Еще один софизм, принадлежащий Хуэй Ши.

70


Данная фраза позволяет с особой ясностью видеть, что Небо у Чжуан Цзы обозначает «таковость», внутреннюю полноту и одновременно предел каждой вещи, в котором все вещи «друг друга уравнивают».

71


Чжуан Цзы упоминает об известном софизме философа Гунсунь Луна, гласящим: «указатель (или палец) не указывает (не является пальцем)». Сам Чжуан-цзы считает составление подобных софизмов занятием никчемным и даже абсурдным, поскольку для него всякое понятие изначально вмещает в себя противоположные смыслы, всякое А есть также не-А.

72


«Обычное место» вещей, о котором толкует даоский философ, определяется не мнением людей и не логическими аргументами. Оно соответствует чистому Присутствию, или «наполненной пустоте», которая лишь «помещает в себя формы». Вернуть вещи на их «обычное место» у Чжуан-цзы равнозначно, тому, чтобы, говоря словами традиционной формулы, «привести к покою стоячую воду». Сделать это и невозможно, и немыслимо легко.

73


Идея «идти двумя путями сразу», утверждать и отрицать одновременно стоит в одном ряду с понятиями Оси Пути (дао шу) и «прозрения» (мин).

74


Все системы знания, хочет сказать Чжуан-цзы, разрушают «цельность Пути», подобно тому, как всякий звук убивает бесконечность безмолвия. Следовательно, мудрый художник сумеет соблюсти равновесие между выраженным и сокрытым.

75


Пародируя косноязычные рассуждения софистов, Чжуан-цзы в то же время высказывает в данном фрагменте свою оригинальную и вполне серьезную мысль, а именно: анализ, противопоставления понятий неспособны охватить нечто среднее, лежащее между ними. Следовательно, всякое «чистое понятие» появляется как бы произвольно, и язык сущностей есть язык огрубления, насилия.


76


Тезис «Небо и Земля составляют одно» принадлежит Хуэй Ши, но Чжуан-цзы понимает неправомерность даже такого суждения, как «все едино», ибо говорящий так — уже отделяет себя от всеобъемлющего единства. Он лишь предлагает — не пытаясь ничего доказать — «следовать этому».

77


Дух левой руки (Цзо шэнь). — Популярный персонаж древнего даоского пантеона.


78


Данная и две последующих фразы встречаются также в позднейшем сочинении «Канон Темной девы», где содержится также знак «сила», «энергия» (ци). Речь в данном случае идет, несомненно, об «энергетическом воздействии» систем организма, связанных с деятельностью мышц, сухожилий, скелета.

79


По китайским представлениям, погодные условия весной и осенью, в противоположность зимнему холоду или летней жаре, воплощают качество «середины согласия», присущее действию Великого Пути. «Срединный путь» по определению не имеет отличительных свойств и не укладывается в те или иные формальные правила.

80


В тексте употреблено выражение «высшее семя» (чжи цзин). Имеется в виду «подлинная», или «изначальная», энергия, которая дается человеку от рождения. Восполнение запасов «подлинной энергии» было главной целью даоской практики «питания жизни».

81


Нефритовый сок. — Принятое в даоской литературе название слюны.

82


В «Каноне Чистой девы» в аналогичном контексте три вида энергии определяются как «фиксация энергии», «успокоение сердца» и «гармонизация воли». Реализация этих трех видов жизненной силы позволяет достичь, по словам автора «Канона Чистой девы», «всеобъемлющей божественной просветленности». В данном тексте под «тремя видами энергии» понимаются обуздание похоти, глотание слюны и «внутреннее дыхание», осуществляемое помимо дыхательных органов.

83


Имеются в виду, вероятно, пять стадий дряхления, упоминаемые выше. В древней медицинской литературе Китая бытовало также понятие «пяти болезней», связывавшихся с болезнями «пяти внутренних органов».

84


Управлять государством, имеющим тысячу боевых колесниц— колесницы были основной ударной силой древнекитайской армии, а по их количеству определялась мощь государства. Десятью тысячами боевых колесниц, т. е. тьмой, почти несчетным количеством могла обладать лишь Поднебесная (Весь тогдашний Китай), либо, на худой конец, самое могущественное «царство-гегемон».

85


Цзюньцзы («благородный муж») — конфуцианский идеал человека.

86


Цзы Лу, Цзэн Си, Жань Ю, и Гунси Хуа — входили в число ближайших учеников Конфуция. Отмечая тех, кто особо преуспел в учении, Конфуций выделил Цзы Лу и Жань Ю, лучше других освоивших науку государственного управления. Первый из них погиб сравнительно рано, выполняя долг перед своим сюзереном. Известный своей храбростью, Цзы Лу мужественно сразился с врагами, замыслившими свергнуть его князя. Тяжелораненый, он стал поправлять завязки своей шапки, чтобы умереть достойно, и был изрублен заговорщиками. Другой любимый ученик, Жань Ю, впоследствии отличился как полководец, спасший царство Лу от врага. Когда царь спросил его, где он учился военному искусству, Жань Ю ответил, что — у Конфуция, и благодаря рекомендации Жань Ю философ на склоне лет (ему было 68) смог снова вернуться на родину, в царство Лу. Третий ученик, Гунси Хуа, так же, как и Конфуций, был уроженцем Лу; он снискал известность знанием ритуала, закрепляющего взаимоотношения государя и подданных (Чи — имя Гунси Хуа).

Последний из перечисленных, Цзэн Си, приходился внуком знаменитому ученику Конфуция, Цзэн-цзы, и, по-видимому, был самым молодым из всех.


87


Яо сказал: Шунь! Жребий неба пал на тебя! — Яо (приблизительно 2179 — 2140 гг. до н. э.), Шунь (приблизительно 2179 — 2140 гг. до н. э.), Юй (приблизительно 2140—2095 гг. до н. э. — легендарные совершенномудрые государи древности, служившие для конфуцианцев образцом гуманного и мудрого правления. Первый из них, Яо, жил в простой хижине, покрытой камышом, питался рисом и дикими травами, носил грубую одежду из пеньки, ел из простой глиняной посуды и всю жизнь прилежно трудился. В недостатках своих подданных он винил только себя. «Это я виноват, что ему нечего есть», — говорил он, услышав, что кто-то бедствует. «Это я виноват в его преступлении», — говорил о преступнике. Однако Яо полагал, что правитель не должен открыто вмешиваться в естественный ход вещей, и его подданные благоденствовали, не ощущая его отеческой опеки. Яо боялся доверить престол своему сыну, имевшему дурные наклонности, и в качестве преемника избрал простого деревенского юношу Шуня. Тот еще в молодые годы прославился как почтительный сын, отличившийся добрым нравом и поразительными способностями. Когда он земле-пашествовал у горы Лишань, каждый из соседей готов был уступить ему свое поле; когда рыбачил на озере Грома соседи рыбаки наперебой предлагали ему свои рыбные угодья; когда стал гончаром, его изделия прославились по всей округе, и очень скоро вокруг его жилища образовался целый город. Он не держал зла на своих «дурных» родичей, выдержал все испытании и стал достойным преемником Яо. В свою очередь, Шунь передал престол не своему сыну, интересовавшемуся лишь развлечениями, а Великому Юю, усмирившему потоп.


88


Тан-ван, обращаясь к Властителю Неба, сказал...— Тан-ван (приблизительно 1728—1698 гг. до н. э.) — основатель первой исторически достоверной китайской династии Инь (1711 —1066 гг. до н. э.), провозглашенной им после разгрома последнего «дурного правителя» предыдущей династии Ся — Цзе-вана. Династия Ся была, по преданию, основана совершенномудрым усмирителем потопа Юем, однако, согласно воззрениям древних китайцев, потенция Дэ, привнесенная основателем любого рода постепенно растрачивалась его наследниками, пока не исчерпывалась вовсе каким-нибудь расточителем — и тогда род угасал. Так происходило с каждой династией, на смену которой приходила другая. Потому-то Тан-ван, свергнувший прежнего правителя, хотя и демонстрирует приличествующее случаю смирение, внутренне уверен в своей правоте. И пусть даже он не принял престол из рук предшественника, подобно Шуню и Юю, а захватил его, Конфуций упоминает это имя в ряду совершенно мудрых правителей. Считалось, что само Небо вверило ему правление Поднебесной, отняв у недостойного. В подтверждение приводится его обращение к Владыке Неба после победы, а процветание Тан-вана и его рода как бы знаменует собой благословение божества, наличие «мандата Неба», который служит моральным основанием его власти над Поднебесной.


89


При Чжоу — Династия Чжоу (приблизительно 1066—221 гг. до н. э.) пришла на смену династии Инь, основанной Тан-ваном.

90


Цзы Чжан — один из учеников Конфуция; отличался широтой натуры, однако не преуспел в постижении основ туманности и долга.

91


Луский правитель Ай-гун... — как мы уже упоминали, древнее царство Лу, располагавшееся на территории нынешней провинции Шаньдун, было родиной Конфуция. Однако философ приобщился к государственным делам Лу лишь на склоне лет (в 501 г. до н. э.). Получив должность при дворе, Конфуций безуспешно пытался провести реформы, ограничивающие право наследственной аристократии Лу (к которой он сам не принадлежал), после чего ему вместе с учениками пришлось покинуть родные места. Вернулся он только через четырнадцать лет после долгих скитаний. Новый луский царь Ай-гун (495 —467 гг. до н. э.), привлеченный его громкой славой, несколько раз приглашал Конфуция к себе для беседы — данная глава представляет собой рассказ об их первой встрече в 483 г. до н. э. Ай-гун начинает с замаскированной насмешки над странным нарядом Конфуция, но, пораженный благородством его речей, зарекается смеяться над учеными. Такой прием (беседа со скептиком, посрамление которого служит прославлению учения) весьма распространен в древней китайской литературе.

92


Одеяние ученого — словом «ученый» передано китайское «жу» — книжник, грамотей. Так называли во времена Конфуция людей, не имевших иных средств к существованию, кроме своих обширных знаний. Часто это были разорившиеся аристократы, жаждавшие поступить на государственную службу. Постепенно сословие древних интеллектуалов деградировало, несоответствие их притязаний и возможностей вызывало насмешки. Однако в своем монологе Конфуций рисует идеализированный образ ученого древности, приравнивая его к «благородному мужу», — образцу, которому призывал следовать всю свою жизнь.

93


Цю — имя Конфуция. Отец его, переселившись в царство Лу, женился во второй раз в весьма преклонном возрасте. Поскольку у супругов какое-то время не было детей, они, молясь о ниспослании потомства, совершили жертвоприношение на вершине горы Ницюшань. Когда родился мальчик, его нарекли Цю (холм, гора), дав второе имя Чжоу-ни (оба имени взяты из названия благодатной горы).

94


Царство Сун — известно лишь о сравнительно непродолжительном пребывании Конфуция в царстве Сун в 492 г. до н. э. Именно тогда произошел знаменитый случай, вошедший в историю: военный министр послал своих слуг подрубить дерево, под которым Конфуций учил своих учеников, и тот счел за благо покинуть пределы царства. Между тем, оно было родиной отца Конфуция и всех его предков. Сун населяли потомки прежних владык Китая — иньцев, — на которых жители других царств, потомки победителей — чжоусцев — смотрели с пренебрежением и даже насмешкой. Жители Сун сохранили некоторые старые обычаи в одежде, казавшиеся другим китайцам нелепыми и смешными. Таким старомодным и провинциальным во времена Конфуция безусловно выглядел и сунский мужской головной убор — квадратный, с завязками, — также сохранившийся еще во времени Инь. Упоминая о нем, Конфуций как бы хочет подчеркнуть, что он равнодушен к моде.

95


Сменится стража — время в Китае вплоть до XX в.делилось на отрезки по два часа. Через каждые два часа во дворце, на городской стене и у околицы деревни на пост заступала новая стража.

96


Места гармонии инь и ян — места, где зимой не холодно, а летом не жарко.

97


Пребывает в объятиях долга — в китайском тексте наоборот: «хранит долг в своих объятиях».

98


Му — китайская мера площади, соответствовавшая в древности полосе земли, шириной в один «большой», т. е. двойной шаг (около 1,6 м) и длиной в 240 таких шагов. Иными словами, двор ученого занимал чуть более шести соток.

99


Учение Божественного пахаря — имеется в виду Шэнь Нун, один из Трех мифических Владык, якобы правивших поднебесной в самой глубокой древности. Шэнь Нун «вымыслил земледельческие орудия, научил человеков различным образом обрабатыванию полей. Известны были ему ядовитые и целительные растения, да и вымыслил науку врачебную. Врачи и земледельцы разумеют его своею главою, все же прочие китайцы благотворителем своим. Учредил торжища для размена хлебных зерен, учредил меры к предотвращению обманов в таковых менах. Ему же присваивают сочинения нескольких земледельческих книг и одной врачебной, которая и поднесь служит общим наставлением для всех и каждого» («Записки, надлежащие до истории, наук, художеств, нравов, обычаев и проч. китайцев». М., 1788). Однако под учением Божественного пахаря, по-видимому, подразумеваются не только эти книги, но и вся «Школа аграриев» («Нунцзя») в целом, которую историк Бань Гу (I в. н. э.) упоминает в числе основных философских школ Древнего Китая. Сюй Син был крупным представителем этой школы.

100


Прибыл в Тэн из царства Чу — Чу, расположенное на юге, в основном на территории современной привинции Хунань и соседних с ней провинций, было одним из самых крупных и могущественных царств Древнего Китая. Однако оно считалось в какой-то степени «варварским», ибо на его территории жило много некитайских племен, а само оно находилось на окраине Поднебесной. Напротив, Тэн — небольшое царство, расположенное на северных границах Чу, но, несомненно, с более развитой культурой. Переехав из Чу в Тэн, философ тем самым отдал предпочтение культуре и гуманному правлению перед могуществом и богатством.

101


Обратился к царю Вэнь-гуну — время царствования этого тэнского государя точно установить трудно; известно лишь, что он правил в IV в. до н. э.


102


Некий житель царства Ци — царство Ци располагалось на п-ове Шаньдун, было известно своей культурой и развитой морской торговлей. При царе Хуань-гуне (685— 643 гг. до н. э.) стало первым царством, добившимся гегемонии в Поднебесной. Во времена Мэн-цзы в нем процветали науки, велось обширное строительство, а знать Ци купалась в богатстве и роскоши.

103


Плачу по столице Ину — город Ин, находившийся на территории современной провинции Хубэй (в нескольких километрах севернее нынешнего города Цзянлина), был столицей Чу, родины Цюй Юаня. По-видимому, речь идет о событиях 298 г. до н. э., когда войска царства Цинь, упорно стремившегося к господству над всем Китаем, разбили чускую армию, взяли в плен царя и, захватив пятнадцать городов, ворвались в столицу.

104


Государя нам в живых не увидеть — имеется в виду не вступивший на престол Сян-ван, а его отец Хуай-ван (328 — 298 гг. до н. э. ), трагически погибший на чужбине. Долгое время воевавший с ним циньский царь Чжао ван предложил ему заключить мир и породниться. Побуждаемый советниками, после тяжелых поражений, Хуай-ван не посмел отказаться. Однако прибыв в назначенное место для переговоров, он попал в западню. Попытка бежать в соседнее царство не удалось — Хуай-ван был выдан врагам и умер пленником.

105


Мы выходим из устья и поплыли рекою — беженцы минуют место впадения в Янцзы притока (судя по всему, р. Ханьшуй) и продолжают свой путь уже по Янцзы.

106


Ворота Дракона (Луньмэнь) — восточные ворота столицы. Так же называлась одна из пограничных чуских застав — судя по некоторым реалиям, речь идет именно о ней.

107


Ян-хоу — властитель легендарного царства Янго, после смерти превратившийся в могущественного духа речи. Он являлся людям в виде грозных водяных валов, губящих утлые суденышки.

108


Поднялся по Дунтину и спустился по Цзяну — огромное озеро (а точнее — целая система озер) Дунтин, расположенное в современной провинции Хунань, соединяется с рекой Янцзы (названной здесь просто «Цзян» — «Река»). Однако весь путь, здесь описанный, — скорее воображаемое путешествие. Именно так толкует его Ван И и другие комментаторы.

109


Сяпу («Берег реки Сяшуй»), или Сякоу («Устье Сяшуй») — место впадения в Янцзы нынешней реки Хань, которая считалась тогда продолжением своего притока — р. Сяшуй. На этом месте теперь расположен один из крупнейших городов Китая — Чхань.

110


Девять лет миновало, Как томлюсь на чужбине — эти слова дали повод комментаторам утверждать, что стихи созданы позднее описанных событий. Однако скитанием на чужбине поэт мог считать и свое предшествующее пребывание послом в царстве Ци, которое по существу также было ссылкой.

111


Я без лести был предан — поэт намекает на свои предостережения столь печально закончившему жизнь царю. Эти предостережения и послужили причиной опалы Цюй Юаня.

112


Слава Яо и Шуня — Яо (XXIII в. до н. э.) и его преемник Шунь (XXII в. до н. э) — легендарные государи китайской древности, служившие в конфуцианской традиции образцом совершенномудрых правителей. Они бескорыстно пеклись о своих подданных, управляя посредством «недеяния» и отличались предельной скромностью и простотой.

113


С камнем в объятиях — считается, что ода «С камнем в объятиях» («Хуай ша») — последнее произведение Цюй Юаня. Как свидетельствует «Отец китайской историографии» Сыма Цянь в жизнеописании поэта, Цюй Юань, написав эти строки, положил за пазуху камень и бросился в воды реки Мило. Убедившись в тщете своих усилий изменить ход вещей, он предпочел лучше уйти из жизни, чем «принимать на себя мирскую грязь». Лейтмотив произведения — скорбь человека благородного, не нашедшего признания и применения, ибо скудные духом владыки этого мира не способны оценить истинный талант.

114


И если б Чуй искусный не работал — Чуй — искусный мастер, судя по всему, плотник, который якобы жил в легендарные времена совершенномудрого государя древности Яо (XIII в. до н. э). Поэт намекает на то, что ему не дали возможности проявить себя.

115


Когда прищуривал глаза Ли Лоу — согласно преданию, этот приближенный мифического «Желтого владыки» (Хуан-ди XXVI в. до н. э.) обладал таким острым зрением, что мог за сто шагов увидеть нить осенней паутинки. Однако люди обыкновенные, которым не под силу было увидеть то, что видел он, считали его полуслепым, поскольку вблизи Ли Лоу видел хуже и должен был прищуриваться. Цюй Юань хочет сказать, что к гению нельзя подходить с обычными мерками.

116


Чун-хуа не встретится со мною — Чун-хуа — прозвище легендарного государя древности, Шуня. У Шуня от рождения было по два зрачка в каждом глазу («Чун-хуа» «двойной цветок», «двойное блистание»). Шунь отличался большой мудростью и проницательностью — в частности, свой престол он передал не легкомысленному сыну, а Великому Юю, основателю династии Ся и усмирителю потопа. Юй также считался совершенномудрым государем.

117


Юань и Сянь — две крупнейшие (после Янцзы) реки на родине Цюй Юаня. Они протекают по территории современной провинции Хунань и на севере ее впадают в озеро Дунтин. Река Сян (Сяншуй) не раз воспевалась Цюй Юанем, создававшим, в частности, гимны ее духам — Владыке и Владычице реки Сян. Река Мило, в которую поэт бросился, изверившись в торжество справедливости, — это та же река Сян, лишь по-другому названная.


118


Бо Лэ лежит в могиле — Бо Лэ («Радующийся мастерству») — конюший циньского царя Му-гуна (659— 621 гг. до н. э.), по-видимому был рабом. Прославился как несравненный знаток коней.


119


Бо И — добродетельный муж древности, живший во времена чжоуского У-вана (XI в. до н. э.). Как гласит легенда, он и его брат, наследники князя Гучжу, столько раз уступали друг другу престол, что его в конце концов захватил другой. Они единственные осудили поход У-вана, предпринятый против его сюзерена, тирана Чжоу Синя. Когда же У-ван сверг и убил Чжоу Синя, они ушли в горы и, не желая есть хлеб нового владыки, питались одним папоротником. Когда им сказали, что папоротник тоже принадлежит У-вану, они предпочли умереть с голову, но не отступились от своих принципов.

120


Мао Цян... Си Ши — знаменитые китайские красавицы древности (V в. до н. э.)

121


Служил у чуского князя Хуая приближенным «левым докладчиком» — в древности многие должности делились на «левые» и «правые», причем, первые были выше. Соответственно «левый докладчик» считался более приближенным к князю. Поскольку о сопернике Цюй Юаня, клеветавшем на него перед князем, говорится как о «бывшем с ним в одном ранге», речь, по-видимому, идет о «правом докладчике», который завидовал его положению.

122


«Лисао» — обычно переводится как «Скорбь отреченного».

123


«Настроенья в уделах» — «Го фэн» («Нравы царств» букв. «Веяния царств») — первый раздел «Книги песен» («Шицзин»), рассказывающей о нравах, царящих в разных удельных владениях.

124


«Малые оды» — второй раздел «Книги песен», более-изысканный по стилю, с преобладанием придворной поэзии. Считалось, что в одах «повествуется о делах всей Поднебесной и воплощаются веяния всех четырех сторон света».

125


Ди Ку (ок. 2372 — 2297 гг. до н. э.) — легендарный совершенномудрый правитель Китая, предшественник Яо. Внешность его необыкновенна, с его именем связано несколько удивительных мифов, в которых он предстает перед нами наполовину человеком, наполовину божеством. Его нередко отождествляют с Ди Цзюнем — небесным правителем Востока. Один из его сыновей считался прародителем племени инь, другой — племени чжоу.

126


О циском Хуане — правитель царства Ци — Хуань-гун (685 — 643 гг. до н. э.). Используя лозунг «защиты Сына Неба», Хуань-гун фактически подчинил себе всю Поднебесную. Он стал первым китайским «гегемоном» периода «Весен и Осеней»; фигурирует в качестве одного из действующих лиц летописи Конфуция.

127


Высоту пути бесконечного Дао, стезю безупречного Дэ — упоминая о космических понятиях Пути-Дао и его манифестации Дэ, Сыма Цянь имеет в виду уже их нравственное правление — правильный путь человека и общества, с одной стороны, Благо и Добродетель — с другой.

128


Как цикада, выходил из смрада грязи преображенный — намек на то, что линяя, цикада сбрасывает свою старую оболочку и является в новом обличье. Этот образ весьма популярен в китайской литературе — с ним связана идея постоянного обновления, очищения, а в даоских сочинениях — идея выхода из бренного мира, когда праведник без сожаления покидает плотское тело, как цикада свою кожу.

129


Ци был связан родственными узами с Чу, и циньского князя Хоя тревожило это — описываемые события происходили в эпоху, когда усилившееся западное царство (княжество) Цинь претендовало на господство над всей Поднебесной. В противовес этим посягательствам несколько китайских царств заключили так называемый «поперечный союз» для отпора агрессору. В число союзников входили мощное южное царство Чу, расположенное в бассейне р. Янцзы, и богатое царство Ци на п-ве Шаньдун. Однако сплоченности между ними не было—каждый властитель думал лишь о сиюминутной выгоде, чем и пользовалось царство Цинь, имевшее четкую цель захватить весь Китай.

130


Чжан И (IV в. до н. э.) — знаменитый дипломат эпохи «Сражающихся царств», для которого цель всегда оправдывала средства. Его хитроумная политика немало способствовала подъему царства Цинь. «Жизнеописание» этого царедворца включено Сыма Цянем в его «Исторические записки».

131


Шакьюй — местность на территории нынешней провинции Хэнань.

132


Всю страну при реке Хань — потеря области Хань-чжун ощущалась в Чу особенно болезненно, поскольку это были исконно чуские земли; место, откуда «начиналась» страна Чу, впоследствии значительно расширившая свои границы.

133


Ланьтянь — местность на территории нынешней провинции Шэньси.

134


Удел Вэй — одно из немногих сохранивших свою самостоятельность царство. Оно граничило как с Чу, так и с Цинь. В его интересах было безусловно помочь Чу, однако вэйский царь предпочел небольшую, но конкретную выгоду. В результате столь недальновидной политики это царство погибло раньше, чем Чу.

135


Чжао — царство от р. Хуанхэ.

136


В «Переменах» читаем — имеется в виду «Книга Перемен», равно чтимая как конфуцианцами, так и даосами.

137


К берегу Цзяна — река Янцзы.

138


И сочинил он поэму «В тоске по речному песку» — ныне принят перевод «С камнем в объятиях».

139


В Чу жили Сун Юй, Тан Лэ, Цзин Ча и другие последователи его — наиболее знаменит Сун Юй.

140


При Хань жил ученый Цзя — поэт Цзя И (201 — 169 гг. до н. э.). В своей оде «Плач по Цюй Юаню» он, в частности, писал:

...Тебе, река Сяншуй, вверяю

Мой горестный, мой гневный стих.

Мудрец попал в коварстве сети

И умер, задохнувшись в них.

Увы! Увы! О том я плачу,

Кто радостных не знал часов.

Нет феникса и чудо-птицы,

И все под властью хищных сов.

Увы, глупец прославлен ныне,

Бесчестный властью наделен.

Вступивший в бой со злом и ложью

Мудрец на гибель обречен...

Перевод А. Ахматовой.


141


Здесь граф Великий астролог сказал бы так — этими словами обычно открывается авторское резюме Сыма Цяня. Древнего историка можно именовать «графом», исходя из того, что Сыма Цянь носил высокий придворный титул «гуна», следующий за титулом владетельного князя «вана». Его должность «тайши» — «Великого писца» сочетала в себе как обязанности историграфа, так и астролога, ибо он должен был фиксировать все великое и устанавливать между ними связь — как на Земле, так и на Небе. В его ведении находился также календарь, он был обязан следить за определенными сезонными жертвоприношениями и т. д. Должность «тайши», судя по описанию ее в книге «Чжоу ли» («Установление династии Чжоу») существовала еще в начале I тысячелетия до н. э.

142


Хотя в каноне «Ши» ..., в каноне «Шу» — имеются в виду «Книга Песен», или «Шицзин».

143


Юй Шуня — легендарный совершенномудрый правитель древности Шунь.

144


Яо уступил страну под нашим небом отшельнику Сюй Ю — существует предание о том, что прежде, чем возвести на престол Шуня, Яо предложил свой трон известному своими добродетелями отшельнику Сюй Ю. Однако, тот не пожелал запачкать себя мирской скверной. Даже само это предложение показалось ему столь неприятным, что, спустившись к реке, возле которой он пахал поле, отшельник стал промывать себе уши. Однако его друг, приведший своего бычка к реке на водопой, оказался еще более непримиримым. «Если бы ты скрылся среди высоких берегов и глубоких ущелий — кто бы нашел тебя? Ты же странствовал повсюду, желая стяжать славу — а теперь пачкаешь тут воду, и мой бычок не станет ее пить»,— и повел бычка выше по течению. Там на камне якобы остались отпечатки его копыт.

145


Бянь Суй и У Гуан — подобно Сюй Ю, они отказались принять предложенный престол. Легенда утверждает, что когда совершенномудрый основатель династии Инь — Чэн Тан стал настаивать на своем предложении, Бянь Суй предпочел утопиться в реке.

146


Гора Цзишань — у подножия ее, по преданию, жил Сюй Ю; там он был похоронен и там же происходил описанный выше разговор с отшельником.

147


Мыслитель Кун — т. е. Конфуций.

148


У Тай-бо — старший сын чжоуского царя Дань Фу. Когда царь, нарушив порядок старшинства, назначил своим наследником третьего сына, У Тай-бо и второй брат Чжун-ли подчинились воле отца. Не желая способствовать междоусобице, они вообще ушли из родной страны на дикий Юг, где основали собственные царства.

149


Сознанья чести в Ю, Гуане — имеются в виду Сюй Ю и У Гуан.

150


Князь Запада — прижизненный титул главы племенного союза чжоусцев Цзи-ли Чана, известного в истории уже под своим посмертным титулом Царя Просвещенного — Вэнь-вана.

151


Воинственный князь поставил на воз его деревянную табличку — «Князь Запада» Чан, долгие годы терпеливо готовившийся к войне со своим сюзереном — иньским Сыном Неба, не смог, завершить дело всей жизни — он умер незадолго до начала похода. Считая исполнение воли отца более важным; чем соблюдение траура, его наследник, будущий основатель чжоуской династии, «Воинственный владыкй» У-ван начал этот победоносный поход без всяких отсрочек. Обращаясь к войскам, он сказал: «Если я одолею Чжоу (иньского Сына Неба Чжоу Синя), то не своей великой силой, а лишь благодаря тому, что Просвещенный государь был безгрешен; если же Чжоу одолеет меня, то не за грехи Просвещенного государя (отца моего), а лишь потому, что я, ничтожный, недостоин победы». Деревянная табличка, о которой упоминает здесь Сыма Цянь,— это пристанище земной души покойного. Обычно поминальные таблички стоят в храме предков, но здесь выступающий в поход Воинственный владыка берет ее с собой, дабы душа покойного отца возрадовалась победе и тут же, в стане поверженного врага, получила свои жертвы. По другой версии, выступая в поход, Воинственный владыка усадил в колесницу само тело только что опочившего отца, чтобы тот мог лицезреть гибель своего заклятого врага.


152


Верховный граф Тай-гун (XI в. до н. э.) — первый министр и наставник основателя чжоуской династии -«Царя Просвещенного» (Вэнь-вана). С Цзян Тай-гуном (Цзян Цзы-я) связан целый ряд красивых легенд. В среде ученого сословия популярностью пользовался рассказ о том, как, проезжая по берегу реки Вэй, царь разговорился с простым стариком-рыбаком. Этот рыбак, будущий верховный граф Тай-гун, настолько поразил царя своей мудростью, что тот немедля сделал его своим первым советником. Многих утешала мысль, что даже великому Цзян Тай-гуну пришлось ждать своего часа до глубокой старости, однако «истинный талант» не затерялся. Другие скорбно писали в своих стихах: «Тай-гун все еще не повстречал Царя просвещенного», прозрачно намекая, что их собственный талант не оценен по достоинству. В народной же мифологии Тай-гун превратился в могущественного мага, охранителя от злых духов.

153


Воинственный князь успел смирить иньский бунт — видимо, имеется в виду восстание уже побежденных, но не желавших смириться с поражением иньских племен, происшедшее в XI в. до н. э.

154


Святой земледелец Шэнь Нун, государи и Юй, и Ся — совершенномудрые правители древности, эталон конфуцианской добродетели.

155


«Роса на диком луке» («Се лу») — по-видимому, лишь фрагмент более обширного древнего погребального песнопения.

156


Не пора ль подумать о советниках? — здесь выражена конфуцианская идея о необходимости для государя приблизить к себе мудрых, дабы их советы помогли избежать ошибок в управлении страной.

157


«Песня о сединах» («Байтоу инь» — легенда приписывает авторство песни Чжо Вэнь-цзюнь, которая якобы сложила эти строки, когда поэт стал охладевать к ней и решил взять молодую наложницу.

158


Так заквась же доброго вина — в древнем Китае не знали виноградного вина: оно приготовлялось из злаков без перегонки и напоминало брагу.

159


Доу (букв, «ковш») — мера объема. В древности составляла от 2 до 3,5 л.

160


Там, где Вань, на просторах, где Ло — Вань — город Ваньсян; его тогда именовали Южной столицей. Ло — город Лоян, столица Восточноханьской (или Позднеханьской) империи, расположенный на берегах р. Ло, недалеко от ее впадения в Хуанхэ (современная провинция Хэнань).

161


«Шапки и пояса» — имеются в виду чиновники разных рангов, поскольку шапка и пояс установленного образца были непременным атрибутом платья чиновника и точно указывали на должность их владельца. Снять головной убор или развязать пояс при посторонних считалось для «культурного человека» вообще, а для чиновника — в особенности, чрезвычайно неприличным.

162


Там у ванов и хоу — титулы владетельной знати (в прошлом переводились иногда как «князья» и «маркизы»).

163


Парой башен, вознесенных на сто или более чи — чи — мера длины, составлявшая около 24 см. В данном случае имеются в виду сторожевые башни по сторонам дворцовых ворот; другие дворцовые башни могли быть значительно выше.

164


Играют на чжэне — музыкальный инструмент, нечто вроде длинных бамбуковых гуслей. В древности он был пятиструнным; во времена Цинь Ши-хуана появился двенадцатиструнный чжэн, на котором продолжали играть и в ханьское время; позднее к этим двенадцати добавили еще одну струну.

165


Зовется женой Ци Ляна — согласно преданию, Ци Лян (VI в. до н. э.), приближенный царя Ци, погиб, сражаясь за своего сюзерена. «Жена Ци Ляна не имела детей. Ни в родном доме, ни в доме мужа родственников у нее не было. Так как ей некуда было вернуться, то она опустила голову на труп мужа у подножья городской стены и заплакала. Искренность ее трогала людей. Среди тех, кто проходил мимо по дороге, не было таких, которые бы не утирали слез». Горе одинокой женщины было столь велико, что рухнула, потрясенная им, городская стена. Сама же вдова, не желая выходить замуж вторично, чтобы не изменить памяти мужа, бросилась в реку и утонула. В ханьскую эпоху существовала скорбная песня под названием «Вздохи жены Ци Ляна».

166


«Осенняя шан» — одна из древних мелодий, исполненная печальных, «осенних» настроений.

167


Простые цветы, казалось бы, что дарить? — безымянный автор хочет сказать, что даже простые цветы, расцветая каждую весну, напоминают, сколько времени длится разлука.


168


Одеяло в узорах отдал Деве с берега Ло — Дева с берегов Ло, или фея реки Ло, была, по преданию, дочерью одного из божественных первопредков древности, Фу Си. Звали ее Ми Фэй и отличалась она невиданной красотой, надолго смущавшей покой путников, если им случалось ее увидать. Говоря о красавице Ми Фэй, покинутая жена намекает на столичных красоток, живших на тех же берегах, в городе Лояне — она подозревает своего супруга в неверности.


169


Три раза пять дней — и сияет луны полный круг. Четырежды пять — «жаба» с «зайцем» идут на ущерб — «жаба» с «зайцем» — символы луны. В жабу превратилась Чан Э, жена волшебного стрелка И, похитившая у него эликсир бессмертия и вознесшаяся на ночное светило, заяц же толчет для нее в ступе это таинственное снадобье. Через каждые пятнадцать дней наступает полнолуние, еще через пять — луна начинает убывать. Эти строки рисуют ход времени, сменяющие друг друга месячные циклы, бесплодность которых угнетают женщину.

170


Индра — верховное божество пантеона «Ригведы», бог грома и молнии, олицетворяющий воинскую силу. В «Риг-веде» прославляются многие подвиги Индры, в данном гимне — главный среди них: убийство демона Вритры, сковавшего течение рек.

171


Дракон — то есть Вритра.


172


Твашатар — бог-созидатель, строитель, мастер.


173


Сома — название растения и обожествляемого сока этого растения, который служил священным ритуальным напитком для богов, в первую очередь — для Индры. Выжатый, далее: Дважды выжатый... — В процессе приготовления напитка из сомы полувыжатые стебли растения заливали водой и, когда они разбухали, вновь выжимали из них сок.


174


Щедрый — эпитет Индры.


175


...пожелавший стать образцом быка... — бык здесь — олицетворение мужской силы.


176


Ману — прародитель людей, первый человек на земле.


177


...у матери Вритры — у Дану; по ее имени ее потомки демоны, враждебные богам, зовутся данава.


178


Даса — враги арийских богов в «Ригведе»; в данном стихе Дасой назван Вритра.


179


Пани — название класса демонов, спрятавших в пещере похищенных коров. Победителем Пани также является Индра.


180


...родился страх... — Согласно нескольким вариантам мифа об Инд ре и Вритре, Индра, убив дракона, бежал и некоторое время скрывался, по одним версиям — не будучи уверен в полной победе, по другим — опасаясь расплаты за совершенное убийство.


181


Агни — один из главных богов ведийского пантеона, огонь и бог огня во всех его ипостасях: огонь домашнего очага, жертвенного костра, молнии и т. д. Согласно ведийским представлениям, Агни своим пламенем передает жертву от людей богам, с чем связана его функция посредника, божественного жреца.


182


...обоим мирам — то есть земле и небу.


183


Сын праведной силы — эпитет Агни, связанный с его происхождением: ритуальный огонь добывали сильным трением друг о друга двух кусков дерева.


184


Сурья — бог Солнца.


185


Три виталища (или три мира) — земля, небо и воздушное пространство.


186


Ушас — богиня утренней зари.


187


Гимн Соме — ритуал жертвоприношения сомы — один из основных в «Ригведе», и с ним связано большое число ее гимнов.


188


В 1 стихе гимна — сравнение со скачками: выжатые соки сомы — скаковые кони.


189


...в сосуде ревет... — в специальном сосуде сома смешивается с водой. Соки сомы очищают, пропуская через цедилку или сито, сделанные обязательно из овечьей шерсти.


190


Слово пламенно-рыжий — двузначно, так как это слово значит также «конь».


191


К Вайю, Индре, Ашвинам... — сома летит в небеса к богам. Первым его пробует ветер Вайю, затем остальные боги. Ашвины — два близнеца, божества солнечного света, индийские диоскуры.


192


Митра, Варуна, Бхага — боги-адитьи (сыновья богини Адити), число которых в «Ригведе» колеблется от двух до восьми: адитьи — божества, связанные с культом солнца, большей или меньше степени осуществляющие функции правителей неба и земли, хранителей закона и карателей за грехи.


193


Варуна — в этом гимне Варуна восхваляется как творец вселенной и прежде всего как вершитель правосудия.


194


Двуединым взмахом светило толкнул... — возможно, имеется в виду дневной и ночной путь солнца.


195


Певец Васиштха, некогда любимец Варуны, прогневал грозного бога (согласно более поздней традиции, он во сне проник в дом Варуны), и тот покарал его водянкой. Васиштха молит бога о прощении.


196


Совиновником старший был в преступлениях младшего — иными словами, бог тоже должен нести ответственность за проступок человека.


197


Храните нас... — обращение ко всем богам.


198


В основе гимна, видимо, лежит заклинание против игральных костей, восприимчивых как враждебная человеку магическая стихия.


199


Огромное дерево — вибхидака, орехи которого использовались в качестве игральных костей.


200


Муджават-гора — славилась обилием растения сома.


201


Савитар — бог, олицетворяющий животворную силу солнца, его законы непреложны для всех.


202


Лопамудра призывает мужа отказаться от аскетического воздержания и произвести с нею потомство. Нарушение Агастьей аскезы искупается заклинанием, которое произносит живущий в его доме ученик-брахмачарин.


203


Те, прежние... — то есть древние мудрецы-аскеты. Они прекратили аскетическое воздержание, так как не смогли постичь конца истины.


204


Этому Соме... — сок сомы, выпитый учеником Агастьи, выступает средством избавления учителя от греха.


205


...копавший лопатой... — намек на отшельнический образ жизни Агастьи, питавшегося кореньями, которые он выкапывал лопатой.


206


...обеих сфер (букв.: «варн»),..—сферы аскетизма и сферы продолжения рода.


207


В гимне излагаются противоречивые космогонические гипотезы, но не делается попытки примирить их между собой. Это выглядит, как стремление автора показать неразрешимость проблем космогонии.


208


Век — так здесь передано слово «юга», означающее определенный цикл мироздания. По представлениям древних индийцев, жизнь вселенной длится четыре юги.


209


Брахманаспати — бог-покровитель молитвы и жертвоприношения.


210


...от воздевшей ноги кверху — возможно, от Адити.


211


Дакша — букв.: «сила», «способность», здесь — мужское порождающее начало.

212


Мартанда — букв.: «яйцо смертного».


213


Наиболее известный космогонический гимн «Ригведы». Проблема начала мироздания и, в частности, главный вопрос, имела ли вселенная творца, нарочито оставляются нерешенными.


214


Жертвоприношения коня (ашвамедха) было одним из самых торжественных ведийских царских ритуалов. Гимн связан с ритуалом, но не дает его описания, трактуя обряд в философском плане. Конь рассматривается как божество, порой идентифицируется с Солнцем, и только в заключении гимна говорится о реальном коне, приносимом в жертву.


215


Яма — бог, владыка царства мертвых.


216


Трита — имя доведийского бога с не вполне ясными функциями. В период «Ригведы» его вытеснил Индра.


217


Гандхарва — полубог, тесно связанный с Солнцем.


218


Стремящийся почерпнуть силы в следе коровы... — имеется в виду космическая божественная корова, пребывающая на высшем небе.


219


...пожиратель растений — бог Агни.


220


Козла ведут впереди...—жертвоприношение коня сопровождалось ритуальным убиением козла.


221


Исполнение заклинания сопровождало магический ритуал исцеления с помощью травы хариды темного цвета с сильным запахом.


222


Варунами — имя жены бога Варуны.


223


Арару — имя демона-асуры.


224


Заговор сопровождается магическими действиями, цель которых приворожить женщину.


225


Два вестника Ямы — два четырехглазых пса, высматривающих людей, за которыми послал их Яма, и уводящих их по дороге смерти.


226


Якшма — болезнь легких, возможно, туберкулез.


227


Праджапати — букв.: «повелитель живых существ» бог-творец ведийской мифологии.


228


Кашьяпа — имя божественного мудреца-риши, однажды упоминаемого в «Ригведе»; в более поздней мифологии считался мужем богини Адити.


229


Как воплощение безграничной силы богов выступает Варуна. Он карает грешника (затягивает на нем свои путы или поражает водянкой) и поддерживает правого. Автор гимна — риши стремится навлечь гнев Варуны на своего соперника-поэта, «говорящего ложь» и отвести его от себя.


230


И в малой воде этой... — намек на водянку, которую насылает Варуна.


231


Соглядатаи неба — звезды, которые с неба высматривают для Варуны дела людей на земле.


232


...свесив живот... — подразумевается пораженный водянкой.


233


...такой-то... — при исполнении гимна здесь вставляется конкретное имя.


234


Агни то же, что Арги... — характерная для брахман ложная этимология. Такого же рода этимология и дальше в тексте.


235


«Сваха!» — «Во благо!» — ритуальное восклицание, употреблявшееся при декламации гимнов и жертвоприношений.


236


Тот, кто все согревает... — солнце, или бог Сурья, отождествляемый с солнцем.


237


Тот, кто всюду веет... — ветер, или бог Вайю, отождествляемый с ветром.


238


Агнихотра, или «жертвоприношение на огне» — ежедневный ведийский обряд.


239


Икшваку — сын Ману, первый царь солнечной династии.


240


Парвата и Нарада — мифические мудрецы и посланцы богов.

241


Что толку в грязи?.. В умерщвлении плоти — иными словами: какой смысл в отшельничестве, в аскетизме?

242


...женитьба — скот — жених нередко получал в приданое скот, в первую очередь — коров.

243


Десятый месяц лунного календаря соответствует девятому солнечного.

244


Лишь тогда можно кшатрия принести в жертву... — Рохита — сын царя и потому принадлежит к сословию кшатриев, или воинов.

245


...и у того раздулся живот от водянки — в древнеиндийской мифологии Варуна ассоциировался с космическими и земными водами. Этим, видимо, объясняется, что в наказание за неисполнение обета он насылает на Харишчандру водянку.

246


Крита, Трета, Двапара, Кали — индийские названия четырех мировых периодов, соответственно золотого, серебряного, медного и железного веков.

247


Удумбара—Ficus glomerata, вид инжира или фиги.

248


Раджасуя — букв.: «царское жертвоприношение», торжественный ведийский обряд, совершаемый великим царем при посвящении его на царство.

249


Брахманы-жрецы считались высшим, а кшатрии-воины вторым по значению сословием индийского общества.

250


Вишвамитра, Джамадагни, Васиштха и Аясья — имена легендарных риши индийской древности.

251


Хотар, адхварью, брахман, удгатар — четыре главных жреца — исполнители основных ведийских жертвоприношений.

252


...сказав такой стих... — далее Шунахшепа последовательно произносит строфы из девяти гимнов «Ригведы».

253


... увидел отца и мать! — отец и мать — возможно, Небо и Земля, но возможно, и реальные, земные отец и мать; и в том и в другом случае певец иносказательно просит богов продлить его жизнь.

254


Агни, в частности, бог домашнего очага, и потому он самый близкий людям.

255


...держит Крону дерева...— имеется в виду мировое дерево, чьи корни направлены к небу, а ветви-лучи смотрят вниз, на землю.

256


Асура — «духовный», «божественный»; название демонов — врагов богов, однако в «Ригведе» этот эпитет часто прилагается и к самим богам, особенно к Варуне.

257


Соглядатаи — звезды, надзирающие за делами людей. Арьяман — один из богов-адитьев.

258


...коня долгогривого... — поскольку языки пламени по хожи на развевающуюся гриву коня.

259


Все-Боги, или Вишведевы — десять ведийских божеств, особо чтимых при погребальных церемониях.

260


Осел — вероятно, враг или соперник.

261


Хищная птица — по-видимому, птица несчастья.

262


Как звал его отец твой некогда — вероятно, отец жертвующего.

263


Ашвины — букв.: «имеющие лошадей».

264


...сквозь океан проносится... — имеется в виду воздушный океан.

265


Ангирасы — легендарный род полубожественного происхождения, к которому принадлежал Аджигарта.

266


Шудры — низшее сословие: мелкие ремесленники, зависимые земледельцы, слуги и т. п.

267


Как я... могу в сыновья быть тобою принят? — Вишвамитра суровыми аскетическими подвигами достиг положения брахмана, но по рождению он царь, кшатрий.

268


Бхараты — племя и царский род, к которому принадлежал Вишвамитра.

269


Дасью — неарии, варвары; андхры, пундры, шабары, пулинды и мутибы — названия неарийских племен.

270


Гатхин — отец Вишвамитры.

271


Кушика — дед Вишвамитры.

272


Джахну — также один из предков Вишвамитры. Таким образом, принятый в род Вишвамитры Шунахшепа получил принадлежащие этому роду царское достоинство и магические знания.

273


Оум! (Ом! Аум!) — священное ритуальное восклицание; обычно употребляется в начале молитв и религиозных церемоний.

274


Глава парных строф — название главы объясняется особым композиционно-стилистическим приемом соединения двух соседних строф (использование одинаковых или сходных конструкций в обеих парных строфах; общая тема, описываемая в положительном и отрицательном вариантах, и т. п.)

275


Дхаммы — одно из ключевых понятий буддизма (как и индуизма), обозначающее элементы существования, бытия — и — в более общем смысле — нравственный закон, моральный долг и т. п.

276


Мара — владыка смерти, злой дух, искуситель.

277


Писание — буддийский Канон, в который, в частности, входит и «Дхаммапада».

278


Тагара — вид кустарника, из него приготовляется ароматическая пудра.

279


Вассика — род жасмина с крупными цветами.

280


Йоджана — мера длины, около 11 км.

281


Сансара — цепь рождений и смертей, от которой можно освободиться, познав истинную дхамму и достигнув нирваны.

282


...возвращаются в материнское лоно... — то есть подвержены новым рождениям, в то время как высшее благо — прекратить цепь рождений.

283


Переплыв поток... (или иногда — океан) — в буддийской канонической литературе образ всего того, что должен преодолеть человек, стремящийся к духовному освобождению. Соответственно достижение того берега следует понимать как достижение свободы (нирваны).

284


Мунджа — род камыша.

285


...от новых рождений... — согласно буддийскому учению, тот, кто достиг освобождения, вырывается из круга бесконечных перерождений, на которые обречены все живые существа, — ему не грозят отныне ни новое рождение, ни новая смерть.

286


Муни (букв.: «молчальник») — мудрец, отрешившийся от мира; в буддийской традиции — один из терминов, которыми обозначается человек, осуществляющий в своем поведении буддийский этический идеал.

287


...он не может быть назван — освобожденный не может быть адекватным образом описан — «назван», так как состояние, в котором он пребывает, выходит за рамки обычного опыта.

288


...жажда исчезла... — имеется в виду жажда жизни, которая, согласно буддийскому учению, лежит в основе всех желаний, порождающих тревогу и страдания.

289


Он очищен от язв...—речь идет о духовных язвах, каковыми считаются стремления к чувственным наслаждениям, желание новорождения, неправильные воззрения и поведение.

290


Бхикшу — нищенствующий буддийский монах.

291


Очистил свое пропитанье — буддийский монах добывает себе пищу, прося милостыню. Только такой способ пропитания считается чистым.

292


Магадхи — жители одноименной области на северо-востоке Индии (совр. Южный Бихар). Столицей Магадхи во времена Будды был город Раджагаха (совр. Раджгир).

293


Бимбисара — царь Магадхи (545 — 493 гг. до н. э.).

294


Пандава — возвышенность в окрестностях Раджагахи.

295


Кшатрий сошел... — имеется в виду царь, который, как это полагалось правителям, принадлежал к сословию кшатриев (воинов).

296


Косала (санскр. Кошала) — древнее государство в северо-восточной части долины Ганга. В VI в. до н. э. сакьи, племя, к которому по рождению принадлежал Будда, находилось в зависимости от Косалы.

297


Спешащих к перерожденью... — то есть умирающих.

298


Архат — человек, преодолевший привязанность к жизни и достигший полной внутренней свободы

299


Туча — первый признак приближающегося дождливого сезона. Но до настоящих дождей еще далеко. Когда же они начнутся, речка Аджкарани превратится в бурный поток и выйдет из берегов.

300


Джамбу—Eugenia Jambolana. Высокое красивое дерево, растущее главным образом по берегам рек.

301


Восьмеричный путь (также благородный восьмеричный путь, благородный путь) — восемь принципов внешнего и внутреннего поведения, соблюдение которых позволяет освободиться от страданий и достичь нирваны. Это — правильные воззрения, правильные устремления, правильная речь, правильные поступки, правильное добывание средств к жизни, правильные усилия, правильная память и правильная сосредоточенность.

302


Деревья... сейчас словно тлеющий уголь — автор, возможно, описывает шалмами или кимшуку — деревья, покрывающиеся весной, еще до появления новой листвы, крупными красными цветами.

303


Сакки (также сакьи, сакийи; Санскр.— шакьи) и ко-лии — два племени, обитавшие на крайнем севере долины Ганга (теперь область между Индийской республикой и Непалом). Граница между территориями обоих племен проходила по речке Рохини.

304


Я думаю, Сакка... — автор обращается к отцу Будды, царю сакков Суддоходане. Царица Майя, согласно легенде, умерла на седьмой день после рождения сына.

305


Бодхисаттва — Будда в одном из своих прежних рождений: существо, достигшее состояния святости, но не достигшее еще конечного освобождения.

306


Готами — то есть Майя, — от Готама (санскр. Гаутама), родового имени семьи Будды.

307


Ситавана — лес в окрестностях города Раджагаха.

308


Таккари — род акации (Sesbania Aegiptica).

309


Патали—Bignonia Suaveolens.

310


Неранджара — река, на берегу которой, согласно преданию Будда достиг просветления.

311


О страдании... — здесь перечислены четыре благородные истины, открывшиеся Будде в результате просветления и легшие в основу его учения.

312


Тройственное знание — знание, которое проявляется по достижении просветления; оно включает знание своих прошлых рождений, знание чужих мыслей и судеб и знание, позволяющее освободиться от духовных язв

313


Бхикшуни — буддийская монахиня.

314


Дживака (также Дживака Комарабхачна) — знаменитый врач времен Будды.

315


Киннари — мифическое существо: полуптица, полуженщина.

316


Меру — огромная мифическая гора, вершина которой касается небесного свода.

317


Таково же, по мне, и это тело — по буддийским представлениям, все сущее (тело в том числе) состоит из частей или элементов, следовательно, преходящее, и в силу этого уже должно быть оценено отрицательно (особенно в сравнении с абсолютной неизменностью нирваны).

318


Тимира — то же, что и нигродха (ньягродха).

319


Джетавана — монастырь близ города Саваттхи, где Будда обычно говорил свои проповеди.

320


Варанаси — древний священный город на берегу Ганга.

321


Наг — разновидность полубогов с человеческой головой и змеиным телом.

322


Серумадипа — область на севере Цейлона (совр. Джафна).

323


Бхарукаччха — торговый порт в Индии (совр. Брочх в штате Катхьявар).

324


Вина — струнный музыкальный инструмент.

325


Гатха — строфа буддийского стихотворного текста.

326


Макара — мифическое морское чудовище.

327


Ананда — один из наиболее преданных учеников Будды.

328


Белувана — местность близ города Раджагрихи.

329


Девадатта — родственник Гаутамы Будды, вошедший в буддийскую общину и впоследствии ставший противником Будды.

330


Сарипутта — главный ученик Будды.

331


Мадхука — растение Bassia latifolia.

332


Тхера — старший буддийский монах, или монах, отличавшийся определенными достоинствами.

333


Саваттхи — древняя столица североиндийского государства Кошалы.

Загрузка...