Глава 17

Ребекка уже в третий раз листала номер «Ньюсуик» шестимесячной давности. Впрочем, даже если бы в приемной Чарльза Мортона отыскались журналы посвежей и поинтересней, она все равно не смогла бы сосредоточиться на чтении — особенно после почти часового ожидания.

Джейк, сидевший рядом на ветхом пластиковом стуле, напротив, с увлечением листал старые журналы, внимательно просматривая страницу за страницей. Он заранее предупредил Ребекку, что Мортон может вовсе отказаться их принять или же заставит долго ждать приема. Для Джейка, судя по всему, долгое ожидание было делом привычным.

Ничего удивительного, подумала Ребекка. В конце концов, для него это всего лишь работа. Очередное дело.

А для нее — вся жизнь. И чем дольше она ждала, тем больше склонялась к мысли принять совет Джейка и отступиться, расторгнуть контракт, забыть обо всем этот кошмаре. Уж лучше так никогда и не узнать, кто твои настоящие родители, чем обнаружить, что твоя бабушка — Лоррейн Гриффин, а отец — Чарльз Мортон, — люди, которые подкинули змею тебе в ванную и выжили тебя из мотеля.

— Нашел! — вдруг шепотом воскликнул Джейк и протянул Ребекке журнал — какое-то местное издание.

Но в этот миг секретарша громко объявила:

— Мистер Торнтон, мисс Паттерсон, его честь готов вас принять.

Ребекка лишь успела мимоходом взглянуть на журнал — во всю страницу фотография Чарльза Мортона, который, добродушно улыбаясь, держит на отлете ковбойскую шляпу — словно вот-вот бросит. Заголовок на соседней странице гласил: «Новое лицо в Конгрессе? Возможно!».

Джейк нетерпеливо подтолкнул ее к секретарше, которая уже предупредительно распахнула перед ними двери кабинета.

Неужели Мортон задумал избираться в Конгресс? Что ж, как видно, для него это следующая ступенька после должности мэра. В таком случае ему вовсе не нужно появление на сцене побочной дочери. Он готов пойти на что угодно, лишь бы помешать Ребекке вытащить на свет не слишком приятные тайны прошлого. Человек на его должности без труда сумеет употребить свое влияние на то, чтобы выставить непрошеную дочурку из единственного в городе мотеля.

Когда Ребекка переступила порог кабинета, ноги у нее подгибались, словно она только что пробежала без передышки пять миль.

Мортон встал им навстречу из-за массивного стола, занимавшего почти половину кабинета. На столе красовались обычные принадлежности солидного политика — золотой «паркер» на подставке, бумага, несколько папок и куча телефонов. Стены кабинета были украшены фарфоровыми тарелками, а в углу торчал неизбежный фикус в огромной кадке. Большое окно с тонированными стеклами пропускало дневной свет, но смягчало его ослепительную яркость. Словом, выглядел кабинет вполне стандартно, и все же Ребекка не могла отделаться от ощущения, что попала прямиком в ад.

В поисках поддержки она ухватилась за руку Джейка. Пускай он совсем чужой, пускай лишь ненадолго возник в ее жизни, чтобы скоро исчезнуть без следа — он сам дал это понять своим отчужденным, безличным поведением. Надо же хоть на кого-то опереться, когда с ужасом размышляешь о том, что человек, пугающий тебя до судорог, может оказаться твоим отцом и делает все, чтобы отвертеться от этой ненужной для него чести.

Мортон двинулся им навстречу, широко улыбаясь и дружески протягивая руку. Джейк обменялся с ним рукопожатием, но когда дошла очередь до Ребекки, она лишь беспомощно уставилась на короткие толстые пальцы и широкие ладони без следа мозолей.

Отчего-то ей вспомнились руки отца — то есть Джерри Паттерсона, руки, мозолистые от постоянной работы дома и в ресторане, со шрамиком на большом пальце (брызнул со сковороды раскаленный жир), с белым рубцом на ладони (нечаянно полоснул острым ножом, нарезая ростбиф). Эти же загрубевшие руки умели с несказанной нежностью бинтовать ободранную коленку и гладить по голове горько плачущую дочь…

Непрошеные слезы комком подкатились к горлу, во рту стало сухо и горько — и Ребекка поняла, что, если сейчас дотронется до руки Мортона, ее попросту стошнит.

Почуяв неладное, мэр плавно изменил движение руки и гостеприимным жестом указал на два темно-красных кожаных кресла, которые стояли перед его столом.

— Присаживайтесь, ребята. Извините, что заставил вас ждать, но служить народу — дело хлопотное.

Неохотно выпустив руку Джейка, Ребекка настороженно присела на краешек кресла. Она прекрасно понимала, что ее отвращение к неодушевленному предмету ничем не обосновано — и все же свободно откинуться на спинку этого кресла было для нее так же немыслимо, как пожать руку Чарльзу Мортону.

— Ну, ребятки, чем могу вам помочь? — спросил Мортон, холеными гладкими руками деловито опершись о полированную столешницу.

Ребекка поймала себя на том, что помимо воли исподтишка рассматривает собственные руки, сложенные на коленях, — нет ли в них какого сходства с руками Мортона.

— Мы решили заглянуть к вам до отъезда, — сказал Джейк.

— Уже уезжаете? Ну-ну. Надеюсь, Эджуотер пришелся вам по душе.

«Чарльз Мортон — воплощенное зло» — Ребекка вспомнила эти слова Лоррейн Гриффин, глядя на человека напротив, который фальшиво улыбался и нагло врал в глаза.

— Да, мы многое здесь узнали, — уклончиво ответил Джейк.

Он был совершенно прав, когда говорил, что Ребекке незачем вмешиваться в его расследование. Джейк все-таки профессионал — вот и сейчас он свободно ведет разговор с Мортоном, а она, Ребекка, язык прикусила от страха.

— Только вот неприятнейший случай, — продолжал между тем Джейк, — нас выставили из мотеля. Говорят, все номера вдруг оказались заказанными на две недели вперед.

— Да неужто? — Мортон даже не попытался сделать вид, что он потрясен этой новостью. — Что же, время от времени такое случается. Уилбур наверняка бы давно разорился, если б иногда не сдавал весь мотель под какое-нибудь мероприятие. Должно быть, встреча выпускников школы или что-нибудь в этом же роде.

— Возможно, — согласился Джейк. — Мы надеялись, что вы сумеете порекомендовать нам другой мотель, неподалеку от Эджуотера. Скажем, минут за двадцать езды на машине.

Мортон стиснул зубы, и его светлые глаза стали похожи на кусочки кремня — голубоватого кремня, сбрызнутого серой грязью. Тем не менее он выдавил из себя улыбку.

— Даже и не знаю, сыщется ли подходящее местечко ближе, чем в Далласе. Нет, ребята, меня, признаться, удивляет, что вы до сих пор торчите в нашем городишке. Думаю, сейчас вы и сами уже поняли, что заехали не туда.

— Мы подумывали об этом — особенно после разговора с Лоррейн Гриффин.

Когда Джейк бросил эту бомбу, Ребекка украдкой взглянула на него. Он удобно откинулся в кресле, вытянув длинные, обтянутые черными джинсами ноги и небрежно опершись руками о подлокотники кресла. В лице Джейка не было и тени напряжения, беспокойства, угрозы — он всего лишь дружески болтал, не более. Стена отчужденности, которой он все время отталкивал Ребекку, служила ему в делах совсем неплохим подспорьем.

— Лоррейн Гриффин малость не в себе, — холодно заметил Чарльз. — Много лет назад она потеряла единственную дочь и так до сих пор не оправилась от этого удара. Впрочем, она всегда была оголтелой фанатичкой. Знаете, кем был ее покойный супруг? Проповедник в какой-то экстремистской церкви.

— Насколько я понял, вы когда-то были с ее дочерью в весьма дружеских отношениях.

Мортон сплел пальцы с такой силой, что костяшки побелели, но его широкая улыбка осталась неизменной.

— Разумеется, в дружеских. Я всегда стараюсь дружить со всеми — уж такой я дружелюбный человек.

— Но ведь не со всеми обручаетесь… верно?

На верхней губе мэра отчетливо заблестели капельки пота.

— Я никогда не был обручен с Джейнел Гриффин. Она была застенчива, сторонилась людей. Не говоря уж о ее не слишком привлекательной внешности, родители воспитали ее в такой строгости, что она не имела успеха у мужчин. В жизни ни с кем не встречалась. Возможно, она неверно оценила мое дружелюбие. Если Джейнел говорила кому-то о нашей помолвке — боюсь, что это была всего лишь фантазия одинокой женщины.

— Понимаю.

Наступило тяжелое молчание. Мягкий темно-красный ковер на полу кабинета поглощал, казалось, все звуки.

Ребекка отлично понимала, к чему ведет Джейк. Она и сама частенько применяла в своей работе подобную тактику. Стоит тебе умолкнуть, и собеседник, не выдержав тишины, начинает выкладывать то, о чем и вовсе не собирался говорить.

Однако с Чарльзом Мортоном эта уловка не сработает. Мортон чересчур хитер и опытен. Он нервничает, это ясно, но ни за что не скажет лишнего.

Она оказалась права.

Мэр поднялся из-за стола.

— Очень жаль прерывать нашу содержательную беседу, но у меня назначена встреча. Если я больше ничем не могу вам помочь…

Джейк тоже поднялся и опять пожал руку Мортону.

— Вы и так уже помогли нам больше, чем думаете.

Ребекка встала, и Джейк тотчас обнял ее за плечи и напористо повел к двери, но на пороге остановился и обернулся к Чарльзу:

— Да, кстати, желаю удачи на выборах в Конгресс.

— Спасибо, — ответил тот после секундного замешательства.

— Не забудьте обо мне, когда начнется избирательная кампания — вдруг вам понадобятся услуги частного детектива. Знаете, порой стоит покопаться в прошлом противника и извлечь на свет какую-нибудь грязную тайну. Обычный политический прием.

Кровь бросилась в лицо Мортону — на сей раз он не сумел скрыть своего смятения. Голос его, тем не менее, прозвучал ровно:

— Не забуду.

Джейк так и вел Ребекку, крепко обнимая ее за плечи. Если бы не это, она наверняка не сумела бы устоять на ногах.

— А теперь дыши, — велел он, едва они ступили на тротуар и прозрачные двери мэрии захлопнулись, надежно отсекая их от Чарльза Мортона. — Дыши глубже… и Господь тебя упаси рухнуть в обморок.

— Со мной все в порядке, — как можно тверже проговорила Ребекка.

Джейк распахнул перед ней дверцу машины.

— Садись. Я сам поведу.

Девушка даже не стала спорить. Падать в обморок она, конечно, не собиралась, но мысли ее ходили ходуном, а в таком состоянии за руль лучше не садиться.

Джейк дал задний ход, выезжая со стоянки, и нахмурился, заметив там, где стояла машина Ребекки, еще одно темное пятно.

— Тебе просто необходимо проверить масляной фильтр. По-моему, он все же подтекает.

— Загляну к механику, когда вернусь в Даллас.

Подтекающий фильтр волновал сейчас Ребекку меньше всего.

— Ты уверена, что у твоего «вольво» не перегревается мотор? Может быть, вытекает антифриз?

— Да нет же! Ради Бога, уедем отсюда поскорее! И потом, это пятно вполне могло остаться после предыдущей машины.

Последний раз взглянув на стоянку, Джейк включил зажигание и выехал на улицу.

— Куда мы едем? — спросила Ребекка.

— Выбор у нас небольшой. Либо в парк, либо в кафе, либо заглянуть к Дорис Джордан — отдохнуть немного перед ужином.

— Да, верно. Поехали к Дорис. — Только там, и нигде больше ей хотелось сейчас оказаться.


Белый домик, утопавший в причудливом вихре цветов, принадлежал женщине, которую Ребекка знала меньше недели и с которой после отъезда в Даллас, скорее всего, уже никогда не встретится, но сейчас ей казалось, что она вернулась домой.

Дорис встретила их так сердечно, словно они и не приехали на два часа раньше назначенного времени.

— Я так и надеялась, что вы появитесь пораньше, — весело объявила она. — Хотите, посидим на веранде? В доме жарковато, зато здесь, в тени деревьев, весь день стоит прохлада. Присядьте, а я сейчас принесу нам чаю со льдом.

В глубине веранды Ребекка заметила кресло-качели — и даже зажмурилась от восторга, представив себе, как уютно будет посидеть в этом уединенном уголке. Она устроилась на качелях, и Джейк после недолгого колебания уселся рядом, постаравшись даже случайно не коснуться Ребекки. Впрочем, ее это ничуть не удивило.

— Так ты знал, что Мортон собирается участвовать в выборах? — спросила она. Здесь, под надежной сенью жилища Дорис, Ребекка могла наконец без помех обсудить визит в мэрию. — Ты ведь это искал в журналах, которые листал в приемной?

— Ничего я не знал. Просто кое-что заподозрил, когда Лоррейн Гриффин сказала: «Если его не остановят, он оплетет своей черной сетью всю страну».

— А я решила, что это просто образное выражение.

— Могло быть и так, но ведь наш приятель Мортон уже поднялся от простого полицейского до мэра. По-моему, он из тех людей, что не любят останавливаться на достигнутом.

— Даже думать об этом страшно.

— Да-а…

Дорис вернулась с подносом, на котором стояли высокие стаканы с янтарно-золотистым чаем.

Ребекка с наслаждением отпила из своего стакана — и прохладная чистая влага смыла наконец липкий привкус, стоявший во рту после встречи с Мортоном. Теплый, пахнущий зеленью воздух омывал ее кожу, стирая всякое напоминание об искусственной прохладе мэрии.

— Вам известно, что Чарльз Мортон собирается баллотироваться в Конгресс? — спросил Джейк.

Дорис откинулась на спинку садового кресла.

— Да, об этом давно уже поговаривали. Чарльз весьма честолюбив. Будь у него еще побольше личного обаяния, он давно бы уже заправлял делами в Вашингтоне.

— Так вы думаете, что ему не выиграть на выборах?

— Этого я не сказала. Может, Чарльзу недостает обаяния, но он чертовски влиятелен и хорошо умеет использовать свое влияние. Лично я за него голосовать не стану, но очень многие проголосуют.

— Вы ведь знали его в молодости, — сказала Ребекка, — скажите, я… — Она прикусила губу, но все же заставила себя продолжить: — Скажите, я хоть сколько-нибудь на него похожа?

Дорис бережно отставила стакан с чаем на перила и невозмутимо сложила руки на коленях.

— Я еще из вчерашних ваших расспросов поняла, что за мысль пришла вам в голову. Когда вы уехали, я долго размышляла… о Чарльзе и Джейнел Гриффин…

— Внезапное появление незаконнорожденной дочери, самоубийство бывшей любовницы — такие факты вряд ли помогут Чарльзу выиграть предвыборную гонку.

— О да, — согласилась Дорис, задумчиво разглядывая Ребекку. — В ваших глазах прячется грусть, и это чуточку напоминает мне Джейнел.

В глазах у Ребекки потемнело, и добродушное озабоченное лицо Дорис начало расплываться. В груди больно закололо, и лишь тогда девушка сообразила, что задержала дыхание. Она сделала глубокий вдох — и мир тотчас обрел привычные очертания.

Дорис мягко улыбнулась.

— Но это ничего не значит, — сказала она. — У вас упрямый подбородок — точь-в-точь, как у моей невестки Мэри, а глаза того же цвета, что у Мэйбел Атертон, моей школьной подруги, — уж она-то никак не могла быть вашей матерью! Нос прямой, как у моего Бена, а волосы… — Женщина сдвинула брови, подумала и покачала головой. — Самое приятное, что ваше лицо ни в малейшей степени не напоминает мне Чарльза. Впрочем, он всегда был мне не по душе, а вот вы мне нравитесь, так что здесь я необъективна. Неужели для вас так важно отыскать свою родню, если результат может нанести вам неизлечимую рану?

— Все время твержу ей то же самое, — вставил Джейк.

Ребекка провела пальцем по краю стакана.

— Я уже думала об этом. Как бы то ни было, а для меня поиски закончены. Сегодня вечером после ужина я возвращаюсь в Даллас.

Показалось ей или нет, что в глазах Дорис мелькнуло разочарование? Быть может, она просто выдает желаемое за действительное?

— Что ж, — сказала Дорис, — мне приятно, что свой последний вечер в Эджуотере вы решили провести в моем обществе. Но почему же вдруг вы решили уехать?

— Нас обоих выставили из мотеля… и мне подумалось, что проще вернуться домой, чем подыскивать себе новое пристанище.

Ребекка не лгала, вот только слово «проще» содержало в себе больше, чем она могла объяснить.

Дорис нахмурилась, меж бровями легла вертикальная складка.

— С чего бы это Уилбур захотел от вас избавиться? Дела у него идут отнюдь не блестяще. Обычно он не слишком требователен к своим постояльцам — только бы платили по счетам да не швыряли телевизоры в бассейн.

Джейк отрывисто хохотнул.

— Нам он сказал, что все номера заказаны на неделю вперед.

— Заказаны? В жизни такого не бывало!

Дорис взглянула на Джейка, затем на Ребекку. Взяв стакан с перил, она отхлебнула чаю и постучала пальцем по тонкому стеклу. Впервые за все время Ребекка подметила у этой женщины жест, выдававший волнение.

— Тогда вы оба можете пожить у меня, — решительно объявила Дорис. — В доме есть комната для гостей, а в кабинете Эдгара стоит удобный диван — муж любил вздремнуть на нем. Или же, если захотите, оба поселитесь в комнате для гостей. Может, я и дряхлая старуха, но хорошо помню, что такое быть молодой.

Едва колыхавшиеся качели раскачались сильнее, и Ребекка не могла понять, кто тому виной — она или Джейк. Можно подумать, что всему городу уже известно об их маленьком приключении! На лбу у них написано, что ли? А может быть, в паршивом сарайчике установлены видеокамеры?

— Спасибо за предложение, — вежливо сказал Джейк, — но мы не можем вас стеснять. Потом, мне тоже нужно будет съездить в Даллас — хотя бы для того, чтобы починить разбитую фару.

Он, конечно, был прав, но Ребекка вдруг поняла, что ей отчаянно хочется пожить в доме Дорис, уснуть на постели, которая наверняка покрыта домотканым цветастым покрывалом, утром вместе с хозяйкой выпить кофе в светлой кухне, и непременно из расписанной цветами чашки, — словом, вдоволь понежиться в уютной и мирной атмосфере этого дома.

Здравый смысл твердил ей, что это желание неразумно. Не стоит искать мир и уют в чужих домах — каждый создает их сам для себя.

— Да вы меня вовсе не стесните, — весело возразила Дорис. — Я обожаю гостей, и если вы откажетесь, то я всерьез на вас обижусь. Послушайте, Джейк, если у вашей машины разбита фара, вы все равно не сможете ехать ночью. Оставайтесь здесь, отоспитесь хорошенько, а с утра отправитесь в Даллас или куда захотите. — Она взглянула на «вольво» Ребекки, припаркованный на улице. — Надеюсь, багаж у вас с собой?

Джейк неловко шевельнулся на качелях.

— Да… то есть только вещи Ребекки. Мой багаж у меня в машине, а ее мы оставили в парке.

— Ну так выгрузите багаж Ребекки сейчас, а ваш мы заберем после ужина.

Джейк беспомощно покосился на Ребекку, и она едва сдержала неуместный смешок. Этот человек, умевший без труда справиться с любой сложной ситуацией, явно потерпел поражение от милой и гостеприимной старушки.

— Мои вещи в багажнике, — вслух сказала она, — а ключи от машины должны быть у тебя.

Когда Джейк спустился с веранды, Дорис подалась вперед и ободряюще погладила Ребекку по руке.

— Быть матерью — огромная ответственность. Помню, когда меня с новорожденным Беном привезли домой из больницы, это был самый ужасный день в моей жизни. Я представить себе не могла, как управлюсь со всеми этими хлопотами, а ведь растить младенца — дело куда как хлопотное. Не будь с нами моей мамы, я, пожалуй, от испуга потребовала бы забрать у меня Бена и где-нибудь подержать до тех пор, покуда не подрастет. Если ваша мать отдала вас приемным родителям — это еще не значит, что она вас совсем не любила. Вернее говоря, она любила вас так сильно, что смогла попросить кого-то другого позаботиться о вас в то время, когда ей самой это было почему-то не под силу.

— Что вы хотите этим сказать? — быстро спросила Ребекка.

Неужели Дорис догадалась, кто ее настоящая мать?..

— Только то, что уже сказала, ничего больше.

Вернулся Джейк с чемоданом Ребекки, и Дорис показала им комнату для гостей. Девушка невольно улыбнулась, увидев на кровати яркое цветастое покрывало и такие же занавески на окнах. Как и в гостиной, мебель здесь была почтенного возраста, но ухоженная — широкая кровать с резным деревянным изголовьем, тумбочка и огромный старинный комод. Повсюду в живописном беспорядке были расставлены фотографии, музыкальные шкатулки и прочие милые безделушки — словом, эта комната была частью дома, частью самой Дорис.

— Раньше это была комната Бена, — сказала хозяйка. — Мне, конечно, пришлось здесь кое-что поменять. У него все стены были завешаны портретами бейсбольных игроков, вырезанными из журналов, на полу вечно валялась грязная одежда, а уж положить на кровать покрывало — и думать не смей, ведь тогда ему пришлось бы хоть изредка стелить постель. Думаю, что вам здесь будет вполне удобно. Ванная дальше по коридору.

— Спасибо. Я сейчас наскоро приму душ и вернусь.

Джейк и Дорис ушли. Минуту Ребекка неподвижно стояла посреди комнаты, всем своим существом впитывая ее благожелательный покой. Пускай она сама не имеет ничего общего с историей этого дома, с жизнью давнего хозяина комнаты — все равно так приятно хоть на время стать причастной к этому уютному мирку.

Отчасти эта комната неуловимо напомнила Ребекке ее собственную детскую. В доме Паттерсонов, конечно, все было по-другому, но и там царил такой же благожелательный покой…

Она коротко вздохнула и направилась в ванную.


Джейк сидел в кресле-качелях, ожидая, пока вернется Ребекка. Он поверить не мог, что так легко поддался на уговоры Дорис. Обычно он и глаз сомкнуть не мог в чужом доме — не считая, конечно, гостиничного номера.

И в самом деле, почему он так быстро сдался? Только потому, что Дорис оказалась так настойчива? Или потому, что Ребекке так отчаянно хотелось здесь остаться?

«Просто тебе не хотелось, чтобы Ребекка уезжала в Даллас», — безжалостно подсказал внутренний голос.

Ну уж этого вовсе быть не может. Джейк еще не совсем спятил. Да, Ребекка желанна ему, как никакая женщина в мире, но по здравому размышлению он отлично понимает, что ей давно бы уже следовало уехать. И чем скорее, тем лучше.

Дорис, увлеченно перечислявшая все рестораны в округе, внезапно осеклась на полуслове и выглянула на улицу. Лицо ее просияло.

— Мэри! — воскликнула она, проворно поднявшись из кресла. — Как я рада, что ты заглянула!

— Сегодня принесли книгу, которую ты хотела прочитать, вот мне и подумалось — дай-ка сама ее отнесу.

Мэри? Та грубиянка из библиотеки? Заросли плюща мешали Джейку разглядеть гостью, но голос ее звучал сейчас совсем иначе. В нем были тепло, нежность — и самая чуточка усталости.

— Вот спасибо! Может, посидишь у меня немного? Принесу тебе стаканчик чаю.

— У тебя гости? Я видела перед домом чью-то машину.

— Да, гости, но с этими людьми я бы хотела тебя познакомить. Может быть, ты даже согласишься с нами поужинать.

Джейк поднялся, чтобы поздороваться с Мэри… И в ту самую минуту, когда она ступила на веранду, дверь у него за спиной распахнулась. Должно быть, это Ребекка. Он впился взглядом в лицо Мэри — интересно, как она отреагирует на эту встречу? Женщина застыла как вкопанная, глаза расширились от ужаса, и зрачки сузились до размера булавочных головок. Кровь разом отхлынула от ее смертельно побелевшего лица.

— О, Ребекка, ты как раз вовремя! — сказала Дорис, словно ничего не заметив. — Познакомься, это Мэри Джордан, моя невестка. А это — Ребекка Паттерсон и Джейк Торнтон. Они погостят у меня пару дней.

На глазах у Джейка заботливая и любящая невестка мгновенно превратилась в чужую и откровенно грубую женщину, которую они видели в библиотеке. Да, Ребекка права. У Мэри Джордан и вправду затравленный вид, словно ее преследуют призраки.

Но ведь грубость и бездушие явно ей не свойственны. Это встреча с Ребеккой так ее потрясла!.. Мэри Джордан что-то известно о Ребекке, и это неведомое «что-то» повергает ее то ли в ужас, то ли в ярость.

Ребекка неловко шагнула вперед, дружелюбно протянула руку.

— Очень приятно, Мэри, — сказала она.

Хрупкая белокурая женщина уставилась на эту руку, словно то была смердящая длань мертвеца или окровавленная рука леди Макбет.

Затем Мэри Джордан упрямо вздернула подбородок, коротко пожала протянутую руку — и тут же отдернула свою.

— Рада познакомиться с вами, мисс Паттерсон. И с вами, мистер Торнтон. Спасибо за приглашение, Дорис, но у меня на сегодняшний вечер свои планы, и я уже опаздываю. С вашего разрешения, мне пора.

— Да, конечно. Как-нибудь в другой раз.

Дорис тоже не сводила с Мэри пристального, напряженного взгляда.

Та круто развернулась и стремительно зашагала к своей машине — миниатюрная, неестественно прямая фигурка.

— Эта женщина ненавидит меня, — негромко проговорила Ребекка, когда автомобиль Мэри скрылся за углом.

Дорис тоже смотрела ему вслед.

— Мэри совершенно на себя не похожа. Я-то как раз думала…

— Что? — резко спросил Джейк. — Что вы думали?

Он мог побиться об заклад, что уже знает ответ на этот вопрос и знает также, почему Дорис пригласила Ребекку погостить у нее. И тем не менее спросил.

Дорис неловко улыбнулась.

— Что вы и Мэри отлично поладите друг с другом. Судя по всему, я ошиблась. Знаете, у меня что-то проснулся зверский голод. Пойду-ка я наверх, приведу себя в порядок, и тогда мы отправимся в ресторан.

— А мы с Ребеккой пока доедем до парка и доставим сюда мою машину, — бодро отозвался Джейк. — Не слишком-то мне по душе ехать на ней ночью с разбитой фарой. Если б я вообще уезжал из города — дело другое, но ведь Фарли Гейтс наверняка уже примеряется, как бы выписать мне новый штраф. Думаю, он был бы просто счастлив, если б смог арестовать меня как злостного нарушителя.

Дорис улыбнулась так, словно услышала сущую нелепость.

— Да, нашего Фарли порой заносит. Что же, постараюсь быть готова к вашему возвращению.

И она скрылась в доме, а Ребекка и Джейк направились к машине.

— Дорис думала, что Мэри и есть моя мать, правда? — тихо спросила Ребекка. — Она решила, что Мэри тайно родила и отказалась от ребенка, так как боялась, что после смерти мужа не сможет одна его вырастить. Дорис думала, что я — ее внучка.

Джейк кивнул.

— Да, наверное. Что-то в этом роде.

Он распахнул перед Ребеккой дверцу машины. Девушка повернулась к нему, нервным движением отбросила со лба волосы и прямо взглянула в его глаза — словно так хотела заставить их обоих трезво оценить неприятную истину.

— Да, — сказала она, — только это не так. Вспомни, как Мэри сегодня смотрела на меня, как она держалась с нами в библиотеке, вспомни рассказ Дорис о том, как ее невестка изменилась после смерти Бена. Все эти факты как нельзя лучше подтверждают твою идею, что у Бена Джордана была любовница, которая родила уже после его гибели. Мэри узнала об измене мужа и пришла в такую ярость, что даже не появилась на его похоронах. И сейчас каждая наша встреча вновь напоминает ей о неверности Бена. Джейк, она меня ненавидит.

— Возможно, но наверняка мы этого не знаем.

Ребекка лишь вздохнула, опускаясь на переднее сиденье. Вид у нее был совсем измученный, и Джейк лишь сейчас понял, как много сил отняла у нее встреча с враждебной Мэри Джордан, чего стоило ей вынудить Мэри пожать ей руку.

— Зато мы знаем наверняка, что женщина, с которой я познакомилась только вчера, ненавидит меня всеми фибрами души. Значит, у нее есть на то причина.

— Предположим сразу наихудшее: Дорис Джордан действительно твоя бабушка. И кого бы ты предпочла в отцы — ее сына или Чарльза Мортона?

Ребекка выдавила слабую улыбку.

— Ее сына, конечно.

Они доехали до парка, и Джейк пересел в свою машину. Выезжая со стоянки, он заметил в переулке черный автомобиль без особых примет, и ему показалось, что за рулем сидит Фарли Гейтс.

У тебя развилась мания преследования, сказал себе Джейк. Если б это и вправду был Гейтс, он нагнал бы тебя и с огромным удовольствием выписал бы новый штраф, если не сделал бы чего похуже. Джейк представил себе, как шериф старательно бьет себя в глаз дубинкой, а потом арестовывает его, Джейка, за нанесение увечья стражу закона при исполнении…

Эта нелепая картина вызвала у него невеселую ухмылку.

Впрочем, все, что ни творится в этом городе — сплошная нелепость. Джейку доводилось и прежде встречать бессердечных типов, которые не желали иметь ничего общего со своими детьми, но они не подбрасывали ненужным отпрыскам змей, не били фары и не воровали вещественные доказательства.

Неважно, был или нет Бен Джордан отцом Ребекки — все же хорошо, что женщины подружились. Дорис одинока, и ей надо о ком-то заботиться. Ребекку она полюбила с первой встречи, еще до того, как заметила в девушке некое сходство с Беном и сочла, что это ее внучка. Быть может, в конце концов, Ребекка решит прекратить бесплодные поиски и удовлетворится дружбой с Дорис Джордан. Тогда они обе не будут больше одиноки, и никто не станет вспоминать о настоящих родителях Ребекки, которым она совершенно не нужна.

И тогда Джейк наконец сможет с чистой совестью вернуться в Даллас, к прежней своей жизни. Очень скоро он забудет о Ребекке, о том, как сладко пахнут ее волосы, как податливо в объятиях ее жаркое тело, как она горда и в то же время бесконечно уязвима. Забудет даже о странном чувстве — то ли сожалении, то ли грусти, — которое жалит его всякий раз при мысли, что больше он ее не увидит.


Следуя за Джейком к дому Дорис, Ребекка старалась думать только о предстоящем вечере и выбросить из головы Мэри Джордан. Она искренне предвкушала ужин в обществе Дорис и Джейка. Потом она переночует в доме Дорис — единственном месте, где, впервые за долгое время, ей было тепло и уютно.

И все же образ Мэри Джордан никак не желал оставлять ее мысли. Эта хрупкая женщина так сердечно говорила с Дорис, но стоило появиться Ребекке, в глазах ее застыл арктический холод. Нет, даже не холод — пустота. Словно упал незримый занавес, надежно и глухо отделив ее от Ребекки. Даже когда Мэри пришлось пожать ей руку, она отшатнулась так поспешно, словно ей сунули дохлую рыбу.

Нет, Ребекка права, что решила вернуться в Даллас, подальше от таких людей, как Мэри Джордан и Чарльз Мортон. Она искала свою мать, чтобы обрести новое место в жизни, но узнала лишь одно: для нее нигде нет места.

Ехавший впереди Джейк сбросил скорость, заворачивая за угол улицы, на которой стоял дом Дорис. Ребекка сделала то же самое, вернее, попыталась сделать, потому что тормоза не сработали.

На приборной доске тревожно мигал красным тормозной сигнал. Господи, что случилось? И как она могла раньше этого не заметить?

Джейк проехал чуть дальше дома Дорис, оставляя место для Ребекки… И тогда на том самом месте, где стояла раньше ее машина, девушка опять увидела темные масляные пятна.

Масло или…

В отчаянии она со всей силы ударила по тормозам, дернула рычаг ручного тормоза, и «вольво» с глухим стуком врезался в задний бампер седана.

Тормозная жидкость. Это была тормозная жидкость.

Кое-как Ребекка выбралась из машины. Руки у нее дрожали. Джейк, нахмурясь, осматривал повреждения.

— Ради Бога, Джейк, извини! У меня испортились тормоза.

Ободряющим жестом он обнял ее за талию.

— Ничего страшного. Стукнулись бамперами, вот и все. Благодарение Богу, что ты ехала на небольшой скорости. Что случилось, Ребекка? Когда я вел твою машину, тормоза были в полном порядке. Разве что не сразу срабатывали, но я решил, что так и должно быть — я ведь плохо знаю «вольво».

Девушка покачала головой.

— Когда мы повернули за угол, я вдруг обнаружила, что никак не могу сбросить скорость, а тормозной сигнал мигает красным. Попыталась затормозить, и… — Она беспомощно развела руками. — Ничего не вышло. Помнишь эти пятна? Должно быть, у меня вытекла тормозная жидкость.

Джейк задумчиво кивнул.

— Скорее всего. Где-то там небольшая утечка, и всякий раз, когда ты тормозила, жидкость понемногу выплескивалась на дорогу. Отсюда и пятна.

— Черт! Куда только смотрели механики? Я же совсем недавно была в мастерской.

— Должно быть, утечка так невелика, что и не сразу заметишь. Как бы то ни было, возникла она совсем недавно — иначе бы ты не доехала даже до Эджуотера.

— Возникла?! Как это она могла просто возникнуть?

Тень дерева падала на лицо Джейка, и потому, наверно, его темно-синие глаза показались Ребекке совсем черными. Он отступил на шаг, потер ладонью затылок и испустил невеселый вздох.

Интересно, решится ли он сказать то, что лишь сейчас пришло ей в голову?

— Знаешь, я ведь не большой знаток автомобилей. Наверняка есть тысяча причин, объясняющих, откуда могла взяться эта утечка… но если вспомнить все, что уже происходило в этом городе, самым вероятным представляется мне вот что. Минувшей ночью кто-то поработал с твоими тормозами. Он полагал, что утром ты покинешь мотель и неполадка обнаружится только на шоссе.

— Стало быть, меня пытались убить?

— Необязательно. Скорее уж — просто напугать как следует.

— Ничего себе — «напугать»! Это уже не змея в ванной комнате. Если б сегодня утром мы отправились на поиски нового пристанища, то сейчас я неслась бы по шоссе со скоростью семьдесят миль в час. И что случилось бы, если б вдруг у меня отказали тормоза?

— Самое худшее, — мрачно кивнул Джейк.

Ребекка впилась в него взглядом, пытаясь свыкнуться с мыслью, что таинственный «кто-то» хочет ее смерти. Или же ему — а может быть, ей? — наплевать, что его проделки могут привести ее к гибели. Джейк ответил ей угрюмым взглядом, в котором не было и следа утешения.

— Ты предупреждал, что мои родители вряд ли захотят со мной встретиться. — Голос Ребекки упал до слабого шепота, у нее просто не было сил говорить громче. — Только ты забыл сказать, что они могут… вот так…

И девушка смолкла, борясь с подступившими слезами.

Мрачное лицо Джейка чуть смягчилось, и он протянул к ней руки, словно собираясь обнять, успокоить, утешить…

— Что случилось?

Ребекка круто обернулась и увидела, что к ним незаметно подошла Дорис.

— У меня испортились тормоза, — бесцветным голосом ответила она.

Дорис обхватила себя за плечи, словно пыталась так заслониться от неведомой опасности. Оглядев Ребекку и Джейка, она перевела взгляд на их машины, и странное выражение мелькнуло в ее глазах.

— Джейк, — сказала она, — ваш седан на ходу?

— Да, Ребекка ехала слишком медленно, чтобы разнести его в клочья.

— Тогда оба садитесь в эту машину и уезжайте в Даллас. Сейчас же. Буксир за машиной Ребекки пришлете потом. Извините, но оставить вас в своем доме я не могу. Багаж Ребекки я уже принесла. — Дорис указала на вещи, стоявшие на тротуаре. — Уезжайте немедленно.

Ребекке почудилось, будто ее со всей силы хлестнули по лицу.

Дорис развернулась и пошла к дому. Куда только девались ее прежние легкие шаги? Сейчас она напоминала Мэри Джордан — прямая, жесткая, неуступчивая.

— Какого черта?.. — ошарашенно пробормотал Джейк.

Ребекка ничего не ответила. Одно слово — и она разревется.

Дорис отнеслась к ней с теплом и лаской, посулила место в своей жизни — а теперь безжалостно отвергла.

Все равно что через много лет вдруг узнать, что ты — безродный приемыш.

Вот только Паттерсоны не швырнули ее пинком в бездонную бездну мрачного отчаяния.

А Дорис Джордан поступила именно так.

Загрузка...