1

vomit (англ.) повръщано, повръщам — Б.пр.

2

На 6 март 1987 г., на излизане от белгийското пристанище Зеебрюге, се преобръща на ляв борд фериботът „Herald of Free Enterprise“; загиват 193-ма души. Катастрофата става само на три мили от вътрешните кейове на пристанището, на дълбочина 10 метра. — Б.пр.

3

През деветнайсети век в Съединените щати кръчми с такова име се срещат на места, близки до области, в които алкохолът е бил трудно достъпен — името буквално подсещало клиентите, че това е последната им възможност да употребят алкохол, преди да навлязат в зона, където продажбата и пиенето на алкохол са били забранени. — Б.пр.

4

(ит.) — Селска къща, ферма. — Б.пр.

5

Системата е въведена за първи път в шведския град Гьотеборг, след като домашното производство на алкохол е било обявено за незаконно. Според изискванията на тази система приемните части на заведението не трябвало да бъдат особено привлекателни, за да не се стимулира употребата на алкохол, притежателите на акции в тръста получавали не повече от 5% от печалбата годишно, остатъкът бил насочван от местната община към поддръжката на музеи, библиотеки, паркове и др. — Б.пр.

6

(жарг.) Готин, сладур. — Б.пр.

7

Lady’s Rock (англ.) — Скалата на господарката. — Б.пр.

8

Под това име е известен сблъсъкът между полиция и стачни постове в Оргрийв, Южен Йоркшър, по време на миньорската стачка. През 1991 година полицията на Южен Йоркшър е осъдена да изплати половин милион паунда на трийсет и деветимата миньори, арестувани след въпросните събития. — Б.пр.

9

Супергрупата, организирана от Боб Гелдоф и Мидж Юър за набиране на средства за гладуващите в Етиопия. — Б.пр.

10

Във Великобритания често със следобедния чай се поднася и основното ядене за деня. — Б.пр.

11

Паунд — мярка зя тегло, равна на 453,59 гр. — Б.пр.

12

Преустановяване дейността на предприятие и недопускане на работниците в него, като ответно средство на работодателя при стачка на служители. — Б.пр.

13

Във въпросната реклама на Lee’s Macaroons се споменава думата „негърче“. — Б.пр.

14

Шотландско каре „Блек Уоч“ — тартан в тъмносиньо и тъмнозелено, традиционно ползван за униформите на „Черната стража“, шотландски пехотни планински полкове. Според някои източници прозвището „Черна стража“ се дължи именно на тъмния цвят на униформите им, а според други — заради обвинението, че имат „черни сърца“, защото приемат английския крал за върховен главнокомандващ след поражението на якобитите. — Б.пр.

15

Стивън Полякоф (р.1952 г.) — именит британски драматург, режисьор и сценарист, считан за един от най-добрите британски телевизионни сценаристи, кавалер на Ордена на Британската империя. — Б.пр.

16

(англ.) — полицай — Б.пр.

17

Всяка година на 25 януари в Шотландия се организират вечери и празненства в чест на поета Робърт Бърнс. — Б.пр.

18

Като председател на правителствения комитет за разследване на хомосексуални практики и проституция, лорд Улфъндън представя на 4 септември 1957 година доклад, в резултат на който редица известни личности биват осъдени за хомосексуализъм. — Б.пр.

19

Фразата е използвана за първи път по време на Кримската война. Твърди се, че британски войник в свое писмо до дома цитира руски офицер, който след провала на опита за превземане на Севастопол нарекъл британските войници „лъвове, водени от магарета“. Впоследствие е употребявана неколкократно в аналогични ситуации. — Б.пр.

20

Малък остров в Лох Ридън в Аргайп, на който е имало замък, разрушен през 1685 г. — Б.пр.

21

Инид Блайтън (1897–1968), популярна английска авторка на детски приключенски романи. — Б.пр.

22

„Опасна книга за момчета“ от Кон и Хал Игълдън; наръчник, ориентиран към момчета на възраст от осем до осемдесет години, включващ например упътвания как да се строи къщичка в клоните на дърво, прочути цитати, разкази за битки и фрази, които всяко момче трябва да знае. Издадена през 2006 година, книгата е продадена в тираж от над половин милион екземпляра и стана номер едно в класациите на нехудожествена литература в Обединеното кралство. — Б.пр.

23

Сцена на действието в един от романите на Инид Блайтън. — Б.пр.

24

Прозвище на Питърхед. — Б.пр.

25

(ит.) — Куклен театър на импровизациите. — Б.пр.

26

Герой от популярна бордова игра, копираща клишетата на традиционния британски криминален роман. Полковник Мъстард е военен, служил в колониите, ловец на едър дивеч, един от символите на Британската империя. Играта служи за основа на филма „Улика“. — Б.пр.

27

Футболният клуб на Къркалди. — Б.пр.

28

Италианско десертно вино. — Б.пр.

29

river (англ.) — река — Б.пр.

30

Роузи нитовачката — популярен образ в американската култура, символ на жените, работещи в оръжейната индустрия на САЩ по време на Втората световна война, докато мъжете са на фронта. Роузи е жената със забрадка, изобразена на агитационния плакат „Ще се справим!“ (We Can Do It!), създаден през 1943 година от Джей Хауърд Милър. Ползван е образът на Джералдин Дойл, работничка във фабрика в Мичиган. — Б.пр.

31

Героиня на поредица американски криминални романи, писани от различни автори, работили под колективния псевдоним Каролин Кийн. — Б.пр.

32

Captain Underpants (англ. букв.) Капитан Долни гащи — поредица американски детски книжки, наречени по името на супергерой, създаден от двама ученици. — Б.пр.

33

Фигура от рекламите на американската компания за производство на тестени продукти „Пилсбъри“ — Б.пр.

34

Диксън от Док Грийн — герой на едноименния популярен полицейски телевизионен сериал на Би Би Си. — Б.пр.

35

(ит.) — смъртен акт — Б.пр.

36

(ит.) — удостоверение за местожителство — Б.пр.

37

Сър Макс Хю Макдоналд Хейстингс (р. 1945), британски журналист, историк и писател, работил като кореспондент на Би Би Си и на „Ивнинг Стандард“ — той е първият журналист, влязъл в освободения Порт Станли по време на войната на Фолкландските острови. — Б.пр.

38

(англ.) — леви, хора с леви убеждения — Б.пр.

39

Френч и Сондърс — британско телевизионно шоу с комедийните актриси Дон Френч и Дженифър Сондърс. — Б.пр.

40

Фландърс и Суон — Майкъл Фландърс (1922–1975) — актьор и певец и Доналд Суон (1923–1994), композитор и пианист, изпълнители на хумористични песни. — Б.пр.

41

Шотландски певец и композитор, роден в Дънди. — Б.пр.

42

Думи на журналиста от „Човекът, който уби Либърти Валанс“. — Б.пр.

43

Тези композиции на Джезуалдо напомнят на мадригали, каквито са повечето му произведения, но текстовете се отнасят до Страстите Христови. — Б.пр.

44

Една от легендите на Дивия Запад, престрелката между шерифа Уайът Ърп, приятеля му Док Холидей и братята му Върджил и Морган и група каубои, които по-късно убиват Морган. Историята е пресъздадена в литературни произведения и много филми, най-скорошен от които е „Тумбстоун“. — Б.пр.

45

Лудвиг Мийс ван дер Рое (1886–1969) — именит немски архитект, представител на школата „Баухаус“. Така нареченият „стол от Барселона“ е създаден от него и неговата партньорка Лили Райх, също архитект и дизайнер, за павилиона на Германия на световното изложение, състояло се през 1929 година в Барселона. — Б.пр.

46

Думи на Телемах от „Одисея“ — Б.пр.

Загрузка...