1

Секрет Полишинеля - секрет, известный всем (прим. перев.)

2

Снарк и Буджум - мистические персонажи поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» (прим. перев.)

3

Эмпайр-стейт-билдинг - 103-этажный небоскрёб, расположенный в Нью-Йорке на острове Манхэттен. Офисное здание. С 1931 по 1970, до открытия Северной башни Всемирного торгового центра, являлся одним из самых высоких зданий мира.

4

Фриско - разговорное название Сан-Франциско (прим. перев.)

5

Бээттери (англ. Brooklyn-Battery Tunnel) - платная автодорога в Нью-Йорке, проходящая под устьем реки Ист-Ривер между Бруклином и Манхэттеном (прим, перев.). Уолл Стрит - деловой центр в США, по названию улицы в Нью Йорке, где находится несколько фондовых и товарных бирж, множество банков, инвестиционных и фондовых компаний, символ крупного финансового бизнеса (прим. перев.)

6

Кварта - мера вместимости в разных странах. Американская кварта (применяемая для жидкостей) - наиболее близкая по значению к 1 литру = 0,946 л. (прим. перев.)

7

Биврест (Бильрёст) - в скандинавской мифологии радужный мост, соединяющий небо (Асгард) и землю (Мидгард).

8

Помандер - ароматический шарик (как средство против инфекции) (прим. перев.)

9

Идунн - в скандинавской мифологии богиня, обладательница чудесных золотых «молодильных» яблок, благодаря которым боги (Асы) сохраняют вечную молодость.

10

Фруассар (1337-1405) франкоязычный средневековый автор и придворный историк из Бенилюкса, который написал несколько работ, в том числе летописи и «Мелтиадор» большой роман о короле Артуре, а также множество стихотворений (прим. перев.)

11

Герман Мелвилл и его роман «Моби Дик» (прим. перев.)

12

Десенсибилизация (здесь) - потеря чувствительности (прим. перев.)

13

Генри Лонгфелло. «Детский час» (1860).

14

Семела - дочь фиванского царя Кадма, родившая от Зевса бога Диониса. Согласно легенде, которую передают Гесиод («Теогония») и Еврипид («Вакханки»), Семела по злоумышленному совету ревнивой Геры попросила своего любовника Зевса явиться в своем настоящем облике. Тот предстал перед ней в сверкании молний и испепелил огнем смертную Семелу, а не успевшего родиться младенца (будущего Диониса) Зевс зашил себе в бедро и выносил (прим. перев.).

15

Коллинз - сорт виски (прим. перев.)

16

Лета - в греческой мифологии река забвения в подземном царстве (прим. перев.)

17

Уильям Вордсворт (William Wordsworth, 1770 - 1850) - английский поэт-романтик. Цитата взята из Оды «Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства» в переводе Г. Кружкова (прим. перев.)

18

homo superior (лат.) - человек превосходящий (прим. перев.)

19

Джеймс Брэнч Кейбелл (James Branch Cabell, 1879 - 1958) - американский писатель, наиболее известен как автор цикла произведений «Сказания о Мануэле» (прим. перев.)

20

Чарльз Хой Форт (Charles Hoy Fort, 1874 - 1932) - американский исследователь «непознанного», составитель справочников по сенсациям, публицист, предтеча современного уфологического движения (прим. перев.)

21

Наргиль - курительный прибор, сходный с кальяном; с длинным рукавом вместо трубки.

22

Лизол - дезинфицирующая жидкость с характерным запахом фенола (прим. перев.)

23

Уоллес Фицджеральд Бири (1885 - 1949) - американский актер, лауреат премии «Оскар» (прим. перев.).

24

Малышка Сэнди (наст. имя Александра Ли Хэнвилл, 1938 -), юная киноактриса 30-40-х годов, в своей первой роли снялась в 15-месячном возрасте (прим. перев.).

25

Ja, ja - Да-да (нем.) (прим. перев.)

26

Nein - нет (нем.) (прим. перев.)

27

Коктейль «Куба Либре» (свободная Куба) впервые приготовили в одном из баров Гаваны в 1900 году (прим. перев.)

28

Доменик Энтони "Двухтонный” Тони Галенто - знаменитый боксер (прим. перев.)

Загрузка...