Примечания

1

Возьмите, товарищ (франц.)

2

(от лат. referendarius — докладчик) — Должностное лицо, докладчик в присутствиях, министерствах.

3

Ты эльзасец? (франц.)

4

Спасибо, всего лучшего (франц.).

5

Ratsch — восклицание, выражающее скорость полета; так в германской армии называли 75-миллиметровые снаряды.

6

Предместье Мюнхена.

7

Пусть ненавидят, лишь бы боялись (лат.).

8

Соответствует поговорке: «За что купил, за то и продал» (лат.).

9

В порядке (англ.).

10

«Правила хорошего тона», сочинение Книгге.

11

Ваше здоровье (лат.).

12

Обер-секунда — 8-й, унтер-прима — 9-й класс средней школы повышенного типа.

13

Площадь в Берлине.

14

Да здравствует война! (франц.)

15

Чорт возьми (польск.).

16

Немецкая центральная газета того времени, рассчитанная на мелкую буржуазию.

17

Гонорар врачам платили по предъявлении ими счета.

18

Надпись на могиле папы Григория VII, сочиненная им самим.

19

В дело; в архив. (лат.).

20

Игра слов: по-немецки фюрст — князь.

21

Vorwärts! — «Вперёд» — газета Социал-демократической партии Германии. Основана в 1876 году в качестве центрального органа партии.

22

Игра слов: essen по-немецки — есть.

23

Не возражаю (лат.).

24

Рулетик из маринованного в уксусе с солью филе сельди с начинкой из корнишонов.

25

Французский пионер авиации, сразу после Петра Нестерова выполнивший мёртвую петлю. В мире нет единого мнения относительно того, кто был первым исполнителем данной фигуры. В частности, во Франции и ряде других западноевропейских стран принято считать, что это был он.

26

Окрестности Берлина

Загрузка...