-Доминго — столица испанской части острова Гаити (ныне Доминиканской Республики).
Эспаньола — испанское название Гаити.
Пресвятая Дева! (лат.).
Шкафут — участок палубы корабля между фок- и грот-мачтами.
Саона — островок у юго-восточного побережья Гаити.
Штурман — помощник капитана по судовождению.
Пророка Иону, поступившего вопреки воле Бога, моряки бросили за борт, чтобы утихомирить бурю (Библия, Книга Ионы, глава I).
Вертлюжные пушки — палубные орудия, вращающиеся вокруг собственной оси.
Утлегарь — участок носового отдела рангоута парусного корабля.
Грот-мачта — вторая от носа мачта.
Миля морская — 1852 метра.
Фок-мачта — передняя мачта; бизань-мачта — задняя мачта.
Осама — река на острове Гаити.
Сажень морская — шесть футов (182 сантиметра).
Пуэрто-Рико — один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.
Галеон — большой трёхмачтовый трёхпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.
Фальшборт — обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.
Степс — гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.
Шкипер — командир торгового судна.
Поворот оверштаг — поворот против линии ветра на другой галс.
Полубак — носовая часть верхней палубы.
Поворот фордевинд — поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.
Полуют — надстройка на юте (кормовой части палубы).
Верповать — двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.
Картахена — портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.
Кристианстад — город на острове Сен-Круа (Санта-Крус) — одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции
Главный город острова Пуэрто-Рико.
Тортуга — остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.
Sangre — кровь (исп.) соответствует английскому.
Дьявол во плоти (исп.).
Шлюхины отродья (исп.).
Кренгование — наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.
Морган Генри (1635–1688) — знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.
Монбар, прозванный испанцами Истребителем, — французский пират.
Кормовой подзор — участок кормы, нависающий над водой.
Бушприт — наклонное рангоутное дерево в носовой части.
Да здравствует… (исп.).
Крутой бейдевинд — курс парусного корабля, при котором ветер дует под самым острым углом.
Ка́бельтов — морская мера длины (185,2 метра).
Скорей, проклятый! (исп.).
Сюда, красотка! Сюда! (исп.).
Лувуа Франсуа Мишель (1641–1691) — военный министр Людовика XIV.
Кольбер Жан-Батист (1619–1683) — министр финансов Людовика XIV.
Мартиника — один из Малых Антильских островов, бывший владением Франции.
Сен-Пьер — город на Мартинике.
Доминика, Гваделупа, Гренадины — Малые Антильские острова, тогда колонии Франции.
Кайона — город на острове Тортуга.
Мароны — потомки беглых рабов в Вест Индии.
Сент-Кристофер — один из Малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
Виргинские острова — группа Малых Антильских островов.
Порт-о-Пренс — столица тогдашнего французского Гаити.
Геба — богиня молодости в греческой мифологии.
Приветственный салют (фр.).
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
Порты — отверстия для пушек в бортах корабля.
Стеньга — часть составной мачты для парусов или сигнальных огней.
То есть французской части острова Гаити.
Чёрт возьми! (фр.).
Рангоут — деревянные детали (мачты, стеньги, реи и т. д.) для постановки парусов.
Комингс — стальной брус, окружающий люк.
Аламеда — бульвар в Мадриде.
Битва при Седжмуре (июль 1685 г.) — сражение, в котором войска герцога Монмута были разбиты королевской армией.
Невис — один из малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
Подветренные острова — группа островов у берегов Венесуэлы — тогда колонии Англии.
В Библии (Бытие, глава 39) рассказывается об Иосифе, проданном в рабство в Египет, которого тщетно пыталась соблазнить жена его хозяина — начальника дворцовой стражи Потифара.
Враги всего человечества (лат.).
Мэйн (Испанский Мэйн) — старое английское название испанских владений на северном побережье Южной Америки.
Кадис — портовый город на юге Испании.
Ватерлиния — линия соприкосновения борта судна с поверхностью воды.
Мария Моденская — королева Англии, супруга Иакова II Стюарта.
Сент-Томас — один из Виргинских островов, бывший английским владением.
Чарлзтаун — главный город острова Невис.
Саклинг Джон (1609–1642) — английский поэт и драматург.
Рундук — деревянный ларь для хранения личных вещей команды.
Всех за вину одного (лат.) — Вергилий. Энеида. Перевод С. Ошерова.
Нок-рея — оконечность поперечной перекладины мачты.
Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).
Кабестан — приспособление для подъёма якоря.
Р. Сабатини противоречит сам себе. В главе «Золото Санта-Марии» из «Хроники капитана Блада» он характеризует Ибервиля как «французского гугенота, осуждённого и изгнанного за свою веру», здесь же он описан как бывший семинарист-католик.
Вьекес — один из Виргинских островов, принадлежавший Испании.
Брас — снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.
Аутодафе — «акт веры», публичное сожжение еретиков.
Карака — небольшое двухмачтовое парусное судно.
То есть английский флаг.
Плимут — порт в Великобритании на полуострове Корнуолл.
Алькальд — то есть начальник, в данном случае комендант порта.
Шпангоуты — изогнутые балки по обе стороны от киля, служащие основанием для накладки бортов.
Новыми христианами, или маранами, называли в Испании крещёных евреев, Сабатини, сочувствуя преследуемым инквизицией евреям (см. например роман «Морской ястреб»), здесь устами Ибервиля несправедливо обвиняет маранов, многие их которых приняли христианство не из соображения карьеризма, а из страха перед мучительной смертью или по искреннему убеждению.
Дрейк Франсис (1545–1595) — английский мореплаватель и пират, первый после Магеллана совершивший кругосветное плавание.
Брам-стеньга — третья снизу часть составной мачты; гитовы — снасти, поднимающие к рею нижнюю часть паруса.
Лотовый — матрос, орудующий лотом — приспособлением для измерения глубины.
Пиллерс — вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок и палубных механизмов.
То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по «Григорианскому антифанарию» — сборнику католических духовных песнопений для мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому папе Григорию III.
Отгони врага далеко
И даруй нам мир,
Вождь, идущий впереди нас.
Да победим мы всякое зло.
Ради Бога! (исп.).
Saecula saeculorum — во веки веков (лат.).
Аминь (лат.).
Тонзура — выбритая макушка у католических священников и монахов.
Мир тебе, сын мой (лат.).
Проклятый еретический пёс. (исп.).
Maldito Ladron! — проклятый вор! (исп.).
Боже мой! (исп.).
Бригантина — двухмачтовое однопалубное парусное судно.
Альгвасилы — испанские стражники, полицейские.
Благословляю тебя (лат.).
Есть у них глаза, но не видят (лат.) — Библия, Псалтирь, Псалом 134.
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
Благословляю тебя. Да пребудет с тобой мир Господень (лат.).
Бриг — двухмачтовый однопалубный парусный корабль.
Маракайбо — город и озеро на побережье Венесуэлы, принадлежавшие тогда Испании.
Шлюп — небольшое трёхмачтовое судно.
Рио-де-ла-Ача — город в Колумбии на побережье Карибского моря, тогда испанское поселение.
Немезида — богиня мщения в греческой мифологии.
Кюрасао — остров в Карибском море, принадлежавший Голландии.
Английская собака! (исп.).
Скорей (исп.).
Баркас — большая судовая гребная шлюпка.
Что с хозяином? (исп.).
Боже, милостивый! (исп.).
Господи Иисусе! Не говори так, любимый (исп.).
Любимый (исп.).
Скорей! (исп.).
Боже, помоги мне! (исп.).
Порт-Ройял — город на острове Ямайка, принадлежавшем Англии.
Боже мой! (исп.).
Какой позор! (исп.).
Боже мой, какая гнусность! Господи, помоги мне! (исп.).
Жюль Мишле (1798–1874) — французский историк романтического направления. Главные сочинения Мишле: «История Франции» (до 1790 г.) и «История Французской революции».
Людовик Великий (1638–1715) — французский король с 1643 г. Сын Людовика XIII и Анны Австрийской. Французы дали ему прозвища Король-Солнце и Великий. Ему приписывают знаменитое изречение: «Государство — это я», афористически отражающее суть его абсолютистской власти. Он вел большое количество победоносных войн, которые, хотя и принесли Франции славу, сильно истощили ее казну.
Фукидид (ок. 460–400 до н. э.) — древнегреческий историк. Автор «Истории» (в 8 книгах) — труда, посвященного истории Пелопоннесской войны (до 411 до н. э.), считающегося вершиной античной историографии.
Энциклопедисты — французские просветители, во главе с Дени Дидро участвовавшие в создании «Энциклопедии, или Толкового словаря наук, искусств и ремесел» (35 томов, 1751–1780).
Луций Анней Сенека (ок. 4 до н. э. — 65 н. э.) — римский политический деятель, философ и писатель, представитель стоицизма; воспитатель императора Нерона.
Жан-Жак Руссо (1712–1778) — французский философ и писатель, один из идейных провозвестников Великой французской революции.
Жак Неккер (1732–1804) — французский министр финансов в 1777–1781, 1788–1790 гг. Сыграл значительную роль в подготовке Генеральных штатов 1789 г. Частичными реформами пытался спасти государство от финансового краха.
Генеральные штаты — высшее сословно-представительное учреждение Франции в 1302–1789 гг., состоявшее из депутатов духовенства, дворянства и третьего сословия. Созывались королями главным образом для получения от них согласия на сбор налогов. Депутаты третьего сословия Генеральных штатов в 1789 г. объявили себя Национальным собранием.
Третье сословие — податное население Франции XV–XVIII вв. — купцы, ремесленники, крестьяне, с XVI в. также и буржуазия и рабочие. В отличие от третьего сословия, первые два — духовенство и дворянство — не облагались налогами.
Сенешаль — в южной части средневековой Франции королевский чиновник, глава судебно-административного округа (сенешальство). На севере Франции ему соответствовал бальи́. Должность сенешаля упразднила Великая французская революция.
Версаль — дворец в окрестностях Парижа, который с 1682 по 1789 г. являлся резиденцией королей Франции.
Oeil de boeuf (фр. «бычий глаз») — так называлась освещенная через потолок комната для придворных перед спальней короля в Версале. Здесь в ожидании короля придворные обменивались новостями, пересказывали последние сплетни, затевали интриги.
Каин — в библейской мифологии старший сын Адама и Евы, земледелец. Убил из зависти брата Авеля — пастыря овец. Проклят Богом за братоубийство и отмечен особым знаком (каинова печать).
По действительному можно судить о возможном (лат.).
Имеется в виду Людовик XVI (1753–1793), король Франции в 1774–1792 гг.
Имеется в виду церковная десятина — налог, взимаемый в пользу Церкви в виде одной десятой части любого вида дохода. Особенно был распространен в католических странах, прежде всего во Франции; отменен во время Великой французской революции.
Орден Святого Духа давался только самым знатным вельможам. Знаком этого ордена была синяя лента. Орден Святого Людовика был учрежден в память о французском короле Людовике IX (1215–1270), причисленном Католической церковью к лику святых (1297). Орден Святого Людовика — золотой мальтийский крест с белой окантовкой и золотыми лилиями в углах — давался за боевые заслуги военным, прослужившим не менее 28 лет. Его девизом было: «Награда воинскому мужеству». Орден крепился на красной ленте.
Шевалье — в феодальной Франции титул, который носили обычно младшие сыновья дворян. Согласно правовым нормам тех лет, они не могли рассчитывать на наследство и поэтому старательно делали карьеру.
«Боюсь данайцев, даже дары приносящих» (лат.) — цитата из поэмы римского поэта Вергилия «Энеида» (29–19 до н. э.; кн. I, ст. 49), ставшая крылатой фразой.
Имеются в виду поэт, драматург, философ, один из крупнейших деятелей французского Просвещения Франсуа-Мари Аруэ, известный под псевдонимом Вольтер (1694–1778), и упоминавшийся выше Жан-Жак Руссо.
Сатисфакция — в феодально-дворянском обществе удовлетворение за оскорбление чести, обычно в форме дуэли с оскорбителем.
Шарль-Александр де Калонн (1734–1802) — генеральный контролер финансов в 1787 г.
Этьенн-Шарль Ломени, граф де Бриенн (1727–1794) — епископ Койдона, архиепископ Тулузский, затем Санский; министр Людовика XVI и кардинал. В 1787 г. назначен генеральным контролером финансов вместо Калонна, а вскоре — премьер-министром, но на этих постах выказал свою полную неспособность, следствием чего явилась необходимость созыва Генеральных штатов 15 июля 1788 г. Вскоре его заменил Неккер. Граф де Бриенн был арестован в 1794 г. и умер в тюрьме.
Людовик XV (1710–1774) — король Франции с 1715 по 1774 г., правнук Людовика XIV. Любовь к удовольствиям, лень и нежелание управлять, а также стремление ввязаться во множество ненужных конфликтов в Европе вызвали презрение к королю и королевской власти у огромной части французов.
Антуан Ватто (1684–1721) — французский живописец и рисовальщик. В бытовых и театральных сценах, так называемых галантных празднествах, отмеченных изысканной нежностью красочных нюансов, трепетностью рисунка, воссоздал мир тончайших душевных переживаний.
Редингот — длинный сюртук для верховой езды.
Данный пассаж представляет собой несколько переиначенную сентенцию Вольтера: «Лакей не может признавать героя в своем господине». Вероятнее всего, автор встретил ее в гл. 36 романа Александра Дюма «Соратники Иегу» (1857).
Рыцарь печального образа — так в гл. 19 первой части романа Сервантеса «Дон Кихот» называет своего господина Санчо Панса.
Жорж Луи Леклерк Бюффон (1707–1788) — французский натуралист, иностранный почетный член Петербургской академии наук (с 1776 г.). В своем основном труде «Естественная история» в 36 т. (1749–1788) высказал представления о развитии земного шара и его поверхности, о единстве плана строения органического мира. Бюффон отстаивал идею об изменяемости видов под влиянием условий среды.
Буффон — гротесковый персонаж, шут, которого короли имели обыкновение держать при дворе, чтобы он развлекал их шутками.
Изаак Рене Ги Ле Шапелье (1754–1794) — французский адвокат, предложивший в 1791 г. антирабочий декрет французскому Учредительному собранию. Декрет запрещал стачки и организации рабочих.
Жан-Франсуа-Поль де Гонди, кардинал де Рец (1613–1679) — французский политик и писатель. Став коадъютором архиепископа Парижского, он играл важную роль в смутах времен Фронды, организовал день Баррикад и был душою противников королевского министра кардинала Мазарини.
Лиард — мелкая серебряная монета.
Портшез — легкое переносное кресло, род паланкина.
Капуцины — монахи ордена Святого Франциска. Капуцинами называли часть братьев-миноритов или францисканцев. Основателем ордена капуцинов был Матье де Басси (XVI в.). Капуцины были очень популярны среди бедноты, откуда в основном пополняли свои ряды.
Бенедиктинцы — члены старейшего католического монашеского ордена, основанного ок. 530 г. Бенедиктом Нурсийским в Италии.
Белое духовенство — общее название низших (не монашествующих) священнослужителей (священники, дьяконы) в отличие от черного духовенства (высшего).
Луидор — золотая монета крупного достоинства.
Стразы — химические соединения, имитирующие бриллианты и другие драгоценные камни.
Аякс — герой древнегреческих мифов, сын Ойлея, потерпевший кораблекрушение и укрывшийся на скале, откуда он бросил вызов небу, воскликнув: «Я спасусь, несмотря на волю богов!» Нептун расколол скалу своим трезубцем, и Аякса поглотило море.
Скарамуш (Скарамучча) — одна из масок итальянской народной комедии, родственная Капитану, также хвастливый воин. Скарамушем прозвали одного из известнейших неаполитанских комедиантов Тиберио Фиорилли (1608–1694).
Коломбина — традиционный персонаж итальянской народной комедии: служанка, участвующая в развитии интриги.
Субретка — сценическое амплуа: бойкая, находчивая служанка, помогавшая своим господам в их любовных интригах. Возникло в итальянской народной комедии, затем перешло во французскую комедию.
Арлекин — традиционный и популярнейший персонаж итальянской народной комедии — слуга, участвующий в развитии интриги. Позднее, во французском народном театре XVIII — начала XIX в., — счастливый соперник Пьеро.
Дзани (дзанни) — шутовской персонаж итальянской народной комедии, плебей, чаще всего крестьянин.
Лекарь (или Доктор) — комический персонаж итальянской народной комедии, богатый, скупой и падкий до женщин старик.
Панталоне — персонаж итальянской народной комедии, старик-купец, богатый, почти всегда скупой, хворый. Он самоуверен, но его всегда одурачивают Скапен или Арлекин.
Благородный отец — амплуа в трагедии и высокой комедии.
Родомонт — фанфарон, прикидывающийся храбрецом; от имени храброго, но хвастливого и наглого персонажа поэм Маттео Боярдо «Влюбленный Роланд» и Лудовико Ариосто «Неистовый Роланд».
Общинная земля — общинное землевладение — одна из форм земельной собственности, принадлежность определенного земельного участка крестьянской общине.
Цензива — недворянское, преимущественно крестьянское, наследственное земледержание в средневековой Франции. Держатель цензивы ежегодно выплачивал сеньору ценз (денежную, реже натуральную ренту) и государству — талью. Отменена в 1793 г.
Ливр — французская серебряная монета. В 1793 г. заменена франком.
Мельпомена — в древнегреческой мифологии муза трагедии, одна из девяти муз в свите Аполлона.
Комедия дель арте — комедия масок, вид итальянского театра XVI–XVI вв., спектакли которого создавались методом импровизации на основе сценария. Персонажи — «маски»: слуги — Бригелла, Арлекин, Пульчинелла, Ковиелло, Коломбина; глупый жадный купец Панталоне, фанфарон и трус Капитан, болтун Доктор, педантичный, назойливый Тарталья и др.
Капитан — см. Спавенто.
Спавенто, или Эпуванте — маска Капитана из итальянской народной комедии, воплощавшая в комедийном плане образ и действия испанского офицера. В этом персонаже соединялись холодное высокомерие, жестокость, жадность, чопорность и бахвальство, скрывающие трусость. «Спавенто» по-итальянски значит «ужас».
Мондор (наст. имя Филипп Жирар) — актер ярмарочного балагана на Новом мосту в Париже первой половины XVII в. В 1640 г. он ушел на покой богатым и знаменитым.
Скапен — хитрый, плутоватый слуга, один из основных персонажей народного итальянского театра, перенесенных на французскую сцену Мольером (см. ниже) в комедии «Проделки Скапена». Ковиелло — также персонаж итальянской народной комедии, выведенный Мольером в комедии «Мещанин во дворянстве» (1670) под именем Ковьеля; действует хитростью, напором, ловкой изобретательностью.
Пьеро — обычный персонаж пантомим, в белом костюме и с лицом, посыпанным мукой. Традиционный персонаж французского народного театра.
Влюбленный, Влюбленная — маски итальянской народной комедии. Однако, в отличие от других персонажей, они — менее всего маски. Их характеры могли быть различными, и психологическую характеристику масок давали сами комедианты. Влюбленные выделялись среди других масок тем, что должны были выступать на сцене в роскошных костюмах, подчеркивающих их аристократическое происхождение.
Полишинель (Пульчинелла) — неаполитанский шутовской персонаж, один из любимейших героев карнавалов, народных игр, беллетристики. Это смешной паяц, часто — горбун с петушиным носом, иногда — круглый дурак, порою — умный лукавец.
Момус — древнегреческий бог смеха.
Паскарьель — в итальянской народной комедии тип слуги — обжоры, пьяницы и скандалиста.
Дуэнья — здесь: амплуа в театре.
«Комеди Франсез» — французский драматический театр. Основан в 1680 г. Людовиком XIV, когда по его приказу труппа Бургундского отеля объединилась с труппой театра Генего. Стал школой актерского и режиссерского искусства. Сохраняя в репертуаре Ж. Б. Мольера, П. Корнеля, Ж. Расина, П. Бомарше, остается верным классическим традициям.
Фигаро — хитроумный и энергичный слуга, главный герой драматической трилогии французского драматурга Пьера-Огюстена Карона де Бомарше (1732–1799) «Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность» (1775), «Безумный день, или Женитьба Фигаро» (1783) и «Преступная мать, или Второй Тартюф» (1792). Первые две части имели настолько шумный успех, что были разыграны на сцене версальского театра; главные роли исполняли члены королевской семьи.
Луи Себастьен Мерсье (1740–1814) — французский писатель. Создал утопический роман «2440 год» (1770), пьесы, эстетический трактат «О театре» (1773). Реалистические очерки Мерсье «Картины Парижа» (1781–1788) рисуют предреволюционную эпоху.
Мари Жозеф Шенье (1764–1811) — французский поэт и драматург. Стихи и трагедии Шенье «Карл IX, или Урок королям» (1789), «Кай Гракх» (1792) направлены против тирании и религиозного фанатизма.
Мольер (наст. имя Жан-Батист Поклен) (1622–1673) — великий французский комедиограф, актер, театральный деятель, реформатор сценического искусства. Сочетая традиции народного театра с достижениями классицизма, создал жанр социально-бытовой комедии, высмеивал сословные предрассудки дворян, ограниченность буржуа («Смешные жеманницы», 1660; «Ученые женщины», 1672; «Мещанин во дворянстве», 1670). Оказал огромное влияние на развитие мировой драматургии и театра.
Жан Расин (1639–1699) — французский драматург, крупнейший представитель классицизма, автор психологических трагедий на античные и восточные сюжеты.
Пьер Корнель (1606–1684) — крупнейший французский драматург эпохи классицизма.
Карло Гоцци (1720–1806) — итальянский драматург, автор фантастических сказок для театра. В творчестве Гоцци сильны традиции комедии дель арте.
Карло Гольдони (1707–1793) — итальянский драматург, создатель национальной комедии. Осуществил просветительскую реформу итальянской драматургии и театра, вытеснив импровизированную комедию дель арте драматургией с реальными характерами и содержанием, проникнутым просветительскими идеями. Перу Гольдони принадлежат 267 пьес, в том числе такие шедевры, как «Слуга двух господ» (1745), «Трактирщица» (1753) и др.
Баттиста Гварини (1538–1612) — итальянский поэт, теоретик литературы и искусства. Его изысканные мадригалы, трагикомические пасторали («Верный пастух», 1580–1583) утверждают далекие от гуманистических идеалов Возрождения принципы развлекательной литературы. Перу Гварини принадлежит «Учебник трагикомической поэзии» (1601–1602).
Биббиена (наст. имя Бернардо Довици, 1470–1520) — итальянский драматург, один из первых представителей жанра «ученой комедии». Прославился своей комедией «Каландрия», постановка которой в Лионе в 1548 г. в присутствии короля Генриха II и его супруги Екатерины Медичи положила начало влиянию итальянского искусства на французский театр.
Никколо Макиавелли (1469–1527) — итальянский политический мыслитель, историк, писатель. Основные произведения — «История Флоренции», «Государь», комедия «Мандрагора».
Антонио Сакки (1708–1786) — итальянский антрепренер, для труппы которого много работал Гоцци. Им написано несколько комедий, в свое время имевших успех.
Торквато Тассо (1544–1595) — итальянский поэт эпохи Возрождения, автор эпической поэмы «Освобожденный Иерусалим» (1581).
Федини — второстепенный итальянский драматург XVI в.
Еврипид (ок. 480–406 до н. э.) — великий древнегреческий поэт-драматург, один из трех (наряду с Эсхилом и Софоклом) великих афинских трагиков.
Аристотель (384–322 до н. э.) — древнегреческий философ и ученый, сочинения которого охватывают все области тогдашней науки. Андре-Луи имеет в виду его трактаты «Поэтика» и «Риторика».
Публий Теренций Афр (ок. 195–159 до н. э.) — римский комедиограф. Используя сюжеты и маски новой аттической комедии, вышел за рамки традиционных комедийных схем, вводя этические и гуманистические мотивы и создавая психологически очерченные типы (комедии «Евнух», «Девушка с Андроса»). Оказал заметное влияние на европейскую драматургию.
Тит Макций Плавт (ок. 254–184 до н. э.) — римский комедиограф. Перерабатывая новую аттическую комедию в стиле карикатуры и буффонады, создал характеры-маски в стихотворных комедиях «Ослы», «Горшок», «Хвастливый воин» и др.
Абрахам Жозеф Бенар по прозвищу Флери (1750–1822) — французский актер-комик.
Су — французская мелкая монета (сначала золотая, затем серебряная и медная), равная по достоинству 1/20 ливра. Чеканилась до 1793 г.
Радамант — такое имя носил сын Зевса и Европы, славившийся своей справедливостью. Он был судьей в подземном царстве теней.
Джованни Боккаччо (1313–1375) — итальянский писатель-гуманист Раннего Возрождения. Создал поэмы на сюжеты античной мифологии, психологическую повесть «Фьяметта» (1343), пасторали, сонеты. В своем главном произведении «Декамерон» (1350–1353), проникнутом духом свободомыслия и жизнерадостным юмором, Боккаччо изображает широкую картину жизни итальянского общества.
Франко Саккетти (1330–1400) — итальянский писатель, автор сборника «Триста новелл» (сохранились 223) антифеодального и антиклерикального содержания.
Альмавива — персонаж комедий Бомарше «Севильский цирюльник» и «Женитьба Фигаро».
Франсуа-Жозеф Тальма́ (1763–1826) — великий французский актер. С 1787 г. выступал в театре «Комеди Франсез». Во время Великой французской революции участвовал в создании Театра Республики (1791–1799). Крупнейший представитель классицизма, реформатор костюма и грима.
Жан-Батист-Анри Дюгазон (1755–1821) — знаменитый французский актер-комик. С особым успехом исполнял роли комических слуг и сам написал несколько комедий.
Талия — в древнегреческой мифологии муза комедии.
Вольне — одна из марок бургундских вин (провинции Кот-д’Ор).
Театр Фейдо — знаменитый театр, который действовал в Нанте в революционный период.
Сретение — один из двунадесятых праздников. Отмечается 2 февраля. В его основу легла описанная в Евангелии от Луки встреча старца Симеона с младенцем Иисусом, которого родители принесли в Иерусалимский храм.
Музей Карнавале — расположен в особняке Карнавале в Париже, на углу улиц Франк-Буржуа и Севинье. Был построен Жаном Гужоном и Жаном Бюлланом и принадлежал некогда мадам де Керневенуа (искаженное ее имя в просторечии превратилось в Карнавале), которая приобрела его в 1578 г. В 1866 г. Париж приобрел это здание и разместил в нем муниципальный музей, собрание которого включает ценные коллекции революционной эпохи.
Бальяж — в северной части средневековой Франции — административный округ.
Кордельеры — монахи-францисканцы.
Монтансье (наст. имя Маргерита Брюне, 1730–1820) — французская актриса и директор театра.
Пале-Рояль — в XVIII в. резиденция герцогов Орлеанских в Париже.
«Амбигю Комик» — парижский театр на бульваре Сен-Мартен, основан в 1770 г.
Эпиктет (ок. 50 — ок. 140) — римский философ-стоик; раб, позднее вольноотпущенник. «Беседы» Эпиктета, содержащие моральную проповедь (центральная их тема — внутренняя свобода человека), записаны его учеником Аррианом.
Стоик — последователь и приверженец философии стоицизма, проповедовавшей сдержанность, суровость и стойкость в несчастье.
Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм. Синоним неизбежной кары.
Геральдические лилии — эмблема французского королевского дома.
Ассоциации с рыцарским духом имеют исторический характер: видимо, Андре-Луи вспомнил знаменитого провансальского трубадура Бертрана де Борна (1140–1225), певца любви и рыцарских подвигов. Ассоциации с дружбой носят смысловой характер: «ами» (ami) по-французски значит «друг».
«Пусть мантия уступит оружию» (лат.) — переиначенный стих из утраченной поэмы Цицерона «О своем консульстве», цитируемый в трактате «Об обязанностях» (1, 22, 77): «Пусть оружие уступит мантии».
Синдик — в феодальных государствах Западной Европы — старшина, избиравшийся для защиты интересов корпорации, которую он представлял.
Кого бог хочет погубить… (лат.) — крылатое латинское выражение, концовка которого звучит следующим образом: «…того он лишает рассудка».
Королева-австриячка — Речь идет о супруге Людовика XVI Марии-Антуанетте (1755–1793), дочери австрийской императрицы Марии Терезии и сестре австрийского императора Франца-Иосифа.
Группа Полиньяк — Имеется в виду ближайшее окружение Иоланды-Маронны Габриэль де Пластрон, супруги герцога Полиньяка, ближайшей подруги Марии-Антуанетты и воспитательницы «детей Франции».
Аббат Эмманюэль-Жозеф Сийес (1748–1836) — деятель Великой французской революции, один из основателей Якобинского клуба, с 1791 г. член клуба фельянов. Сийес участвовал в выработке Декларации прав человека и гражданина. В 1799 г. вошел в Директорию. После переворота 18 брюмера 1799 г. — один из консулов.
Учредительное собрание — В Генеральных штатах, созванных Людовиком XVI в мае 1789 г., депутаты третьего сословия объявили себя 17 июня 1789 г. Национальным, а 9 июля — Учредительным собранием.
Граф Д’Артуа (1757–1836) — младший брат Людовика XVI, будущий король Франции Карл X (1824–1830).
Людовик Святой (Людовик IX, 1214–1270) — французский король с 1226 г.
Дофин — титул наследника французского престола.
Жан Сильвен Байи (1736–1793) — известный французский писатель и ученый, член Французской академии (1784). Во время революции занялся политической деятельностью: в 1789 г. парижские избиратели выбрали его депутатом в Генеральные штаты, а затем депутаты выбрали его председателем (президентом) Генеральных штатов. 16 июля 1789 г. его избрали мэром Парижа. В 1793 г. революционный трибунал приговорил его к смерти.
Габриэль-Оноре Рикетти, граф де Мирабо (1749–1791) — знаменитый деятель первых лет Великой французской революции, блестящий оратор. В молодости он вел чрезвычайно распущенную жизнь, за что не раз подвергался тюремному заключению.
Луи-Филипп-Жозеф де Бурбон, герцог Орлеанский (1747–1793) — единственный принц из дома Бурбонов, перешедший на сторону революции, во время которой он принял фамилию Эгалите (по-французски «равенство»). Переход этот был продиктован не убеждениями, а честолюбием, и за контрреволюционные происки герцог Орлеанский был обезглавлен.
Виктор Франсуа, герцог де Бройль (1718–1804) — маршал Франции с 1759 г.
Семилетняя война (1756–1763) — война между Пруссией, Великобританией (в унии с Ганновером) и Португалией, с одной стороны, и Австрией, Францией, Испанией, Саксонией и Швецией — с другой. Вызвана обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением агрессивной политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России.
Жозеф-Иньяс Гильотен (1738–1814) — французский врач, профессор анатомии в Парижском университете. В 1789 г. он изобрел инструмент для обезглавливания осужденных на смертную казнь, названный его именем (гильотина).
Жан-Поль Марат (1743–1793) — в период Великой французской революции один из вождей якобинцев. С сентября 1789 г. издавал газету «Друг народа», в которой разоблачал происки жирондистов. Вместе с Робеспьером руководил подготовкой народного восстания 31 мая — 2 июня 1793 г., отнявшего власть у жирондистов. Убит Шарлоттой Корде.
Марсово поле — обширная местность в Париже, расположенная между северным фасадом Военной школы и левым берегом Сены. Марсово поле предназначалось для военных маневров и смотров войск.
Камиль Демулен (1760–1794) — деятель Великой французской революции, журналист. Единомышленник Дантона, вместе с ним казнен.
Елисейские Поля — знаменитое место гуляний в Париже между площадью Согласия и Триумфальной аркой Этуаль, длиною 1880 м.
Тюильрийский сад (и дворец) — старинная резиденция королей Франции в Париже. Расположен на месте старого черепичного завода, откуда и происходит это название. После революции Тюильрийский дворец стал местопребыванием исполнительной власти. Сад разбит знаменитым архитектором Ле Нотром; является популярным местом прогулок.
Шарль-Эжен, принц де Ламбеск (1751–1825) — один из самых страстных контрреволюционеров и одна из крупнейших фигур эмиграции. Родился в Версале, умер в Вене. Людовик XVIII сделал его пэром Франции.
Пер-Лашез — большое парижское кладбище в Менильмонтане, расположенное на территории бывшей резиденции отца Ла Шеза, исповедника Людовика XIV. Здесь Сабатини допускает ошибку, поскольку оно было открыто только в 1804 г.
Пасси — западное предместье Парижа, расположенное между городом и Булонским лесом. В 1657 г. здесь были открыты целебные источники. С середины XVIII в. светские врачи посылали больных на этот модный курорт; здесь лечились Руссо, Б. Франклин и др.
Бастилия — крепость в Париже, построенная в 1370–1382 гг.; с XV в. — государственная тюрьма. Штурм Бастилии (14 июля 1789 г.) явился началом Великой французской революции. В 1790 г. Бастилия была срыта.
Дом инвалидов — убежище для ветеранов, один из самых замечательных архитектурных памятников Парижа, построенный в 1670–1677 гг. Накануне революции там содержались не столько увечные солдаты, сколько слуги вельмож.
Намек на исторический факт: королю Генриху IV были вручены ключи от города Парижа после того, как он отрекся от протестантизма и принял католическое вероисповедание (1593).
Мари Жозеф Лафайет (1757–1834) — маркиз, французский политический деятель. Участник Войны за независимость в Северной Америке в звании генерала американской армии. В начале Великой французской революции командовал Национальной гвардией. Будучи сторонником конституционной монархии, перешел после народного восстании 10 августа 1792 г. на сторону контрреволюции.
«Те Deum» (лат.) — название и начальные слова торжественного католического гимна; соответствует русскому «Тебе Бога хвалим».
Якобинский клуб — политический клуб периода Великой французской революции. Назван по месту заседаний в Париже в бывшем помещении доминиканцев (во Франции именовались якобинцами). Имел много филиалов в провинциях; Бретонский клуб — один из филиалов Якобинского клуба в провинции Бретань.
Максимилиан Робеспьер (1758–1794) — деятель Великой французской революции, один из руководителей якобинцев. Фактически возглавив в 1793 г. революционное правительство, сыграл огромную роль в разгроме внутренней и внешней контрреволюции. Казнен термидорианцами.
Гревская площадь — площадь в Париже, расположенная на правом берегу Сены перед городской ратушей; начиная со Средних веков до 1830 г. была местом публичных казней.
Жан-Жером Сервандони (1695–1766) — итальянский архитектор и художник. Работал в основном во Франции; являлся театральным художником-декоратором.
Жорж-Жак Дантон (1759–1794) — один из виднейших деятелей Великой французской революции, талантливый оратор. Сыграл выдающуюся роль в 1792 г. в борьбе против нашествия австро-прусских интервентов. Был членом Конвента. Впоследствии возглавил правое крыло якобинцев, выражавшее интересы «новых богачей». Казнен по приговору революционного трибунала.
Клуб кордельеров — политический клуб времен революции, получивший свое название по месту заседаний в стенах бывшего монастыря кордельеров (францисканцев).
Жозеф Ноде (1786–1878) — французский историк, автор «Истории готов в Италии».
Луи-Жозеф, принц де Конде (1736–1818) — французский государственный и военный деятель.
Луи Франсуа Жозеф де Бурбон, принц де Конти (1734–1814) — французский принц крови из династии Бурбонов, последний (6-й) принц де Конти.
Эммануэль Арман де Виньеро дю Плесси-Ришелье, герцог д’Эгийон (1720–1788) — министр иностранных дел в 1771–1774 гг., весьма посредственный дипломат, но ловкий интриган.
Мишель Эйкем де Монтень (1533–1592) — французский философ и писатель-моралист, автор «Опытов» (1580/1588).
По всем правилам искусства (лат.).
По преданию, на римском Форуме в древности разверзлась бездна, и жрецы объявили, что она закроется лишь в том случае, если Рим пожертвует самым для него дорогим. Тогда юноша по имени Марк Курций, воскликнув, что самое дорогое для Рима — доблесть, в полном вооружении и верхом на коне бросился в бездну, которая тут же закрылась.
Пантеон — группа богов, принадлежащих к какой-то одной религии или мифологии, также храм или святое здание, посвященное всем богам какой-либо религии.
Левеллер — член радикальной политической партии в период Английской буржуазной революции XVII в. (до 1647 г. левое крыло индепендентов), объединявшей главным образом мелкобуржуазные городские слои.
Аббат Мори (1746–1817) — французский кардинал, происходивший из бедной семьи. Он начал проповедовать в юности и имел большой успех; в 1785 г. вступил во Французскую академию, в 1789 г. избран депутатом от духовного сословия в Генеральные штаты. В своих выступлениях защищал Церковь и духовенство. После того как окончилась сессия Конституционной ассамблеи, он покинул Францию и скрылся в Италии.
Булонский лес — парк на западной окраине Парижа, традиционное место гуляний парижан.
Паладин — странствующий рыцарь, искатель приключений. Переносное значение: очень храбрый и галантный человек.
Маны — в римской мифологии души умерших, почитавшиеся как божества.
Жиронда (жирондисты) — политическая группировка периода Великой французской революции, представлявшая преимущественно республиканскую торгово-промышленную и земледельческую буржуазию. Название «жирондисты» дано историками позднее — по названию департамента Жиронда, откуда были родом многие депутаты группировки.
Пьер Виктюрньен Верньо (1753–1793) — деятель Великой французской революции, один из руководителей жирондистов. По приговору революционного трибунала казнен.
Жак Пьер Бриссо (1754–1793) — деятель Великой французской революции, лидер жирондистов. В Конвенте с 1789 г. возглавлял борьбу против якобинцев. По приговору революционного трибунала казнен.
Фельяны — политическая группировка, в значительной мере определявшая политику Учредительного и Законодательного собраний во время Великой французской революции. Названа по месту заседаний своего клуба в бывшем монастыре ордена фельянов в Париже. Состояла из представителей крупной буржуазии и либерального дворянства, выступавших за конституционную монархию.
Жан-Мари Ролан де Ла Платьер (1734–1792) — французский политический деятель. В 1792 г. министр внутренних дел, друг жирондистов. Предпринял попытку спасти Людовика XVI. Вел борьбу против возвышения Робеспьера. Покончил с собой, узнав о казни жены.
Жанна Анриэтта Луиза де Кампан (1752–1822) — директриса нескольких популярных воспитательных учреждений в Париже, чтица дочерей Людовика XV, приятельница Марии-Антуанетты. Оставила мемуары, являющиеся ценнейшим документом своего времени.
Имеется в виду «Марсельеза» (1792), французская революционная песня, впоследствии государственный гимн Франции. Автором слов и музыки был поэт и композитор Клод Жозеф Руже де Лиль.
Санкюлоты — крайние революционеры, наиболее активные элементы городской бедноты. Слово происходит от двух французских слов: sans (без) и culottes (короткие, доходящие до колен штаны). Короткие штаны — кюлот — обычно носили аристократы и крупная буржуазия. Беднейшие и мелкие буржуа и полупролетарии носили длинные, до пят, штаны.
Виконт Луи Габриэль Амбруаз де Бональд (1754–1840) — французский философ и политический деятель, критик идей Французской революции XVIII в., ультрароялист, идеолог консерватизма. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. С. Антонова.
Франсуа Шабо (1756–1794) — французский политик, член Клуба кордельеров, депутат Законодательного собрания и Национального конвента; сторонник Дантона, принимал участие в ряде финансовых махинаций, описанных в романе Сабатини; был казнен по завершении процесса над дантонистами.
Уильям Питт Младший (1759–1806) — премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804–1806 гг. В ходе развития революционных событий во Франции его отношение к ним, поначалу сочувственное, стало откровенно враждебным. Питт был одним из главных вдохновителей коалиций европейских держав против революционной Франции.
Никола (Николаус) Люкнер (1722–1794) — французский военачальник немецкого происхождения, маршал Франции с 1791 г., сторонник Французской революции. Во время Войны Первой коалиции (1792–1797) — командующий Рейнской, а затем Северной армии. Обвинен в измене и казнен по приговору Революционного трибунала.
Карл Вильгельм Фердинанд, герцог Брауншвейгский (1735–1806) — прусский военачальник, генерал-фельдмаршал Пруссии с 1787 г., главнокомандующий объединенной австро-прусской армии, выступившей в 1792 г. против революционной Франции. За его подписью 25 июля 1792 г. был выпущен манифест к французскому народу, призванный принудить население страны к повиновению и обеспечить безопасность монаршей четы. Открыто угрожавший Франции военной интервенцией, манифест возымел действие, прямо противоположное ожидаемому: способствовал сплочению и радикализации революционных сил и скорому свержению монархии Бурбонов. В числе предполагаемых подлинных авторов документа историки называют шведского дипломата графа Ханса Акселя фон Ферзена (1755–1810), одного из ближайших советников Людовика XVI и Марии-Антуанетты, предпринявшего в 1791–1793 гг. энергичные усилия по спасению королевской семьи и созданию европейской антиреволюционной коалиции.
Людвиг Алоизий Гогенлоэ-Вальденбург-Бартенштейн (1765–1829) — австрийский военачальник и французский маршал из княжеского рода Гогенлоэ; в 1792 г. во главе собственного полка примкнул к армии французских эмигрантов, вторгшейся на территорию Франции.
Национальный конвент — высший законодательный и исполнительный орган власти Первой французской республики, пришедший на смену Законодательному собранию и действовавший с сентября 1792 по октябрь 1795 г.
Клеменс Венцеслав Саксонский (1739–1812) — последний трирский курфюрст и архиепископ Трира в 1768–1803 гг.
Граф Прованский — Луи-Станислас-Ксавье де Бурбон (1755–1824), носивший этот титул, а также почетное именование Месье (традиционный титул младшего брата правящего короля), в период царствования своего старшего брата, короля Людовика XVI; впоследствии — король Франции Людовик XVIII (1814–1824, формально с 1795 г., с перерывом в 1815 г.). Во времена, описанные в романе Сабатини, — один из лидеров французской контрреволюционной эмиграции.
Кур-ла-Рен (фр. Путь Королевы) — бульвар и парк (один из старейших в Париже) между Елисейскими Полями и набережной Сены, обычное место прогулок королевы Марии Медичи (1573–1642) и ее придворных; получил свое название в 1616 г.
Официальной любовницей (фр.).
Отсылка к знаменитой ветхозаветной легенде о грозной огненной надписи «Мене, текел, фарес» (халд. «Исчислено, взвешено и разделено»), появившейся на стене пиршественного чертога во дворце вавилонского царя Валтасара (VI в. до н. э.) и предрекшей скорую гибель правителя и раздел его царства завоевателями-персами (см.: Дан. 5: 1–28).
Официальной приемной монарха (фр.).
Графиня Прованская — Мария-Жозефина-Луиза Савойская (1753–1810), принцесса Сардинская и Пьемонтская, жена графа Прованского, с восшествием его на престол (1795) — титулярная королева Франции.
Анна Номпар де Комон де ла Форс, графиня де Бальби — придворная дама графини Прованской и фаворитка ее мужа, слывшая «королевой эмиграции».
Монсеньор — титул принцев, епископов и других представителей высшей знати в феодальной и монархической Франции.
Неточность автора: в первом романе дилогии говорится о двух годах, проведенных Алиной в Версале.
Жанна-Маргарита де Гурбийон — придворная дама и чтица графини Прованской.
Дуэлянтов-убийц (фр.).
Черт возьми! (гаск.).
Жан де Бац, барон д’Армантье — в реальности Жан-Пьер де Бац (или де Батц), барон де Сен-Круа (1754/1760–1822), французский политик и финансист, уроженец гасконской деревушки Гутс (название которой у автора переиначено — случайно или намеренно — в Гонтс), депутат Учредительного собрания, после свержения монархии — один из лидеров роялистского движения в Париже, предпринявший несколько попыток спасти Людовика XVI и его семью. Участник ряда заговоров, авантюр и афер эпохи Французской революции, частично описанных в романе Сабатини.
Здесь: номинальный (лат.).
Фактически (лат.).
Эмманюэль Анри Луи Александр де Лоне, граф д’Антрег (1753–1812) — французский публицист, памфлетист, дипломат, депутат Учредительного собрания, политический авантюрист времен революции и Наполеоновских войн, глава секретной службы роялистов; в течение ряда лет состоял на дипломатической службе при русском дворе. Последние годы жизни провел в Англии, где был убит вместе с женой при невыясненных обстоятельствах.
Стефани-Беатрис-Этьеннет Ренар Фюшамбер д’Амблимон, маркиза де Лаж де Волюд (1764–1842) — фрейлина Марии-Терезы-Луизы Савойской, принцессы де Ламбаль, обер-гофмейстерины и конфидантки королевы Марии-Антуанетты.
Имеется в виду Немецкий угол — коса в месте впадения Мозеля в Рейн, давшем название городу, которое образовано от лат. Confluentes («сливающиеся»).
Здравствуй и прощай (лат.) — заключительные слова стихотворения древнеримского поэта Гая Валерия Катулла (ок. 87 — ок. 54 до н. э.) «К брату, над его могилой», вошедшие в похоронный обряд римлян и часто встречающиеся в надгробных надписях.
Венецианским кружевом (фр.).
Франт (фр.).
Черт возьми! (фр.)
Антуан Луи Франсуа де Безиад, граф (с 1799 г. — герцог) д’Аваре (1759–1811) — французский аристократ, военный и придворный; доверенное лицо графа Прованского, организатор его бегства из страны и товарищ по эмиграции.
Лонгви — город-крепость в Лотарингии, на северо-востоке Франции, близ границы с Люксембургом, который был в то время австрийским владением; стратегически важный пункт обороны французов на начальном этапе Войны первой коалиции, захваченный прусско-австрийской армией под командованием герцога Брауншвейгского 23 августа 1792 г.
Мадам — в монархической Франции титул жены Месье от момента бракосочетания и до смерти супруга.
Пфальц (Рейнский Пфальц, Курпфальц, Палатинат) — курфюршество в составе Священной Римской империи, на левом берегу Рейна, которое в 1688 г. стало ареной девятилетней Войны за Пфальцское наследство (1688–1697) между Францией и антифранцузской коалицией европейских государств, именуемой Аугсбургской лигой.
Имеется в виду спровоцированный слухом о взятии Вердена (последней крепости, прикрывавшей дорогу на столицу) и страхом перед возвращением «старого режима» массовый террор, которому подверглись 2–6 сентября 1792 г. солдаты швейцарской гвардии французского короля, а также аристократы, заключенные в тюрьмах Парижа и ряда других городов. Жертвами этой расправы, вошедшей в историю под названием «сентябрьские убийства», стали около 1,5 тыс. человек.
Шарль Франсуа Дюмурье (1739–1823) — французский военачальник и государственный деятель, в 1792 г. — министр иностранных дел жирондистского правительства и командующий Северной армией после бегства генерала Лафайета, одержавший несколько важных побед на начальном этапе Войны первой коалиции (в том числе в упоминаемой далее битве при Вальми 20 сентября 1792 г.). Весной 1793 г. потерпел поражение при Неервиндене (Бельгия), вошел в тайные сношения с командованием противника и, после неудачной попытки свергнуть Конвент и восстановить конституционную монархию, бежал к австрийцам, дабы избежать ареста. Окончил жизнь в эмиграции.
Тампль (фр. храм) — укрепленный замок в Париже, возведенный в XIII в. и изначально являвшийся резиденцией военно-монашеского ордена тамплиеров (храмовников); в XIV в. стал владением французской короны. В революционную эпоху служил тюрьмой: после восстания 10 августа 1792 г. в Тампль были заключены Людовик XVI и его семья. Снесен по приказу Наполеона I в 1808–1810 гг.
C соответствующими оговорками (лат.).
Жан Батист Антуан, барон де Флаксланден (1739–1825) — французский дипломат и политик, депутат-дворянин от Эльзаса в Генеральных штатах 1789 г.; видный роялист, в период эмиграции — канцлер графа Прованского.
Бернар Франсуа, маркиз де Шовелен (1766–1832) — французский политический деятель, посланник революционной Франции при английском дворе с февраля 1792 по январь 1793 г. Описанная ситуация имела место в конце января 1793 г.
Стоять! (фр.) — окрик часового на посту.
Комитет общественной безопасности — один из комитетов Национального конвента, отвечавший за полицию и правосудие, борьбу с внутренней контрреволюцией, спекуляциями и т. д. Учрежден в октябре 1792 г.; использовался различными группировками Конвента как орудие политической борьбы; прекратил свою деятельность в октябре 1795 г. одновременно с роспуском Конвента.
Увы! (фр.).
Амаль Шарль, маркиз де Ла Гиш, граф де Севиньон (1747–1794) — французский военачальник и политик, видный участник роялистского движения; во время Террора был арестован и гильотинирован.
Проклятая жажда золота! (лат.) — цитата из «Энеиды» (III, 57) Вергилия.
Молох — упоминаемое в Ветхом Завете божество семитских племен моавитян и аммонитян, которому приносились человеческие жертвы (особенно дети); согласно другой, позднейшей трактовке, — название самого ритуала жертвоприношения; в переносном смысле — ненасытная сила, алчущая крови.
Манон Жанна Ролан де Ла Платьер (1754–1793) — одна из самых знаменитых деятельниц Французской революции, видная жирондистка, жена министра внутренних дел в жирондистских правительствах Ж. М. де Ла Платьера (см. примеч. к с. 279); хозяйка политического салона, писательница; казнена по решению Революционного трибунала. Ее знаменитые мемуары, написанные в тюрьме и изданные в 1795 г. под названием «Призыв к беспристрастному потомству гражданки Ролан», пронизаны ненавистью к Дантону.
Партия Горы (монтаньяры) — леворадикальное крыло Конвента, занимавшее на заседаниях верхние скамьи (откуда и происходит его название). Между отдельными фракциями Горы шла борьба, нередко имевшая кровавое завершение. К началу 1794 г. среди монтаньяров верх взяли сторонники Робеспьера, поэтому в исторической и художественной литературе партия Горы зачастую отождествляется с якобинцами.
«Друг народа» (фр.).
Мари Жан Эро де Сешель (1759–1794) — французский государственный деятель, политик, юрист; участник взятия Бастилии, депутат Национального конвента в 1792–1794 гг. и председатель Конвента в период народного восстания 31 мая — 2 июня 1793 г., свергнувшего правительство жирондистов. Гильотинирован в результате процесса над дантонистами.
Секция Лепелетье (до 1792 г. — секция Библиотеки; в 1792–1793 гг. — секция Девяносто второго года) находилась в северной части старого Парижа, в районе богатых кварталов, примыкавших к Большим бульварам; на территории секции и в непосредственной близости от нее располагались важнейшие политические центры Франции: Конвент, революционные клубы и т. п. Свое название секция получила в честь депутата Конвента, якобинца Луи Мишеля Лепелетье де Сен-Фаржо (1760–1793), убитого контрреволюционером из мести за казнь короля.
Жан Дени Ланжюине (1753–1827) — французский юрист и политик, член Учредительного собрания и Национального конвента, жирондист, при Наполеоне I — сенатор. Сабатини допускает небольшую неточность: Ланжюине был одним из основателей не Якобинского, а предшествовавшего ему Бретонского клуба.
Шарль Жан Мари Барбару (1767–1794) — французский политический деятель, видный жирондист, член Национального конвента. Обвинен якобинцами в измене, гильотинирован по приговору Революционного трибунала.
Жан Поль Рабо де Сент-Этьенн (1743–1793) — французский политический деятель, протестантский пастор, публицист, поборник свободы совести и печати; член Учредительного собрания и Национального конвента, жирондист. Казнен по приговору Революционного трибунала.
Клод Фоше (1744–1793) — французский священник и политический деятель, идеолог христианского социализма, ратовавший за свободу культов; член Парижской коммуны, Законодательного собрания и Национального конвента, близкий к жирондистам и осужденный вместе с ними на казнь.
Филипп Франсуа Назер Фабр, или Фабр д’Эглантин (1750–1794) — французский писатель и политический деятель, член Национального конвента, якобинец, в конце 1793 г. примкнул к Дантону; составитель нового республиканского календаря. Казнен в ходе процесса над дантонистами.
Жан Франсуа Лакруа (1754–1794) — французский политик, член Законодательного собрания и Национального конвента, друг и соратник Дантона, казненный вместе с ним.
Жозеф Делоне (1752–1794) — французский политик, член Законодательного собрания и Национального конвента; казнен вместе с дантонистами.
Бывший (фр.).
Габриель Жером Сенар (1760–1796) — секретарь Комитета общественной безопасности.
Капет — прозвище, данное во время Революции Людовику XVI, чьим отдаленным предком был Гуго Капет (ок. 940–996), король Франции в 987–996 гг., основатель династии Капетингов; один из ее отпрысков стал родоначальником дома Бурбонов, к которому принадлежал Людовик. Соответственно, Марию-Антуанетту пренебрежительно называли женой (а после казни короля вдовой) Капета.
Эпоха Регентства — период в истории Франции с 1715 по 1723 г., когда страной в качестве регента при малолетнем короле Людовике XV правил Филипп II, герцог Орлеанский (1674–1723).
Адская застава — два павильона таможенной заставы на юге Парижа, служившие в то время воротами в окружавшей город Стене откупщиков (снесенной в XIX в.); возведены в 1784–1787 гг. архитектором Клодом Никола Леду.
Родомонтада (фр. rodomontade) — бахвальство, фанфаронство, хвастовство; слово происходит от имени Родомонта (см. примеч. к с. 81).
Фридрих Иосия Саксен-Кобург-Заальфельд, принц Саксонский (1737–1815) — австрийский фельдмаршал, один из главных участников европейской военной коалиции против революционной Франции.
Резкую перемену взглядов (фр.).
Пьер Риель, маркиз де Бернонвиль (1752–1821) — французский военачальник и дипломат, маршал Франции, в описываемое время военный министр Конвента. В апреле 1793 г., будучи послан в Северную армию, чтобы арестовать Дюмурье, сам оказался арестован последним и выдан австрийцам, в плену у которых провел два с половиной года, после чего был обменян на дочь Людовика XVI Марию-Терезию.
Бур-ла-Рен (фр. город королевы) — предместье Парижа, переименованное в годы революции в Бур-Эгалите (город Равенства).
Черт побери! (фр.).
Луи Антуан Леон Флорель Сен-Жюст (1767–1794) — виднейший деятель Французской революции, якобинец, депутат Национального конвента, публицист и пламенный оратор, один из главных руководителей Первой французской республики; друг и ближайший соратник Робеспьера, один из организаторов революционного террора. Член триумвирата Террора (вместе с Робеспьером и Кутоном). В результате переворота 9 термидора (27 июля 1794 г.) был казнен.
Жорж Огюст Кутон (1755–1794) — французский политический деятель, один из лидеров якобинцев, депутат Национального конвента, сподвижник Робеспьера и Сен-Жюста; казнен в результате переворота 9 термидора.
Клод Базир (1764–1794) — французский политик и революционер, член Законодательного собрания и Национального конвента, сторонник Дантона. Казнен якобинцами по обвинению в коррупции вместе с Шабо и Делоне.
Мари Жан Антуан Никола де Карита, маркиз де Кондорсе (1743–1794) — французский философ, социолог и математик, сотрудник «Энциклопедии» Дидро и д’Аламбера, автор трактата «Эскиз исторической картины прогресса человеческого разума» (1794); политический деятель, член Законодательного собрания и Национального конвента, жирондист, ярый оппонент якобинцев, создатель собственного проекта конституции, альтернативного разработанному Конвентом. Покончил с собой в тюрьме, стремясь избежать публичной казни.
Денье — французская разменная монета, имевшая хождение в Западной Европе с Раннего Средневековья.
Юний Фрей (наст. имя Моисей Добрушка, после перехода в 1775 г. из иудаизма в католичество — Франц Томас фон Шенфелд, 1753–1794) — ученый-филолог и теолог из Брно, позднее вместе с младшим братом Давидом (1765–1794) занявшийся банковским делом и поставками для австрийской армии. В 1792 г. оба брата и их младшая сестра Леопольдина эмигрировали во Францию, где старший Шенфелд стал именовать себя Юнием Брутом Фреем — в честь римского сенатора, одного из убийц Цезаря, Марка Юния Брута, почитавшегося в революционной Франции как образец республиканского тираноборчества; Давид также взял новое имя Эмманюэль. Братья Фрей приняли активное участие в революционных событиях на стороне дантонистов. Попытки нажиться на финансовых махинациях, связанных с акциями Ост-Индской компании, привели их вместе с Шабо (который стал их родственником) и другими депутатами Конвента, вовлеченными в эту аферу, на гильотину.
Иосиф II (1741–1790) — император Священной Римской империи в 1765–1790 гг.
Пьер Анри Лебрен-Тондю (наст. имя — Пьер Мари Анри Элен Тондю; 1754–1793) — французский политический деятель и журналист; был близок к жирондистам; с августа 1792 по июль 1793 г. занимал пост министра иностранных дел; в конце 1793 г. был обвинен во внешнеполитических неудачах и вскоре казнен.
Шарло — прозвище знаменитого парижского палача Шарля-Анри Сансона де Лонваля (1739–1806).
Жанна Франсуаза Луиза де Сент-Амарант (1751–1794) и ее дочь Шарлотта Роза Эмилия де Сент-Амарант (1773–1794) — хозяйки салона и содержательницы популярного игорного дома в Пале-Рояле. Обе были арестованы, осуждены и казнены в рамках масштабного процесса о контрреволюционном заговоре — так называемого дела красных рубашек (май — июнь 1794 г.), сфабрикованного Комитетом общественной безопасности с целью дискредитировать Робеспьера как вдохновителя массового террора.
Пьер Луи Бентаболь (1756–1798) — французский революционер, адвокат, член Национального конвента и Комитета общественной безопасности; представитель партии Горы; участник термидорианского переворота.
Мессидор — десятый месяц французского республиканского календаря, соответствующий промежутку времени между 19 июня и 18 июля.
Мари Анна Шарлотта Корде д’Армон (1768–1793) — французская дворянка, убийца Марата, казненная якобинцами.
Пантеон — бывшая церковь Святой Женевьевы в Латинском квартале Парижа, построенная в 1758–1789 гг. и во время революции превращенная в место захоронения «великих деятелей эпохи свободы Франции». Впоследствии останки Марата были перезахоронены на кладбище Сент-Этьенн-дю-Мон.
Термидор — одиннадцатый месяц французского республиканского календаря, соответствующий промежутку времени между 19 июля и 17 августа.
Жан Батист Клебер (1753–1800) — генерал французской армии. Прирейнская крепость Майнц, которую пытался удержать его батальон, капитулировала под натиском австрийских войск 22 июля 1793 г.
Имеется в виду мощный контрреволюционный мятеж, который вспыхнул весной 1793 г. в департаменте Вандея на западе Франции и постепенно, перекинувшись на сопредельные территории, перерос в масштабную войну с правительственными войсками, в которой участвовали не только крестьяне, но также дворянство и духовенство. Жестоко подавленный летом 1796 г., мятеж унес жизни сотен тысяч человек.
Закон о подозрительных — введенный декретом Конвента 17 сентября 1793 г. и действовавший на протяжении двух лет закон, согласно которому объявлялись подозрительными лица, публично проявлявшие себя «сторонниками тирании, федерализма и врагами свободы», не способные доказать законность своих средств к существованию и выполнение своих гражданских обязанностей, не получившие свидетельства о гражданской благонадежности, должностные лица, отрешенные от должности Конвентом или его комиссарами, эмигранты и связанные с ними дворяне, не проявлявшие своей преданности революции. Все эти категории граждан подлежали полицейскому надзору или аресту по решению местных Революционных комитетов.
Царство Террора, или эпоха Террора — в историографии Французской революции период массовых казней между изданием серии декретов Конвента о «внесении террора в повестку дня» (5 сентября 1793 г.) и падением Робеспьера (27 июля 1794 г.).
Арси-сюр-Об — небольшой город в провинции Шампань к юго-востоку от Парижа, стоящий на берегу реки Об, притока Сены.
Библейская аллюзия; ср.: «Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше» (Мф. 6: 19–21).
Красный колпак с загнутым вперед или набок верхом, на манер так называемого фригийского, или фракийского, колпака, известного с античных времен, в годы Французской революции стал излюбленным головным убором санкюлотов. В Древней Греции и Риме такой колпак носили отпущенные на волю рабы, поэтому во Франции конца XVIII в. он стал своего рода символом свободы и революции. Во время захвата Тюильри санкюлотами 10 августа 1792 г. Людовик XVI был вынужден надеть красный колпак, поданный ему на пике.
Велика истина, и она восторжествует (лат.). — 3 Езд. 3: 12.
Так восходят до звезд (лат.) — крылатое выражение, восходящее к «Энеиде» (IX, 641) Вергилия.
Кошелек Фортуната — неисчерпаемый кошелек, принадлежавший заглавному герою немецкой народной книги «Фортунат», первое известное издание которой относится к 1509 г.
Мидас — в древнегреческой мифологии фригийский царь, мечтавший о несметном богатстве и получивший от бога Диониса дар, который обернулся проклятием: все, к чему бы ни прикасался Мидас, превращалось в золото. Томимый голодом и жаждой, он сумел избавиться от заклятия, искупавшись в источнике Пактол, который с того времени стал золотоносным.
Иезавель — в Библии жена Ахава, царя Израильского, известная своим коварством и жестокостью.
Кривоглазкой (фр.).
«Папаша Дюшен» — популярная французская газета, издававшаяся в 1790–1794 гг. парижским журналистом и лидером леворадикальной политической группировки эбертистов Жаком Рене Эбером (1757–1794); выходившаяся трижды в неделю, выдержанная в лубочной стилистике и обращавшаяся к читателю нарочито грубым простонародным языком от лица фольклорного персонажа — торговца-разносчика папаши Дюшена, газета выражала интересы городских низов и пользовалась огромной популярностью.
Глас народа — глас Божий (лат.).
Боже святый! (нем.).
Ликург (IX–VIII вв. до н. э.) — полулегендарный законодатель Спарты, учредивший политические институты спартанского общества.
Речь идет о Филиппе Эгалите, до 1785 г. носившем титул герцога Шартрского.
Французская Ост-Индская компания — основанная в 1664 г. торговая компания, которая координировала французскую торговлю и колонизацию берегов Индийского океана во второй половине XVII–XVIII в. В 1793 г. Национальный конвент принял решение о ее ликвидации как пережитка «старого режима», однако руководство компании добилось передачи ликвидационного процесса в свои руки посредством подкупа ряда депутатов (Шабо, Делоне, Базира, Фабра д’Эглантина и др.), которые вскоре были обвинены в коррупции и финансовых махинациях и гильотинированы.
Фример — третий месяц французского республиканского календаря, соответствующий промежутку времени между 21 ноября и 20 декабря.
Боны — один из видов ценных бумаг, обязательства казначейства на выплату известной суммы в установленный срок; продаются на бирже и приносят доход держателям.
Фрюктидор — двенадцатый месяц французского республиканского календаря, соответствующий промежутку времени между 18 августа и 16 сентября.
Антуан Кантен Фукье де Тенвиль, прозванный Фукье-Тенвиль (1746–1795), — с марта 1793 г. общественный обвинитель при Революционном трибунале; участвовал в подготовке казней как роялистов, так и представителей всех революционных групп, включая Робеспьера и его сторонников; казнен после переворота 9 термидора по обвинению в организации антиправительственного заговора.
Валерия Мессалина (ок. 17/20–48) — третья жена римского императора Клавдия, имя которой вошло в историю как синоним распутства.
Консьержери — часть комплекса зданий Дворца правосудия в центре Парижа, на о. Сите неподалеку от собора Парижской Богоматери; бывший замок-резиденция консьержа — главного исполнительного чиновника Парижского парламента, позднее — тюрьма, ныне — музей. Во времена Французской революции в Консьержери содержались Мария-Антуанетта, Шарлотта Корде, а также Дантон, Робеспьер и сотни других заключенных.
Согласно «Истории жирондистов» (1847) французского писателя-романтика Альфонса де Ламартина (1790–1869), ставшую крылатой фразу «Революция, как бог Сатурн, пожирает своих детей. Будьте осторожны, боги жаждут» произнес за несколько мгновений до казни Верньо (см. примеч. к с. 279).
Пьер Филиппо (1756–1794) — французский адвокат и революционер, член Национального конвента. Казнен в ходе процесса над дантонистами.
Джордж Монк, 1-й герцог Албемарль (1608–1670) — английский генерал и адмирал, чьи решительные действия в январе-марте 1660 г. способствовали реставрации монархии Стюартов, свергнутой в 1649 г. во время гражданских войн в Англии.
Жак Луи Давид (1748–1825) — знаменитый французский художник, крупнейший представитель неоклассицизма; во времена Революции депутат Национального конвента, близкий к Робеспьеру, член Комитета общественной безопасности. Автор ряда картин, имевших большой общественный резонанс, в том числе упоминаемого далее полотна «Смерть Марата» (1793); инициатор создания Национального музея в Лувре; в годы Империи придворный живописец Наполеона Бонапарта.
См. примеч. к с. 412.
Бертран Барер де Вьёзак (1755–1841) — французский адвокат, член Национального конвента, сторонник жирондистов, а впоследствии якобинцев; член Комитета общественного спасения, в котором ведал дипломатическими делами, народным образованием и изящными искусствами; участник термидорианского переворота, годом позже вынужден был покинуть Францию.
В Тулоне, военно-морской базе Франции на Средиземном море, в мае 1793 г. вспыхнуло контрреволюционное восстание. Не видя возможности сопротивляться республиканской армии и опасаясь репрессий Конвента, тулонские роялисты отдались под защиту подоспевших им на помощь иностранных войск — английских, испанских, сардинских и неаполитанских — и в конце августа передали блокировавшей порт британской эскадре город, форты и флот. Республиканцам удалось освободить Тулон только в декабре.
«Старый кордельер» — парижская политическая газета, издававшаяся Демуленом с конца 1793 г.; выражала интересы дантонистов; выступала против террора и левых течений в якобинском блоке.
Алоизий Гонзага (1568–1591) — итальянский монах ордена иезуитов, католический святой.
Гай Кассий Лонгин (до 85–42 г. до н. э.) — древнеримский военачальник и политический деятель, республиканец; наряду с Брутом, организатор заговора против Цезаря и один из его убийц.
Святой Дионисий Парижский — христианский святой III в., первый епископ Парижа, священномученик. По легенде, предопределившей его иконографический образ, Дионисий, обезглавленный вместе с двумя единоверцами на Монмартре (горе Мучеников), прошествовал до храма с собственной головой в руках, прежде чем пасть замертво.
Филипп Франсуа Жозеф Леба (1762–1794) — французский адвокат и политический деятель, член Национального конвента, сторонник Робеспьера, был женат на сестре его невесты. Когда в ходе переворота 9 термидора Робеспьер был ранен, Леба счел его убитым и застрелился.
Сэмюэль Гуд (1724–1816) — британский адмирал, участник Семилетней войны, Войны за независимость США и французских революционных войн; в 1793 г., командуя британской средиземноморской эскадрой, блокировал французский флот в Тулоне и захватил этот порт 28 августа вместе с французскими кораблями, стоявшими на рейде.
Отпрыск простонародья (фр.).
Аллюзия на известное латинское изречение «Cæsarem vehis Cæsarisque fortūnam» («Ты везешь Цезаря и его удачу»), восходящее к биографии Гая Юлия Цезаря (гл. 38) из «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха. Согласно греческому историку, в 48 г. до н. э., готовясь в Аполлонии к решающему сражению с Помпеем и не имея достаточных военных сил, Цезарь решил тайно вернуться на 12-весельной лодке в Брундизий, чтобы ускорить прибытие остававшейся в Италии части своего войска. Во время сильного волнения на реке кормчий, отчаявшись совладать со стихией, приказал гребцам развернуть лодку и возвращаться, но Цезарь сказал ему: «Вперед, любезный, смелей, не бойся ничего: ты везешь Цезаря и его удачу».
«Гостиница Лилий» (фр.).
«Гостиницу Красного колпака» (фр.).
Шпион (фр.).
Трактат Руссо «Об общественном договоре, или Принципы политического права» (1758–1761, опубл. 1762).
«Век Людовика XIV» — исторический труд Вольтера, опубликованный в 1751 г.
«Роман о Розе» — старофранцузская аллегорическая поэма XIII в., одно из самых знаменитых произведений средневековой литературы.
Бос — плодородная равнина в междуречье Сены и Луары, на территории департаментов Эр-и-Луар и Луар-и-Шер, в центре которой расположен город Шартр.
Да свершится долг, пусть даже рухнут небеса (лат.).
Нивоз — четвертый месяц французского республиканского календаря, соответствующий промежутку времени между 21 декабря и 19 января.
В марте 1794 г. Эбер попытался поднять мятеж против робеспьеристского Конвента, после чего был арестован и казнен вместе со своими сторонниками. Налицо авторская неточность в отношении времени действия: эти события никак не могли происходить во время нивоза.
Публий Корнелий Сципион Эмилиан Африканский (Младший) (185–129 до н. э.) — древнеримский полководец, в 146 г. до н. э. захвативший и разрушивший Карфаген; по преданию, после взятия города он отказался от предложенной ему в качестве добычи знатной пленницы-испанки.
Черт возьми! (фр.).
Антиной (ок. 111–130) — греческий юноша, фаворит римского императора Адриана, обожествленный после смерти как символ мужской красоты.
В «Псах Господних» Трессилиан — второстепенный герой, а вот в «Морском ястребе» — уже главный.
До тошноты (лат.).
Английская королева Елизавета не вступала в официальный брак и получила прозвище Королевы-девственницы.
Кругосветное плавание Ф. Дрейка началось в декабре 1577 г. Он вышел в море на пяти небольших судах. Пройдя Магеллановым проливом, Дрейк проплыл вдоль побережья Южной и Северной Америки, потом пересек Тихий океан, посетил Филиппинские и Молуккские острова, Яву, прошел Индийским океаном, обогнул мыс Доброй Надежды и вернулся в Плимут в сентябре 1580 г. Дрейк стал первым англичанином, плававшим в Тихом и Индийском океанах, а также в Южной Атлантике.
Капер — частное судно, вооруженное на средства судовладельца и занимавшееся в военное время, с разрешения правительства, грабежом кораблей противника, а также судов нейтральных государств.
Аутодафе — торжественное оглашение приговора инквизиции над еретиками; в обыденной речи так называлось и приведение в исполнение самого приговора.
Картель — здесь: договор об обмене пленными, о выдаче преследуемых лиц и т. п.
Одержимый дьяволом англичанин (исп.).
Персей и Андромеда — герои древнегреческих мифов. Андромеда была дочерью эфиопского царя Кефея. Морской бог Посейдон наслал на Эфиопию наводнение и страшного дракона, пожиравшего людей. Чтобы откупиться от чудовища, эфиопы решили отдать ему Андромеду. Герой Персей спас девушку от гибели, победив дракона, и взял ее в жены.
Филипп II Испанский был с 1544 г. женат на английской королеве Марии Тюдор (умерла в 1558 г.), сводной сестре наследовавшей ей королевы Елизаветы.
Псы Господни (лат. Domini canes) — игра слов в названии монашеского ордена доминиканцев.
В Католической церкви высшее духовное лицо того или иного государства.
«Восстань, Господь, и защити дело свое» (лат.).
Беллона — одно из римских божеств, посвященных войне. Считалась матерью (или сестрой) бога Марса; в ранней римской истории почиталась также как богиня подземного мира.
Mundus — вселенная, мир (лат.).
Диана — в римской мифологии богиня растительного и животного мира, охоты и плодородия, олицетворение Луны.
Боже мой! (исп.).
Кир — древнеперсидский царь, правил в 558–529 гг. до н. э., основатель династии Ахеменидов. Объединив под своим владычеством персов и мидян, отправился покорять Лидию, после чего завоевал греческие колонии в Малой Азии и один из крупнейших городов тогдашнего мира Вавилон.
Согласно афинскому преданию, Орифия, дочь аттического царя Эрехтея, была похищена северным ветром Бореем и унесена во Фракию. Когда Сократа спросили, верит ли он в истинность этого мифа, афинский мудрец ответил: «Если бы я и не верил… ничего в этом не было бы странного — я стал бы тогда мудрствовать и сказал бы, что порывом Борея сбросило Орифию, когда она резвилась… на прибрежных скалах; о такой ее кончине и сложилось предание, будто она была похищена Бореем» (из диалога Платона «Федр»).
То есть Эдуарда VI (1547–1553).
Речь идет о лорде-камергере, одном из влиятельных сановников королевского двора, втором лице при дворе, пэре Англии, члене тайного королевского совета; символами его должности были белый жезл и золотой ключ (предполагалось, что в обязанности лорда-камергера входит забота о дворцовых дверях).
Фрай (исп. fray) — брат (от fraile — монах).
Тонзура — выстриженное или выбритое место на голове у католических духовных лиц, знак их отречения от мирских интересов.
Святой Доминик (1170–1221) — основатель монашеского ордена доминиканцев, утвержденного папой римским в 1216 г.
Сцилла — в древнегреческой мифологии чудовище с шестью собачьими головами, жившее в пещере на крутой скале, омываемой водами узкого морского пролива, и подстерегавшее проходящие корабли.
Далила — согласно Библии, филистимлянка, возлюбленная Самсона, заклятого врага филистимлян. После нескольких попыток узнала секрет непобедимости Самсона, заключавшийся в его ни разу не стриженных волосах. Усыпив героя, она остригла семь прядей с его головы и выдала его, обессилевшего, на расправу филистимлянам.
Иезавель — согласно Библии, жена израильского царя Ахава, насаждавшая одну из языческих религий (веру в Валаама), известная своей жестокостью и высокомерием. Впоследствии имя Иезавели стало синонимом распутной и наглой женщины.
Изыди, Сатана! (лат.).
Содом и Гоморра — согласно Библии, города, известные распутством и пороками своих жителей; были уничтожены Богом.
Пророк Иона, согласно Библии, был проглочен китом и извергнут невредимым по воле Божьей.
Харибда — в древнегреческой мифологии чудовище в виде страшного водоворота, трижды в день поглощающее и извергающее черные воды узкого морского пролива, на другом берегу которого обитала Сцилла. Таким образом Харибда губила проходившие мимо корабли.
«Восстань, Господь, и защити дело свое» (лат.).
Бедлам — психиатрическая больница в Лондоне; ее название стало нарицательным и часто употребляется в переносном смысле.
Букв.: псы Господа (лат.).
Клин клином вышибают (лат.).
Сид — прозвище, которое носил испанский национальный герой Родриго (Руй) Диас де Бивар (ок. 1040–1099), прославившийся в многочисленных сражениях с маврами.
Сарацины — так в средневековой Европе называли сначала арабов, а потом и вообще всех мусульман.
Псалом, начинающийся словами: «Miserere mei Deus» (лат.) — «Помилуй мя, Боже».
Повторно впавшие в ересь (исп.).
Призывая имя Христа (лат.).
Анна Клевская (1515–1557) — дочь герцога Жана III Клевского, королева Англии, четвертая жена короля Генриха VIII, который женился на ней в 1540 г. и спустя несколько месяцев развелся. Ее портрет, написанный Гольбейном, находится в Лувре.
Томас Кромвель (1485–1540) — английский государственный деятель, первый советник Генриха VIII в 1532–1540 гг. Содействовал укреплению английского абсолютизма. После неудач во внешней политике (к которой его современники, очевидно, относили улаживание матримониальных проблем английского монарха) обвинен в государственной измене и казнен.
Речь идет об английском короле Генрихе VIII. С героем сказки Ш. Перро его роднит то, что у него также было шесть жен, двух из которых он казнил, а одну, вероятнее всего, отравил.
Ганс Гольбейн (Младший) (1497/1498–1543) — немецкий живописец и график эпохи Возрождения, выдающийся мастер портрета.
Большого формата (лат.).
Испанский Мэйн — название, данное испанским владениям на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Ориноко до полуострова Юкатан.
Непобедимая армада — крупный военный флот, созданный в 1586–1588 гг. Испанией для завоевания Англии. В 1588 г. понес огромные потери в результате сильного шторма и столкновения с английским флотом в Ла-Манше. В Испанию вернулась лишь половина кораблей, а морское могущество Испании было подорвано.
Речь идет об английской королеве Елизавете I Тюдор (1533–1603).
Джон Хокинс (1532–1595) — английский адмирал, один из первых работорговцев; участник сражения с испанской Непобедимой армадой (1588).
В Англии существовал майорат — форма наследования, по которой вся собственность переходила к старшему из наследников по мужской линии.
«Изыди, Сатана!» (лат.).
Крепкое белое вино.
Кабельтов — морская единица длины, равная 185,2 м.
Галера — военное или торговое судно, длинное, с низкими бортами. Галера ходила под парусами или на веслах (от 26 до 40 весел по каждому борту). Часто гребцами на галерах были пленные; в европейских странах, прежде всего во Франции, — каторжники. Галеры существовали с VII по XVII в.
Легкое красное вино.
Бейдевинд — курс парусного судна, когда угол между направлением движения и встречным ветром составляет менее 90°. Идти в бейдевинд — значит идти под острым углом к направлению ветра.
Ют — кормовая часть верхней палубы.
Шкафут — часть верхней палубы от фок-мачты до грот-мачты.
Фальшборт — легкая обшивка борта судна выше средней палубы.
Брамсель — прямой парус, поднимаемый над марселем.
Марсель — второй снизу парус, поднимаемый на стеньге.
Крюйсель — средний парус на бизань-мачте.
Бизань-мачта — задняя мачта.
Узел — единица измерения скорости корабля, 1 морская миля (1,85 км) в час.
Ванты — снасти, состоящие из толстых смоленых тросов, раскрепляющих мачту в обе стороны к бортам судна; между тросами вплетены более тонкие тросы, образующие веревочную лестницу.
Отдать рифы — увеличить парусность.
Полуют — задняя приподнятая часть юта.
Румб — одно из тридцати двух делений компаса.
Грот-мачта — средняя, самая высокая мачта.
Каронада — старинная короткоствольная пушка. На кораблях использовалась для стрельбы тяжелыми ядрами на ближней дистанции.
Стеньга — дерево, служащее продолжением мачты; смотря по тому, какой мачте принадлежит, называется фок-стеньга, грот-стеньга, крюйс-стеньга.
Кулеврина — старинное длинноствольное орудие.
Бедуины (араб. «бадауин» — обитатель пустынь) — кочевые арабы-скотоводы Передней Азии и Северной Африки. В европейской литературе бедуинами называли также полукочевых арабов, совмещающих скотоводство с земледелием.
Галиот — быстроходная галера небольших размеров, которую использовали в основном берберийские пираты.
Галс — курс идущего корабля относительно ветра. Если ветер дует с левой стороны, корабль идет левым галсом, если с правой — правым.
Марсовой — дозорный, находящийся на марсе.
Фок-мачта — передняя мачта.
Лингва франка — смесь западных языков с языками коренного населения (в данном случае арабским).
Оверштаг — крутой поворот корабля, движущегося под небольшим углом по направлению к встречному ветру (в бейдевинд) с правого галса на левый и наоборот.
Галеон — большое трехмачтовое судно; в XV–XVII вв. эти суда служили для перевозки товаров и драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу.
Марс — площадка на корабле, которая служит для размещения наблюдателей или сигнальной и осветительной техники.
До XVIII в. испанцы называли Америку Индиями или Западными Индиями, англичане и голландцы — Вест-Индией.
Превратности войны, сеньор капитан (исп.).
Сак — базар.
По-видимому, имеется в виду «филиппус», одна из золотых или серебряных монет XV–XVI вв., ходивших во Франции, Испании или Бургундии и названных по имени правителей этих государств.
Клянусь потрохами Всевышнего! (исп.).
Сцилла и Харибда — в греческой мифологии чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающих между ними мореходов. Находиться между Сциллой и Харибдой означает подвергаться опасности одновременно с разных сторон.
Святая инквизиция — в католической церкви XIII–XIX вв. судебно-полицейское учреждение для борьбы с ересями. В XVI–XVII вв. — одно из основных орудий Контрреформации.
Братство Святого Бенедикта — католический монашеский орден, основанный около 530 г. Бенедиктом Нурсийским в Италии.
Епитимья — церковное наказание (поклоны, пост, длительные молитвы).
Санбенито — одежда, напоминающая нарамник, либо желтого цвета с красными крестами — для раскаявшихся, либо черного цвета с дьяволами и языками пламени — для нераскаявшихся грешников, одеваемая по повелению инквизиции на осужденных на аутодафе.
Аутодафе — оглашение приговора инквизиции в Испании и Португалии, а также само исполнение приговора.
Каракка — большое парусное судно XV–XVI вв., распространенное во всей Европе; такие суда ходили в Бразилию и Восточную Индию.
Братья-доминиканцы — члены католического монашеского ордена, основанного в 1215 г. испанским монахом Домиником.
Инфанта — в Испании и Португалии титул принцесс королевского дома.
Фордевинд — ветер, дующий прямо в корму идущего судна.
Прелат — в католической церкви звание высших духовных лиц.
Высшие сановники католической церкви носили пурпурные одежды.
Лепанто — прежнее название г. Нафиактос (Греция). Около Лепанто у входа в залив Патраикос 7 октября 1571 г. испано-венецианский флот разгромил турецкий флот. В бою при Лепанто участвовал великий испанский писатель Сервантес. Это было последнее крупное сражение с участием гребных судов.
Аркебуза — ручное огнестрельное оружие (тяжелое ружье).
Форштевень — кованая или литая часть, служащая продолжением киля и образующая нос корабля.
Мальтийские рыцари (иоанниты, госпитальеры) — члены рыцарского религиозного ордена, основанного в Палестине крестоносцами в начале XII в. Первоначальная резиденция — иерусалимский госпиталь (дом для паломников) Св. Иоанна. В конце XIII в. ушли с Востока. В 1530–1798 гг. имели резиденцию на о. Мальта (Мальтийский орден).
От «раис» (араб.) — господин.
Первоначально назареями называли первых христиан из иудеев. Позднее так стали называть всех христиан.
Начиная с эпохи Крестовых походов арабы называли франками всех европейцев, независимо от их национальности.
Нок — оконечность горизонтального или наклонного рангоутного дерева — реи, бушприта и т. д.
Имеется в виду Коран, священная книга мусульман.
«Во имя Аллаха» (мусульманская молитва).
Шахада — первый и самый важный столп ислама.
Мориски — мусульманское население, оставшееся на Пиренейском полуострове после падения Гренадского эмирата (1492) и насильственно обращенное в христианство. Мориски, большей частью тайно исповедовавшие ислам, жестоко преследовались инквизицией.
Галеас — большая галера, оснащенная парусами.
Иблис — в исламе злой дух, дьявол.
Дадал — распорядитель торгов на невольничьем рынке.
Брыжи — отложной воротник рубашки, собранный в мелкие складки.
Да поможет мне Господь! (исп.).
Зем-Зем — святой источник, расположенный в ограде храма в Мекке.
«Испанские сапоги» — средневековое орудие пытки: колодка, надевавшаяся на ногу и сжимавшая ее посредством закручивания особых втулок.
Кади — судья.
Драгут-рейс (Драгут; 1485–1565) — знаменитый турецкий корсар, уроженец Анатолии.
Андреа Дориа (1466–1560) — генуэзский адмирал и государственный деятель. Отстаивая независимость Генуи, в ходе Итальянских войн из тактических соображений служил сначала французскому королю Франциску I (1522–1525, 1527–1528), затем императору Карлу V. С 1528 г. — фактический правитель Генуэзской республики.
Бак — носовая часть верхней палубы до передней мачты (фок-мачты).
Идущий на смерть (лат.).
Идущий на смерть приветствует тебя! (лат.).
Великий Турок — титул, который христиане иногда давали оттоманским султанам.
Один из видов смертной казни, практиковавшийся в море: осужденного с завязанными глазами заставляли идти по доске, перекинутой через фальшборт.
Пороки эпохи, а не человека (лат.).
Распутная женщина (лат.).
«Подобное излечивается подобным» (лат.).
«А папа — только первосвященник Господа Христа, но не Цезарь» (лат.).
Jofre — здесь приводится каталонское чтение имени.
«Прекрасная» (итал.).
«Иудей, конечно, сбежал, и папа остался неисцеленным» (лат.).
«Усопшему владыке» (лат.).
Достойная похвалы комедия (итал.).
Порошок Борджа (итал.).
«Остерегись, отче, ибо я папа!» (лат.).
«Очистительный указатель» (лат.).
«Не по своей воле» (лат.).
Для спасения его души (лат.).
Все ради имени Цезаря (лат.).
«Повод к войне» (лат.).
Представитель французского короля.
По старинному обычаю, главные судебные должности в городах средневековой Италии занимали уроженцы других независимых городов. Считалось, что таким образом обеспечивается беспристрастность суда при разборе тяжб.
«Или Цезарь, или ничто» (лат.).
В настоящее время ножны этой шпаги находятся в Англии, в музее Южного Кенсингтона, а сам клинок — в Италии, являясь собственностью семейства Каэтани.
Существующее положение (лат.).
На смертном одре (лат.).
«Чезенская летопись» (лат.).
«Сначала кое-кто удовлетворил свое сладострастие» (итал.).
«К вечной славе нашего государя герцога» (лат.).
«Для помощи в завоевании Болоньи именем церкви, а также для борьбы с Орсини, Бальони и Вителлоццо» (фр.).
Аркебуза — длинноствольное фитильное ружье. Такие ружья были известны в Италии уже почти сто лет, но широкое распространение получили лишь в описываемое время, к концу XV — началу XVI века.
Церковный трибунал.
Военную хитрость (греч.).
Андрея Дориа, заявивший, что не сдаст цитадель никому, кроме герцога Валентино.
Св. Франциск Ассизский.
Убийца блаженной памяти кардинала Сант-Анджело (лат.).
В урне этой покоится Джанбаттиста Феррари. Тело его досталось земле, добро — Быку, а душа — Стиксу (лат.). Стикс — в греческой и латинской мифологии подземная река в царстве мертвых.
Заочно (лат.).
Первая буква имени Cesare (Чезаре)
Многих должен бояться тот, кого боятся многие (лат.).
«Спаси меня, Господи» (лат.). — заупокойная католическая молитва
«Этот убийца и кровосмеситель, воплощенный в животном, предназначенном для боен, воскрешает в памяти чудовищные образы древних античных зверств. Мне слышится, как бык Фалариса и бык Пасифаи ужасным ревом вторят из глубины веков голосу этого чсловекозверя…» (фр.).
Существующее положение (лат.).
Атропос — одна из богинь судьбы в греческой мифологии.
Здесь, под горстью земли, лежит тот, кто внушал страх всем людям; тот, в чьих руках были мир и война. О путник, если ты ищешь, кому воздать заслуженную хвалу, — преклони колени здесь, ибо тебе не найти достойнейшего (исп.).
Да покоится в мире! (лат.).
«О природе вещей».
От итальянского слова «corvo» — «ворон».
Небесная вода (лат.).
Саддукеи — политико-религиозная группировка в иудаизме, существовавшая во II в. до н. э. — I в. н. э. (до разрушения Иерусалимского храма); высший слой священнослужителей, принадлежность к которому была наследственной. В религиозной практике выступали как традиционалисты, признавая в качестве священных книг только древнейшую часть Библии — Пятикнижие.
Фиал — в античном мире так назывался сосуд для культовых и бытовых нужд, представляющий из себя плоскую чашу с тонкими стенками, слегка загнутыми внутрь краями и полусферическим выступом на дне; в средневековой Италии слово «фиал» (точнее — «фьяла») означало также флакон или склянку.
Игра природы (лат.).
Редкая птица, обитающая в Африке (лат.).
Дукат — золотая монета, чеканившаяся с 1284 г. в Венеции и весившая в XV–XVI вв. 3,5 г.
Арабески — сложный декоративный орнамент из геометрических и стилизованных растительных узоров; в переносном смысле это слово имеет также значение «фантазия».
Принц Джем — молодой турецкий принц, брат султана Баязида II, захваченный в плен и переданный папской администрации, которая пыталась использовать пленника для давления на правительство Османской империи. (См. о нем в «Жизни Чезаре Борджа»).
Разновидность молочая (англ.).
Драхма — мера веса. Скорее всего, автор имеет в виду английскую аптекарскую драхму, равную 3,888 г, однако в средние века использовалась, особенно алхимиками, еще и античная (аттическая) драхма, составлявшая 4,366 г.
Яд, действующий через определенный промежуток времени (итал.).
Чинквеченто — (итал. cinquecento — пятьсот), распространенное в литературе название XVI века, на который приходится расцвет итальянского Возрождения.
Кастелян (итал. castellano) — управляющий, комендант замка.
Мантенья, Андреа (1431–1506) — североитальянский живописец и гравер.
Сим отпущаеши (лат.).
Гарпия — божество из античной мифологии; ее представляли в виде крылатого существа, полуженщины-полуптицы отвратительного вида; гарпия считалась похитительницей детей и человеческих душ, устроительницей всевозможных козней, направленных против людей, злобной и мстительной.
Флорентийская синьория — правительство Флоренции.
Тиран — в городах-государствах средневековой Италии (XII в. — сер. XVI в.) так назывался единоличный правитель, захвативший власть насильственным путем.
Монна — сокращенное «мадонна». Это слово в средние века употреблялось в двух значениях: Дева Мария; госпожа.
Гекатомба — буквально: жертва богам, состоящая из ста быков (у древних греков). Позднее так стали называть всякое массовое убийство или общественное жертвоприношение.
Сенека, Луций Анней (ок. 6 до н. э. — 65 н. э.) — римский философ-стоик, политический деятель и писатель.
Эпиктет (ок. 50 — ок. 140) — римский философ-стоик.
Гемма — резной камень, нередко полудрагоценный, с портретным или сюжетным изображением; служил в качестве печати, амулета, украшения.
Крылатый лев святого Марка — лев был эмблемой евангелиста Марка, покровителя Венеции.
Купидон — древнеримское божество любви.
Здесь автор ошибается. Даже максимальная высота прилива у берегов Северо-Западной Адриатики не превышает 20–40 сантиметров, поэтому и приливное течение не может быть сильным.
Палаццо Пубблико — здание, в котором размещались органы самоуправления итальянских городов-республик.
Пандольфаччо — презрительное прозвище, которое получил тиран Пандольфо Малатеста.
Риальто — старейший мост в Венеции, вокруг которого располагался торговый и финансовый центр города. На самом мосту размещались и размещаются до сих пор лавки ювелиров и менял.
Имеется в виду Священная Римская империя германской нации.
Аргус — в греческой мифологии так назывался великан, сын богини Геи, наделенный множеством глаз (их количество варьируется от мифа к мифу), причем одновременно спали только два глаза из всех. В мифах ему отводится роль неусыпного охранника, исполняющего особо ответственные поручения богов.
Совет десяти — правительство Венецианской республики.
Relacion — 1) любовь, любовная связь; 2) рассказ, повествование (исп.).
Спасите мне жизнь! (фр.).
Никогда. Никогда не забуду! (фр.).
Марри был регентом при малолетней Марии, пока она жила во Франции.
Король Франции Франциск (старший брат Карла IX и Генриха III) и граф Дарнли.
Слава Богу! (фр.).
Намек на нарушение правил третьей заповеди Моисеевой в христианском толковании (День субботний — воскресенье).
Скамеечка для молитв (фр.).
Сильное французское богохульство, дословно «Чтоб помер Бог!» Обычно передается простым «Черт возьми!».
Гугеноты! (вариант: «безбожники!») (фр.).
Официальной любовницей (фр.).
Должностное лицо, ведающее раздачей милостыни.
Падший духом будет трусом (лат.).
Спрятано (лат.).
Я не достоин быть господином! (лат.).
Католические монархи – желая подчеркнуть свою приверженность католицизму, королева Кастилии Изабелла и король Арагона Фердинанд провозгласили Испанию «католической страной», а себя – «католическими монархами».
Прескотт, Уильям (1796 – 1859) – американский историк, автор «Истории Филиппа II» и «Покорения Мексики».
Святая палата – официальное название инквизиции.
Епитимья (греч. – наказание, кара) – церковное наказание, состоящее либо в поклонах, либо в посте, либо в длительных молитвах; термин восточнохристианской церкви; в католическом обряде для обозначения подобного наказания применяется латинское слово paenitentia.
Нотабли- представители верховного духовенства и городской знати во Франции в XVI – XVIII вв.
Нокс, Джон (1505 или 1513 – 1572) – шотландский религиозный реформатор, один из основателей кальвинистской (пресвитерианской) церкви в Шотландии. Окончил университет в Глазго, после чего стал священником. Вынужден был эмигрировать в Женеву. С 1559 г . начал проповедовать кальвинизм. Отличался пламенным фанатизмом и непримиримостью к католицизму, был одним из наиболее яростных противников шотландской королевы Марии Стюарт. После смерти ее мужа лорда Дарилея и бегства королевы с любовником Нокс потребовал казни Марии «за прелюбодеяние и убийство мужа». Возможно, так объясняется используемое автором прозвище проповедника – Кровавый.
Пресвитериане, пуритане, анабаптисты – религиозные течения в протестантской церкви.
Политеизм – признание множества богов.
Пантеон – у древних греков и римлян – храм, посвященный всем богам; в дальнейшем – совокупность всех богов тех или иных культов.
Ориген (185 – 254) – известный христианский теолог и философ александрийской школы. Неоднократно подвергался гонениям со стороны римлян. Был крайне нетребователен к материальной стороне жизни, часто постился, мало спал. С аскетизмом у Оригена соединялась благотворительность, особенно отличала его забота о пострадавших от гонений и их семьях. Его работы «Против Цельса» и «О началах» – первая попытка выразить христианское мировоззрение в систематизированной форме. На II Константинопольском соборе его учение было осуждено как ересь.
Ларариум – культовое помещение для изображений ларов, то есть духов-хранителей.
Орфей – в греческой мифологии фракийский поэт, певец и музыкант, сын фракийского речного бога Эагра и музы Каллиопы. У эллинов классической эпохи существовало много легенд об Орфее. Легенды эти создавались и в более позднее время. В IV в. до н. э. имя Орфея было использовано сторонниками тайного культа Диониса, так называемыми орфиками, которые создали огромную по объему литературу и разработали собственную религиозно-философскую концепцию. В частности, орфики впервые в Греции ввели понятия рая и ада, посмертного суда и награды (или наказания) за земные деяния. Посвященные верующие обязаны были соблюдать определенные ритуальные правила и принимать участие в тайных мистериях в честь Диониса. Одной из кардинальных идей орфизма стала вера в бессмертие души, в ее победу над смертью и очищение от греха. Чистой душе суждено было покинуть Землю и переселиться в царство богов, на Луну и звезды. Особое распространение орфическая литература получила в III – IVвв., когда язычество, вступив в жестокую борьбу с христианством, черпало у орфиков силу и вдохновение.
Святой Юстин – христианский писатель II века, один из самых значительных ранних апологетов христианства, основал в Риме христианскую школу.
Эдесса – город в Сирии.
Эфесский собор ( 431 г .) – III Вселенский собор – состоялся в малоазиатском городе Эфесе, проходил в обстановке ожесточенной борьбы церквей за первенство в христианском мире. Собор признал Деву Марию Богородицей, осудил ряд сект и учений как еретические.
Понтифик- член высшей жреческой коллегии в Древнем Риме.
Синод- высший духовный орган по делам церкви.
Символ веры- краткий свод главных догматов, составляющих основу вероучения. Должен приниматься на веру, без доказательств. Читается как молитва на богослужениях и в домашних условиях, а также исполняется хором присутствующими в храме. Подобное толкование «символа веры» дается в катехизисах или в специальных документах, именуемых «исповедание веры».
Либаний (314 – 391) – искусный греческий оратор и учитель риторики (теории красноречия) родом из Антиохии.
Катары- сторонники одного из течений в христианстве: проповедовали аскетизм, собственность считали грехом, выступали против феодального гнета, обличали пороки католического духовенства.
Вальденсы – секта, объединяющая в основном ремесленников и крестьян: свое название, возможно, получила от имени лионского купца Пьера Вальдо, который, согласно преданию, раздав свое имущество, создал общину лионских бедняков; резкая критика католической церкви и проповедь бедности явились отражением оппозиции народных масс усиливавшемуся феодальному гнету; некоторые общины сохранились и в XX в.
Люцифер – по христианской мифологии – сатана, повелитель ада.
Альби – город на реке Тари в южной части Франции.
Цистерцианцы – члены католического монашеского ордена, примыкавшего к бенедиктинцам и основанного в конце II века.
Кастелян – в средние века сеньор, владелец замка.
Интердикт – отлучение, лишение права пользования.
Ассизи – город в центральной Италии, в области Умбрия.
Озимо – город в центральной Италии, известен собором, построенным в VIII в.
Григоровий Фердинанд (1821 – 1891) – немецкий историк культуры, автор восьмитомной «Истории города Рима в Средние века».
Тамплиеры (или храмовники) – члены католического духовно-рыцарского ордена, основанного в Палестине во времена крестовых походов; название ордена связано с местоположением его первой резиденции вблизи христианского храма в Иерусалиме, который, по преданию, стоял на месте древнего храма Соломона; орден утвердился во Франции и ряде других стран Западной Европы; упразднен в 1312 г .
Госпитальеры (или иоанниты) – члены католического духовно-рыцарского ордена, основанного в Палестине в XII в. во времена крестовых походов; название – от госпиталя Св. Иоанна (дома для паломников) в Иерусалиме – первоначальной резиденции ордена; после перемещения резиденции ордена на остров Мальту в XVI в известен также под названием «Мальтийский орден».
Ливр – денежная единица Франции, существовавшая с IX в. до конца XVIII в. Начала ливр равнялся по стоимости весовому фунту серебра, откуда и название (фр. livre – фунт). Эталоном долгое время считался «фунт Карла Великого», равный 408 граммам. В XVI в. золотой эквивалент ливра составлял около 3,8 грамма, то есть ливры как денежная единица были немного дороже итальянских флоринов и дукатов.
Марка- (нем. mark – «знак») – весовая и денежная единица в Средней Европе (главным образом в Германии) и в Скандинавии; известна с IX в. В XV в. наибольшее распространение получила так называемая кельнская марка, вес которой составлял 233,8 грамма; она-то и была положена в основу чеканки серебряных монет.
Безье – город на юге Франции, древняя галльская крепость. Расположенный там собор построен в XII в.
Сарацины – первоначально в средневековой Европе так называли арабов, позднее это название распространилось на все мусульманские народы.
Берберы – племена, населявшие Северную Африку.
Эрнандо дель Пулгар (около1454 – 1492) – испанский исторический писатель; секретарь и хронист их католических величеств Фердинанда и Изабеллы.
Эрмандад – вооруженные ополченческие отряды, созданные в 1476 г ., подчинялись непосредственно королю.
Коннетабль (конюший) – одно из высоких должностных лиц при дворе; в Испании – наследуемый титул.
Сенешаль – так во Франции назывался королевский чиновник, стоявший во главе административно-судебного округа, наделенный первоначально очень широкими полномочиями, которые в XVI в. свелись только к военным функциям; в других странах феодальной Европы сенешалями называли управляющих замками крупных сеньоров.
Алькасар – первоначально: арабская укрепленная усадьба; позднее этим словом в Испании стали называть замок или крепость, расположенные в пределах города, обычно на возвышенности (таким образом, это укрепление можно сравнить с русским кремлем).
Дукат – золотая монета, которую с 1284 г ., начали чеканить в Венеции. Чеканилась, как и флорентийский флорин, почти из чистого золота. Обе монеты были вскоре приравнены друг к другу по весу (3,53 грамма чистого золота) и на равных обращались в Европе в течение нескольких веков.
Конфирмация – в данном случае утверждение в должности.
Фрейзер Джеймс Джордж (1854 – 1941) – английский исследователь истории религии, этнограф. Особую известность получило 12-томное исследование «Золотая ветвь», где дана картина развития верований и обрядов всех эпох.
Схолиаст – автор, пишущий схолии, то есть комментарии к тексту.
Эсиха – город и муниципальный центр в провинции Севилья.
Катехизис – изложение каких-либо положений в форме вопросов и ответов.
Примас – в католической и англиканской церквах – глава церкви в той или иной стране.
Фома Аквинский (1225 – 1274) – католический теолог. В 1323 г . был причислен католической церковью к лику святых; в 1567 г . провозглашен пятым учителем церкви. Предпринял попытку философски обосновать христианское вероучение (томизм – по латинскому варианту произношения его имени); систематизировал и прокомментировал в духе христианства основные идеи аристотелевской философии, что привело к выхолащиванию материалистических элементов из философии Аристотеля и выпячиванию идеалистических ее положений. Ядро философии Фомы Аквинского – принцип гармонии веры и разума.
Лиценциат (позднелат. – licentiatus – допущенный) – в средневековых университетах – преподаватель, получивший право читать лекции до защиты докторской диссертации.
Коадъютор – (исп. – coadyutor – помощник) – в католической церкви – духовное лицо, назначаемое папой в помощь епископу в случае, если последний не в состоянии выполнять свои обязанности по причине старости или слабости здоровья. Коадъютор обладает всей полнотой власти епископа.
Кортесы – парламент в Испании, Португалии.
Иеронимиты – общее название для членов различных монашеских орденов, избравших своим патроном блаженного Иеронима. Древнейший из этих орденов был утвержден папой Григорием XI в 1373 г . и быстро распространился по Испании и Португалии,
Мараведи – первоначально так назывались золотые монеты, чеканившиеся в Испании с XII в. по образцу иберо-мусульманских денег. В XV в. эти монеты обесценились, их стали выпускать из сплавов, причем драгоценный металл составлял лишь незначительную часть сплава. Мараведи стали мелкой разменной монетой, постепенно уступая место серебряному реалу. С 1474 г . один реал приравнен к 34 мараведи.
Бреве – грамота папы римского с лаконичным изложением распоряжений, обязательных к исполнению.
Римская курия – совокупность центральных клерикальных учреждений, посредством которых осуществлялось управление католической церковью.
Борха (ит. Борджа). Родриго (ок. 1431-1503) – представитель испанского аристократического рода, племянник кардинала Алонса Борха, ставшего впоследствии римским папой под именем Каликста III (1455-145S). С ранних лет выбрал церковную карьеру; в 1456 г . произведен в кардиналы: а 1492 г. избран папой под именем Александра VI. Подробнее о Родриго Борджа смотрите в исторической работе Р. Сабатини «Жизнь Чезаре Борджа», опубликованной в т. 5 настоящего собрания сочинений.
Вилья-Реаль – впоследствии этот город стал называться Сьюдад-Реаль.
Камлот – тонкая шерстяная или полушерстяная ткань.
Третья власть – власть судебная; первая власть – законодательная, вторая – исполнительная.
Содомия – гомосексуализм.
Капуцин – член католического монашеского ордена, основанного в XVI в. как подразделение ордена Св. Франциска в Италии; название происходит от итал. cappuccio – так назывался остроконечный капюшон, являвшийся обязательной деталью одеяния капуцинов.
Суд Соломона – по библейской легенде (Третья Кинга Царств 3, 16-28), к царю Израильско-Иудейского государства Соломону (ок. 965-928 тт. до н. э.) пришли две женщины, спорящие из-за младенца: каждая утверждала, что этот ребенок принадлежит ей, а ребенок другой умер. Соломон притворился, что не в силах разрешить их спор, и приказал рассечь ребенка пополам, чтобы таким образом поделить его между женщинами. Тогда одна из женщин отказалась or своих претензий, лишь бы ребенок жил. В ней царь и признал настоящую мать.
Иуда Искариот (от др-евр. Иш Кариот – человек из Кариота) – согласно библейскому мифу, один из 12 апостолов Иисуса Христа, который предал учителя за 30 сребреников; осознав совершенное им зло, он повесился (Матф., 27,5); по другой версии – был тайно убит. Его образ стал символом предательства.
(Там же) – Каиафа – иудейский первосвященник в Иерусалиме, председательствовавший на суде над Иисусом Христом.
Иоанн, гл. 15,6.
Флорин – название монет, чеканившихся во Флоренции из почти чистого золота и имевших на лицевой стороне изображение герба города – цветка лилии (откуда и название монеты); первоначально вес монет был равен 3,53 грамма. Впоследствии флорины стали чеканить и другие государства, но уже без изображения цветка.
Неф – продольная часть христианского храма, обычно расчлененная колоннадой на главный и боковые нефы
Гекатомба(греч.) – буквально: «стоголовая жертва», в переносном смысле – безжалостная расправа, истребление множества людей,
Тудела- город на севере Испании.
Альгвасил(исп.) - судейский, а также полицейский чин в Испании.
Праздник тела Христова (лат. Corpus Domini) – ежегодное католическое торжество в память об одном таинств христианской церкви – евхаристии. Идею об установления такого праздника впервые высказала бельгийская монахиня Юлиана из города Льежа. Идея нашла поддержку у местного епископа и в 1247 г . впервые состоялось торжество. В качества официального католического праздника утвержден папой Урбаном IV в 1264 г . Празднуется в конце мая – июне, во второй четверг после одного из важнейших христианских праздников – Троицы.
Гостия (облатка) – небольшие круглые пресные лепешки из пшеничной муки, используемые у католиков и лютеран в обряде причащения (обычно с изображением агнца ила креста как символов страдания Христа).
Епитрахиль – часть облачения священника: длинная полоса ткани, надеваемая на шею и свешивающаяся спереди.
Манипула- нарукавная повязка у католического священника.
Стихарь{греч. – стихарион) – длинная, с широкими рукавами одежда дьяконов и дьячков (обычно парчовая), надева е мая при богослужения. В католическом обрезе эта одежда называется «далматик» (лат. – dalmatica vestis – далматинская одежда).
Имеется в виду 15 августа, день Успения Пресвятой Богородицы.
Страстная неделя-в христианской церкви так называется предпасхальная неделя, во время которой был арестован, осужден и мученически казнен Иисус Христос.
Просфора – небольшая круглая булочка, выпекаемая из дрожжевого теста и употребляемая для причащения у православных и иудеев.
Ароматические шарики – в средние века применялись в качестве защитного средства от инфекций респираторного характера.
machine (лат.) – «Бог из машины» – так называли в греческой трагедии неожиданное вмешательство божества, развязывающего сложные сюжетные узлы. Актера, игравшего роль божества, или изображение божества спускали на сцену или проносили над ней при помощи специальной театральной машины. Как правило, зрители не могли отчетливо разглядеть само божество. В новое время это латинское выражение, являющееся переводом с древнегреческого, стали употреблять для характеристики событий, ставших результатом неожиданного вмешательства извне.
Фес – город на северо-западе Марокко.
Крузадо – денежная единица; по стоимости считался равным дукату, но по реальной покупательной способности уступал ему в 5 раз.
Иссоп – травянистое или полукустарничковое растение, некоторые виды которого содержат эфирные масла.
Чарлстон — город на Юго-Восточном побережье Северной Америки.
Тори — первоначально сторонники политической группировки, поддерживающие свергнутую династию Стюартов, затем — консервативный порядок, королевскую власть и государственную церковь. Стремились сохранить существующую политическую систему и выступали против парламентских реформ. В современной Англии — консерваторы. В США так стали называть сторонников британской метрополии в борьбе против независимости американских колоний, но более распространен термин «лоялисты».
Провинциальный конгресс — совещательно-законодательный орган провинции Южная Каролина до образования США.
19 апреля 1775 г. близ городов Конкорд и Лексингтон английские войска понесли значительные потери в бою со стихийно возникшими вооруженными отрядами колонистов. Фактически, сражение положило начало войне за независимость американских колоний Великобритании.
Генри Лоренс (1724–1792) — американский политик. В 1776 г. — вице-президент Южной Каролины, в 1777–1780 гг. — член Континентального конгресса, в 1777–1778 гг. — президент Конгресса. В 1780 г., направляясь на переговоры с Голландией, был захвачен англичанами, затем обменен на генерала Корнуоллиса.
Континентальный конгресс — объединенный совещательно-законодательный орган английских колоний в Северной Америке, впоследствии преобразованный в Конгресс США. В Первом К.к., проходившем в Филадельфии (впоследствии первая столица США) с 5 сентября по 26 октября 1774 г., участвовали представители 12 колоний, к которым на Втором К.к. присоединились представители Джорджии.
Джон Ратледж (1739–1800) — американский политический деятель. В 1774–1775, 1782–1783 гг. — член Континентального конгресса, в 1776–1778 гг. — президент Генеральной ассамблеи Южной Каролины, в 1779–1782 гг. губернатор этого штата.
Акт о гербовом сборе, принятый парламентом Великобритании 22 марта 1765 г., являлся попыткой ввести в Америке прямое налогообложение и вызвал массовые протесты. Отменен 18 марта 1766 г.
Эдвард Ратледж (1749–1800) — американский политик. В 1774–1776 гг. — член Континентального конгресса, в 1798–1800 гг. — губернатор штата Южная Каролина. Один из подписавших Декларацию Независимости (а это сделали не все представители колоний).
Памятные записки (фр.).
Уильям Питт Старший (1708–1778) — британский государственный деятель. После начала конфликта метрополии с североамериканскими владениями выступал за гибкие методы управления ими.
Посмотрите, милорд! Букли завиты чуть сильнее обычного… (фр.).
О, милорд, бесподобные волосы… Такая прекрасная прическа… (фр.).
Кристофер Рен (1632–1723) — английский архитектор, математик и астроном, разработал принципы гармонии архитектуры с пейзажем или более ранними городскими постройками. Имеется в виду собор святого Павла в Лондоне (1675–1710).
Согласно праву первородства и закону о майорате, старший сын наследовал всю недвижимость и земли без права отчуждения.
Анна Стюарт (1665–1714) — дочь Якова II, королева Великобритании в 1702–1714 гг.
Если хочешь мира — готовься к войне (лат.).
Кто предупрежден, тот вооружен (лат.).
Карл I Стюарт (1600–1649) — сын Якова I, внук Марии Стюарт, король Великобритании. Потерпел поражение в гражданских войнах 1642–1646 и 1648 гг. Казнен по приговору специально созданного Верховного судебного трибунала, возглавляемого вождем индепендентов Оливером Кромвелем (1599–1658).
Никколо Макиавелли (1469–1527) — государственный секретарь флорентийской Синьории, автор трактата «Государь» (написан в качестве руководства для недалекого и нерешительного Джулиано Медичи), ставшего первым в Европе систематическим изложением теории управления государством. Примером идеального носителя верховной власти автору служил Чезаре Борджа (Цезарь Борджа). В настоящее время термин «макиавеллизм» имеет тот же негативный смысл, что и пословица «Цель оправдывает средства» (политика, пренебрегающая нормами морали).
Уильям и Мария — Вильгельм III Оранский (1650–1702) женился на дочери свергнутого в 1688 г. Якова II Стюарта, Марии II (1662–1694) и стал английским королем. Упрочил парламентаризм, издал Билль о правах, Акты о трехгодичном парламенте и престолонаследии.
Джордж Вильерс, герцог Бэкингемский (1592–1628) — английский политический деятель, фаворит и министр Якова I и Карла I.
Роман английского писателя-сентименталиста Оливера Голдсмита (1728–1774).
Георг III (1738–1820) — король Великобритании в 1760–1811 гг.
Игра слов: начало фамилии Featherstone совпадает со словом feather — перо, перья (англ.).
Бастион — фортификационное сооружение, обычно из камня, служащее в качестве огневой позиции и укрытия пушек. Куртина — стена, соединяющая два бастиона.
Согласно староанглийским поверьям, старые девы после смерти попадают в ад, где нянчат обезьяньих детенышей.
Богиня из машины (лат.). Бог (Deus) из машины — драматургический прием в античной трагедии. Слишком запутанная интрига, поставившая в тупик самого автора, получала неожиданное, не связанное с естественным ходом событий разрешение путем вмешательства бога, который посредством механического приспособления появлялся среди действующих лиц, раскрывал неизвестные им обстоятельства и предсказывал будущее.
Капер — торговое судно или капитан судна, вооруженного и оборудованного для каперства — нападения во время войны на торговые суда противника.
Джордж Вашингтон (1732–1799) — американский государственный и военный деятель, президент Конституционного конвента (1787) и первый президент США (1789–1797).
Ричард Генри Ли (1732–1794) — старший из братьев Ли, прославившихся во время Американской революции. В 1774–1780 и 1784–1787 гг. — член Континентального конгресса, в 1784–1785 гг. — его президент.
Томас Джефферсон (1743–1826) — политический и государственный деятель, разработал Конституцию США, основал Республиканскую партию, в 1800–1808 гг. — президент США.
Саванна — город в штате Джорджия в устье одноименной реки, по которой проходит граница с Южной Каролиной.
Квакеры («Общество друзей») — религиозная христианская община, основанная в XVII в. английским ремесленником Дж. Фоксом. Отвергали институт священнослужителей и церковные таинства, проповедовали пацифизм. Преследовались англиканской церковью, поэтому многие эмигрировали в Северную Америку.
Не нравишься ты мне, Сабиди (лат.).
И ты, Брут! (лат.) — слова, будто бы произнесенные Гаем Юлием Цезарем перед тем, как его закололи заговорщики во главе с его другом (возможно, сыном) Марком Юнием Брутом.
Гинея — английская золотая монета, чеканившаяся из золота, привезенного из Гвинеи (откуда и название), в 1663–1813 гг. В описываемое время цена гинеи соответствовала 21 шиллингу.
При производстве табака, как и чая, собранные листья сваливают в кучи в специальных сараях, где они вылеживаются и частично преют. При этом происходит ферментация, во время которой в листьях протекают сложные биохимические процессы, приводящие, в зависимости от времени выдержки и температуры, к различным изменениям цвета, аромата и количества активных веществ. Только потом листья подвергают сушке. (Без ферментации сушат зеленый чай.)
Крестный путь, «хождение по мукам» (лат.).
Сапожник, не суди выше сапога (лат.). По Плинию Старшему, некий сапожник заметил ошибку в изображении обуви персонажа на картине. Художник исправил ошибку, когда же возгордившийся сапожник начал давать и другие советы, то получил указанный ответ.
Имеется в виду Англо-голландская война 1665–1667 гг.
Эпидемия «великой чумы» разразилась в Лондоне в 1665 г.
Екатерина Валуа (1401–1437) — французская принцесса, которая, согласно договору в Труа (1420), стала супругой английского короля Генриха V.
Томас Беттертон (1635?–1710) — английский актер.
Генрих V Ланкастер (1387–1422) — король Англии с 1413 г. Речь идет не об исторической хронике Шекспира «Генрих V», а о пьесе того же названия, созданной знатным драматургом-любителем; подобными названиями изобиловала эпоха Реставрации (1660–1680) в Англии.
То есть театре, где играла труппа герцога Йоркского-младшего, брата Карла II.
Paul’s Yard — «Двор Павла» (англ.), площадь у старого собора Святого Павла в Лондоне.
Пуритане (от лат. puritas — чистота) — последователи кальвинизма в Англии XVI–XVII вв., выступавшие за углубление церковной реформации.
Кавалерами в Англии периода революции середины XVII в. именовали роялистов.
Сирены — в греческой мифологии птицы с женскими головами, завлекавшие моряков своим пением и губившие их.
Джордж Монк Олбемарл, герцог (1608–1670) — английский генерал, во время революции сражался на стороне парламентской армии, в 1660 г. возвел на престол Карла II, от которого получил герцогский титул и другие почести.
Ладгейт — старинные ворота и долговая тюрьма в Лондоне.
Уайтхолл — королевский дворец в Лондоне; в 1698 г. сгорел при пожаре. От дворца берет название улица Уайтхолл, на которой находятся многие министерства и правительственные учреждения.
Джеймс Стюарт, герцог Йоркский (1633–1701) — младший брат короля Карла II, в 1685–1688 гг. король Англии Иаков II. Опираясь на католическую церковь, пытался восстановить абсолютизм. Свергнут в результате «Славной революции» 1688 г.
Тексель — самый южный из Западно-Фризских островов у берегов Нидерландов.
Квартердек — приподнятая часть верхней палубы в кормовой части корабля.
Карл I Стюарт (1600–1649), с 1625 г. король Англии. Проводимая им политика абсолютизма привела к гражданской войне и революции, в результате которой он был низложен и казнен.
Стюарты — королевская династия, царствовавшая с перерывами во время революционных событий в Шотландии (1371–1714) и Англии (1603–1714).
Ганс Гольбейн (Младший) — (1497–1543) — живописец, один из величайших немецких художников. Самый знаменитый представитель этой фамилии.
Джеймс Скотт, герцог Монмут (1649–1685) — незаконный сын Карла II и Люси Уолтерс. В царствование Иакова II поднял мятеж, пытаясь захватить престол, но был разбит и казнен.
Портсмут — порт в Англии, на берегу пролива Ла-Манш.
Джордж Вильерс, герцог Бакингем (1628–1687) — фаворит короля Карла II, драматург-любитель.
Самюэль Пепис (Пипс; 1633–1703) — английский мемуарист, чиновник Адмиралтейства.
Беллона — в древнеримской мифологии богиня войны.
Высший орден британского рыцарства.
Совет при монархе, рассматривавший дела без участия парламента.
Оливер Кромвель (1599–1658) — вождь Английской революции, с 1653 г. лорд-протектор Англии.
При Данбаре 3 сентября 1650 г. и при Вустере 3 сентября 1651 г. английские войска под командованием Кромвеля разбили шотландцев, восставших после казни Карла I и провозглашения республики.
Голландский адмирал, погиб в сражении с англичанами 3 июня 1665 г.
«Мужа, необычайно сведущего в военном деле» (лат.).
Карл II Стюарт (1630–1685), старший сын казненного короля Карла I, с 1660 г. король Англии.
4 апреля 1660 г. Карл II перед возвращением в Англию опубликовал в голландском городе Бреда декларацию, где гарантировал амнистию участникам революции и свободу вероисповедания. Однако после возвращения короля декларация быстро начала нарушаться.
Эдуард Хайд Кларендон, граф (1609–1674) — английский политический деятель и историк, в 1660–1667 гг. первый министр Карла II, автор «Истории мятежа и гражданских войн в Англии».
То есть после возведения на трон Карла II и восстановления монархии в Англии.
В действительности (лат.).
Томас Харрисон (1606–1660) — сын мясника, генерал парламентской армии, радикальный республиканец. Выступал против диктатуры Кромвеля. После Реставрации как член трибунала, осудившего на казнь Карла I, исключен из Акта об амнистии и казнен.
Джон Ламберт (1619–1683) — генерал парламентской армии, после отречения от власти сына Кромвеля, Ричарда, вступил с Монком в противостояние, окончившееся возведением последним на трон Карла II. Вопреки словам Сабатини, не был казнен после Реставрации.
Генри Вейн Младший (1613–1662) — лидер индепендентов, наиболее радикального направления пуритан, в парламенте. После Реставрации исключен из Акта об амнистии и казнен.
Замок-крепость в Лондоне, до 1820 г. главная государственная тюрьма.
«Ничего женского, кроме тела» (лат.).
То есть собственно Индии и Вест-Индии, английских колоний в Америке.
Имеется в виду расшифровка греческого слова «ихтиос» (рыба) как последовательности начальных букв в словах греческой фразы «Иисус Христос, Сын Божий, Спаситель».
Герой английской народной сказки.
Прозвище жены Монка.
Существующий (лат.).
Возможный (лат.).
Элджернон Сидни (1622–1683) — военный и публицист, сторонник парламента. Эмигрировал во время Реставрации. Спустя шесть лет после возвращения в Англию казнен за участие в заговоре против короля.
Джордж Этеридж (1635?–1691) — драматург эпохи Реставрации, прославился скандальными похождениями.
Т. е. главой судебной и исполнительной власти в графстве.
Джон Драйден (1631–1700) — английский драматург.
Питер Лели (Питер ван дер Фес; 1618–1680) — голландский художник, работал в Англии.
Не торопи дело (фр.).
Франческо Петрарка (1304–1374) — итальянский поэт эпохи Возрождения; многие его стихотворения посвящены его возлюбленной Лауре де Новес.
Нелли (Элинор) Гуинн (1650–1687) — английская актриса, любовница Карла II.
Чарлз Седли (1639?–1701) — поэт эпохи Реставрации, прославившийся своим распутством.
Джон Уилмот Рочестер, граф (1647–1680) — английский поэт, фаворит Карла II.
Аттическая соль — восходящее к Античности выражение, означающее утонченный юмор.
Цирцея — в греческой мифологии волшебница, превращавшая людей в свиней при помощи колдовского напитка.
Одним из подвигов героя греческих мифов Геракла была расчистка конюшен царя Элиды Авгия, для чего он пустил через них воды двух рек. В переносном смысле «авгиевы конюшни» — символ запущенного беспорядка.
Темпл-Бар — деревянные ворота, стоявшие у лондонского района, где находились конторы стряпчих.
До организации централизованных полицейских учреждений на Боу-стрит в Лондоне в XVII–XVIII вв. располагались конторы сыщиков.
Велиал — в Библии демоническое существо, дух разврата и разрушения.
Отец фигурирующего в романе герцога Бакингема, Джордж Вилльерс, герцог Бакингем (1592–1628), был фаворитом Карла I, наделившего его практически неограниченной властью. Ненавидимый народом, герцог был убит морским офицером Джоном Фелтоном.
Пуритане носили короткую стрижку, за что получили прозвище «круглоголовые».
Йомены — свободные крестьяне в Англии XIV–XVIII вв.
Штатгальтер (стадхаудер) — титул верховного правителя республиканских Нидерландов.
Прозвище Карла II.
Имеется в виду античный миф, в котором Юпитер проник к аргосской царевне Данае, запертой отцом, в виде золотого дождя, после чего она родила героя Персея.
Харуич — город в Англии, в графстве Эссекс, на побережье Северного моря.
Портовый район Лондона на берегу Темзы.
Уильям Чиффинч (1602?–1688) — приближенный Карла II, сводник и интриган.
Нонконформисты — в Англии XVII в. религиозные диссиденты (обычно пуритане), не принадлежащие к господствующей Англиканской церкви.
Сладкое (фр.).
Джон Саклинг (1609–1642) — английский поэт.
Бобадил — забияка-капитан из пьесы Бена Джонсона «Вся в своем нраве».
Пистоль — собутыльник сэра Джона Фальстафа в пьесах У. Шекспира «Генрих IV», «Генрих V» и «Виндзорские проказницы».
Пандар — в греческой мифологии троянский стрелок из лука, нарушивший перемирие между троянцами и греками. В пьесе У. Шекспира «Троил и Крессида» — дядя Крессиды, сводник.
Тайберн — до 1783 г. место публичных казней в Лондоне.
Деррик — лондонский палач в XVII в.
Ко мне! (фр.)
Вышибайте дверь! (фр.)
Рукопашная схватка (фр.).
Точильный камень любви (лат.).
Пока живем, надеемся (лат.).
Фрэнсис Тереза Стюарт Ленокс, герцогиня Ричмонд (1647–1702) — любовница Карла II по прозвищу Прекрасная Стюарт.
Имеется в виду евангельская притча о трех рабах, которым хозяин перед отъездом дал несколько талантов (вес серебра). Первые два пустили их в дело и получили еще столько же, третий зарыл свой талант в землю и был наказан хозяином.
Одно из наименований злого духа.
Макиавелли Никколо ди Бернардо (1469–1527) — итальянский политический деятель и историк. В своем трактате «Князь» (в другом переводе — «Государь», опубл. в 1532 г.) сформулировал теорию идеального монархического государства, уделив много места дипломатическому искусству и основам внешней политики.
Счастливчик Белларион (итал.).
Жизнь и деяния Беллариона (лат.).
Сократовский — от имени одного из самых знаменитых античных философов Сократа.
Ормузд (правильно — Ормазд, другое, персидское имя — Ахурамазда; буквально: «господь премудрый») — так в иранской мифологии называется верховное божество.
Ахриман — верховное божество зла в иранской мифологии.
Ломбардия — область в Северной Италии, между Альпами и Апеннинами.
Прочен мир в келье, но путь туда лежит через многие скорби (лат.).
Здесь речь идет не о крупном приморском городе, а о маленьком городке, Ливорно-Веррарис, расположенном на северо-западе Италии, в Пьемонте, в верховьях р. По.
Августинцы — здесь: конгрегация отшельников, возникшая в Северной и Центральной Италии в XII в. и оформившаяся в монашеский орден в 1256 г.
Монте-Роза — горный массив в Альпах, на границе Италии и Швейцарии (высота 4634 м).
Минориты, то есть «меньшие братья» — прозвище монахов францисканского ордена.
Мир тебе (лат.).
И тебе, брат, мир (лат.).
Будь благословен (лат.).
Манна небесная — согласно Библии, пища израильтян во время их странствования по пустыне после исхода из плена египетского; «нечто мелкое, круповидное… как иней на земле» (Исход, гл. 16, ст. 14.) Современные биологи отождествляют манну со сгущающейся в климате пустыни медвяной росой живущей на тамарисках манной щитовки.
Святой Франциск Ассизский (1181–1226) — сын богатого купца из итальянского городка Ассизи, отказавшийся от состояния и ушедший проповедовать евангельские истины по разным землям Западной Европы; основатель монашеского ордена нищенствующих монахов, получившего впоследствии его имя; один из популярнейших в Италии католических святых.
Касале — современный город Касале-Монферрато, на западе Ломбардии, на берегу р. По.
Благословен Бог (лат.).
Благодарим Господа (лат.).
Морея — так в средние века и в эпоху Возрождения назывался греческий полуостров Пелопоннес; очевидно, речь идет о династических обязательствах Монферрато перед византийской императорской династией (Палеологами).
Гибеллины — прозвище, данное в Италии XII в. сторонникам германских императоров; эта «партия» состояла в основном из представителей феодальной аристократии. Само слово произведено от искаженного родового имени императора Священной Римской империи Конрада Вайбелингена.
Гвельфы (от нем. Whelf — «волчонок», то есть выкормыш волчицы, покровительницы Рима) — сторонники папы и итальянской независимости. Ожесточенное противостояние гвельфов с гибеллинами разделяло всю страну на протяжении XII–XV вв. Основу «партии» гвельфов составляло торгово-ремесленное население городов.
Итальянское имя Иларио восходит к латинскому Hilarius, возникшему от прилагательного hilaris («веселый», «бодрый»).
Белларио — имя, составленное из двух итальянских слов: bello («красивый», «прекрасный») и aria («внешность», «наружность»).
Лига — в Италии такой меры длины не было; речь идет об итальянской миле, которая в Северной Италии равнялась 1460 м.
Монферрато — историческая область в Пьемонте (главным образом на территории современной провинции Алессандрия). Самостоятельное государство (маркизат) образовалось в конце X — начале XI в. На протяжении своей истории Монферрато резко меняло свою площадь, занимая земли вдоль верхнего течения По и вдоль ее правого притока Танаро; временами владения маркизов Монферратских доходили до Лигурийского моря и вплотную приближались к Турину. Позднее, в XVI в., маркизат был преобразован в герцогство.
Господин (при обращении) (итал.).
Флорин — золотая монета, чеканившаяся во Флоренции с 1252 г. и имевшая на лицевой стороне изображение цветка (лилии, герба города), откуда и название монеты. Вес флорина составлял 3, 53 г. В 1294 г. в Венеции начали чеканить свои золотые монеты, получившие название дукатов, которые по весу были вскоре приравнены к флоринам, так что обе эти денежные единицы стали взаимозаменяемы.
Савойя — историческая область во Франции, однако в рассматриваемый в романе временной отрезок была самостоятельным графством и включала в свой состав итальянский ныне Пьемонт; позднее стала герцогством, а в XVIII в. вошла в состав Сардинского королевства. Окончательно включена в состав Франции в 1860 г.
Павел, отрекающийся от Петра — напоминание о размолвке двух апостолов в Антиохии относительно взаимоотношений язычников и последователей Иисуса Христа. (Послание св. апостола Павла к галатам, гл. 2, ст. 11 и след.).
Спартанский образ жизни — речь идет о спартиатах, полноправных членах общины древнегреческого рабовладельческого государства Спарта. Спартиаты с детства воспитывались воинами — довольствующимися малым, привыкшими к лишениям, невосприимчивыми к невзгодам, храбрыми, мужественными и сильными, готовыми выполнить любой приказ военачальника.
Туника — речь идет, разумеется, не об античном одеянии, а о рубашке из тонкой ткани, с длинными рукавами, собранной в складки; правильнее эту часть одежды было бы называть камзолом.
Дриада — в греческой мифологии нимфа, покровительница деревьев.
Камеристка — так в некоторых странах Южной Европы называлась придворная дама при княжеском или королевском дворе, обычно — доверенное лицо своей патронессы.
Хорал — у католиков: одноголосное песнопение. Григорианским хорал называется по имени Григория Великого, автора одного из первых сборников церковных песнопений, где были собраны переработанные старинные греко-латинские мелодии.
Великий Оттон — похоже, автор имеет в виду Оттона I Брауншвейгского, ставшего германским императором под именем Оттона IV (1182–1218); поддержанный гвельфами, он боролся за признание папой своего императорского титула в обмен на ряд итальянских владений. Однако, утвердившись на престоле, он рассорился с папой из-за прав на владение Сицилийским королевством.
Великий крестоносец Гульельмо — это Гульельмо V Старый, маркиз Монферратский (1135–1188), участник Второго крестового похода; в конце жизни вернулся на Восток, где в 1185 г. попал в плен и умер в неволе.
Джованни Справедливый — маркиз Монферратский Джованни II (1338–1372). Виоланта — дочь «великого» маркиза Гульельмо VII (1253–1292), вышедшая замуж за императора Восточной Римской (или Византийской) империи Андроника Палеолога. Теодоро I правил в 1305–1338 гг.
Джангалеаццо (в традиционном написании — Джан Галеаццо) Висконти (1351–1402) — герцог Миланский (с 1395) и Ломбардский (с 1397).
Альберто Эсте — похоже, автор имеет в виду основателя рода Альберто Аццо II дельи Обертенсе (умер в 1097), принявшего имя по одному из своих владений — Эсте.
Франческо Гонзага — речь идет о Франческо I, генеральном капитане Мантуи (1382–1487; капитаном в средневековой Италии называли любого военачальника).
Камергер — высокое придворное звание при княжеском или монаршем дворе.
Кому это выгодно? (лат.).
Гордиев узел — знаменитая задача древности, которую поставил фригийский царь Гордий, завязав узел на ярме повозки. Оракул предсказал, что человек, распустивший этот узел, будет владеть Азией. Согласив легенде, Александр Македонский решил задачу, разрубив узел мечом.
Фома Неверующий — один из первых учеников Иисуса Христа апостол Фома. В Евангелии от Иоанна (Ин., 20, ст. 25) содержится рассказ о том, как Фома не поверил свидетельству других апостолов о воскресении своего учителя, пока — при втором явлении воскресшего Христа своим ученикам — не убедился в этом лично.
Фут — английская мера длины, равная 30,48 см.
Госпожа (итал. сокр. от «мадонна»).
Собственно говоря, роль Милана как культурного и хозяйственного центра Северной Италии постоянно усиливалась, с середины XII в., со времени создания Ломбардской лиги городов; так что расцвет Миланского герцогства, о котором говорит автор, вызван не только деятельностью Джангалеаццо Висконти.
Абруцские Апеннины — часть горной системы Апеннин, расположенная к востоку и северо-востоку от Рима, между итальянской столицей и Адриатическим морем.
Кондотьер — так называли в Италии предводителя наемного военного отряда, обычного элемента политического пейзажа Италии в XIV–XVI вв. (Автор называет сам отряд «кондоттой», что не совсем так; итальянское слово «condotta» означало транспортировку товаров — очень редко людей — из одного города в другой; так же называли и цену этого перевоза, так что «кондотьер» в первоначальном смысле значило всего лишь «человек, получивший плату за доставку определенной партии товара»).
Незаконнорожденный (фр.).
В руки Твои, Господи… (лат.).
«Кане» означает по-итальянски «собака».
Колокольню церкви Сен-Готардо построил в 1336 г. зодчий Ф. Пекорари.
Новые ворота (итал.).
Церковь (базилика) Сант-Амброджо возводилась с 824 г.: алтарная часть — в 824–859 гг., основная часть — 1094 г., своды — начало XII в., барабан и купол — 1196 г., звонница — IX и XII вв.; церковь была достроена в конце XV — начале XVI в.
Имеется в виду Августин Блаженный (354–430), один из крупнейших мыслителей раннехристианской церкви, автор «Исповеди», в которой показан процесс становления личности верующего; причислен к отцам католической церкви.
Во второй половине XV в. на месте замка Висконти был выстроен замок Сфорца (Кастелло Сфорцеско).
Кастелян — здесь: управляющий замком.
«Ускользнуть от Сциллы…» — то есть, избежав меньшей опасности, попасть в гораздо более серьезную беду, «из огня да в полымя».
Правило, изречение (лат.).
В битве под Платеями (город в греческой области Беотии) греческие войска под командованием Павсания и Аристида одержали победу над персидской армией (479 до н. э.).
Здесь речь идет о начальном периоде Пелопоннесской войны (431–421 до н. э.).
Тальякоцца — город в Абруццах, возле которого 23 августа 1268 г. произошло сражение между шеститысячной армией гибеллинов, сторонников Коррадино Свевского, и войсками Карла Анжуйского, которое закончилось победой французов, несмотря на то что они были в меньшинстве; Коррадино эта битва стоила свободы и жизни.
В битве под Земпахом, в 1386 г., швейцарцы одержали победу над австрийцами.
Неофит — здесь: новый сторонник какого-либо учения или общественного движения.
Святки — время между двумя важнейшими христианскими праздниками — Рождеством Христовым и Крещением.
«Персей, спасающий Андромеду из пасти дракона» — намек на древнегреческий вариант широко распространенного в европейских странах мифа.
Тиран — в средневековой Италии так называли правителя города, захватившего власть насильственным путем, без какого-либо законного права на нее.
Биче — уменьшительное от имени Беатриче.
Миланская коммуна — коммунами в средние века назывались в Западной Европе самоуправляющиеся города; этот тип общественно-административного устройства сложился в XI в., в процессе борьбы горожан с феодалами, но для XIV в. такой термин уже является анахронизмом, поскольку тогда коммуны полностью подчинились власти сюзерена, что, кстати, хорошо показано в романе. У Сабатини речь идет просто о городском муниципалитете.
Кондотта (итал.) — договор государства с наемным войском; у автора употреблено как обозначение отряда наемников.
Камарилья — группа влиятельных придворных, придворная клика.
Сольдо — от «солид», так называлась золотая монета франкских королей. В XIV в. солиды (в германских странах стали называться шиллингами) стали чеканить из серебра многие европейские государства.
Эвфемизм — слово (или выражение), заменяющее другое, неуместное в данной обстановке либо слишком грубое.
Баллиста — греко-римская военная машина, метательное орудие для стрельбы камнями или большими дротиками.
Моргартен — горный хребет в Швейцарии, в кантоне Цуг, у подножия которого швейцарцы в 1315 г. одержали победу над Леопольдом Австрийским, защитив свою независимость.
Ярд — английская мера длины, равная 91, 44 см.
Реквием — заупокойная служба у католиков
Глас народа — глас Бога (лат.).
Эпикуреец — человек, видящий цель и смысл жизни в наслаждении и удовольствиях.
Сикофант — здесь: доносчик, клеветник.
Акколада — удар, который наносили шпагой или мечом плашмя по плечам рыцарям при церемонии их посвящения (ит. accolata, от collo — «шея»).
Иуда Искариот, предавший своего учителя Иисуса Христа, через несколько дней был найден повешенным.
Мастиф (исп. mastino) — большая, рослая собака, коренастая, с короткой мордой и круглой головой, сильная и активная. В кинологии разделяется на породы: английские, испанские и неаполитанские доги.
Крепость на горе, цитадель (итал.).
Данайцы — общее название греческих войск, осаждавших Трою.
Аполлодор Афинский — грамматик и филолог II в. до н. э., известен компилятивными трудами по общей истории, а также по истории литературы, философии, религии; основные произведения — стихотворные «Хроники» в 4 книгах и религиозно-мифологическая энциклопедия «О богах» в 24 книгах.
Дифирамб — в Древней Греции так называлась хоровая культовая песнь в честь бога Диониса; в переносном смысле — преувеличенная похвала, восторженное славословие.
Шпалера — здесь: декоративная занавеска с рисунком, выполненным ручным способом.
Вергилий (или Виргилий; 70–19 до н. э.) — крупнейший римский поэт, автор эпической поэмы «Энеида».
Лукреций — имеется в виду Тит Лукреций Кар (ок. 99–55 до н. э.) — римский поэт и философ-материалист, автор прославленной философской поэмы «О природе вещей».
Апулей — древнеримский писатель II в. н. э., автор знаменитого романа «Метаморфозы», известного также под названием «Золотой осел».
Петроний Гай (умер в 66 г.) — латинский писатель галльского происхождения, ведший роскошную жизнь при дворе императора Нерона, прозванный «Арбитром элегантности»; ему приписывается авторство романа «Сатирикон», дошедшего до наших дней не полностью. «Ужин Тримальхиона» — глава из этого романа.
Гораций (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.) — крупнейший римский поэт, автор популярных в его время сатир и торжественных од, а также философских писем и трактата «Наука поэзии».
Управление, режим (но может означать также «толпа», «множество») (итал. reggimento).
Стигийский — относящийся к реке Стикс, как называлась в греческой мифологии одна из рек подземного мира; переносн. — адский.
Эсте Феррарский — речь идет о Никколо III (1393–1441), вступившем на престол в 9-летнем возрасте при поддержке Венеции; после смерти Джангалеаццо Висконти ему удалось значительно расширить свои владения.
Пиччинино Никколо (1380–1444) — капитан наемников, сначала служивший у Браччо да Монтоне, потом на короткое время перешедший на службу к Флорентийской республике, с 1425 г. — на службе у Филиппе Марии Висконти.
Сфорца — речь идет о Муцио Аттендоле Сфорце, графе Котиньола, основателе знаменитого итальянского княжеского рода; умер в 1424 г.
Ментор — друг Одиссея, героя одноименной древнегреческой эпической поэмы, и воспитатель его сына Телемаха; его имя стало нарицательным для обозначения мудрого и заботливого наставника.
Синьория (итал. «господство», «власть») — историческая административная структура, пришедшая на смену коммуне.
Сибарит — изнеженный, праздный, окруженный роскошью человек (по названию древнегреческой колонии Сибарис, в которой богатые люди славились роскошной и праздной жизнью).
Бомбарда — одно из самых первых артиллерийских орудий, с литым бронзовым или железным стволом; бомбарды стреляли вначале железными стрелами; одновременно в заряд закладывались свинцовые или оловянные шарики, а также камешки гальки.
Ленное владение (лен) — наследственное земельное владение, пожалованное сеньором своему вассалу на условиях несения последним службы (главным образом — военной).
Речь идет о готическом дворце Галеаццо II Висконти, сооруженном в 1360–1365 гг., квадратном в плане, с башнями по углам; строительство его приписывается Бернардо да Венеция и Якобелло далле Масенье.
Петрарка Франческо (1304–1374) — великий итальянский поэт и гуманист; один из создателей итальянского литературного языка.
Камка — старинная восточная шелковая ткань с узорами.
«Триумф Любви» — часть начатого Петраркой в 1352 г. и незаконченного цикла из шести поэм; «Триумф Любви» — только одна из них, найденная в бумагах поэта после его смерти.
Принятое в Италии название шахматной фигуры слон.
Намек на вопрос, заданный, согласно евангелической традиции, Иисусу Христу римским прокуратором Иудеи Понтием Пилатом: «Что есть истина?»
Ювенал Децим Юний (I–II вв. н. э.) — крупнейший римский поэт-сатирик.
Вегеций — латинский писатель II в., автор популярного «Трактата о военном искусстве».
Праздник Всех святых католическая церковь отмечает 1 ноября.
Фашины — пучки хвороста, перевязанные прутьями или мягкой проволокой; в войнах минувших времен применялись в т. ч. и для формирования оборонительных рвов.
Мир вам (лат.).
Пьяцетта (точнее — Пьяццетта; итал. «маленькая площадь») — речь идет о венецианской Пьяццетта-Сан-Марко, или площади Св. Марка, расположенной возле одноименного собора. Вплоть до XVI в. здесь совершались публичные казни.
Фукидид (ок. 460–395 до н. э.) — крупнейший древнегреческий историк, автор «Истории Пелопоннесской войны»; для его трудов характерны тщательность и точность в изложении фактов, попытки материалистических исторических обобщений.
Всеми правдами и неправдами (лат.).
Пороховой заговор (5 ноября 1605 г.) — был устроен католиками с целью убийства короля Якова I. В назначенный день, когда король должен был прибыть на заседание парламента, под здание заложили бочки с порохом. Однако заговор был раскрыт.
Гай Фокc — глава Порохового заговора.
Иносказательное название римско-католической церкви.
У английских аристократов принято несколько способов номинации: а) личным именем и родовой фамилией; б) унаследованным титулом, часто соответствующим названию родового поместья; в) пожалованным монархом титулом, если последний по рангу выше наследственного. Все эти способы использованы Р.Сабатини. Так, Роберт Карр со временем становится виконтом Рочестером, а еще позже — графом Сомерсетом. Один персонаж носит то имя Роберта Сесила, то графа Солсбери. То же можно сказать про графиню Эссекс (Френсис Говард), графа Нортгемптона (Генри Говард), графа Эссекса (Роберт Деверо) и т. д.
Джон Рутвен, третий граф Гаури, и его брат Александр были убиты 5 августа 1600 г. при таинственных обстоятельствах в своем поместье, когда его неожиданно посетил охотившийся поблизости король (тогда еще шотландский) Яков. Официальная версия гласила: братьев зарубила королевская свита, когда обнаружилось, что они хотят убить Якова.
Феб (лат.), или Аполлон (греч.) — один из важнейших греческих богов: с древних времен отождествлялся с Солнцем, почитался также как бог весны, морских путешествий, ворожбы и предсказаний, музыки и танца, покровитель земледелия и скотоводства, хранитель здоровья людей.
Сквайр — здесь: оруженосец рыцаря; дворянин, готовящийся к получению рыцарского звания.
Риччо Давид — итальянский авантюрист, сумевший стать доверенным лицом Марии Стюарт и одним из первых вельмож шотландского двора. Убит вельможами-заговорщиками в Холируде, резиденции шотландских королей, 9 марта 1566 г.
Лорд-камергер (англ. — Lord Chamberlain) — важный чиновник при королевском дворе, член правительства, пэр Англии, член Тайного совета; от него зависело назначение на большинство государственных должностей.
Анна Датская — дочь датского короля Фредерика II, с 1589 г. жена Якова I.
Стрэнд — одна из главных улиц Лондона.
Оксфордский и Кембриджский университеты состояли из нескольких отдельных колледжей.
Один из четырех «Судебных иннов», корпораций барристеров; барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
Титул главы городской администрации Лондона.
Вестминстер — комплекс зданий на берегу Темзы, в юго-западной части тогдашнего Лондона, включающий в себя Вестминстерское аббатство. Вестминстерский дворец (парламент), Бекингемский дворец (резиденция английских королей) и др.
Гольбейн (Хольбейн) Ханс Младший (ок. 1497–1543) — великий немецкий художник, один из крупнейших мастеров германского Возрождения. С 1532 г. жил в Лондоне, в 1536 г. был назначен придворным художником Генриха VIII.
Рейли Уолтер (1552–1618) — английский государственный деятель, путешественник и писатель. В 1604 г. за участие в заговоре, устроенном с целью возведения на престол Арабеллы Стюарт, приговорен к смертной казни, которая была заменена тюремным заключением. Выйдя из Тауэра, отправился в Южную Америку на поиски сказочной страны Эльдорадо, но занялся грабежом испанских колоний, за что и был казнен по возвращении на родину — по формально не отмененному приговору 1604 г.
То overbury (англ.) — здесь: глубоко погружать, глубоко закапывать.
Согласно Евангелию, Иоанн Креститель, пророк и предшественник Христа, был казнен по желанию дочери иудейской царицы Иродиады. Отрубленную голову пророка показали гостям праздничного пира, устроенного во время казни царем Иродом.
Мускатное вино из окрестностей французского города Фронтиньяна на побережье Средиземного моря.
Флашинг, Брель — старинные названия городов Флиссинген и Брил.
Государственный секретарь (а ныне — премьер-министр) также является первым лордом казначейства.
Изречение, встречающееся у многих античных писателей. В приведенной форме заимствовано из «Контроверсий», сборника судебных речей римского риторика Марка Аннея Сенеки.
Лукиан — древнеримский поэт, автор неоконченной исторической поэмы «Фарсалия», посвященной гражданской войне в I в. до н. э. и направленной против самовластия императоров.
Бен (Бенджамин) Джонсон (1573–1632) — английский драматург, поэт, теоретик драмы.
Понятие «нонконформизм» появилось гораздо позже. В 1662 г. парламент по указанию Карла II принял Акт о единообразии в богослужении: к церковной службе допускались лишь священники англиканского вероисповедания. Лица, не подчинившиеся этому акту, стали называться нонконформистами.
Левеллеры («уравнители») — радикальная политическая группировка, которая выражала интересы мелких и средних собственников.
В кельтской и древнегерманской мифологии легкое, подвижное существо, олицетворяющее стихию воздуха.
Матерью короля Якова I была шотландская королева Мария Стюарт, лишенная престола королевой Елизаветой I Английской и после многолетнего заключения казненная в 1587 г.
Мастиф — старинная английская порода крупных догообразных собак.
Баронет — титул, являвшийся переходным от низшего дворянства (джентри) к аристократам.
Неточность автора: обращение «сир» (ваше величество) употреблялось только по отношению к королю.
Родник у подножия горы Парнас. В Древней Греции был посвящен музам и богу Аполлону; по преданию, его вода приносила вдохновение.
Орден Подвязки (точнее: орден Святого Георгия) — высшая награда Англии. Учрежден королем Эдуардом III 19 января 1350 г. Число кавалеров ордена (кроме иностранных) не превышало 25. Название получил по темно-синей бархатной ленте с девизом ордена, которая прикреплялась пряжкой ниже левого колена.
Фрэнсис Бэкон (1561–1626) — английский философ-гуманист и государственный деятель, в 1617–1621 гг. лорд-канцлер; родоначальник английского материализма и опытных наук нового времени.
Персонажи греческой мифологии. Наяды — нимфы источников, ручьев и родников; сатиры — демоны плодородия, входящие в свиту бога Диониса.
Левант (фр. Levant — Восток) — общее обозначение стран Восточного Средиземноморья.
Сивиллы — в греческой мифологии прорицательницы, в экстазе предсказывающие будущее.
Кавалеры ордена Подвязки носили на левой стороне груди серебряную звезду с красным крестом Святого Георгия.
Нарцисс — в греческой мифологии прекрасный, но самовлюбленный юноша. Отвергнутая им нимфа Эхо высохла от горя, от нее остался только голос. В наказание богиня мести Немезида заставила его влюбиться в собственное отражение. Нарцисс не мог оторваться от созерцания своего лика и умер от истощения.
Визави (фр.) — человек, сидящий или стоящий напротив.
Гарольд II Саксонский (1020–1066) — последний англо-саксонский король, погибший в битве с завоевателями — норманнами.
Де-юре (лат.) — юридически; де-факто (лат.) — фактически.
Марциал Марк Валерий (ок.40–ок.102) — древнеримский поэт, признанный мастер эпиграммы.
Горячий напиток из молока, эля, вина или других спиртных напитков, часто с добавлением сахара и специй; употребляется как лакомство или согревающее средство.
В действительности Пороховой заговор был раскрыт случайно, в результате измены лорда Монтигля. Король Яков какого-либо участия в раскрытии заговора не принимал.
Звездная палата — тайный королевский суд, существовавший с 1487 по 1641 г.
Принц Генри умер от брюшного тифа.
Притворщик (фр.).
Имеются в виду солдаты-ветераны, несшие службу в королевском дворце (yeomen of the Guard (англ.)).
Р. Сабатини имеет в виду героя трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь». Кассий руководил заговором республиканцев против римского диктатора, в результате которого Цезарь был убит 15 марта 44 г. до н. э.
Замужние женщины, выступающие в качестве присяжных в особо деликатных случаях.
Кампион Томас (1567–1620) — английский поэт и музыкант.
Мерчант-Тейлорз-холл — здание, где помещается одна из старейших гильдий лондонского Сити — гильдия портных.
В древнегреческой мифологии — прекрасный юноша, которого на охоте смертельно ранил кабан, напущенный богиней Артемидой.
Акколада — обряд посвящения в рыцари.
Джордж — английский вариант имени Георгий. Святой Георгий считается покровителем Англии, его день отмечается 23 апреля.
Кому это выгодно? (лат.).
Сулема — холодная ртуть, крайне ядовитое химическое соединение; обычно используется для дезинфекции.
Старинное название реальгара, одного из самых распространенных минералов мышьяка.
Ногавка — кольцо для охотничьего сокола.
Монтень Мишель де (1533–1592) — знаменитый французский философ и писатель эпохи Возрождения.
Письмо папе Яков I отправил в феврале 1584 г., когда он находился под влиянием партии шотландских католиков.
Коронер — следователь, проводящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.
Тайберн — место публичной казни в Лондоне, на пересечении улиц Оксфорд-стрит и Бэйсуотер-роуд; казни здесь совершались с 1300 по 1783 г.
Должность в английской системе правосудия, соответствующая должности прокурора.
Уайтхолл — улица в Лондоне; ее название используется как переносное обозначение английского правительства, поскольку на ней расположены правительственные учреждения.
Склянка — получасовой промежуток времени, который на морских судах отмечается ударом в судовой колокол; в 4, 8, 12, 16, 20 и 24 часа колокол бьет восемь раз, после чего счет начинается сначала.
Релинги — поручни, перила.
Изначально буканьерами называли охотников на Антильских островах в Карибском море, переселенцев из Европы. В XVII в., когда Карибское море стало главным местом промысла французских и английских пиратов, грабивших испанские суда, слово «буканьер» стало синонимом «пирата». Испанцы не видели разницы между морскими разбойниками и мирными охотниками и стали уничтожать буканьерские поселения. Развязалась настоящая партизанская война, в ходе которой многие буканьеры, лишенные возможности заниматься своим трудом, вступили в союз с флибустьерами (пиратами, хозяйничавшими в Карибском море) и тоже стали заниматься морским разбоем.
Портики — отверстия в борту корабля для артиллерийской стрельбы с нижних палуб.
Кулеврина — длинноствольное артиллерийское орудие, применявшееся для стрельбы на дальние расстояния в XV–XVII вв.
Тафта — гладкая тонкая шелковая ткань.
Рундук — сундучок в каютах и на палубе, в котором хранились мелкие корабельные вещи: флаги, лоты и пр.
Нантский эдикт — юридический акт, подписанный в 1598 г. французским королем Генрихом IV. Согласно эдикту, протестанты («гугеноты») получили право на свободу богослужения (кроме ряда городов, включая Париж), право занимать судебно-административные и военные руководящие должности.
Ямс — клубневая культура, очень похожая на картофель.
Боюсь данайцев, даже дары приносящих (лат.).
Эльдорадо — мифическая страна, изобилующая золотом и драгоценностями.
Фанданго — испанский народный танец, исполняемый с кастаньетами.
Игра слов, основанная на английском написании фамилии майора — Sands, что в переводе на русский означает «песок», «песчаный берег». В устах сэра Генри Моргана, бывалого моряка, в прошлом знаменитого буканьера, морского волка, «сухопутный» звучит как оскорбление и означает «сделанный из песка», или «трухлявый».
Бывший (фр.).
Виктор Амадей III (1726–1796) — король Сардинского королевства и герцог Савойский. Потерпел поражение от французов в битве при Милессимо (1796) и уступил Франции часть Сардинии, Савойю и Ниццу.
После захвата французским генералом Массеной города Кераско 27 мая 1796 г. был заключен Керасский мир, по которому Пьемонт присоединялся к французским владениям.
Уильям Питт Младший (1759–1806) — премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804 гг.
Поль Баррас (1755–1829) — один из лидеров Термидорианского переворота 1794 г., директор всех составов Директории.
Лазар Карно (1753–1823) — французский государственный и военный деятель, инженер и ученый, активный участник революции.
Совет пятисот — нижняя палата Законодательного собрания Франции в 1795–1799 гг.
Директория — правительство первой Французской республики в 1795–1799 гг.
Английская королева Анна правила в 1702–1714 гг.
Сент-Джеймсский дворец в Лондоне был королевской резиденцией в 1698–1808 гг.
Английский король Георг III правил в 1760–1801 гг.
Имеется в виду Священная Римская империя.
Одержав в 1796 г. победу при Лоди (Северная Италия), Бонапарт присоединил к владениям Франции Ломбардию.
Совет десяти — орган инквизиции в Венецианской республике, контролировавший деятельность дожа и других учреждений.
Коллегия — руководящий орган венецианского сената, состоявший из 16 человек.
Луи Александр Бертье (1753–1815) — маршал и вице-коннетабль Франции, один из ближайших помощников Наполеона.
Пьер-Франсуа-Шарль Ожеро (1757–1816) — французский военачальник, маршал наполеоновской империи.
Барнаботто — прозвище обедневших венецианских патрициев, селившихся преимущественно в районе Сан-Барнабо́.
Джордж Ромни (1734–1802) — английский художник-портретист.
Большой совет — орган управления в Венецианской республике, состоявший первоначально из 200, а затем из более 2000 представителей финансовой и родовой элиты Венеции. В 1296 г. 49-й дож Пьетро Градениго на несколько лет распустил Большой совет с целью изменить его состав. Большой совет был расширен, но входить в него могли только те представители венецианской знати, чьи фамилии значились в Золотой книге.
Разграбление Константинополя крестоносцами произошло в 1204 г.
Битва при Лепанто (1571) — морское сражение между силами Священной лиги (объединявшей флоты различных итальянских государств с добавлением немецких и испанских кораблей) и флотом Османской империи. Турки понесли серьезное поражение в битве.
Паоло Веронезе (1528–1588) — итальянский художник венецианской школы.
Джованни Беллини (1430–1516) — итальянский художник венецианской школы.
Вечелио Тициан (?–1576) — итальянский художник, живший в Венеции.
Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770) — итальянский художник венецианской школы.
Римские папы традиционно вручали Золотую розу церквам, а также королям, полководцам и другим выдающимся деятелям.
Бенвенуто Челлини (1500–1571) — итальянский скульптор, писатель, живописец, воин и музыкант.
27 июля 1795 г. на полуостров Киберон во Франции высадился десант французских эмигрантов. В сражении при Савенэ 23 декабря 1793 г. силам Вандейского роялистского мятежа было нанесено серьезное поражение.
Франсуа Атаназ Шаретт (1763–1796) — один из предводителей Вандейского мятежа.
Луи Лазар Гош (1768–1797) — генерал наполеоновской армии.
Камбрейская лига (1508–1516) — союз императора Священной Римской империи, папы римского, Людовика XII и Фердинанда Католика (короля Кастилии, Арагона, Сицилии и Неаполя), созданный для борьбы с Венецианской республикой.
Лодовико Манин (1726–1802) — 120-й, и последний, дож Венецианской республики, правивший в 1789–1797 гг.
В истории Венецианской республики было четыре дожа из рода Морозини и четыре дожа из рода Дандоло. Возможно, здесь имеются в виду Доменико Морозини, 37-й дож (1148–1156), и Энрико Дандоло, 49-й дож (1192–1205). Третьим граф, возможно, называет Бартоломео д’Альвиано (1455–1515) — итальянского кондотьера, прославившегося в битвах Венеции против Священной Римской империи.
Фриули — область на севере Италии, принадлежавшая Венецианской республике.
Эй! В гостинице! (итал.).
Совет приглашенных, Прегади — сенат.
Иоганн Петер Больё (1725–1819) — австрийский генерал.
Прокурации — комплекс зданий на площади Святого Марка.
Иоганн Симон Майр (1763–1845) — немецкий композитор.
Карточный термин, означающий увеличение ставки в семь раз.
Карточный термин, означающий увеличение ставки в пятнадцать раз.
Немецкий город Кобленц был одним из опорных пунктов антиякобинских сил, но в 1794 г. был захвачен Францией.
Якопо Тинторетто (1518–1594) — итальянский художник венецианской школы.
Доменико Чимароза (1749–1801) — итальянский композитор.
Изабелла Теоточи Альбрицци (1760–1836) — знатная венецианка, литератор, хозяйка салона, служившего центром литературной и художественной жизни Венеции.
Уго Фосколо (1778–1827) — итальянский поэт, филолог, драматург.
Карло Гоцци (1720–1806) — итальянский писатель и драматург, живший в Венеции.
Дож Манин / Своего не упустит / Мелочен сердцем / Рожден фурланой (итал.). Фурлана — североитальянский народный танец.
Имеется в виду Екатерина II.
В Золотую книгу Венеции вписывали имена депутатов Большого совета.
Дагоберт Зигмунд Вурмзер (1724–1797) — австрийский генерал-фельдмаршал.
Венецианское прозвище офицеров тайной полиции, работавших преимущественно по ночам.
В октябре 1570 г. турки напали на крепость Фамагусту на Кипре, принадлежавшую Венецианской республике. Комендантом крепости был Марк Антоний Брагадин (1523–1571). Под его командованием венецианцы мужественно оборонялись несколько месяцев, но в конце концов им пришлось сдаться; они были казнены или отправлены в рабство.
Джованни Паизиелло (1740–1816) — итальянский композитор.
По одному судим обо всех (лат.).
Лоренцо Панчиери (175?–182?) — итальянский танцовщик и хореограф.
«Все, взявшие меч, мечем погибнут» (Мф. 26: 52).
Йозеф Альвинци (1735–1810) — австрийский генерал-фельдмаршал.
Андре Массена (1758–1817) — французский военачальник, маршал наполеоновской империи.
Жан-Матье-Филибер Серюрье (1742–1819) — генерал наполеоновской армии.
Джованни Маршез ди Провера (1736–1804) — австрийский генерал.
Карл Людвиг Иоганн, эрцгерцог Австрийский, герцог Тешенский (1771–1847) — австрийский полководец.
Синьория — орган управления в средневековых итальянских городах-государствах.
Прототипом Шарля Вийетара, очевидно, служит Эдме Жозеф Вийетар (1774–1828), французский литератор, секретарь Наполеона, секретарь французского посольства в Венеции.
Крыша тюрьмы Пьомби была сложена из свинцовых плит (piombi — по-итальянски «свинец»).
«Благо народа — высший закон» (лат.).
Черт возьми (фр.).
Фи! (фр.)
Подеста — глава администрации в средневековых городах.
Якопо Сансовино (1486–1578) — итальянский скульптор и архитектор.
Уайтхолл — перен. английское правительство.
Повод для войны (лат.).
Жан-Андош Жюно (1771–1813) — французский военачальник.
Франческо Донато — 70-й венецианский дож (1545–1553), Николо да Понте — 87-й дож (1578–1585), Альвизе I Мочениго — 85-й дож (1570–1577).
Горгонейон — древнегреческий амулет с изображением головы горгоны Медузы.
Пою о Лигурийских храбрецах, / Об их оружье, доблести в бою (итал.).
Кондотьер — предводитель наемного военного отряда в Италии XIV–XVI вв., состоявшего на службе у отдельных государей, городов и римских пап.
Балдасар (Балдассаре) Кастильоне (1478–1529) — итальянский гуманист, писатель и дипломат.
Тит Ливий (59 до н. э. — 17 н. э.) — римский историк, автор «Римской истории от основания города».
Вечеллио Тициан (1476/77–1576) — итальянский художник, глава венецианской школы Высокого Возрождения.
«Возвращаясь из Испании» (фр.).
Фердинанд Франческо д’Авалос, маркиз Пескарский (1490–1525) — итальянский кондотьер, испанский генерал, вице-король Сицилии.
Ах, ты! (араб.).
Во имя Аллаха! (араб.).
Молодец! (араб.).
Дукат — золотая монета, которую с 1284 г. чеканили в Венеции.
Камка — старинная шелковая ткань с узорами.
Достоянию повинуемся (лат.).
Лета — в древнегреческой мифологии река в царстве мертвых, испив из которой умершие забывали земную жизнь.
Силен — в древнегреческой мифологии воспитатель и неизменный спутник Диониса.
Стикс — в древнегреческой мифологии река в царстве мертвых, через которую Харон перевозил души умерших.
Элизиум — в древнегреческой мифологии обитель душ блаженных, часть загробного мира.
Склонив колени пред твоей красою (итал.).
«Любя поменьше, честь не так ценил бы» (итал.).
Боюсь данайцев, даже дары приносящих (лат.). — Окончание стиха из «Энеиды», эпической поэмы древнеримского поэта Публия Вергилия Марона (гл. II, 49).
Ифигения — в древнегреческой мифологии дочь микенского царя Агамемнона; чтобы умилостивить гнев богини Артемиды, Агамемнон должен был принести в жертву дочь, но во время жертвоприношения Артемида накрыла Ифигению облаком и унесла в Тавриду, а на ее месте очутилась лань. В Тавриде Ифигения стала жрицей Артемиды.
Менады — в древнегреческой мифологии спутницы Диониса.
Речь идет о знаке ордена Золотого руна — рыцарского ордена, учрежденного в 1430 г. в городе Брюгге, во Фландрии, герцогом Бургундским Филиппом Добрым. Знаком ордена является изображение похищенного аргонавтами в Колхиде золотого руна в виде сделанного из золота барашка.
Гонфалоньеры — в итальянских городах XIII–XV вв. должностные лица, возглавлявшие ополчение городского квартала.
Икар — в древнегреческой мифологии сын искусного мастера Дедала. Чтобы спастись из плена с острова Крит, Дедал сделал для себя и сына крылья, скрепленные воском. Икар поднялся на этих крыльях слишком высоко в небо, приблизившись к солнцу. От жара воск растаял, крылья разлетелись на куски, а Икар упал в море и утонул.
Во многих странах Ближнего Востока и Северной Африки европейцев называли «франками».
Морион — шлем с высоким гребнем и сильно загнутыми спереди и сзади полями.
Лотофаги — упоминаются в гомеровской «Одиссее». Это мифический народ, живший на острове в Средиземном море. Лотофаги угощали своих гостей сладким лотосом, отведав который путешественники забывали родину и навсегда оставались на острове.
Мусульманский символ веры: «Нет Бога, кроме Аллаха!» (араб.).
Чтобы получить французский престол, Генриху Наваррскому (будущему Генриху IV) пришлось перейти из протестантства в католичество. По преданию, тогда он и произнес знаменитую фразу: «Париж стоит мессы».
Иоанниты — первоначальное название мальтийских рыцарей (по иерусалимскому госпиталю Св. Иоанна, где в XIII в. находилась резиденция ордена).
Банка — здесь: сиденье.
Клянусь Богом и Пресвятой Девой! (исп.) — В давние времена подобный оборот речи рассматривался церковью как богохульство, отсюда возникло его употребление в качестве ругательства.
Слава Небесам! (исп.).
Подражать (следовать) Богу (лат.).
Начальные слова католического гимна, славящего Господа: «Тебя, Господа, хвалим…»
Иксион — в древнегреческой мифологии царь лапидов в Фессалии. Приглашенный Зевсом на Олимп, стал добиваться любви богини Геры, жены Зевса. За что по указанию Зевса был привязан к огненному колесу и обречен вечно на нем вращаться.
Слава Небесам! (исп.).
Марс-мститель (лат.).
Согласно библейской легенде, юный Давид, будущий царь Израиля, сразился с великаном Голиафом, вооруженным мечом и копьем, и победил его, сразив камнем.
Мертвая змея не кусается (лат.).
«Кто делает для всех, тот делает и для себя» (лат.).
Согласно легенде, римский юноша Гай Муций пытался убить Ларса Порсонну (Порсену), царя этрусского города Клузия, который осадил Рим в 509 г. до н. э. Муция схватили и привели к царю. Угрожая пытками, Порсонна требовал выдать сообщников. И тогда Муций опустил правую руку в огонь жертвенника и дал ей сгореть, не издав ни звука. Пораженный этим поступком, царь отпустил Муция на свободу и отступил от Рима, а римские граждане нарекли героя Сцеволой (лат. scaevola — левша).
Гульельмо делла Порта (Фра’Гульельмо дель Пьомбо; 1500(?)–1577) — итальянский скульптор и архитектор.
…греха, приведшего к падению некоторых ангелов… — По Библии, грех части ангелов состоял в том, что они не сохранили своего достоинства и оставили свое жилище — небо (Бытие, гл. VI, 2-LXX).
Малый дом — большой покой (лат.).
Тремамондо (итал.) — «Ужасающий мир».
Фортуна — в римской мифологии богиня счастья, удачи.
Одним прыжком, мгновенно (лат.).
«Морнинг Кроникл» (англ.) — «Утренняя хроника», журнал партии вигов, издававшийся с 1769 по 1862 гг. Среди авторов журнала были такие крупные английские писатели, как Р. Шеридан, Чарльз Лэм, Томас Мур, Чарльз Диккенс и В. Теккерей.
Гинея — английская золотая монета, чеканилась с 1663 по 1817 гг.; с 1717 равнялась 21 шиллингу.
Предохранительное устройство, надеваемое на острие рапиры (фр.).
…дело происходило в 1791 году, до начала массового исхода из Франции… — Эмиграция французского дворянства приняла массовый характер лишь в 1792 г., после отмены монархии, и особенно в 1793 г., после казни Людовика XVI и Марии-Антуанетты.
Начинайте, господа! (фр.).
Учитель фехтования (фр.).
Черт возьми! (фр.).
Дорогой мэтр (фр.).
(Здесь) Полковой забияка (фр.).
Надо же! (фр.).
Какая подлость! (фр.).
Благодаря августейшему покровительству… — т. е. покровительству членов королевской семьи.
Фехтовальный зал (фр.).
Георг III (1738–1820) — английский король с 1760 г. Георг III участвовал в организации антифранцузской коалиции.
Грабеж Индии… — в XVII–XVIII вв. Индия стала объектом колониальных интересов нескольких европейских стран (Португалии, Голландии, Франции и Англии). После ряда войн со своими соперниками, Англия в конце XVIII в. все прочнее устанавливает свое господство в Индии.
…отсутствие щепетильности в матримониальных вопросах… — Согласно дворянским сословным обычаям, браки допускались лишь между членами одного и того же сословия; для дворян считалось предосудительным сочетаться браком с представителями так называемого «третьего сословия» — буржуазии.
Жанлис, графиня де (1746–1830) — воспитательница детей графа Орлеанского, двоюродного брата короля Людовика XVI; автор весьма популярных книг по воспитанию детей.
…эти французские лилии — в королевский герб Франции входили лилии; здесь — иронический намек на высокое дворянское происхождение.
…кавалер ордена Людовика Святого… — Людовик Святой — король Франции с 1226 по 1270 гг. Его слава личной честности и добродетели принесла ему всеевропейскую известность; в 1295 г. был канонизирован.
Сити — историческое ядро, центральная часть Лондона, место сосредоточения финансовой и торговой деятельности страны.
…функции капитула ордена… — В католической духовно-рыцарских орденах капитул — коллегия руководящих лиц.
Месса Святого Духа — Месса — католическая служба. Мессу Св. Духа служили в присутствии высших чиновников и членов рыцарских орденов.
Учитель фехтования (фр.).
Ваш покорный слуга (фр.).
де Пюизе, Жозеф-Женевьев, граф (1755–1827) — один из организаторов движения шуанов.
Питт, Уильям младший (1759–1806), премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804–1806 гг. Один из главных организаторов коалиций европейских государств против революционной, а затем наполеоновской Франции.
Конституционалист — приверженец Конституции, основного закона французского государства, который был принят Национальной ассамблеей в 1791 г.
Черт возьми! (фр.).
Прямое попадание, черт возьми! (фр.).
Бретань — провинция на западе Франции; в годы Французской революции была одним из центров движения шуанов — повстанцев-роялистов, боровшихся с революционными войсками.
Пластрон — специально простеганный нагрудник, защищавший фехтовальщика.
Фокс — Ч. Дж. Фокс (1749–1806) — лидер радикального крыла вигов в Великобритании, министр иностранных дел.
Левеллер — член радикальной политической партии в период Английской буржуазной революции XVII в. (до 1647 г. левое крыло индепендентов), объединявшей главным образом мелкобуржуазные городские слои.
Якобинцы — члены Якобинского клуба, выражавшие интересы революционно-демократической буржуазии.
Древо Свободы — дерево, символизировавшее, по представлениям революционеров, свободу.
Уайтхолл — улица в центральной части Лондона, проложенная в XVIII в. на месте сгоревшего Уайтхолльского дворца — основной королевской резиденции до 1697 г., из которого в 1649 г. повели на эшафот короля Карла I и перед которым он был обезглавлен.
Мирабо — граф Оноре-Габриэль-Рикети де Мирабо (1749–1791), деятель французской революции. Был избран депутатом в Генеральные штаты в 1789 г. от третьего сословия. Приобрел популярность обличениями абсолютизма. По мере развития революции Мирабо, сторонник конституционной монархии, стал лидером крупной буржуазии. С 1790 г. — тайный агент королевского двора.
Лорд Э. Фитсджералд (1763–1798) — ирландский патриот, который пытался организовать восстание в Ирландии против английского владычества.
Линкольнз Инн — одна из четырех корпораций судейских чиновников в Лондоне.
Маркизат — владения маркиза. Маркиз — один из высших дворянских титулов Франции и Англии.
…до …казни короля в 93 году… — Король Людовик XVI был казнен 21 января 1793 г.
Сангвинократы — букв. «кровавые властители»; саркастическое обозначение якобинцев.
Секвестр — правовое ограничение, налагавшееся на частную собственность дворян в интересах государства.
Ливр — одна из французских монет, с 1667 г. являлся основной денежной единицей во Франции вплоть до перехода к метрической денежной системе.
Конвент — высший законодательный и исполнительный орган Первой французской республики. Действовал с 21 сентября 1792 по 26 октября 1795 гг.
…выехал за границу до 1789 года… — т. е. до начала революции.
в корзине Сансона… — Сансоны — Шарль-Анри (1740–1793) и его сын Анри (1767–1840) были королевскими палачами Франции. Шарль-Анри казнил короля Людовика XVI; Анри казнил королеву Марию-Антуанетту.
Принц крови — т. е. член королевской семьи.
Смеха ради (фр.).
Маркиз де Карабас — персонаж сказки Ш. Перро «Кот в сапогах», обогатившийся за счет ловкости своего кота. С маркизом де Карабасом сравнивают владельцев многочисленных имений столь же сомнительных, сколь и его титул.
…«Идущие на смерть приветствуют тебя» — приветствие римских гладиаторов при появлении императора в ложе Колизея. По свидетельству Светония, такими словами должны были приветствовать императора Клавдия гладиаторы, отправлявшиеся на морское сражение, устроенное по случаю окончания работ по сооружению канала для спуска воды из Фуцинского озера в реку Лирис.
…на сторону принцев… — Имеются в виду графы Прованский, позднее король Людовик XVIII (1755–1824), коронован в 1814 г., и д’Артуа, позднее король Карл X (1824–1830), которые возглавляли дворянскую эмиграцию и содействовали иностранной интервенции во Францию.
…для крестьян Бретани, Нормандии… — Нормандия — провинция на севере Франции, в которой так же, как и в Бретани, было широко распространено во время Французской революции движение шуанов.
Санкюлоты — крайние революционеры, наиболее активные элементы городской бедноты.
Коалиция — союз европейских государств, заключенный против Французской революции и позднее — против Наполеона I. Их было семь, в первую коалицию входили Пруссия, Австрия; после казни Людовика XVI к ним присоединились Англия, Испания, Сардиния и Королевство обеих Сицилии.
…девятого термидора… — день внезапного падения Робеспьера. 27 июля 1794 г. Робеспьер несмотря на поддержку Парижской Коммуны был свергнут Конвентом при подстрекательстве Тальена, Бийо-Варрена и Лежандра. Робеспьер и его единомышленники, Кутон и Сен-Жюст, были казнены на следующий день.
…сообщения о прекращении террора. — Террор — революционный режим, просуществовавший во Франции после падения жирондистов (31 мая 1793 г.) до дня свержения Робеспьера (9 термидора, или 27 июля 1794 г.). Он характеризовался всевластием Комитета общественного спасения, членами которого были монтаньяры во главе с Робеспьером; Комитет общественного спасения издал так называемый «Закон о подозрительных» и способствовал разгулу многочисленных казней. Монтаньяры отправили на эшафот жирондистов, сторонников, Дантона, эбертистов и т. д.
Барра(с), Тальен, Карно — Поль Баррас (1755–1829), Жан-Ломбер Тальен (1767–1820) и Лазар Никола Карно (1753–1823), — члены Конвента и Комитета общественного спасения, яростные противники монтеньяров, организаторы свержения Робеспьера. Баррас и Карно затем были членами Директории — правительства, установленного после свержения Конвента.
Саутгемптон — портовый порт на юге Великобритании.
Пакетбот — небольшое судно, преимущественно речное, предназначенное для перевозки пассажиров.
Джерси — остров в проливе Ла-Манш, территория Великобритании; расположен вблизи побережья Франции.
Сен-Мало — порт на северо-западе Франции, в Бретани.
Свобода, Равенство, Братство — три основных принципа Великой Французской революции.
…прекрасным променадом над Сартом… — Сарт — река во Франции.
…с видом петиметра… — Петиметр — пренебрежительное название модника, щеголя, пустого человека.
Версаль — дворец в окрестностях Парижа, который с 1682 по 1789 г. являлся резиденцией королей Франции.
Партия Горы (или монтаньяры) — самые радикально настроенные из членов Конвента; на заседаниях они занимали самые верхние скамьи, откуда и произошло их название.
«Бывшие» — так презрительно революционеры называли сторонников королевской власти, связанных с ней положением, титулами и симпатиями.
…экипаж с форейтором — Форейтор — верховой, сидевший на одной из передних лошадей, заряженных цугом.
…времен Людовика XIII — т. е. начала XVII в. — периода зарождения классицизма.
…взять с собой полк «синих» — «Синие» — солдаты Республики, форма которых была синего цвета.
…чудом избежало конфискации… — Конфискация — отторжение имущества в государственную казну. В ходе революции были конфискованы земли феодалов.
Трехцветная кокарда — значок на головном уборе, состоявший из трех цветов — синего, белого и красного — цветов национального флага Франции.
Белая кокарда — значок белого цвета. Белый цвет — цвет королевского флага во Франции.
Вандея — департамент, образованный из нижнего Пуату. Гражданская война, охватившая Францию после Революции, разразилась в Вандее.
Стоффле и Шаретт — главнокомандующие монархических сил в Вандее.
Лазар Гош (1768–1797) — французский генерал, сражавшийся в войсках на стороне Революции. Один из талантливейших военачальников, он остался одной из величайших и самых чистых личностей Революции.
Аколит — ярый сторонник, приверженец чего-либо.
Сирены — в греческой мифологии полуптицы-полуженщины, завлекавшие моряков своим пением и губившие их. В переносном смысле — соблазнительная красавица, чарующая своим голосом.
Корматэн, Пьер Дезоте, барон де — один из главнокомандующих армии шуанов.
Кадудаль, Жорж (1771–1804) — один из вандейских конспираторов. Он был одним из организаторов, вместе с Пишегрю и Моро, так называемого заговора «адской машины» против Первого Консула (Наполеона).
Дувр — портовый город в Англии, графство Кент, в 28 км от французского порта Кале.
Д’Эрвийи, Шарль Луи граф де (1755–1795) — французский эмигрант, маршал. Потерпел поражение от Гоша под Киброном (1795) и умер от ран в Лондоне.
…видит меня главой Реставрации… — Реставрация — восстановление на троне свергнутой династии; реставрация Бурбонов, приведшая к власти графа Прованского под именем короля Людовика XVIII, произошла в 1814 г.
Сен-Режан, по прозвищу шевалье Пьеро — конспиратор-роялист, который в 1799 г. сделал попытку вновь поднять Вандею, а в 1800 г. получил от Кадудаля задание организовать заговор против Первого Консула на улице Сен-Никез. Был арестован и казнен в Париже в 1801 г.
Страшный суд — суд, в ходе которого Господь, согласно христианскому вероучению, должен во время конца света решить судьбу всех людей. Христос в Славе должен поместить добрых справа от себя, злых — по левую руку. Страшному суду предшествуют воскрешение мертвых и мировые катастрофы.
Грум (англ.) — лакей, конюх.
Бди, покупатель! (лат.).
Буше, Франсуа (1703–1770) — великий французский художник и гравер, автор множества портретов, жанровых и пасторальных сцен.
Здравствуй и будь здоров (лат.).
Консьержери — знаменитая парижская тюрьма, куда в годы Террора заключали осужденных на казнь перед их отправкой на эшафот.
Святой Фома — святой, прославившийся тем, что не поверил в воскрешение своего учителя Иисуса Христа, и Христос, явившись ему вторично, показал Св. Фоме свои раны и заставил его вложить в них пальцы. В переносном смысле — человек, верящий чему-то только тогда, когда он может «потрогать это руками».
…новый вариант «Марсельезы»… — Марсельеза — патриотическая песнь, ставшая национальным гимном Франции. Марсельезу сочинил в 1792 г. Руже де Лиль, офицер инженерных войск.
Генрих IV (1553–1610) — первый король из династии Бурбонов, король Наварры, в 1589 году провозглашенный королем Франции. Гугенот по вероисповеданию, он чудом избежал убийства в Варфоломеевскую ночь, которая произошла на следующий день после его торжественного бракосочетания с Маргаритой Валуа, дочерью короля Генриха II, в августе 1572 г. Храбрый воин, искусный и тонкий политик, Генрих IV способствовал принятию Нантского эдикта (1598 г.), который придал законный статус протестантской религии, а также укрепил единую королевскую власть во Франции, что, в конечном итоге, привело к прекращению гражданских войн. Любимец народа, Генрих IV погиб в 1610 г. от кинжала фанатика Равайяка.
Ромодон — фанфорон, прикидывающийся храбрецом; от имени храброго, но хвастливого и наглого персонажа из поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».
…короля Людовика XVII, все еще томящегося в Тампле… — Людовик XVII — второй сын Людовика XVI и Марии-Антуанетты, родился в Версале в 1785 г. Будучи заключен в Тампле, он, после казни отца, был провозглашен королем Франции принцами, находившимися в эмиграции. Умер в тюрьме в Париже в 1795 г.
Инсургент (лат.) — участник восстания, повстанец.
…священник в белом стихаре и епитрахили… — Стихарь — часть облачения священников и архиереев. Епитрахиль — часть облачения священника, расшитый узорами передник, надеваемый на шею и носимый под рясой.
Друиды — жрецы у древних кельтов; ведали жертвоприношениями, выполняли также судебные функции, были врачами, учителями, прорицателями.
Если красота — в глазах смотрящего… — английская пословица.
Бастард — незаконнорожденный.
…нетерпеливое рвение неофита — Неофит — новый приверженец религии, новый сторонник какого-либо учения; новичок.
Палата общин — нижняя палата английского парламента.
Мистер Шеридан — имеется в виду Ричард Бринсли Шеридан (1751–1816) — английский драматург, автор пьесы «Школа злословия», член парламента, известный оратор.
Севинье Мари де Рабютен-Шанталь (1626–1696) — французская писательница.
Людовик XIV (1638–1715) — король Франции с 1643 г.
Он был слишком красив. (фр.).
Ван Дейк Антонис (1599–1641) — фламандский живописец.
Ришелье Арман Жан дю Плесси (1585–1642) — кардинал с 1622 г., с 1624 г. глава королевского совета, фактический правитель Франции.
Вечный Жид (Агасфер) согласно легенде был осужден Богом на вечную жизнь и скитания за то, что не дал Христу отдохнуть по пути на Голгофу.
Лукулл Луций Лициний (117-56 гг. до нашей эры) — римский полководец и политик, чье богатство и роскошная жизнь вошли в поговорку.
Боже мой! (исп.).
Генрих IV (1553–1610) — король Франции с 1589 г. Первый король династии Бурбонов.
Вильгельм III Оранский (1650–1702) — правитель Нидерландов с 1674 г., английский король с 1689 г.
Генеральные Штаты — высший орган сословного представительства в феодальной Франции.
Сюлли Максимильен де Бетюн, барон Рони (1560–1641) — министр финансов (1599–1611); укрепил финансовое положение Франции.
Простолюдинов. (фр.).
Увы. (фр.).
Черт подери! (фр.).
Bank-notes — букв. «банковские расписки».
Локк Джон (1632–1704) — английский философ.
Черт побери! (фр.).
Виги — политическая партия в Англии.
Георг I (1660–1727) — английский король с 1714 г.
Якобиты — сторонники Якова II (1633–1701), английского короля (1685–1688) из династии Стюартов и его наследников.
Дофин — наследник престола во Франции.
Конде (1621–1686) — французский принц и полководец.
Бабником (фр.).
Высшего общества (фр.).
Мазарини Джулио (1602–1661) — французский политик, с 1641 г. кардинал.
Карлицей (фр.).
Кольбер Жан Батист (1619–1683) — министр финансов Франции с 1665 г.
«Вест-индская компания» (фр.).
Бог мой (фр.).
Ладно! (фр.).
Мошенника (фр.).
Здесь: любовные удачи (фр.).
Черт побери (фр.).
Фехтовальном зале (фр.).
Плутами (фр.).
Титулованная любовница (фр.).
Королевский омлет (фр.).
Игривости (фр.).
Мидас — царь Фригии в 738–696 гг. до нашей эры. Согласно древнегреческой мифологии, бог Дионис наделил его способностью обращать в золото все, чего касалась его рука, включая пищу, от чего он сильно страдал.
Высший шотландский орден.
Ваш слуга! (фр.).
Граф (фр.).
«Пчела в меде» (фр.).
Негодяй! (фр.).
Бернини Лоренцо (1598–1680) — итальянский архитектор и скульптор.
Ватто Антуан (1684–1721) — французский живописец.
Падение (фр.).
Вымогателями (фр.).
Негодяй (фр.).
Дуэлянтом (фр.).
Налог на вырубание деревьев (фр.).
Барщина (фр.).
Графиня (фр.).
Совершившийся факт (фр.).
Черт возьми (фр.).
Здесь: внебрачные дети короля.
Монтескье Шарль Луи (1689–1755) — франц. писатель и философ. «Персидские письма» (1721) — роман в форме переписки двух персов.
Красивые гвоздики, мадам! (фр.).
Ваш слуга (фр.).
Золото освящает славу (лат.).
Кривлянье (фр.).
Вот оно как! (фр.).
Черт побери! (фр.).
Кассандра — в греческой мифологии дочь троянского царя Приама, пророчица, зловещим предсказаниям которой никто не верил.
Конспиративную кличку (фр.).
Опавшей листвы (фр.).
Биржевых игроков (фр.).
Филипп II Август (1165–1223) — французский король с 1180 г.
Слабого вина (фр.).
Корнель Пьер (1606–1684) — французский драматург.
Мой принц (фр.).
Желательным лицом (лат.).
«Да здравствует господин Ла!» (фр.).
Показать задницу (фр.).
Монтень Мишель де (1533–1592) — французский философ и писатель.
Надир — точка небесной сферы, противоположная зениту (астр.).
Мир Господень с тобой. (лат.).
И с тобой дух его. (лат.).
И сказал Господи господину моему: садись по правую руку мою. (лат.).
Мараведи — испанская золотая монета.
Маран — крещёный еврей.
Торквемада (1420–1498) — с 80-х годов Великий инквизитор. Инициатор изгнания евреев из Испании (1492).
Алькальд — в средневековой Испании чиновник, выполнявший административные функции в провинции.
Францисканцы — члены 1-го нищенствующего ордена, основанного в Италии 1207–1209 гг. Франциском Ассизским. Наряду с доминиканцами ведали инквизицией.
Должность, соответствующая современному начальнику полиции.
Каравелла — трёх-четырёхмачтовое морское парусное судно с одной палубой и высокими бортами.
Морская сажень — примерно 1,8 метра.
Кабельтов — чуть больше 300 метров.
«Да здравствуют король Фердинанд и королева Изабелла!»
«Тебя, Боже, хвалим» — начальные слова католического благодарственного томна.
Моим родителям (итал.).
Люцифер — одно из названий дьявола у христиан.
В кастрюле (фр.).
По-английски (фр.).
С маслинами (фр.).
Слоеный пирог (фр.).
Устарелое ругательство, искажающее имя Христа (фр.).
Любовный роман (фр.).
Ну что вы (фр.).
Здесь и далее автор приводит устаревшие французские ругательства («Po’Cap de Diou», «Mordemondiou», «Mordioux», «Pardieu», «Mordieu», «Par la mort Dieu», «Sangdieu», «Peste»), не имеющие точного эквивалента в русском языке. В дальнейшем они даются без перевода.
Да здравствует (фр.).
Ландскнехт — карточная игра.
Прием в королевских покоях в то время, когда государь встает с постели (фр.).
Хозяйка (фр.).
Тупик (фр.).
Спасибо (фр.).
Я умираю, сударь (фр.).
Возлюбленная (фр.).
Данте Алигьери (1265–1321) — великий итальянский поэт; в юности был влюблен в Беатриче, которую воспевал в своих ранних стихах.
Барышня (фр.).
Дворянство, знать (фр.).
Прощайте! (фр.).
Луидор (фр.) — французская золотая монета, чеканка которой началась в 1640 г. при Людовике XIII и продолжалась до 1795 г.
Здесь — «Вот это да!» (фр.).
Боже мой! (фр.).
Анна Австрийская (1601–1666) — дочь Филиппа III Испанского и Маргариты Австрийской, с 1615 г. жена Людовика XIII и королева Франции, в 1643–1661 гг. — регентша.
Высший свет (фр.).
Событие (фр.).
Что ты (фр.).
Суета сует (лат.).
Наконец-то (фр.).
Хвастун (фр.).
Мой кузен (фр.).
Любовь (фр.).
Еще бы! (фр.).
Увы! (фр.).
Посмотрим (фр.).
Провинция есть провинция (фр.).
Боже! (фр.).
Несчастный (фр.).
Домашнее платье (фр.).
Дура, идиотка! (фр.).
Дьявол! (фр.).
Что за работа! Боже мой, что за работа! (фр.).
Ворота (фр.).
Господин изменник (фр.).
Шомберг, Анри (1575–1632) — генерал немецких наемников во Франции, с 1625 г. — маршал Франции;
Ла Форс, Жак де Комон, герцог де (1558–1652) — один из лучших офицеров Генриха IV, с 1622 г. — маршал Франции, с 1630 г. — командующий Пьемонтской армией.
Вот (фр.).
Я так скучаю (фр.).
Арбитр изящества (лат.).
Негодяй! (фр.).
Тесей — герой древнегреческой мифологии, создатель Афинского государства. Одним из его подвигов стало убийство дикого быка, сеявшего страх на Марафонской дороге близ Афин.
Уходим (фр.).
Ладно (фр.).
Въездные ворота (фр.).
Мирмиллоны (фр.). Мирмиллон — гладиатор в галльском вооружении с изображением рыбки на шлеме.
Дуэлянт (фр.).
Местное наречие, говор (фр.).
До победного конца, до смерти одного из противников (фр.).
Намек на Иуду Искариота, ученика Иисуса Христа, предавшего своего учителя.
Рассказчик (фр.).
Пощадите (фр.).
Романы (фр.).
Судный день (лат.).
Театральный эффект (фр.).
Клянусь честью (фр.).
Господин шпион (фр.).
Прощай, дитя мое! (фр.).
Наконец (фр.).
Негодяй (фр.).
Далила — возлюбленная Самсона. По ветхозаветному преданию, Самсон отличался необыкновенной силой, которая заключалась в его волосах. Далила, узнав по наущению филистимлян этот секрет, усыпила Самсона и позвала филистимлян. Те остригли Самсону волосы, и сила оставила его.
Барышни, девицы (фр.).
Наемные убийцы (итал.).
Этуаль (I’Etoile — фр.) — звезда.
Эй, парень! (фр.).
Ну как? (фр.).
Под открытым небом (фр.).
О, Боже! (фр.).
Дочери Ахеронта — в греческой мифологии дочери царя Ахеронта отличались вздорным и сварливым характером.
Плутон — в римской мифологии бог подземного царства мертвых.
Мессер (messere итал.) — господин.
Герцогство и город Баббьяно выдуманы автором романа.
Папа Александр VI, отец Чезаре Борджа.
Урбино — город в Центральной Италии.
Пресвятая Дева! (лат.).
Итальянское слово «мадонна» имеет два значения: 1) госпожа (в этом смысле употребляется в форме «монна»); 2) Богоматерь.
Апулей — римский писатель II в., автор знаменитого романа «Метаморфозы, или Золотой осёл», герой которого был превращён в осла.
Мальвазия — сладкое вино из винограда.
Гонфалоньер — высший чиновник управления или главнокомандующий в средневековых итальянских городах-республиках.
Аникино из Феррары — знаменитый камнерез.
Мантенья, Андреа (1431–1506) — выдающийся живописец и гравёр раннего Возрождения.
Пиччинино, Никколо (1386–1444) — знаменитый итальянский кондотьер. Речь идёт о его жизнеописании.
Джулиано делла Ровере (1443–1513) — крупный церковный деятель, в 1503 г. был избран папой под именем Юлия II.
Никколо да Корреджо (1450–1508) — итальянский дворянин и дипломат.
Кондотьер — командир пешего или конного отряда наёмников в Италии XIV–XVI веков.
Фортемани (итал.) — сильные руки.
Аркебуза — один из ранних образцов ручного огнестрельного оружия.
Морион — лёгкая каска.
Итальянская миля составляла 1,5–1,9 км (в зависимости от области).
Освободи меня от дурного, Господи (лат.).
Святая Лючия — одна из итальянских святых; за приверженность христианской общине после позора и пыток была заколота шпагой.
Итак (итал.).
Речь идёт о «Декамероне», произведении великого итальянского писателя Джованни Боккаччо (1313–1375).
Святой Лоренцо — дьякон римской церкви, казнённый после жестоких пыток в 258 г.
Чичибей, кавалер, постоянный спутник дамы (итал.).
Пизанелло — итальянский живописец раннего Возрождения.
Мастиф — распространённая в Англии порода крупных догообразных собак.
Полицейский агент, сыщик (итал.).
Калабрия — историческая область на юге Италии; Пьемонт — историческая область и государство на северо-западе Италии.
Кто идёт? (итал.).
Ошибка автора: праздник тела Христова, торжественно отмечаемый католиками, всегда приходится на четверг первой недели после Троицы, одного из важнейших христианских праздников.
Потерна — замаскированная дверь на выходе из подземного хода замка или крепости.
Борджа Лукреция (1480–1519) — дочь Родриго Борджи, который к моменту начала действия романа стал Римским Папой. Была невестой испанского графа дона Сезара де Аверса, однако по политическим соображениям в 1492 г. была выдана за Джованни Сфорцу. После короткого периода счастливой семейной жизни отец вызвал ее к себе в Рим, где объявил брак дочери недействительным, а вскоре был заключен другой «союзный» брак — Лукрецию выдали за Альфонсо Арагонского, внебрачного сына неаполитанского короля Альфонсо II. Этот союз расстроил Чезаре Борджа, приказавший в июле 1500 г. убить своего зятя.
Борджа Чезаре (1474–1507) — сын Родриго Борджи. С юношеских лет, пользуясь отцовской помощью, стал успешно продвигаться по ступенькам церковной иерархической лестницы: почти каждый год он получал все более высокие назначения — епископ Памплоны, архиепископ, кардинал, генерал-губернатор и папский легат. Однако 17 августа 1498 г. Чезаре отказался от духовной карьеры и попытался создать в Италии мощное централизованное государство на манер французского или испанского, но его планы нарушила смерть отца. Лишившись поддержки Святого престола, Чезаре некоторое время еще безуспешно продолжал свою борьбу, пока не был убит. Чезаре Борджа был одним из любимых героев Сабатини. Ему он посвятил роман-биографию «Жизнь Чезаре Борджа» (1912) и серию исторических рассказов «Суд герцога» (1911).
Гильдия — во времена средневековья в Западной Европе так назывались объединения, преследовавшие экономические, политические или религиозные цели.
Сенешаль — должностное лицо, занимавшееся в средневековой Европе управлением замками, командованием военными отрядами, отправлявшее от имени сеньора правосудие и т. д.
Имя героя образовано от итальянского глагола lazzare («шутить», «балагурить»).
Боккадоро — буквальный перевод прозвища раннехристианского святого Иоанна Златоуста (греч. Хрисостомос). Во времена Возрождения итальянцы называли так тех, кто слишком умничал или обнаруживал излишнюю болтливость.
Кардиналом Чезаре Борджа стал в 1493 г.
Пезаро — этот итальянский город долгое время был предметом ожесточенных споров между римскими папами и германскими императорами. С XIII в. стал самостоятельным государством, власть в котором захватило семейство Сфорца. При Костанцо I, в 1474 г., в городе начали возводить мощную крепость и герцогский дворец. Впоследствии, когда умер Джованни Сфорца, папа Юлий II передал город во владение своему племяннику Франческо Марии делла Ровере.
Сфорца Джованни (1466–1510) — представитель одной из самых могущественных правящих фамилий тогдашней Италии, сын Костанцо I, государя Пезаро (1473–1483). После смерти отца сам стал государем этого города-государства, правил в 1483–1500 и 1503–1510 гг. В 1499 г. бежал из Пезаро, спасаясь от герцога Валентино; вернул свою власть в 1503 году, после смерти папы Александра VI.
Тиран — так назывался в XII — середине XVI в. единоличный правитель итальянского города-государства, добившийся этого поста путем насильственного захвата власти.
Мальяно (Мальяно-Сабино) — городок на Тибре, примерно в 50 км севернее Рима.
Нарни — город на реке Пера, притоке Тибра, примерно в 70 км севернее Рима.
Пересечь границу Урбино… — С 1443 г. и до начала XVII в. Урбино был герцогством; до 1508 г. там правил род Монтефельтро.
Лига — такой меры длины в Италии не было. Очевидно, автор имеет в виду скорее французское лье (4445 м), чем английскую лигу (4828 м), так как расстояние между Нарни и Сполето составляет примерно 30 км.
Боккаччо Джованни (1313–1375) — итальянский писатель, один из первых гуманистов и родоначальников литературы Возрождения. Здесь речь идет о самой знаменитой его книге — сборнике новелл «Декамерон» (написан в 1350–1353, издан в 1471).
Саккетти Франко (около 1330 — около 1400) — итальянский поэт, мыслитель и новеллист; много путешествовал; новеллы начал писать около 1378 г., закончил около 1390 г. Собрание новелл Ф. Саккетти составлено из забавных историй, насмешек, остроумных диалогов, городских сплетен. Писателем было создано 300 новелл, из которых до наших дней дошло 223, многие из них — в отрывках. Многие из этих коротких рассказов обнаруживают сильное влияние простонародных устных рассказов.
Гуальдо (Гуальдо-Тадино) — местечко на западном склоне Умбро-Маркских Апеннин, в современной провинции Умбрия.
Морфей — в греческой мифологии крылатое божество сна, один из сыновей бога сна Гипноса. Являлся людям во сне.
Крестьянин (итал.).
Ossa di Cristo (и дальше Sangue di Cristo) — это выражение не надо воспринимать буквально. Оно относится к категории ругательств, которые возникли в ряде европейских государств из выражений, объявленных средневековой церковью богохульными. Смысловое значение подобных фраз приблизительно соответствует русскому «Черт побери!».
Кальи — селение на западном склоне Умбро-Маркских Апеннин.
Фиренцуола Аньоло (1493–1543) — получил церковное образование, постригся в монахи и занимал видные должности при папском дворе, но после смерти Льва X охладел к религии, в 1526 г. вышел из монашеского ордена и занялся литературной деятельностью. Здесь речь идет о трактате Фиренцуолы «Беседы о красоте женщин».
Фабриано — город в Умбро-Маркских Апеннинах.
Эзино, Музоне — реки, стекающие с восточных склонов Умбро-Маркских Апеннин в Адриатическое море.
Перуджа — центр современной провинции Умбрия.
Тразименское озеро — крупнейшее из Апеннинских озер к северу от Рима.
Кортона — центр коммуны в провинции Ареццо; расположен на обрыве высокого холма в 494 м над уровнем моря. С VIII в. до н. э. город был важным центром этрусков.
Тоскана — историческая область Италии между побережьем Тирренского моря и Апеннинами.
Иисус (итал.).
Сбирры — полицейские агенты, сыщики (в частности — в средневековых и ренессансных коммунах, республиках и синьориях).
Шутка (итал.).
Кровь Христова (итал.).
В самом деле? (итал.).
Сенигаллия — порт на Адриатическом побережье, между Пезаро и Анконой.
Лорето — город в провинции Анкона, в котором расположен храм Девы Марии, а также так называемый Святой Дом, в котором будто бы Марии явился архангел Гавриил с благой вестью. Дом этот в ночь с 9 на 10 мая 1291 г. чудесным образом будто бы перенесся в Терсатто возле Фиуме (нынешней Риеки в Хорватии), а 10 декабря 1494 г. также чудесным образом перенесся в «место, окруженное лаврами», то есть в Лорето.
Фоссомброне — селение на реке Метауро, к северо-востоку от Кальи.
Аттендоло — род деятельных землевладельцев родом из коммуны Котиньолы в Романье, давших большое число военачальников различного ранга; некоторые из них прославились на всю Италию. Один из них, Муцио Аттендола (умер в 1424 г.), граф ди Котиньола, был знаменит своей исключительной физической силой и привычкой к насилиям, за что и получил прозвище Сфорца (ит. устар. «насилие»). Его считают основателем рода Сфорца.
Фано — порт на Адриатике, близ устья р. Метауро, в десятке километров от Пезаро.
Непотизм (от лат. «внук», «потомок») — здесь: раздача римскими папами доходных должностей, земель, высших церковных званий и проч. своим родственникам.
Боярдо Маттео Мария, граф Скандиано (1441–1494) — итальянский поэт, автор лучшего сборника любовных стихотворений «Три книги о любви» (опубликован в 1499; вдохновительницей стихов была возлюбленная поэта Антония Капрара); главное произведение — неоконченная эпическая поэма «Влюбленный Роланд», над которой он работал с 1476 г. (первые две книги вышли в свет в 1483 г., оставшаяся часть — 1499).
Тассо Бернардо (1493–1569) — итальянский поэт, отец гениального Торквато Тассо; получил известность как автор поэмы «Амадиджи» (1543–1557; опубликована в 1560), переработки испанского рыцарского эпоса «Амадис Галльский».
Аргус — в греческой мифологии великан, имевший множество глаз (в одном из самых распространенных вариантов — сто).
Алтея — род многолетних травянистых растений семейства мальвовых. Один из самых распространенных видов — алтея лекарственная (Althaea officinalis), корень которой используется в медицине (как смягчающее и отхаркивающее средство) и ветеринарии.
В первом часу утра… — отсчет времени в те времена начинался с 6 часов утра.
Персей, спасший Андромеду — в греческих мифах рассказывается об Андромеде, дочери царя Кефея, которая была отдана в жертву ужасному морскому чудовищу, но герой Персей убил чудовище и спас девушку.
Доминико Лопес — вымышленный персонаж.
Джованни Сфорца был внебрачным сыном Костанцо и госпожи Фьоры Бонн.
В 1501 г. Лукреция Борджа вышла замуж за Альфонсо д’Эсте, старшего сына герцога Феррарского. Двор герцогини Лукреции стал одним из самых интеллектуальных в Италии. Здесь находили приют многие видные художники, музыканты, поэты, скульпторы и мыслители.
Герцог Гандийский — Джованни Борджа (1476–1497), брат Чезаре. В 1494 г. отец (папа Александр VI) назначил его командующим папскими войсками, которые вели тогда борьбу с родом Орсини, что вызвало зависть и неудовольствие Чезаре, которому молва приписала убийство брата. Титул герцога Гандийского Джованни получил в 1488 г. Убийству герцога Джованни автор посвятил рассказ «Ночь ненависти» (см.: Сабатини Р. Капризы Клио. СПб.; М., Прибой, 1994).
Папа Александр VI — под этим именем в 1492–1503 гг. Святой престол занимал испанец дон Родриго де Борха Доме; итальянцы переделали звучание его фамилии на свой лад — Борджа.
Герцог Лудовико Мария Сфорца, прозванный Мавром (1452–1508), правил в Милане в 1494–1500 гг.
Исчислил, взвесил, разделил (библ.).
Arbiter elegantiarum — арбитр элегантности (лат.); так римский император Нерон называл своего придворного Гая Петрония Арбитра, предполагаемого автора знаменитого в древности романа «Сатирикон», от которого до наших дней дошли лишь незначительные отрывки.
Моя госпожа (итал.).
Валтасар (Белшаццар, евр. «Бел, защити царя») — старший сын и соправитель последнего властителя Нововавилонского царства, правил с 556/550 по 539 г. до н. э. Взял на себя государственные дела и верховное командование на севере страны, когда его отец Набонид выступил в поход на г. Тейу. При завоевании Вавилона персами при Кире в 539 г. до н. э. был убит. В библейской книге пророка Даниила рассказывается, что во время пира во дворце тирана царь Валтасар увидел руку, пишущую кровью слова «Мене, мене, текел, упарсин», которые пленный иудей Даниил истолковал так: «Вот и значение слов: мене — исчислил Бог царство твое и положил конец ему; текел — ты взвешен на весах и найден очень легким; упарсин — разделено царство твое и дано мидянам и персам» (Дан., 5:25–28). Впрочем, официальная историческая наука считает последним царем Вавилона Набонида (555–538 гг. до н. э.). Мидию персидский царь Кир покорил в 550 г. до н. э.
Poeta nascitur — неточный и неоконченный афоризм прославленного древнеримского писателя, оратора и политического деятеля Марка Туллия Цицерона (106-43 гг. до н. э.) из речи, произнесенной им в 61 г. до н. э. в защиту греческого поэта Архия. В полном виде цитата читается так: «Poetae nascuntur, oratores fiunt» («Поэтами рождаются, ораторами становятся»)
Герцог Валентино — после отказа в 1498 году от кардинальского звания Чезаре Борджа получил от французского короля графство Валентинуа, которое сразу же было переименован в герцогство. Итальянский вариант французского названия феодального владения Чезаре — Валентино, поэтому папского сына стали называть герцогом Валентино.
Франческа Гонзага, правитель Мантуи — речь идет о Франческо II (1484–1519), маркизе Мантуанском.
Солерет — стальной ботинок в рыцарских доспехах.
Юпитер — верховный бог римского пантеона; в числе прочего повелевал громами и молниями. Молниями он поражал своих врагов.
Марс — бог войны в римской мифологии.
Романсеро — название сборников испанских народных эпических песен («романсов»).
Панегирик — в Древней Греции надгробная похвальная речь, в которой прославлялись подвиги умершего. В широком смысле — восторженная, нередко неумеренная похвала.
Вергилий (Публий Вергилий Марон, 70–19 гг. до н. э.) — римский поэт, один из крупнейших в античном мире. Писал в разных жанрах, но главным его сочинением считается эпическая поэма «Энеида».
Григорианский хорал — хоралом в католическом богослужении называется церковное хоровое пение. Григорианский хорал (григорианское пение) частично построен на традициях галльской народной и арабской музыки. По тональности восходит к греко-романской музыке. Римский папа Григорий I собрал бытовавшие до него в церковном обиходе мелодии, приказал внести в них исправления и мелодические переделки, после чего эти мелодии получили его имя. Для распространения введенного им музыкального канона Григорий I основал в Риме певческую школу.
Те Deum — название литургического гимна («Tе Deum laudamus» — «Тебя, Господа, хвалим»), написанного ритмической латинской прозой, который исполняется после чтения евангелий (officium lectiones) пo воскресеньям, кроме дней поста, праздникам и в особых случаях в качестве благодарения.
Прощай (итал.).
Стихи Боккадоро (итал.).
Эпиталама — в античной поэзии свадебная лирическая песня с пожеланиями счастья новобрачным.
Восхваления (итал.).
Паладин — первоначально так называли в средневековых романах ближайших соратников Карла Великого. Позднее слово стало обозначать странствующего рыцаря, носителя рыцарских доблестей.
Пресвятая Дева (итал.).
Святый Боже (итал.).
Requiescat — первое слово ритуальной фразы «Requiescat in расе» («Да почиет с миром», лат.).
Расстояние от Пезаро до Чезены составляет около 60 км.
Мир Господень да пребудет с тобой (лат.).
Каттолика — сейчас это небольшой приморский городок в десятке километров к северо-западу от Пезаро по дороге на Чезену.
Дукат — золотая венецианская монета, широко распространенная в других итальянских городах и европейских государствах.
Имеется в виду Эмилия-Романья, историческая область Северной Италии.
Вернер фон Урслинген (ит. Гуарньери ли Урслинген; умер в 1354), герцог — жестокий и безжалостный кондотьер, организовавший около 1340 г. один из первых отрядов наемников в Италии; последовательно воевал на службе правителей Пизы, Романьи, Неаполя, Фаэнцы, Форли.
Будуар — гостиная хозяйки в богатом доме для неофициальных приемов (а также обстановка такой гостиной).
Висконти Бернабо (1323–1385) — итальянский феодальный правитель, унаследовал власть над рядом городов и территорий на севере Италии, с 1355 г. в его руках оказалась вся Миланская область. В этом же году он получил патент на имперский викариат, продолжил завоевания и создал централизованное государство. Хронисты и писатели не раз упоминают о его жестокостях, нарушениях законности и издевательствах над подчиненными.
Читта-ди-Кастелло — городок в верхнем течении Тибра, в Умбро-Маркских Апеннинах, на севере провинции Умбрия.
Андреуччо да Перуджа — герой одной из самых известных новелл «Декамерона» (день II, новелла 5).
Расстояние от Чезены до Фаэнцы незначительно превышает 30 км.
Иисус Навин — преемник Моисея в качестве вождя израильтян при завоевании «земли обетованной» в Ханаане, главное действующее лицо названной его именем отдельной Книги Библии. Во время одного из сражений, остановив солнце, помог соплеменникам победить хананеев. «Иисус воззвал к Господу… и сказал пред Израильтянами: стой, солнце, над Гаваоном, и луча, над долиною Алалонскою! И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим… И не было такого дня ни прежде, ни после того…» (Нав. 10:12–14).
Любимый мой (итал.).
Циклоп — в древнегреческой мифологии: мощный и злой великан с одним глазом во лбу.
Пресвятая Дева (итал.).
Ave caesar — начальные слова фразы «Ave, Caesar, morituri te salutant!», которой римские гладиаторы приветствовали появление в ложе императора Клавдия.
Акр — английская мера площади; 1 акр равен 0,4 га.
Понтий Пилат — римский прокуратор (наместник) провинции Иудеи в 26–36 гг. В его правление был, согласно христианскому вероучению, казнен Иисус Христос.
Сенешал (буквально: старший над слугами) — феодальный чиновник, руководивший содержанием и обороной замка, командовал воинскими соединениями и т. д. В качестве королевского представителя осуществлял высшие судебные функции на той или иной территории.
Тихо (фр.).
Вдова (фр.) — в отношении женщины высокого ранга; обычно — титулованной особы.
Увы (фр.).
Превосходно! (фр.).
Черт возьми! (фр.).
Владыка Небесный! (фр.).
Черт побери! (фр.).
Боже мой! (фр.).
Итальянские войны — под этим названием объединяются войны за раздел сфер влияния, происходившие в 1494–1559 гг. на территории Италии; основными воюющими сторонами выступали Франция, Испания, Германская империя, к которым присоединялись мелкие итальянские государства.
Прелат — высшее должностное лицо в католической церковной иерархии.
Наконец (фр.).
Итак, до завтра (фр.).
Еще бы! (фр.).
Бургундский отель — бывшая резиденция герцогов Бургундских в Париже. С прекращением герцогской династии в 1477 г. дворец постепенно пришел в упадок.
Кровожадный (итал.).
Капуцины (исп. cappucini) — иное название монахов-францисканцев, данное по форме головного убора — капюшона.
Францисканцы — монахи нищенствующего католического ордена, основанного святым Франциском Ассизским.
Дюйм — старинная мера длины, равная 2, 54 см.
Вот так! (фр.).
Франциск Ассизский (1182–1226) — один из популярнейших католических святых, пропагандист аскетического монашеского служения Богу. Основатель нищенствующего монашеского ордена, названного его именем.
Черт возьми (фр.).
Форейтор — кучер, сидящий верхом на одной из лошадей, запряженных цугом, то есть видом запряжки, при которой лошади располагаются гуськом или попарно в два-три ряда, следующие друг за другом.
Западня (фр.).
Савойя — феодальное владение, сначала — графство, потом — герцогство, расположенное в Западных Альпах. В течение долгого времени служило объектом территориальных споров между Францией и итальянскими государствами. По мирному договору 1559 г. французы отказались от претензий на Савойю, хотя в XVII–XVIII вв. не раз ее оккупировали. Окончательно Савойя вошла в состав Франции в 1880 г.
Неаполитанские войны — автор имеет в виду начальный период итальянских войн, когда французский король Карл VIII, представитель Анжуйской династии, выступил претендентом на освободившийся неаполитанский престол; притязания французов успеха не имели.
День Всех Святых католическая церковь отмечает 1 ноября; на следующий день, 2 ноября, католики поминают усопших.
Мир (лат.).
Мир тебе (лат.).
Вам (лат.).
Бахус (точнее, Вакх) — одно из имен древнегреческого бога Диониса, почитаемого в этой ипостаси покровителем виноградарства и виноделия.
Лето Святого Мартина — французская идиома, ей близко понятие «бабье лето» в русском языке, период приблизительно с конца октября до 11 ноября. В контексте данного романа это выражение, ставшее названием, имеет и другой смысл: период пробуждения нового чувства в жизни главного героя.
Пистоль — анахронизм автора. Пистолем называлась первоначально испанская золотая монета, которую начали чеканить после 1537 г. Позднее, в XVII в., такое название получали почти все золотые монеты европейских стран, вес которых приближался к испанскому пистолю. Во Франции чеканка аналогичных монет, получивших название луидоров, началась только в 1640 г.
Клянусь Бахусом (итал.).
Лига — здесь речь идет об уставной, или статутной, лиге, английской мере длины, равной 4,83 км.
Барышня там (итал.).
Фут — английская мера длины, равная 30,48 см.
Боже! (фр.).
Миля — английская мера длины, равная 1609 м.
Марс — древнеримский бог войны. Купидон — древнеримское божество любви.
Судный день — по христианским верованиям, день воскресения всех умерших для Божьего суда над родом людским, в результате которого праведникам суждено испытать вечное блаженство в раю, тогда как грешники будут навсегда ввергнуты в ад.
Эй, там! (итал.).
О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).
Гинея — англ. золотая монета, впервые отчеканенная в 1663 г. из золота, попавшего в Европу из Африки, с побережья Гвинейского залива (отсюда и название). В XVII веке вес гинеи составлял около 8,5 г., в том числе чистого золота — около 7,8 г.
Брабант — часть Фландрии, впоследствии разделенная между независимыми Нидерландами (провинция Северный Брабант) и принадлежавшей Испании Бельгией (провинция Антверпен, Лимбург, Брабант). Со времен средневековья Брабант славился изготовлением уникальных пышных кружев.
Герцог Монмутский, или просто Монмут, Джеймс Скотт (1649–1685) — незаконнорожденный сын английского короля Карла II. Воспитывался бабушкой, женой казненного Карла I, королевой Генриеттой-Марией. После Реставрации Карл II признал его своим законным сыном, поселил в собственном дворце, присвоил титулы графа Донкастерского и герцога Монмутского. Джеймс Скотт занимал ряд крупных военных постов, в частности был главнокомандующим королевскими войсками в Шотландии при подавлении восстания ковенантеров. В 1683 г. был обвинен в государственной измене за участие в заговоре против отца, но Карл простил его и выслал из страны. Поселившись в Нидерландах, Монмут при участии графа Аргайла составил в 1685 г. новый заговор, теперь уже против короля Якова II. Во главе немногочисленного отряда высадился в Англии, но был разбит в сражении при Седжмуре, бросил свои войска и попытался добраться до побережья. Был арестован и доставлен к королю, на коленях выпрашивал себе прощение, однако Яков все же приговорил его к смертной казни. Исполнявший приговор палач отсек мятежнику голову только с третьей попытки.
Аргайл — Арчибальд Кемпбелл, девятый граф Аргайл (1629–1685), истинный лидер протестанской оппозиции (вопреки утверждению автора). Должен был поднять Шотландию против Якова Стюарта, но его высадка кончилась неудачей: 18 июня 1685 г. он был схвачен у реки Клайд, а 12 дней спустя обезглавлен в Эдинбурге.
Кто краснеет — флиртует, кто бледнеет — страдает (буквально: краснеющая любовь — цветочек; бледнеющая любовь — сердечная драма).
Кларет — старинное английское название любых вин желтоватого и светло-красного цветов. После 1600 г. «кларетом» стали называть молодые неигристые вина розового цвета.
Канарское — легкое сладкое вино родом с Канарских островов.
Ифигения — героиня одного из древнегреческих мифов Троянского цикла, дочь царя Агамемнона. Автор имеет в виду следующий мифологический сюжет: богиня Артемида разгневалась на греков за оскорбление, нанесенное ей Агамемноном, и потребовала в наказание принести ей в жертву Ифигению. Потом богиня смилостивилась и похитила девушку с жертвенного алтаря, заменив ее ланью (в других вариантах мифа — медведицей или телкой).
Сомерсет (Сомерсетшир) — одно из юго-западных графств Англии, выходящее к побережью Бристольского залива. В этом графстве расположены упоминаемые в романе города Тонтон и Бриджуотер (порт в устье впадающей в Бристольский залив реки Паррет); центр графства — Бат-на-Эйвоне.
Девоншир — графство в юго-западной Англии, на полуострове Корнуолл.
Истина в вине (лат.).
Фергюсон Роберт (1637–1714), прозванный «Заговорщиком» за поддержку оппозиции королям Карлу II и Якову II. Был правой рукой герцога Монмута. Еще более видную роль сыграл три года спустя при высадке Вильгельма Оранского.
Герцог Йоркский — имеется в виду тогдашний король Англии Яков II.
Генрих VII (1457–1509, английский король с 1485 г.) — первый монарх из династии Тюдоров. Речь идет о высадке претендента на королевский престол в 1485 г. в уэльской гавани Мильфорд-Хейден. Отсюда он двинулся против войск Ричарда III. Благодаря измене отчима, уведшего с собой значительную часть королевских сторонников, Генриху удалось одержать победу в битве при Босуорте 22 августа 1485 г., в которой погиб король Ричард, что привело к окончанию 13-тилетней войны Алой и Белой Роз.
Дорсет (Дорсетшир) — графство на юго-западе Англии, граничащее на северо-западе с Сомерсетширом. Гемпшир (Гэмпшир) — графство в Южной Англии, расположенное к востоку от Дорсетшира. Уилтшир, Глостер (Глостершир) — графства на юге Англии, выходящие к побережью Ла-Манша. Чешир — графство на западе Англии с центров в городе Честере; его северной границей является река Мерсей.
Мерсей (Мерси) — река в Англии, впадающая в Ирландское море; длина ее составляет 110 км; в устье этой реки расположен город Ливерпуль.
Тори — одна из двух крупнейших политических партий, возникшая в конце 1670-х гг. Выражала интересы земельной аристократии и высшего духовенства английской церкви. В политическом плане в XVII веке тори были сторонниками династии Стюартов.
…брак его отца с Люси Уолтерс — Джеймс Скотт Монмут был сыном короля Карла II и его фаворитки Люси Уолтерс (Уолтер, ок. 1630–1658). Вступив на престол, Карл признал свое отцовство, но жениться на любовнице никогда не собирался. Впрочем, Люси это особенно не огорчало. Она и после разрыва с будущим королем (в 1651 г.) продолжала вести беспорядочную разгульную жизнь. В 1656 г. ее обвинили в шпионаже и даже посадили в Тауэр, но ей удалось быстро освободиться из тюрьмы, после чего она уехала в Париж, где через два года умерла.
Сандерленд — Роберт Спенсер, второй граф Сандерленд (1641–1702); английский политический деятель. При Якове II был руководителем кабинета министров, поддерживая прокатолическую позицию своего сюзерена.
Любовь! (фр.).
Черт возьми! (фр.).
Посмотри (фр.).
Смотри-ка! (фр.).
О! Да еще в полном составе (фр.).
Черт возьми! (фр.).
Не так ли? (фр.).
Заткнись! (фр.).
Хорошо? (фр.).
Негодяй (фр.).
Весьма кстати (фр.).
Вот! (фр.).
Ах, черт возьми! (фр.).
Ах, да! (фр.).
Военная удача (фр.).
Покончим с этим! (фр.).
Хорошо (фр.).
До свидания, господа! К вашим услугам, мадам! (фр.).
…разделить судьбу жены Лота. — Согласно Библии (Бытие, гл. 19), Лот и его семейство были единственными праведниками в погрязшем в грехах городе Содоме. Замыслив уничтожить этот город вместе с его жителями, Бог решил пощадить семью Лота. Однако после оставления города ни один из беглецов не должен был оборачиваться. Жена Лота ослушалась этой заповеди и была обращена в соляной столп.
Антоний — имеется в виду крупный политический деятель и полководец Древнего Рима Марк Антоний (83–30 до н. э.). Осажденный в египетском городе Александрии своим противником Октавианом Августом, покончил жизнь самоубийством.
Сен-Жермен — после изгнания из Англии в 1688 году король Яков II поселился в парижском предместье Сен-Жермен, где жил в собственном дворце под именем шевалье де Сен-Жермен.
Брэмерское поражение 1715 года — Брэмер — деревушка близ Абердина, известна как место, где было поднято знамя восстания 1715 года.
Двор чудес — квартал средневекового Парижа, ставший притоном профессиональных нищих.
Король Яков — в романе этим именем называется сын английского короля Якова II (1633–1701, правил в 1685–1688), прозванный Яковом (Джеймсом) Старым Претендентом (1688–1766). Детство провел вместе с отцом под Парижем. После смерти Якова II был французским монархом Людовиком XIV провозглашен английским королем. Своими сторонниками, якобитами, считался законным владельцем британского престола. В 1715-м, после того как в Шотландии вспыхнуло якобитское восстание, высадился близ Абердина, но спустя всего полтора месяца, когда восстание потерпело поражение, навсегда покинул Великобританию и большую часть оставшейся жизни — провел в Риме.
Vos non vobis (лат.) — Вам, но не для вас.
Георг I (1660–1727) — собственно: Георг-Луи Брауншвейг-Люнебургский, германский имперский князь, с 1698 года, после смерти отца, курфюрст Ганноверский; по матери, внучке короля Якова I, имел права на английский престол, на который взошел в 1714 году, после смерти королевы Анны, последней представительницы династии Стюартов.
Рейнское вино (нем.).
Гей, Джон (1685–1732) — английский поэт и драматург, автор сатирических и пасторальных поэм, очень популярных в свое время басен и прославленной комедии «Опера нищего» (1728).
Требник — богослужебная книга православной церкви, в которой описан порядок совершения таких служб, которые, по учению церкви, обладают особой таинственной силой, а также на различные случаи, в том числе свадебные церемонии. В оригинале речь идет о «The Book of common prayer and administration of the sacraments» («Книге обычных молитв и отправлении таинств…»), служебнике англиканской церкви, в котором регламентирован и обряд венчания.
Гинея — английская золотая монета, чеканившаяся начиная с 1663 года из благородного металла, привезенного с побережья Гвинейского залива, из «Гвинеи», откуда и название. Первоначальный вес монеты составлял около 8,5 г; с 1717 года гинея была равна 21 шиллингу.
Майорат — порядок наследования, при котором все имущество принадлежит старшему в роду.
Green (англ.) — зеленый.
Конгрив, Уильям (1670–1729) — английский писатель, один из создателей комедии нравов, где изображались пороки, лицемерие и ханжество современного общества.
Южноморская компания — (South Sea Company) — английская акционерная финансовая компания, основанная в 1711 году для торговли с испанской Америкой (главным образом рабами). Первоначально компания гарантировала ежегодный доход в размере 6 процентов. Но с 1718 года, когда формальный правителем компании стал король Георг, доверие к «иноморцам» резко возросло, что послужило толчком к различным финансовым махинациям, в которые оказались замешаны даже королевские министры. Финансовый бум достиг расцвета в 1720 году, а осенью этого года компания лопнула как мыльный пузырь. Формально Южноморская компания прекратила свое существование в 1853 году.
Ньюгейт — долговая тюрьма в Лондоне.
Портшез — старинные закрытые носилки, в которых слуги переносили своих хозяев по улицам городов.
Фактически (лат.).
Палантин — женская накидка, большой шарф.
Вавилон — древний город в Месопотамии, близ р. Евфрата, бывший в течение многих веков сначала столицей Вавилонского, а затем Ново-Вавилонского царств. Город известен как место длительного плена евреев, в связи с чем в крайне неблагоприятном виде описан в Библии.
Король Фрэнсис — речь идет о Якове Старом Претенденте, полное имя которого звучало так: Джеймс Фрэнсис Эдвард Стюарт.
Глупец лишь только станет красоток избегать (фр.).
Тори — английская политическая партия, возникшая в конце 70-х годов XVI века, выражала интересы земельной аристократии и высшего духовенства англиканской церкви. В середине XIX века преобразована в консервативную партию.
Немесида — древнегреческая богиня мести.
Учитель фехтования (фр.).
Тибурн (правильнее — Тайберн) — место публичной казни для Миддлсекса; расположено на пересечении современных лондонских улиц Оксфорд-стрит и Бэйсуотер-роуд; казни здесь совершались с 1300 по 1783 год.
Констебль — полицейский (англ.).
Воксхолл — сад в Лондоне, на южном берегу Темзы, бывший в XVII−XVIII веках популярным местом прогулок и увеселения горожан.
Медуза Горгона — мифологическое чудовище древних греков; женщина с волосами из живых змей, взгляд которой обращал все живое в камень.
Аргус — многоглазый великан из древнегреческих мифов; хотя бы один его глаз в любое время суток бодрствовал. В переносном смысле — неусыпный страж.
Виги — наряду с тори важнейшая политическая партия в Англии, возникшая в середине XVII века и представлявшая интересы буржуазии; впоследствии преобразовалась в либеральную партию.
Спинет — разновидность клавесина, предшественника современного фортепиано; отличался небольшими размерами и прямоугольной формой.
Попал между Сциллой и Харибдой — то есть оказался в трудном положении. Сцилла и Харибда — скалы-чудовшца в древнегреческой мифологии, расположенные в узком морском проливе одна против другой и пожиравшие моряков с проходивших мимо судов.
Бергамот — здесь: популярный в XVIII веке нюхательный табак, ароматизированный бергамотовой эссенцией, приготовляемой из плодов одноименного цитрусового растения (Citrus bergamia).
Гвельфы и гибеллины — две противоборствующие партии в Италии XII–XVI веков. Гвельфы — сторонники папской власти; гибеллины — в основном представители феодальной знати, видели в испанском императоре защитника своих привилегий. (Здесь и далее прим. перев.
Испанский король Карл I, он же император Священной Римской империи германской нации Карл V. В битве при Павии (1525 г.) разбил французов.
Кондотта (итал.) — договор, по которому платили наемным солдатам. Отсюда — кондотьер.
Августин (Блаженный Августин, 354–430) — христианский теолог, один из отцов католической церкви.
Царство Божис (лат.).
О жизни блаженной (лат.).
Юлий Второй (1443–1513) — папа римский (1503–1513). Основным содержанием его политики была борьба за усиление папского государства.
Один из титулов папы римского (латинское pontifex буквально означает «жрец, священник»; римский папа назывался «суверенный понтифекс» или «римский понтифекс»).
Паллавичини Хромой.
Мессер (итал.) — господин (обращение).
Фра (от итал. frate) — брат (перед именами монахов, начинающимися с согласных).
Капеллан — здесь: замковый священник.
Удар справа налево (итал.).
Удар наотмашь (итал.).
Падение на землю (итал.).
Оборот кругом (итал.).
Феодальная земельная собственность, которой распоряжается непосредственно монарх.
Госпожа (итал.).
Виллан (итал, villano) — мужик; крестьянин.
Сенешаль (фр.) — буквально — «старший слуга», — лицо, осуществлявшее руководство над всеми служащими феодального замка, поместья.
Пиетичсский — ложноблагочестивый, ханжеский.
Воскресенье перед Пасхой, в которое празднуется вход Христа в Иерусалим. Процессии верующих несут в руках пальмовые ветви, приветствуя Спасителя. (Православные называют этот день Вербным воскресеньем.)
Клариссы — женский монашеский орден, основанный в ХШ веке последовательницей Франциска Ассизского Кларой Шефи (отсюда название)
Золотая книга (лат.).
«Высшему Главе, Всемилостивейшему Триумфатору, Иисусу Христу, Сыну Марии».
Это произведение, бывшее в большой моде, было впервые напечатано в 1589 году. Однако рукописные копии существовали, естественно, еще ранее того, одну из них Агостино и имеет в виду.
Здесь: управляющий замком.
Агостино употребляет слово virtu, которое имеет более широкое значение, чем дает его английский перевод, включая в себя мужество и умение обращаться с оружием. Вполне возможно, что Агостино иронизирует, используя второе значение этого слова.
Понтификат — власть и время правления папы римского.
Кого Бог хочет погубить… (лат.).
Церковного права.
Гроссо (итал.) — грош; средневековая монета, которую чеканили в некоторых крупных городах Италии.
Боскет — посаженная в декоративных целях густая группа деревьев или кустов.
Во введении к четвертому дню.
Боpro (итал.) — поселок, местечко, городок.
Открыто, при всем народе (лат.).
Черт побери! (итал.; выражение раздражения или изумления).
Университет в Риме.
Силлогизм — здесь: умозаключение.
Некрополь — «город мертвых», (лат.). Большие кладбища на окраине древних городов.
Советник дьявола (лат.).
Великий Галеотто (итал.).
Лаокоон — персонаж «Илиады»; житель Трои, предупреждавший сограждан не верить коварным врагам — ахейцам и не ввозить в город оставленного ими деревянного коня; боги наслали на него и двух его сыновей змей, задушивших Лаокоона.
Лига — 4, 83 километра (речь идет о британской мере длины; в Италии такой единицы длины не существовало).
Возблагодарим Господа (лат.).
Слава Богу (лат.).
Здравствуй! (лат.).
Вместо родителей (лат.).
Актеон — персонаж древнегреческого мифа, превращенный богиней-охотницей Артемидой (Дианой) а оленя — в наказание за то, что увидел богиню купающейся.
Принцепс (лат.) — повелитель, властелин, владыка.
Не игнорирую зло, но, напротив, изучаю его (лат.).
Вакх, посещая женщин, делает их подвластными тебе, о, Венера! (лат.) (Одна из строф, присочиненных к средневековому студенческому гимну «Гаудеамус»).
Вергилий (70–19 до н. э.) — выдающийся римский поэт, автор эпической поэмы «Энеида» о странствиях и приключениях троянского царевича Энея.
Знаменитые древнегреческие историки; «История» Геродота считалась образцовой для произведений исторического жанра.
Тацит, Тит Ливий — знаменитые древнеримские историки; Цицерон — знаменитый древнеримский оратор и писатель; Лукреций Карр — древнеримский ученый.
«О природе вещей» (лат.).
Совокупность центральных учреждений папской власти.
В итальянском искусстве под именем Иль-Порденоне известен художник из этого маленького городка Джованни Антонио де’Саккис (1484 — ок 1539).
«Неистовый Роланд» — поэма Лудовико Ариосто.
Диалект (итал.).
В этот день не будем больше читать (итал.).
«Золотые лилии» (итал.).
Видимо, имеется в виду Панормита («Происходящий из Палермо») — под этим именем был известен писатель-гуманист Антонио Беккаделли (1394–1471), являвшийся — в числе прочего — автором книги сатирических стихов и эпиграмм «Гермафродит» (1425).
Верховная богиня римского пантеона; супруга верховного бога римлян Юпитера.
Софизм — умышленно ложно построенное умозаключение, формально кажущееся правильным.
Вижу лучшее, но считаю нужным следовать худшему (лат.).
Порто — ворота (итал.).
Феб (греч. блистающий) — другое имя бога Аполлона, сына верховного эллинского бога Зевса; почитался как бог-целитель и прорицатель, а также как покровитель искусств.
Адонис — в греческой мифологии: возлюбленный Афродиты.
Чичисбей (итал.) — постоянный спутник богатой дамы, с которым она выходила на прогулку.
Виа (итал.) — улица; страдоне (итал.) — широкая дорога, шоссе.
Папской.
Рогоносец (итал.).
Пища для Ахеронта (лат.) Ахеронт — мифологическая река в подземном царстве, через которую должны были переправляться души умерших.
Подеста (итал. podesta, лат. potestas — власть) — мэр итальянского города.
Руота — высший суд католической церкви.
Contado (итал.) — округа, окрестности города (в данном случае города Мондольфо).
Bargelli (итал.) — стражники.
Католическое церковное песнопение. Исполняется во время утреннего, дневного и вечернего богослужения в сопровождении колокольчиков. Название по начальным словам: Angelus domini (лат.) — Ангел Господень.
Служебник — церковная книга, по которой отправляются службы.
Говеть — готовиться к исповеди и причастию, постясь и посещая церковь.
Борьба любви и сна (греч.).
От слова «Лета» — река забвения в греческой мифологии.
Отойди от меня, сатана!
Разновидность дикой розы.
Цирцея (правильнее — Кирка) — персонаж древнегреческого эпоса «Одиссея», обитавшая на острове Эя, на котором Одиссей провел целый год.
Бьянка (итал. Bianca) — белая.
Слава Богу! (лат.).
Ландскнехт (нем.) — наемный солдат.
Джованни Черная Лента.
Великий Галеотто (Галеотто — негодяй, каторжник, висельник, от итал. — галера).
Великий Дьявол.
Симон Маг — самаритянин, живший в I в. н э.; в Риме появился при императоре Клавдии, объявил себя воплощением божественных сил; в церковной истории известен как родоначальник ересей.
В Дельфах (совр. Кастри) находился знаменитейший в античном мире храм бога Аполлона, при котором существовала особая жрица, дававшая предсказания от имени бога.
Дворецкий (фр.).
Бастард (фр.) — незаконнорожденный сын.
Сивилла — прорицательница и жрица Аполлона во времена Тарквиния, которой приписывались так называемые сивиллины книги, хранившиеся в Капитолии и заключавшие в себе указания выхода из критического политического положения.
Введение во владение.
Непотизм — раздача титулов и земель по родственному принципу; замещение по протекции доходных или видных должностей.
Инцидент, на который ссылается Агостино, полностью описан Бенедетто Варки в конце XVI тома «Истории Флоренции».
Грамота или распоряжение папы римского, скрепленное его печатью.
Один из семи царей Древнего Рима; после свержения последнего из них, Тарквиния Гордого (535–510 до н. э.), в «вечном городе» установилась республиканская форма правления.
Человек, живущий в монастыре, не принимая монашеского обета.
В соответствии с английской пословицей «Let sleeping dog lie» — «не трогай спящую собаку, пусть себе спит» (ср. русск.: «не буди лиха, пока оно тихо»).
Подземное царство; река в подземном царстве.
Пустынь — уединенная обитель, одинокое жилье, келья, лачуга отшельника, одинокого богомольца, уклонившегося от суеты мирской.
Улисс — одно из имен Одиссея.
Минерва — в данном случае упомянута как римский эквивалент греческой Афины, богини мудрости; точно так же римской Диане здесь приписаны функции греческой богини-девственницы и богини охоты Артемиды.
Официальное название инквизиции.
Джудекка — южный пригород Венеции; в давние времена был населен преимущественно евреями.
Любезный (лат.).
Слава в вышних Богу! (лат.).
Тонзура — выбритое место на макушке у католического духовного лица.
Иди! (лат.).
Да пребудет с тобой мир Господень.
И твоей душе тоже.
Таверна Солнца.
Ифигения — героиня древнегреческого мифа; видимо, автор имеет в виду тот эпизод мифа, в котором Ифигения спасла от смерти на жертвенном алтаре своего брата Ореста.
Латинское название города Пьяченцы.
Итальянское Confalonieri.
Герцог (итал.).
Крепостная площадь (итал.).
Клянусь кровью Господней! что здесь происходит? (нем.).
Имеется в виду император Священной Римской империи.
Длинноствольное артиллерийское орудие, применявшееся для стрельбы на дальние расстояния. Кулеврины различались по длине ствола и калибру ядер (от 200 г до 20 кг).
Краткое сообщение или распоряжение, содержащее в себе документ, привилегию и т. п.
Цезарь — обычное для европейских монархий обозначение титула государя.
Герольд — здесь: глашатай; гонец с особым поручением.
Карл Пятый был сыном австрийского эрцгерцога Филиппа Красивого и внуком императора Максимилиана. Габсбурга.
Превыше всего (лат.).
Колет — род армейской одежды: короткая суконная куртка, облегающая тело.
Из высокого французского окна… — Французским называется одно- или двустворчатое, открывающееся внутрь окно, доходящее до пола, из-за чего в странах английского языка называется также французской дверью.
Гинея — английская золотая монета, которую начали чеканить в XVII в. из золота, привозимого с берегов Гвинейского залива.
…преданность делу Стюарта — Под «делом Стюарта» понимается борьба представителей этой династии за возвращение на британский престол. При первых монархах Ганноверской династии (после 1714 г.) Стюарты считали себя законными наследниками и английской, и шотландской короны.
«Компания Южных морей» — так называлась компания, основанная в 1711 г. для торговли с испанскими колониями в Америке (преимущественно — чернокожими рабами). После заключения Утрехтского мира в 1713 г. деятельность компании становится все более спекулятивной, неоправданно высоко котируются ее акции. Строится типичная «финансовая пирамида», которая, как и следовало ожидать, кончается грандиозным крахом, разорением многих британских граждан и финансовым кризисом в августе 1720 г.
…правительство вигов. — Виги — английская политическая партия, образовавшаяся в конце 1670-х — начале 1680-х годов. Представляла интересы верхов торговой и банковской буржуазии, а также части обуржуазившейся дворянской аристократии. Виги добились значительного расширения прав парламента и были убежденными противниками Стюартов. К власти виги пришли вместе с новым королем — Георгом I в 1714 г., причем король добился смены правительства еще до своего приезда в Лондон.
…двором Претендента. — Претендент (или Старый Претендент) — Джеймс (Яков) Фрэнсис Эдуард Стюарт (1688–1766), единственный сын короля Якова II и королевы Марии— Клементины Собеской, принц Уэльский. После смерти своего отца объявил себя законным наследником английского престола. Его притязания поддерживал французский король Людовик XIV, устроивший даже в Реймсе церемонию коронации Претендента и называвший его официально Яковом III. Во время шотландского национального восстания 1715–1716 гг. Претендент было высадился в Шотландии и венчался там шотландской короной под именем Якова VIII, однако после поражения от правительственных войск Претендент бежал на Континент и обосновался в Риме.
…под командованием герцога Мальборо. — Джон Черчилл, первый герцог Мальборо (1650–1722), английский полководец и политический деятель, прославился командованием английскими войсками во Фландрии во время Войны за испанское наследство (1701–1714); особенно известны его победы в битвах при Бленхейме (1704), Рамильи (1706) и Ауденарде (1708).
…еще при покойной королеве — при Анне Стюарт (1702–1714).
Вольная цитата из Евангелия от Матфея: «Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!» (Мф., 23:24).
Константинополь — общепринятое в тогдашней Европе название Стамбула, столицы Османской империи.
Лорд Картерет — Джон Картерет, граф Гренвиль (1690–1763) — английский государственный деятель, сторонник короля Георга I; с 1711 г. член палаты лордов; в 1722–1742 гг. премьер-министр. Во время действия романа, в 1721 г., был государственным секретарем в кабинете Роберта Уолпола.
Челси — в те времена этот фешенебельный район современного Лондона был тихой деревенской окраиной, одной из западных сторожевых застав города.
Грёз Жан Батист (1725–1805) — знаменитый французский художник. В его искусно скомпонованных полотнах царствуют грация, сладостная наивность и невыразимое обаяние, а порой проглядывает и подлинно патетическое чувство.
Бат — город на юго-западе Англии, в графстве Сомерсетшир, на реке Эйвон.
Баронет — низший дворянский титул, введенный при Стюартах; отделял нетитулованное дворянство (джентри) от аристократов.
Шотландия восстанет снова. — Имеются в виду предыдущие, жестоко подавленные шотландские восстания 1715–1716 гг., когда шотландцы выступили под флагом возвращения на британский престол Якова II Стюарта, и 1719 г.
…разыскивают якобита. — Якобитами в Англии называли сторонников возвращения на престол свергнутого в 1688 г. короля Якова II и его сына Якова Эдуарда.
Сам по себе (лат.).
Лета — одна из рек подземного царства в древнегреческой мифологии. Погрузившись в ее воды, души умерших забывали земную жизнь.
Сент-Джеймс — королевский дворец, построенный в Лондоне для Генриха VIII и расширенный Карлом I; официальной королевской резиденцией стал с 1697 г. С тех пор бытует фигуральное выражение «Сент-Джеймский двор» для обозначения британского королевского двора. Большая часть старого дворца была разрушена пожаром 1809 г.
Хэмптон-корт — дворец Тюдоров в Туикнеме, в 23 км выше по течению от Вестминстера, на левом берегу Темзы. Основные помещения дворца построены в 1515–1536 гг. Последним проживавшим в нем монархом был Георг II (1727–1760).
…повешенного при чрезвычайных обстоятельствах в Тайберне. — Тайберн был местом публичных казней для Мидлсекса с 1300 по 1783 г. Место казней располагалось на пересечении современных лондонских улиц Оксфорд-стрит и Бэйсуотер-роуд.
Грум — слуга, ухаживающий за лошадьми, конюх.
Пинта — старинная английская мера жидкостей, равная 0,57 литра.
Кларет — первоначально это слово употреблялось в Англии для обозначения бордоских вин; позднее так стали называть всякое молодое вино красного или розового цвета.
Эль — крепкое английское пиво.
Мидлсекский — от Мидлсекс — графство, расположенное непосредственно к северу и северо-западу от Лондона.
Уилтшир — графство в Юго-Западной Англии.
Виконт — первоначально должностное лицо короля в государстве франков, заместитель графа; позднее — дворянский титул, по значимости уступающий графскому, но выше баронского.
«Уайтс» — старейший лондонский клуб консерваторов, основанный в 1693 г.
Фут — старинная английская мера длины, равная 30,48 см.
Уайтхолл — бывший королевский дворец в Лондоне. Долгое время был резиденцией архиепископов Йоркских. В XVI в. был приобретен казной и реконструирован для короля Генриха VIII. В следующем столетии знаменитый архитектор Иниго Джонс хотел перестроить дворец в новом стиле для Якова I, но успел закончить только так называемый Банкетный дом (1622), который пережил многочисленные пожары, уничтожившие прочие помещения старинного дворца.
…при покойной королеве — то есть при королеве Анне.
Констебль — полицейский.
Гейтхаус — буквально: «сторожка у ворот». Вестминстер — некогда самостоятельный город, позднее — один из центральных лондонских округов.
Суррей — графство в Англии, расположенное непосредственно к югу и юго-западу от Лондона.
Флит-стрит — улица, на которой размещались адвокатские заведения Лондона, с конца XVII в. стал центром зарождавшейся прессы.
Алиби — нахождение обвиняемого в момент, когда совершалось преступление, в другом месте, которое считается доказательством непричастности данного лица к преступлению.
…грехопадение Адама и Евы у древа познания добра и зла — намек на хорошо известную библейскую историю о соблазнении первого мужчины первой женщиной, после которого они оба были изгнаны из рая.
Пэлл-Мэлл — здесь: длинная, около 800 ярдов, аллея близ Сент-Джеймского дворца, на которой играли в завезенную из Франции игру, напоминающую крокет и имевшую то же название. Позднее это название перешло на одну из центральных улиц Лондона.
Фемида — богиня правосудия в греческой мифологии. Здесь употреблено в переносном смысле: «подальше от суда».
Фаэтон — легкая коляска с откидным верхом.
Тише едешь — дальше будешь (итал.).
Никаких излишеств (лат.).
Никто не наказывается дважды за одно преступление (лат.).
Диссекция — вскрытие.
Силе природного исцеления (лат.).
Книга Притчей Соломоновых, 17:21
Смерть — врата жизни (лат.).
Темпл-Бар — буквально: «застава у Темпла» (Темпл — комплекс зданий на Флит-стрит, занятый преимущественно корпорациями юристов), самые молодые из крепостных ворот лондонского Сити.
Девоншир — графство в Юго-Западной Англии, на полуострове Корнуэлл.
«Из глубин…» (лат.) — начальные слова и название одного из псалмов, который в качестве заупокойного гимна исполняется при погребении по уставу католической церкви.
По одной узнаешь всех (лат.).
…в своем доме на Сент-Джеймс — в данном случае здесь имеется в виду улица, на которой был расположен одноименный королевский дворец.
Пиккадилли — площадь в центре Лондона.
Йоркшир — крупное графство на северо-западе Англии. Позднее было разделено на ряд более мелких графств и городов-графств.
Лорд Веллингтон — такова традиционная русская транскрипция этого имени (хотя более верное произношение этой фамилии Уэллингтон), или Артур Уэлсли (1769–1852) — английский полководец, государственный деятель, дипломат. Военную карьеру начал в 1794 г. Воевал в Нидерландах, Индии. С 1813 г. — маршал, с 1814 г. — герцог. В 1815 г. командовал союзной армией в битве при Ватерлоо, с 1827 г. — главнокомандующий английской армией, в 1828–1830 гг. был премьер-министром, позднее неоднократно занимал министерские посты. В 1808–1813 гг. командовал союзными войсками, действовавшими на Пиренейском полуострове против наполеоновской Франции.
Сан-Стефан — дворец в Лиссабоне, где обычно заседал регентский совет.
…Славная битва под Талаверой — Талавера-де-ла-Рейна — город в испанской провинции Толедо. Здесь 27–28 июля 1809 г. союзные войска в составе одиннадцати дивизий (4 английских и 7 испанских — всего 54 тысячи солдат) сошлись с французскими оккупационными войсками, насчитывавшими 47 тысяч человек. Союзными войсками командовали Веллингтон и Куэста, французскими — Жозеф Бонапарт, провозглашенный в то время испанским королем, а также генералы Журдан, Виктор и Себастьяни. В результате французы потеряли 7400 человек, союзники — 6500 (из них испанцев — 1200), одержав стратегическую победу, так как императорские войска затем начали отступать к Мадриду. За это сражение испанская Центральная хунта присвоила Веллингтону звание генерал-капитана испанской армии, а английское правительство дополнило его титул: он получил право называться виконтом Веллингтоном де Талавера.
Ней Мишель (1769–1815) — маршал Франции, герцог Эльхингенский, князь Московский, один из ближайших соратников Наполеона, «храбрейший из храбрых», по характеристике императора. Командовал дивизиями и корпусами во всех войнах революционной Франции и наполеоновской империи. Особенно отличился в войне с Россией. После реставрации Бурбонов был приговорен к смерти палатой пэров и расстрелян.
Сьюдад-Родриго — город на западе Испании, в провинции Саламанка.
Дору — португальское название реки, которая в Испании называется Дуэро, протекает на севере Пиренейского полуострова и впадает в Атлантический океан.
Сульт Николя-Жан де Дье (1759–1851) — маршал Франции, герцог Далматский. Вышел из простых солдат. Участник кампаний на Рейне, Дунае, в Италии и Швейцарии. Командовал дивизиями и группами дивизий. Затем командовал консульской гвардией и рядом корпусов «Великой армии». Сыграл видную роль в сражении под Аустерлицем, но особенно отличился в Испании (1809–1814). В 1815 г. эмигрировал. После Июльской революции 1830 г. был сначала военным министром, потом министром иностранных дел, а в 1840–1847 гг. — председателем совета министров. В 1808 г. командовал французскими войсками, вторгшимися в Португалию.
Серра (порт.; исп. — сьерра) — горная цепь, хребет.
Капуцины (от capuccio, um. — капюшон) — члены монашеского католического ордена.
В отличие от протестантов-англичан ирландцы в большинстве своем являются католиками, как и португальцы.
Лига — мера длины в ряде европейских стран до введения метрической системы. Длина ее была различной; в Португалии она составляла 6180 м.
Мур Джон (1761–1809) — британский генерал. В 1808 г. был во главе дивизии послан в Португалию, позднее занял пост командующего британской армией в этой стране. По указанию правительства во главе 20-тысячного войска выступил на помощь восставшим испанцам. В Испании соединился с 10-тысячным отрядом генерала Берда и остановился у Саламанки. Продвижение английских войск помешало маневрированию французской армии. Когда наполеоновские войска взяли Мадрид, Мур получил приказ об эвакуации. Он направился к Ла-Корунье, где 16 января 1809 г. произошло упорнейшее сражение с корпусом Сульта. Французы были остановлены, и англичане спокойно погрузились на суда. В этом сражении генерал Мур получил смертельное ранение.
Доминиканский монастырь? (порт.).
Стрекало — острый, колющий предмет
Господи, спаси нас! (лат.).
Орден святого Доминика — один из самых влиятельных католических монашеских орденов; основан в начале XIII в. Доминиканцам-клирикам было положено носить белые одежды с наплечниками и капюшоном; во время проповеди и при выходе за стелы монастыря клирикам полагалось поверх белого надевать черное одеяние. Доминиканцы-миряне обязаны были носить белые одежды с черными наплечниками и капюшоном.
Начальника военной полиции (англ.).
Торриж-Ведраш — городок в Эстремадуре, примерно в сорока километрах к северу от Лиссабона.
Королева Мария формально правила в Португалии с 1777 по 1816 г. Но с 1779 г. ею овладело безумие, и фактическим правителем страны (регентом) стал ее сын Жуан, официально утвержденный в правах принца-регента в 1792 г.
Жюно Андош (1771–1813) — французский военачальник, участник Итальянской и Египетской кампаний. В 1807 г. во главе корпуса вступил в Португалию. За отличие во время этого похода получил генеральское звание и титул герцога д’Абрантес (в честь взятого им португальского города Абрантиш). Впоследствии командовал корпусом в войне с Россией (в том числе и в Бородинской битве). За неудачные действия был отстранен Наполеоном от командования и назначен правителем провинции Иллирия, где покончил с собой в приступе безумия.
Массена Андре (1756–1817) — один из наиболее выдающихся французских военачальников времен Великой революции и наполеоновских войн, маршал Франции, герцог Риволи, князь Эсслингенский (1810). Наполеон называл его «любимое дитя победы». Службу он начал еще в 1775 г., но ко времени революции уже ушел в отставку. В революционной армии отличился при осаде Тулона (1793), при Риволи (1797) и Лоди (1796), с 1798 г. командовал Гельветской армией республики, с ноября 1799 г. — Итальянской. В 1805 г. был награжден большой звездой ордена Почетного легиона. Особый героизм проявил в ходе Австрийской кампании 1809 г. в битвах при Эсслингене и Вагра-ме. В 1810 г. командовал наполеоновской Португальской армией. В 1811 г. был отправлен в отставку. Еще раз под наполеоновские знамена был призван в 1813 г., когда в течение нескольких месяцев командовал 8-й дивизией и был губернатором Тулона. После реставрации Бурбонов был восстановлен на службе, в 1815 г. стал пэром Франции. Однако, когда Людовик XVIII пытался заставить Массена судить Нея, маршал с негодованием отказался.
Бейра — историческая область в Центральной Португалии; разделялась на более гористую Верхнюю Бейру (Бейра-Алта) и преимущественно низменную Нижнюю Бейру (Бейра-Байша).
Визеу — небольшой город в Бейра-Алта.
Кастальский ключ — священный источник в окрестностях горы Парнас в Греции. Древние эллины посвятили его богу Аполлону и музам. По преданию, Кастальский ключ давал вдохновение. Паломники, приходившие к святилищу Аполлона в Дельфах, брали из этого источника воду для ритуальных целей. Выражение это употребляется и как обозначение состояния вдохновения, воодушевления.
Ошибка автора: «Die-Hards» («Несгибаемые») — прозвище солдат 57-го Миддлсекского полка, полученное ими в жестокой битве при Альбукере (которая, к тому же, произошла после описываемых в настоящем романе событий). Командир полка, получив рану, отказался покинуть поле боя. «Держитесь, ребята! — кричал он. — Не сгибайтесь! (Die Hard!)». 29-й Вустерширский полк имел прозвище «The Firms» («Крепкие»).
Приказ, заставлявший солдат и офицеров британских королевских войск стричь волосы накоротко, вышел в 1808 г.
Кентер (англ. — canter) — легкий галоп.
Гинея — английская золотая монета, впервые выпущенная в 1663 г. из металла, привезенного с берегов Африки, а точнее, из Гвинеи (от названия этой страны и произошло название монеты). Первоначально вес гинеи составлял 8,47 г. (при содержании чистого золота 7,77 г.), но потом он несколько снизился. С 1717 г. гинея была приравнена по стоимости к 21 шиллингу. Монета чеканилась до 1813 г.
Мануэл Счастливый — португальский король Мануэл I (1469–1521, правил с 1491 г.); при нем был открыт морской путь в Индию, завоеваны земли в Северо-Западной Африке, созданы португальские колонии во вновь открытых землях.
Генрих Мореплаватель (1394–1460) — португальский принц, сын короля Жуана I. Прозвище получил за активное содействие португальским мореплавателям, начавшим освоение Атлантического побережья Африки.
Хорошо! (фр.).
Альмейда — город-крепость вблизи испано-португальской границы, осада ее войсками Массена длилась с 24 июля по 27 августа 1810 г.
Сантарен — город в долине Тежу, в 65 км севернее Лиссабона.
Неточность автора — начиная с 1792 г. сержанты британской армии вместо алебард стали носить эспонтоны (разновидность пики).
Ла-Корунья — город и морской порт в Галисии, на северо-западе Испании.
Луго — город в Галисии, на реке Миньо.
Саламанка — город и культурный центр на северо-западе Испании, недалеко от испано-португальской границы.
Кнуд I Великий (около 995-1035) — король Англии (с 1016), Дании (с 1018) и Норвегии (с 1028); его правление пришлось на тот период походов викингов, когда руководство этими грабительскими набегами перешло к королям, а сами набеги выросли до масштабов грандиозных военных экспедиций.
Панталоне — знаменитая венецианская театральная маска XVI века: богатый, но скупой купец. Со временем его скаредность и мелочность трансформировались в обычную для человека его положения степенность. В комедиях К. Гольдони он перевоплощается в стариков, подверженных порывам страстей. Традиционные черты его облика — крючковатый нос и остроконечная бородка. Костюм этой маски, как правило, состоял из красных куртки, штанов и чулок, длинного черного плаща с капюшоном и башмаков с заостренными, поднятыми вверх носками.
«Тайная вечеря» — последняя трапеза Иисуса Христа с его учениками вечером накануне Пасхи. Тайную вечерю Евангелие истолковывает как акт установления таинства евхаристии. На ней, преломив хлеб, Иисус сказал ученикам: «Сие есть кровь моя нового завета, за многих изливаемая во оставление грехов» (Матф., 26, 28). Причащение к чаше и хлебу осталось одним из важнейших ритуалов христианства. На тайной вечере Иисус предсказал также, что один из учеников откажется от него, а другой предаст.
Кордегардия — то же, что и гауптвахта (в старинном значении этого слова): караульное помещение с площадкой для построения караула.
Prima-facie (лат.) — кажущийся достоверным; при отсутствии доказательств в пользу противного (юрид. термин).
Селорику, точнее, Селорику-да-Бейра — город в Бейра-Алта.
Гарнизон Альмейды капитулировал после взрыва склада боеприпасов 27 августа 1810 г., через месяц после начала осады, а не сразу при подходе французов, как изображено в романе.
Это был один из самых мощных взрывов в доядерной военной мировой истории. Взрыв разрушил кафедральный собор, где располагался склад, а также цитадель, часть городских укреплений и пятьсот домов. Погибло более пятисот солдат гарнизона. Командующий гарнизоном бригадный генерал Кокс (а не полковник, как у Сабатини) был намерен продолжать оборону, но после того, как увидел последствия взрыва, смирился с неизбежным и сдался. Причиной взрыва стал, скорее всего, дырявый бочонок с порохом, который выкатился из собора. Разорвавшаяся французская бомба подожгла дорожку из просыпавшегося пороха, потом вспыхнули и стали рваться ружейные патроны, сложенные у главного портала собора, еще позже огонь перекинулся на основной склад, и мощнейшее препятствие, которое стояло на пути у войск Массена, перестало существовать.
Друэ д’Эрлон Жан-Батист (1765–1844) — граф, французский генерал, с 1843 г. — маршал Франции. Происходил из рядовых, сражался на многих фронтах республиканских и имперских войн; особенно отличился в 1799 г. под Цюрихом; в 1815 г. храбро сражался под Ватерлоо.
Жунта (порт.; исп. — хунта).
Консьержери — одна из парижских тюрем, в которой во время Великой французской революции XVIII в. содержались аристократы и прочие враги нового общественного порядка.
Фукье-Тенвилль Антуан-Кентен (1746–1795) — официальный обвинитель при революционном трибунале, неутомимо требовавший смертной казни для всех врагов революции; после термидорианского переворота 1794 г. был, в свою очередь, гильотинирован.
Дворец правосудия — общепринятое во Франции название здания суда; здесь речь идет, очевидно, о парижском Дворце правосудия, историко-художественном архитектурном ансамбле на острове Сите, частью которого с давних времен являлось здание городского суда.
Пекло (фр.).
Конвент, или Национальный Конвент — высшее законодательное учреждение революционной Франции (сентябрь 1792 — октябрь 1795), осуществлявшее всю полноту государственной власти.
Санкюлоты — наиболее активные элементы городской бедноты, революционные экстремисты.
Гражданка (фр.).
Эпикуреец — здесь: человек, видящий цель и смысл жизни в удовольствиях, наслаждениях.
Невер — город на востоке Франции, на реке Луаре, у впадения в нее р. Ньевр; центр департамента Ньевр, включившего в себя бывшую провинцию Ниверне.
Капет Гуго — французский король, основатель династии Капетингов (987-1328); все последующие королевские династии Франции, в том числе свергнутая Великой французской революцией династия Бурбонов, являются побочными ветвями Капетингов; здесь автор имеет в виду Людовика XVI, которого после низложения называли «гражданином Капетом».
Фишю — косынка, шейный платок.
Демулен Камиль (1760–1794) — журналист, политический деятель Французской буржуазной революции конца XVIII в.; осенью 1793 г. выступил против усиления революционного террора, был обвинен в измене и казнен 5 апреля 1794 г.
Нижняя Луара включает в себя современные департаменты: Атлантическая Луара, Мен и Луара, Эндр и Луара.
Аррас — город на севере Франции, административный центр департамента Па-де-Кале.
Робеспьер Максимильен (1758–1794) — один из вождей Великой французской революции XVIII в., левый экстремист, глава правительства якобинской диктатуры; казнен после термидорианского переворота 1794 г.
Из бывших (фр.).
Рубикон — речка, служившая в I в. до н. э. границей республиканского Рима; полководцам, воевавшим во славу Рима на вражеских землях, запрещалось переходить эту границу во главе вооруженных отрядов без специального разрешения Сената. Это неписаное правило нарушил Гай Юлий Цезарь, что вызвало гражданскую войну, победив в которой Цезарь стал диктатором Рима.
Бургундия — историческая провинция на востоке Франции; ее границы до Роны не доходили, а от Швейцарии она была отделена провинцией Франш-Конте.
Скаррон Поль (1610–1660) — французский комедиограф, поэт и памфлетист; произведения его отличаются остроумным языком, сдобренным большим количеством простонародных выражений.
Сардонический — злобно-презрительный, язвительный.
Гражданин (фр.).
Форейтор — кучер, сидящий верхом на одной из лошадей, запряженных цугом, то есть гуськом, друг за другом.
Нелояльность (фр.).
Якобинцы — представители низших, революционных слоев буржуазии в период Великой французской революции конца XVIII в.
Мирабо Оноре Габриэль Рикетти (1749–1791) — видный деятель Великой французской революции, один из руководителей либерального дворянства и крупной буржуазии.
Судебные исполнители (фр.).
Соломон — древнееврейский царь, которому в книгах Ветхого Завета приписывается исключительная мудрость (по традиции этот монарх считается автором многих библейских текстов).
Мезальянс — неравный брак.
«Идущий на смерть приветствует тебя!» (лат.).
Ассигнаты — бумажные денежные обязательства, выпущенные Национальным собранием Франции и постепенно ставшие главным ресурсом казны для покрытия текущих расходов. В 1793 г. стали выпускаться в неограниченном количестве, и их курс быстро понизился.
Комитет общественного спасения — правительство революционной Франции в период якобинской диктатуры (31 мая 1793 — 27 июля 1794).
Секция — с лета 1790 года Париж в административном отношении делился на 48 секций (районов).
Муций Сцевола — римский юноша, который в 508 г до н. отправился в лагерь осаждавших ею родной город этрусков с целью убить их царя; схваченный врагами, он сжег на огне свою правую руку, чтобы показать свое презрение к пыткам и смерти.
Вулкан — в римской мифологии бог разрушительного и очистительного пламени; потом был отождествлен с греческим богом Гефестом, но в отличие от последнего связь Вулкана с кузнечным делом не установлена.
Фригийский колпак — головной убор фригийцев, населения одноименной страны в Малой Азии; в 1789 г. стал символом революционной Франции.
Мессидор — десятый месяц республиканского календаря; начинался 19 (или 20) июня, заканчивался 18 (или 19) июля соответственно; название его образовано от латинского messis («жатва») и греческого doron («подарок»).
Национальный конвент (20 сентября 1792 — 26 октября 1795) — высшее законодательное учреждение Франции, осуществлявшее всю полноту государственной власти; в деятельности Конвента было несколько периодов; во время действия повести власть перешла к якобинцам, представителям революционной буржуазии; время их правления (2 июня 1793 — 27 июля 1794) называют якобинским Конвентом.
Генерал Дюмурье, командующий французской Северной армией в Голландии, был разбит 18 марта 1793 года при Неервинде и 21 марта при Лувене. После этого арестовал комиссаров Конвента и попытался повести войска на Париж, за что в него безуспешно стрелял будущий наполеоновский маршал Даву. 5 апреля бежал к австрийцам. До середины сентября 1793 года Северной армией командовал генерал Ушар (гильотинирован в ноябре по обвинению в измене), а со второй половины месяца — Журдан.
Ассигнаты — бумажные денежные обязательства, выпущенные Национальным собранием и постепенно ставшие главным ресурсом казны для покрытия текущих расходов. В 1793 г. стали выпускаться в неограниченном количестве, и их курс быстро понизился.
Консьержери — с XIV в. дворец в центре Парижа, на острове Сите; в конце XVIII в. стал частью комплекса зданий Дворца правосудия; во время Великой французской революции служил одним из главных мест заключения.
Сен-Сюльпис — церковь, построенная на месте романской церкви XII в.; неоднократно расширялась и перестраивалась; современный храм возводился в 1646–1749 гг.
Речь идет о популярнейшей революционной песне «Са ира!» (фр. «Ça ira!») — «Дело пойдет!»
Гессен — земля на юго-западе Германии, между pp. Рейном и Везером; во время действия повести делился на два графства — Гессен-Дармштадт и Гессен-Кассель.
Редингот — длинный сюртук для верховой езды.
Мегера — в греческой мифологии одна из эриний, богинь-мстительниц, олицетворение гнева и зависти; в переносном смысле — женщина со злым, неуживчивым характером.
Санкюлоты — т. е. голодранцы; прозвище республиканцев.
Имеется в виду сентябрь 1792 г.
Ла-Форс — парижская долговая тюрьма; во время Великой революции там располагалась женская тюрьма (Пти-Форс) и политическая тюрьма (Гран-Форс), среди узников которых находилось немало аристократов.
Шевалье (фр.) — рыцарь. В феодальной Франции так обычно называли младших сыновей титулованных дворян, а также отпрысков нетитулованных родов.
Сцилла и Харибда — мифические чудовища, обитавшие на противоположных берегах узкого пролива и хватавшие мореходов с проходивших мимо них кораблей; при этом Харибда пожирала весь экипаж, а Сцилла выбирала только лучших моряков. «Перейти от Харибды к Сцилле» — равнозначно русскому выражению «из огня да в полымя».
Жерминаль — седьмой месяц республиканского календаря (с 21 марта по 19 апреля); название образовано от латинского germen — «росток».
Тюильри — один из королевских дворцов в Париже; во время Великой революции был местом заседаний Конвента.
Сен-Жюст Антуан-Луи (1767–1794) — выдающийся деятель Великой французской революции, член Конвента и Комитета общественного спасения, соратник Робеспьера; казнен на следующий день после контрреволюционного переворота 27 июля 1794 г. Комитет общественного спасения — высший правительственный орган, созданный декретом Конвента от 6 апреля 1793 г. «для защиты республики мерами чрезвычайными и не терпящими отлагательства».
Национальная гвардия — номинально создана 15 июля 1789 г. для охраны общественного порядка в революционном Париже. К июлю 1790 г. была фактически организована в столице, хотя декрет о ее создании появился только в октябре 1791 г. Робеспьер не раз подчеркивал, что целью создания Национальной гвардии является уравновешивание военного давления армии на граждан и на государство. Национальная гвардия сыграла большую роль в революционных событиях, особенно в июне и августе 1792 г.
Намек на корзину, в которую сбрасывалась отрубленная голова гильотинированного.
Антиной — красивый юноша родом из Вифинии, любимец древнеримского императора Адриана; в 130 г. утонул в Ниле, после чего император приказал причислить Антиноя к героям, построить в Греции храм в его честь, воздавать утопленнику божественные почести и учредил в его честь игрища.
Ассамблея — Национальное собрание революционной Франции. 17 июня 1789 г депутаты Генеральных Штатов, принадлежавшие к третьему сословию, объявили себя Учредительным собранием, которое 9 июля того же года было переименовано в Национальное собрание.
Робеспьер — французский революционер, один из наиболее известных и влиятельных политических деятелей Великой Французской революции.
Монтаньяры — «гора», радикальная часть Конвента.
Дантон Жорж-Жак (1759–1794) — адвокат, видный деятель Великой революции; особенно отличился при организации обороны республиканской Франции в 1792 г. В дальнейшем, выражая интересы новой буржуазии, стал призывать к примирению между революционерами-якобинцами и реакционерами-жирондистами, собрав вокруг себя партию сторонников национального примирения («дантонистов»). Казнен по приговору революционного трибунала 5 апреля 1794 г. вместе с частью своих сторонников.
Имеется в виду палач.
Руссо Жан-Жак (1712–1778) — французский философ и писатель, один из мыслителей, идейно подготовивших Великую французскую революцию.
Апокалипсис — последняя книга Нового Завета, содержащая мрачные пророчества о конце света.
Куртуазный — учтивый, любезный, вежливый, галантный.
Гревская площадь — площадь в центре Парижа, на берегу Сены. Получила название от песчаного берега, плавно опускающегося к реке (фр. greve и означает «песчаный берег»). Со времен короля Карла V (1364–1380) здесь стали совершаться казни преступников. Площадь служила этим целям вплоть до первой четверти XIX в. В 1806 г. была переименована в площадь Ратуши.
Антуан де Сартин (1729–1801) — глава полиции при Людовике XV (1759–1774)
Шатле — парижская тюрьма для уголовных преступников. Снесена в 1802 г.
«Хромой бес» Алена Лесажа — плутовской роман XVIII века.
Вот! (фр.).
Pepper (англ.) — перец.