1

Пимпф — член детской гитлеровской организации юнгфольк. Хорденфюрер — одно из званий, присваивающихся в этой организации.

2

Мате — листья американского растения, которые завариваются и употребляются как чай. Обычно мате тянут через бомбилью — трубочку из тростника или металла.

3

Родео — праздник крестьян-скотоводов. Состоит из множества соревнований. Например: кто дольше усидит верхом на быке, кто скорее и ловчее опутает ноги теленку, кто красивее бросит лассо и т. д.

4

Гало Гонсалес — Генеральный секретарь ЦК Коммунистической партии Чили в сороковые годы.

5

Рамона Парра — молодая коммунистка, активная деятельница профсоюзного движения. Была убита полицией во время расстрела рабочего митинга на площади Бульнес в Сантьяго в 1946 году.

6

«Мумиями» в Чили называют реакционеров, закостенелых стражей антинародных порядков, тех, кто хочет законсервировать навсегда старые законы и обычаи.

7

Кампа — племя индейцев, которое живет в восточных сельвах Перу.

8

Чолито, чоло — потомок европейца и индианки.

9

Велорио — бдение около тела покойного.

10

Моте — вареные зерна ржи или кукурузы. Индейское блюдо, иногда его едят с сыром или чесночным соусом.

11

Чунча — так презрительно называют индейцев из сельвы. Говорят, что так их называли еще инки.

12

Майна — тропическая птица семейства скворцовых.

13

«Следовательно, я существую» (латин.) — часть знаменитой фразы французского философа Р. Декарта (1596—1650): «Я мыслю, следовательно, я существую». (Прим. переводчика.)

14

«Требую мира и слова» — название одного из поэтических сборников Бласа де Отеро (1955 г.). (Прим. переводчика.)

15

Катарина Эуфемия — крестьянка из Алентежо, убитая фашистской полицией.

16

Незадолго до этого он выпустил сборник избранных переводов из Превера.

17

Известный своей тенденциозностью журнал-обозрение американской периодической печати.

18

Поэт имеет в виду факт уничтожения вековых деревьев и природного ландшафта вокруг Уолденского озера в местах, где жил и работал Генри Торо (1817—1862) — великий американский писатель и философ, автор социальный утопии «Уолден, или Жизнь в лесу».

19

Герман Мелвилл (1819—1891) — американский писатель-романтик, автор знаменитого романа «Моби Дик, или Белый Кит».

20

Современный американский художник-график.

21

ПЛМ — акционерное общество.

22

Выдающиеся деятели Чилийской компартии.

23

«Лукинг гласс» (англ.) в дословном переводе — «зеркало». (Здесь и далее прим. автора.)

24

Кэмпусы — университетские, студенческие городки в США.

25

Ультраправая религиозная организация, сколоченная приверженцами ярого антикоммуниста, баптистского проповедника Билли Грехэма. Цель движения — направить недовольство американской молодежи существующими порядками в русло ортодоксальной религиозности.

26

Цифровые данные за 1972 год.

Загрузка...