André-Georges Haudricourt, La technologie, science humaine, Paris, Editions de la Maison des sciences de l'Homme, 1987.
Слоговое письмо. — Прим. пер.
Передача власти и обучения (лат.). — Прим. пер.
Сам по себе (лат.). — Прим. пер.
Новое поколение электронного editing [редактирование (англ.). — Прим. пер.] является многообещающим, потому что оно видит, как возрождаются коллекции, редактора, клубы, т. е. структурированные опосредующие совокупности, операторы синтеза и отбора. Новое возникновение фигуры редактора в цифровом архиве может превратить библиотеку будущего в нечто иное, нежели дрейф по океану документов без компаса и береговых ориентиров (Robert Darnton, «Le nouvel âge du livre», Le Débat, no. 100).
В данном случае имеется в виду не американская компьютерная фирма Infocom, а просто «информация и коммуникация». — Прим. пер.
Знахаря (англ.). — Прим. пер.
Люди прямоходящие (лат.). — Прим. пер.
Незавершенное произведение (англ.). — Прим. пер.
INA — Institut National de Г Audio visuel, Национальный аудиовизуальный институт (франц.). — Прим. пер.
Пинакотека: картинная галерея (др.-греч.). — Прим. пер.
Глиптотека: хранилище печатей (др.-греч.). — Прим. пер.
В данном случае имеются в виду инструменты, замещающие по своей функции части тела. — Прим. пер.
Самоучка (англ.). — Прим. пер.
Цит. по: Руссо Ж.-Ж., «Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми», в: Руссо Ж.-Ж., Об общественном договоре. Трактаты, М.: КАНОН-Пресс, Кучково поле, 1998, с. 82-83.
В чрезвычайных обстоятельствах (лат.). — Прим. пер.
К себе (нем.). — Прим. пер.
Alain Gras, Les macro-systèmes techniques, PUF, «Que saisje?», 1997.
Имеется в виду изобретение письма. — Прим. пер.
В Шотландии: пирамида из камней как надгробие. — Прим. пер.
Знаменитые статуи из спрессованного вулканического пепла. — Прим. пер.
Каменный столб. — Прим. пер.
Племя североамериканских индейцев. — Прим. пер.
Или кипу: узелковое письмо со знаками из шерсти ламы или из хлопка. — Прим. пер.
К человеку, не мыслящему, играющему или говорящему, но советующему (лат.). — Прим. пер.
Цит. по: Гюго В., Собор Парижской Богоматери, пер. с франц. Н. Коган, М., 2008, с. 191-192.
Негэнтропия, или «негативная энтропия» (термин Э. Шрёдингера) — свободная энергия для жизни, иногда употребляется как синоним слова «информация». — Прим. пер.
От противного (лат.). — Прим. пер.
Юридический термин, означающий «ограничение правоспособности» (лат.). — Прим. пер.
Предпочтение, отдаваемое молодости и молодежи. — Прим. пер.
Медиум — это сообщение (англ.). — Прим. пер.
Сам по себе (лат.). — Прим. пер.
Émile Benveniste, «Catégories de pensée et catégories de langage», Problèmes de linguistique générale, Paris, Éd. Gallimard, 1996.
Presses Universitaires Françaises. — Прим. пер.
В юридическом смысле. — Прим. пер.
Вживую (лат.). — Прим. пер.
Под стеклом, в лабораторных условиях (лат.). — Прим. пер.
Последнее по порядку, но не по важности (англ.). — Прим. пер.
Т. е. о фонарях, скамейках и проч. — Прим. пер.
От лат. lapis: «камень». — Прим. пер.
По-французски concis, где корень тот же, что и в ciseau: «долото». — Прим. пер.
Цит. по: Платон, Сочинения в 3 томах, т. 2, М.: Мысль, 1970, с. 216-217, пер. с др.-греч. А. Н. Егунова.
Написанное улетучивается и пребывает вовеки (лат.). — Прим. пер.
Не без иронии (лат.). — Прим. пер.
Среди многочисленных делений на три эпохи (Гегель, Конт), доставшихся нам от традиции хронофилософских таблиц, вспомним систему Вико. Он различал три разновидности языков (божественный, военный, профанный) и три типа письменных знаков: иероглифические начальных времен, героические и вульгарные (алфавитные). Чтобы перейти от символики к технике, вспомним, что Льюис Мамфорд периодизирует на три эпохи эволюцию систем могущества (добычи и производства энергии), выделяя эотехническую фазу — сочетание воды и древесины, палеотехническую фазу — сочетание угля и железа, и неотехническую фазу — сочетание электричества и сплавов.
Прямом эфире (англ.). — Прим. пер.
Louise Merzeau, «Ceci ne tuera pas cela», Cahiers de médiologie no. 6, Éd. Gallimard.
«Maçon» по-французски может означать и «каменщик», и «масон». — Прим. пер.
Волей-неволей (лат.). — Прим. пер.
Ярости (лат.). — Прим. пер.
Из ниоткуда (лат.). — Прим. пер.
Революция как обычно (англ.). — Прим. пер.
Должность клерка при нотариусе. — Прим. пер.
Связь между придаточными предложениями через союз «и» там, где мы ожидали бы союзов «где», «когда», «потому что» и пр. — Прим. пер.
Bernard Stiegler, «Le droit, la technique, l’illettrisme», in Actions et recherches sociales, juin 1988, no. 2. См. также «Mémoires gauches», in La Revue philosophique, PUF, juin 1990.
В разных местах (лат.). — Прим. пер.
Евангелие (англ.). — Прим. пер.
Биологический термин, означающий отдельно живущую группу людей. — Прим. пер.
Leroi-Gourhan, L'Homme et la matière, Éd. Albin Michel, 1943, p. 14.
Св. Винсент де Поль (1581-1660) — создатель нескольких благотворительных организаций и конгрегаций Католической церкви. — Прим. пер.
В математике: действующий согласно закону случайных чисел. — Прим. пер.
Чем-то обязательным (англ.). — Прим. пер.
Конфуцианские символы. — Прим. пер.
Здесь можно сослаться на Régis Debray, Vie et mort de l'image, une histoire du regard en Occident, chap. VI: «Anatomie d’un fantôme: Part antique», Éd. Gallimard, «Folio», 1993, p. 261.
С тем большим основанием (лат.). — Прим. пер.
Средневековые художники и скульпторы. — Прим. пер.
О много обсуждаемом вопросе этого «первого рождения искусства» можно справиться в «Naissances de Part», Michel Costantini, in EIDOS, 1996, Bulletin international de sémiotique de l'image.
«Дело ума» (итал.). — Прим. пер.
Академия рисунка (итал.). — Прим. пер.
См. Nathalie Heinich, Du peintre à l'artiste. Artisans et académiciens à l'âge classique, Éditions de Minuit, 1993.
Michel Melot, «La notion d’originalité et son importance dans la définition des objets d’art», in Sociologie de l'art (sous la direction de Raymonde Moulin), La Documentation française, 1986.
Имеется в виду создание Дюшаном своего «Писсуара». — Прим. пер.
Фонтана (Fontana) Лучио (1899-1968) — аргентинско-итальянский художник и скульптор, автор «Первого манифеста спациализма» (1947). — Прим. пер.
Стелла (Stella) Фрэнк (р. 1936) — амер. художник и скульптор; минималист; один из десяти наиболее «успешных» художников мира в настоящее время. — Прим. пер.
Fonds Regional d’Art Contemporain, Региональный фонд современного искусства (Орлеан). — Прим. пер.
Catherine Millet, «L’art moderne est un musée» Art Press, no. 82, juin 1984.
Мюз (Muz) Жюли Атлас — современный концептуальный перформер и хореограф (Нью-Йорк). — Прим. пер.
Кунеллис (Kounellis) Яннис (р. 1936) — живущий в Риме греческий художник; в конце 60-х гг. выставил в одной инсталляции 11 живых лошадей. — Прим. пер.
Мандзони (Manzoni) Пьеро (1933-1963) — итальянский художник, иронический концептуалист; в 1961 г. выставил 90 баночек с собственными экскрементами, назвав «работу» «Дерьмо художника». — Прим. пер.
Имеется в виду спираль, выложенная американским художником Робертом Смитсоном в 1970 г. в скальном грунте недалеко от Солт-Лейк-Сити. — Прим. пер.
Вне (англ.), — Прим. пер.
Не на месте (лат.). — Прим. пер.
«Бедного искусства» (итал.). — Прим. пер.
Ливайн (Levine) Шерри (р. 1947) — американский фотограф-концептуалист; фотографировала произведения Ван Гога и пр., называя их своими. — Прим. пер.
Стёртевант (Sturtevant) Илейн (р. 1930) — амер. художница, все работы которой — копии произведений других художников. — Прим. пер.
Джонс (Johns) Джаспер (р. 1930) — основоположник абстрактного экспрессионизма, вместе с Робертом Раушенбергом. — Прим. пер.
Вызов и реакция (англ.). — Прим. пер.
Представление должно продолжаться (англ.). — Прим. пер.
История успеха (англ.). — Прим. пер.
Джавашефф, Христо (р. 1935) — американский художник — преобразователь окружающей среды; болгарин по происхождению. — Прим. пер.
Духа времени (нем.). — Прим. пер.
Цит. по: Гюго В., Собор Парижской Богоматери, пер. с франц. Н. Коган, М., 2008, с. 184-185.
«Снизу вверх» (англ.). — Прим. пер.
«Сверху вниз» (англ.). — Прим. пер.
Cahiers de médiologie, no. 3, coordonné par Catherine Bertho-Lavenir, где содержится ответ на поставленный вопрос; Éd. Gallimard.
Чудесные свойства этого носителя рассмотрены в Cahiers de médiologie, no. 4, coordinateurs: Pierre-Marc de Biasi et Marc Guillaume.
Большой Рифт — гигантский геологический разлом, протянувшийся от Сирии до Мозамбика. Включает в себя долину Иордана, Мертвое море, Красное море, а в Африке — озера Танганьика, Киву, Альберт и Виктория. — Прим. пер.
Самодвижением и из ничего (лат.). — Прим. пер.
Деньги по-латыни pecunia, что происходит от pecus «скот». — Прим. пер.
Слово «религия» происходит от лат. глагола religare «связывать». — Прим. пер.
На иврите слово «алия», означающее «переезд в Израиль», тоже буквально значит «восхождение». — Прим. пер.
Человек путешествующий (лат.). — Прим. пер.
Maxime Rodinson, Mahomet, Le Seuil, 1968.
Leroi-Gourhan, Le geste et la parole, Éd. Albin Michel, 1964.
Ибо город в конечном итоге победил. Возвращение к фетишистскому укладу (католицизм) неизбежно приходит на смену буйству пустыни, или Абсолюту, явленному через пустоту. На христианском Западе клирики победили отшельников, как готические арки — оазисы. Это не другая история, но продолжение первой.
Как известно, пианист Глен Гульд долгие годы своей жизни не выступал в концертных залах, но шлифовал технику игры специально для записи на грампластинки. — Прим. пер.
Dominique Païni, «Faire violence, à propos du «trafic» des cassettes video», Cahiers du cinéma, no. 524, mai 1998.
Walter Benjamin, Essais, 1935-1940, Paris, Éd. Denoël-Gonthier, 1983.
Иглесиас (Iglesias) Пабло (1850-1925) — основатель и секретарь Испанской социалистической рабочей партии. — Прим. пер.
Эрр (Herr) Люсьен (1864-1926) — франц. журналист и теоретик социализма, сооснователь газеты «Юманите» (1904). — Прим. пер.
Это продемонстрировано в Révolution numérique et reconstruction de l’individu, rapport des Cahiers de médiologie в IMCA (International Médias consultants associés, Ассоциация консультантов международных медиа), Paris, 1999.
Имеется в виду труд Чарльза Дарвина «Путешествие вокруг света на корабле «Бигль». — Прим. пер.
Milan Kundera, L’Immortalité, Éd. Gallimard, 1990, p. 69.
Имеется в виду Триумфальная арка, построенная по приказу Наполеона в 1806-1808 гг. — Прим. пер.
Акты, опубликованные в L’abus monumental, Paris, Éd. du Patrimoine, Fayard, 1999.
Pierre Lévy, Les technologies intellectuelles, Éd. La Découverte, 1980, p. 169.
David Landes, L’heure qu’il est, Éd. Gallimard, 1987, p. 98.
Опоры на собственные силы (англ.). — Прим. пер.
Популярнейшая калифорнийская рок-группа, существовавшая с 1965 по 1975 г. (англ.). Существует очень много интернет-сообществ любителей этой группы. — Прим. пер.
Гражданскому неповиновению (англ.). — Прим. пер.
Вещания (англ.). — Прим. пер.
Monique Sicard, L'année 1895, l'image écartelée entre voie et savoir, Éd. Les Empêcheurs de tourner en rond, 1994.
Cm. Françoise Gaillard, in Cahiers de médiologie, no. 6, p. 261, Éd. Gallimard.
«Мир и любовь» (англ.). — Прим. пер.
Jacques Perriault, La logique de l'usage. Essai sur les machines à communiquer, Éd. Flammarion.
«Первые месяцы, и даже первые годы развития нового медиа, как правило, представляют собой период неопределенности, когда происходят переговоры по поводу вписывания новой техники в ее окружение. Те, кто внедряет новую технику, должны учитывать конкурирующие технологии упорядоченной окружающей среды. Фактически технология весьма редко появляется посреди девственного ландшафта. И редко бывает так, что она способствует полному исчезновению предшествующих технических решений (тем не менее, это случается: телеграф Шаппа бесповоротно исчез, как и дилижансы). Кроме того, медиа должны вести переговоры с глубинно укорененными в обществе практиками коммуникации. Так, телефон у своих истоков должен был вписаться в «цивилизацию нравов» конца XIX в., когда межиндивидуальные отношения улаживались посредством строгого этикета. Необходимо было, чтобы устроители телефонной связи изобрели новый этикет, делающий пользование телефоном приемлемым. И неслучайно, что переход сети Интернета от по преимуществу университетского применения к применению коммерческому проходит сегодня через формирование нового «нетикета». Видео-телефону в свое время пришлось — безуспешно — вести переговоры с проблемами власти в фирмах и обществах». Catherine Веrtho-Lavenir, «L’histoire des médias au risque de la technologie», in La question médiatique, Éd. Arslan, 1997.
Из ничего (лат.). — Прим. пер.
См. Alain Gras, «La technique, le milieu, et la question du progrès: hypothèses sur un non-sens», Revue européenne des sciences sociales, no. 108, 1997.
Военная диктатура, правившая в эпоху Эдо (1603— 1868 гг.). — Прим. пер.
Гордон Мур, один из создателей фирмы «Интел», вывел этот закон в 1965 г. — Прим. пер.
Метафорическое название Франции (франц.). — Прим. пер.
Игра, когда бегущего нельзя преследовать, если он на что-либо взобрался (франц.). — Прим. пер.
Monique Sicard, «Eco-médio, la paire imparable», Cahiers de médiologie, no. 6, p. 83-93, Éd. Gallimard.
Имеется в виду экология. — Прим. пер.
Ibid., р. 89.
Serge Tisseron, Comment l'esprit vient aux objets, Augier, 1999. См. также Abécédaire médiologique, его статью «Environnement», in Cahiers de médiologie, No. 6. Éd. Gallimard.
François Jullien, Procès ou création, une introduction à la pensée chinoise, Éd. du Seuil, 1989.
Произведение Ролана Барта о Японии. — Прим. пер.
Maurice Sachot, L'invention du Christ, genèse d'une religion, Éd. Odile Jacob, 1998.
Государство (лат.). — Прим. пер.
Суеверия (лат.). — Прим. пер.
Истинную и римскую религию (лат.). — Прим. пер.
Церковь (лат.). — Прим. пер.
Школы (др.-греч.). — Прим. пер.
Maurice Sachot, Christianisme et philosophie, Société angevine de philosophie, avril 1999.
Матьеризм — направление в современной французской живописи, характеризующееся использованием рельефных мазков и различных материалов. — Прим. пер.
В конце каждой Cahier de médiologie располагается своя антология, где на каждую тему читатель найдет ряд зачастую неожиданных ссылок. Общая антология находится в процессе подготовки.
Мудрость с оттенком коварства, по имени относящейся к титанам богини Метис, или Метиды (др.-греч.). — Прим. пер.
Ж. Делёз в книге «Кино» писал о том, что французское кино 30-х гг. достигло особой изобретательности в изображении воды. — Прим. пер.
Рубо (Roubaud) Жак (р. 1932) — франц. математик и поэт, член группы «Улипо». — Прим. пер.
Ouvroir de littérature potentielle (франц.). Литературная группа, основанная в 1960 г. В нее входили такие авторы, как Итало Кальвино, Реймон Кено, Жорж Перек. — Прим. пер.
Жуффруа (Jouffroy) Ален (р. 1928) — писатель и поэт-авангардист, левый публицист, знаток японской культуры. — Прим. пер.
Цит. по: Декарт Р., Сочинения, СПб.: Наука, 2006, с. 55. — Прим. пер.
Nouvelle Revue Française (франц.). — Прим. пер.
Имеется в виду ранняя фотография. — Прим. пер.
«Но, на мой взгляд, малый эффект, будучи подлинно волнующим, кажется мне превосходящим всякое лживое чародейство, пасторали которого окружают похоронные марши» (Walter Benjamin, Enfance berlinoise, 1932-1935).
Иннис (Innis) Гарольд (1894-1952) — профессор политэкономии, в последние годы жизни занимавшийся проблемами коммуникации; учитель Маклюэна, вдохновивший его на написание «Галактики Гутенберга». — Прим. пер.
Де Керков (de Kerkove) Деррик — директор-основатель Глобальной исследовательской сети Маклюэна. — Прим. пер.
Онг (Ong) Уолтер Джексон (1912-2003) — амер. священник-иезуит; профессор английской литературы, историк культуры и религии, философ. — Прим. пер.
Гуди (Goody) Джек (р. 1918) — англ, профессор антропологии, исследователь систем родства и систем письменности. — Прим. пер.
Постмэн (Postman) Нейл (1931-2003) — амер. медиатеоретик и критик культуры, разработал программу экологии медиа. — Прим. пер.
Более пространные комментарии мы найдем в «Pourquoi des médiologues?», Cahiers de médiologie, no. 6, Éd. Gallimard.
«Социология не могла появиться перед тем, как возникло ощущение, что общества, как и остальной мир, подчиняются законам, с необходимостью образующимся от их природы и выражающих ее. Как бы там ни было, эта концепция формировалась очень медленно. На протяжении столетий люди считали, что даже минералы не управляются определенными законами, но могут принимать всевозможные формы и свойства, если только на них окажет воздействие достаточно мощная воля. Полагали, будто известные формулы или известные жесты обладают свойством преобразовывать неодушевленное тело в живое существо, человека в животное или растение, или наоборот. Этой иллюзии, к которой мы имели своеобразную инстинктивную склонность, конечно, предстояло просуществовать дольше в сфере социальных фактов. На самом деле, поскольку они гораздо сложнее фактов естественных, порядок, который они представляют, заметить гораздо сложнее, а следовательно, мы склонны полагать, что все происходит случайным и более или менее беспорядочным образом» («De la methode dans les sciences», F. Alcan, 1909).
Marx, Introduction generale à la critique de l'économie politique, 1857 [цит. по: Маркс К., «Введение (Из экономических рукописей 1857-1858 годов)», в: Маркс К., Энгельс Ф., Сочинения, изд. 2-е, т. 12, с. 731].
Передача (англ.). — Прим. пер.
Американский кинорежиссер Орсон Уэллс 31 октября 1938 г. поставил радиопостановку «Война миров» по роману Г. Дж. Уэллса, что вызвало панику жителей штатов Нью-Йорк и Нью-Джерси, принявших ее содержание за реальность. — Прим. пер.
Antoine Hennion, «Le pouvoir de la musique: de la création, du goût et de la sociologie», Cahiers du CECEDEM, Lyon, La Médiation, 1997, p. 15.
Способ применения (лат.). — Прим. пер.
Произведение (лат.). — Прим. пер.
Фигура речи, состоящая в опущении грамматически необходимых членов предложения. — Прим. пер.
Грамматическая или синтаксическая неправильность, примененная с риторической целью. — Прим. пер.
Малое — прекрасно (англ.). — Прим. пер.
Малое — действенно (англ.). — Прим. пер.
Попечение о душах (лат.). — Прим. пер.
Иисус, Спаситель Человеков (лат.). — Прим. пер.
Простонародья (лат.). — Прим. пер.
«О распространении веры» (лат.). Организация Римской курии по евангелизации народов, основанная Папой Григорием XV в 1922 г. — Прим. пер.
В оригинале — sens César, «Кесарев смысл». — Прим. пер.
Евдокимов (Evdokimov) Павел (1901-1970) — представитель так называемой Парижской школы русского богословия, профессор Свято-Сергиевского института. — Прим. пер.
Менестрье (Menestrier) Клод (1631-1705) — один из крупнейших антикваров и специалистов по геральдике своего времени; стремился к синтезу знаний. — Прим. пер.
IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM, Иисус Назарей, царь иудейский, согласно Иоанну 19:19, надпись, сделанная Понтием Пилатом на кресте над головой Иисуса Христа. — Прим. пер.
См. La pointe ou l'art de génie, traduction Michèle Gendreau-Massaloux et Pierre Laurens, préface de Marc Fumaroli, L’Age d’homme, 1983, p. 21.
Остин (Austin) Джон (1911-1960) — британский философ-аналитик, представитель лингвистической философии. — Прим. пер.
Edgar Рое, Éd. Gallimard, coll. «La Pléiade», p. 156.
Лечении разговором (англ.). — Прим. пер.
Черного ящика (англ.). — Прим. пер.
В зародыше (лат.). — Прим. пер.
«Не удалась моя карьера, И это по вине Вольтера, Судьбы сломалось колесо, И в этом виноват Руссо» (Гюго В., Отверженные, пер. с франц. К. Люкса, М., 2008, с. 636). — Прим. пер.
В Евангелии от Иоанна сказано иначе: «Никто не может придти ко мне, если не привлечет его Отец, пославший меня» (Ин. 6, 44). — Прим. пер.
Широко распространенная итальянская поговорка, основанная на созвучии слов и означающая «переводчик — предатель». — Прим. пер.
То, что на выходе (англ.). — Прим. пер.
То, что на входе (англ.). — Прим. пер.
Намек на то, что имя апостола Петра по-гречески означает «камень». — Прим. пер.
Ланьо (Lagneau) Жюль (1851-1894) — вошел в историю, главным образом, как учитель Алена по лицею Мишле. — Прим. пер.
Тем самым (лат.). — Прим. пер.
Во французском языке слово clerc означает «клирик» и «клерк». — Прим. пер.
Так называемая «Персональная прелатура святого Креста и Католической Церкви», основана в Испании в 1928 г. Хосемарией Эскрива. Учит, что повседневные дела — это путь к святости. — Прим. пер.
Посредника, связующего звена, третейского судьи (англ.). — Прим. пер.
Именем Сената и римского народа (лат.). — Прим. пер.
Христианская проповедь. — Прим. пер.
Фор (Faure) Эли (1873-1937) — франц. историк искусства и эссеист. Автор классических биографий Наполеона и Веласкеса. — Прим. пер.
Хаскелл (Haskell) Фрэнсис (р. 1928) — профессор Оксфордского университета, историк эстетического вкуса. — Прим. пер.
Баксэндэлл (Baxandall) Майкл (р. 1933) — профессор Калифорнийского университета, автор монументальной истории искусства. — Прим. пер.
Альперс (Alpers) Светлана (р. 1936) — профессор Калифорнийского университета в Беркли, специалист по Рембрандту и Рубенсу. — Прим. пер.
Попытка именно этого проведена в Régis Debray, Vie et mort de l'image, une histoire du regard en Occident, Éd. Gallimard, 1992.
Дарнтон (Darnton) Роберт (p. 1939) — американский историк Франции. — Прим. пер.
Robert Darnton, «La France, ton café fout le camp, de l’histoire du livre à l’histoire de la communication», Actes de la recherché en sciences sociales, no. 100, décembre 1993.
Odon Vallet, Qu'est-ce qu'une religion? Heritage et croyance dans les traditions monothéistes, Albin Michel, 1999.
Edith et François-Bernard Huyghe, Les empires du mirage, Robert Laffont, 1992.
Организованная в 1996 г. в Cahiers de mediologie встреча между ответственными за различные транспортные сети (президента Международной федерации шоссейных дорог, президента Морских путей Франции, представителя Национального общества железных дорог и представителя «Эр Франс»), министерством транспорта и генеральным комиссаром по Плану, на тему «Конкуренция или взаимная дополнительность утопий», позволила констатировать, что технические дебаты стремительно превращаются в идеологическую дискуссию с политическими недомолвками. Вопрос о том, следует ли ставить в привилегированное положение шоссейную дорогу по сравнению с каналами, или железную дорогу по сравнению с автострадой — помимо соображений о вредности — противопоставляет сравнительную стоимость и безопасность каждого вектора, реальных мировоззрений и общества.
Лингвистический поворот (англ.). — Прим. пер.
Paolo Fabbri, La svolta semiotica, Éd. Laterza, 1998.
Гордыня (dp.-греч.). — Прим. пер.
Pierre Lévy, L’hyperscène, «De la communication spectaculaire à la communication tous-tous», Cahiers de médiologie, no. 1, Éd. Gallimard.
Чудодейственный состав для превращения металлов в золото. — Прим. пер.
См. Bernard Stiegler, «Les enjeux de la numérisation des objets temporels», in Cinéma et dernières technologies, INA, Éd. De Boeck, 1998.
Cm. Régis Debray, Image n'est pas langage, manifestes médiologiques, Éd. Gallimard, 1996.
Существовать — значит быть воспринимаемым (лат.). Выражение, принадлежащее английскому философу Джорджу Беркли. — Прим. пер.
Фон (англ.). — Прим. пер.
Что (лат.). — Прим. пер.
Каким образом (лат.). — Прим. пер.
См. Psychologie sociale, publié sous la direction de Serge Moscovici, PUF, coll. «Fondamental», 1984.
В чрезвычайных обстоятельствах (лат.). — Прим. пер.
«Что вы говорите?» — воскликнула герцогиня, останавливаясь на секунду по дороге к карете и поднимая красивые голубые глаза, меланхоличные, но исполненные неуверенности. Оказавшись первый раз в жизни между двумя столь различными обязанностями, как садиться в карету, чтобы ехать на званый обед, и выразить соболезнование умирающему, она не находила в кодексе светских приличий статьи, которая бы указывала, как ей следует поступить, и, не зная, чему отдать предпочтение, сочла долгом сделать вид, будто не верить самому существованию второй обязанности, чтобы со спокойной совестью повиноваться первой, требовавшей гораздо меньше усилий; словом, герцогиня подумала, что лучшим способом разрешения конфликта будет его отрицание. «Вы изволите шутить, — сказала она Свану» (Пруст М., Германт, пер. с франц. А. А. Франковского, М., 1936, с. 654).
McLuhan, Pour comprendre les médias, p. 345, Éd. Marne, Seuil, 1968 [цит. по: Маклюэн M., Понимание медиа, пер. с англ. В. Г. Николаева, М., 2007, с. 342].
Régis Debray, L'Étal séducteur, Éd. Gallimard, 1997.
Les lois sociales, p. 59, œuvres de Gabriel Tarde, vol. TV, Les Empêcheurs de penser en rond, réédition 1999.
Marcel Mauss, «Les techniques du corps», in Sociologie et anthropologie, PUF, 1950.
Фридман (Fridman) Жорж (1902-1977) — социолог и философ, один из основателей — вместе с Э. Мореном и Р. Бартом — Центра по изучению коммуникаций. — Прим. пер.
Georges Friedmann, Problèmes humains et machinisme industriel (1946); Où va le travail humain ? (1954).
Члена общества (лат.). — Прим. пер.
Имеется в виду исследование известного французского социолога Пьера Бурдье и его коллег «Обывательское искусство: очерк социальных способов использования фотографии» (1965).
Имеется в виду памфлет Пьера Бурдье «О телевидении» (1996). Рус. перевод см.: Бурдье П., О телевидении и журналистике, пер. с франц. Т. В. Анисимовой и Ю. В. Марковой, М.: Фонд научных исследований «Прагматика культуры», Институт экспериментальной социологии, 2002.
Bruno Latour, Petite réflexion sur le culte moderne des dieux faitiches, Éd. Les Empêcheurs de penser en rond, 1996.
Американским планом называется вид человека до пояса, средним планом — вид во весь рост. — Прим. пер.
Институт исследований сознания (англ.). — Прим. пер.
Человек беседующий (лат.). — Прим. пер.
Человек советующий (лат.). — Прим. пер.
С пользой можно прочесть уточнения в: Daniel Bougnoux, Acheminements du sens. De la pragmatique à la médiologie, Université de Louvain, 1998.
Jean-Pierre Rioux, Jean-François Sirinelli, Pour une histoire culturelle, Le Seuil, 1997, p. 17.
Вживую (лат.). — Прим. пер.
Муза Истории. — Прим. пер.
Pascal Ascot, Histoire de l’écologie, PUF, 1988.
К примеру (лат.). — Прим. пер.
Roger Chartier, «Sociologie des textes, histoire du livre», Le Débat, no. 85 (mai-août 1995).
В конце (лат.). — Прим. пер.
На поле битвы (нем.). — Прим. пер.
Персонаж романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». — Прим. пер.
Сеть французских электростанций. — Прим. пер.
Прекрасный новый мир (англ.). Название романа О. Хаксли. — Прим. пер.
«Знаки» (англ.). — Прим. пер.
Длительное время. — Прим. пер.
Пруст М., В сторону Свана, пер. с франц. А. А. Франковского, М., 1934, с. 5.
Желательное, или повелительное наклонение. — Прим. пер.
Наклонение, указывающее на частотность действия. — Прим. пер.
Закадрового голоса (англ.). — Прим. пер.
Régis Debray, Vie et mort de l’image, une histoire du regard en Occident, Paris, Gallimard, 1985.
Вечную философию (лат.). — Прим. пер.
См. в наших Manifestes médiologiques, Gallimard, 1994; chap. III, «Un parcours philosophique», p. 105.
Всякое благо распространяется посредством саморастекания. — Прим. пер.
Les Annales, novembre 1935.
Намек на знаменитую одноименную работу Ж. Батая. — Прим. пер.
Pierre-Maximilien Schul, Machinisme et philosophie, Paris, 1938; François Dagognet, L’invention de notre monde: l’industrie, pourquoi et comment ?, Encre marine, 1995.
Bernard Stiegler, La technique et le temps, 2 vol., Galilée, 1994 et 1996.
François Guéry, La société industrielle et ses ennemis, Orban, 1992.
Непременное условие (лат.). — Прим. пер.
См. Régis Debray, Le pouvoir intellectuel en France, Ramsay, 1979.
Ситуационизм — альтернативная революционная доктрина, выдвинутая Ги-Эрнестом Дебором (1931-1994), создавшим так называемый Ситуационистский Интернационал в 1957 г. и написавшим в 1967 г. культовую книгу «Общество спектакля». См. рус. пер.: Дебор Г., Общество спектакля, пер. с франц. С. Офертаса и М. Якубович под ред. Б. Скуратова, М.: Логос, 2000. — Прим. пер.
Парад любви (англ.). — Прим. пер.
Репортажу непосредственно с места события (англ.). — Прим. пер.
См. «La querelle du spectacle», Cahiers de médiologie, no. 1, 1996, coordinateur Daniel Bougnoux.
Yves Jeanneret, «La médiographie a la croisée des chemins», Cahiers de médiologie, no. 6, Gallimard, 1998, a также «La médiologie de Régis Debray», Communication et langages, no. 104, 1995.
Robert Darnton, «La France, ton café fout le camp», Actes de la recherches en sciences sociales, no. 100, décembre 1993.
Augustin Cochin, La Révolution et la libre pensée, Paris, Plon, 1923.
Более подробный анализ см. в Cours de médiologie générale, 9e leçon: «Vie et mort d’un écosystème: le socialisme», Paris, Gallimard, 1991.
«Двойная связь» (англ.). Термин из теории шизофрении Грегори Бейтсона (1961); два противопоставленных варианта, решение которых на самом деле одинаково. — Прим. пер.
Maurice Sachot, «La médiologie comme discipline», Cahiers de médiologie, no. 6, Pourquoi des médiologues?
Мы рождаемся между калом и мочой (лат.). — Прим. пер.
С соответствующими изменениями (лат.). — Прим. пер.
Первоначально: послужной список государственных должностей в Римской республике и ранней Империи, необходимый для избрания в Сенат. — Прим. пер.
По-французски réseau — «сеть» и raison — «разум» читаются почти одинаково, и Р. Дебрэ говорит, что это одно и то же. — Прим. пер.
Понятие, введенное во французскую философию науки Г. Башляром в целях объяснения механизмов рождения современной науки и использованное французским философом-марксистом Л. Альтюссером для интерпретации «Капитала» К. Маркса. — Прим. пер.
Герой комедии Ж.-Б. Мольера «Мещанин во дворянстве», неожиданно узнавший, что «все мы говорим прозой». — Прим. пер.
С тем большим основанием (лат.). — Прим. пер.
Намек на знаменитую работу Марка Блока (1886-1944) «Апология истории, или ремесло историка». — Прим. пер.
Ничейную землю (англ.). — Прим. пер.
См. Yvon Quiniou, Problèmes du matérialisme, Méridiens-Klinksieck, 1987.
Mikkel Borch-Jacobsen, La Psychanalyse est-elle un conte de fées scientifique?, Chicago, avril 1998.
Sophie Jankélévitch, «Durkheim, du descriptif au normatif», in Futurs antérieurs, 1993, no. 5/6.
Во влечении к знанию (лат.). — Прим. пер.
Сеанс психоанализа (англ.). — Прим. пер.
Pierre Bourdieu, Réponses, Éd. du Seuil, 1992, p. 131.
Pierre Lévy, «La place de la médiologie dans le trivium», in Cahiers de médiologie, no. 6, 1998, p. 43.
Внешней привлекательности науки (англ.). — Прим. пер.
Ангельский доктор (лат.). Прозвище Фомы Аквинского. — Прим. пер.
Pierre Lévy, Qu'est-ce que le virtuel?, Paris, Éd. La Découverte, 1994.
Леви (Lévy) Пьер (p. 1956) — профессор факультета коммуникации Оттавского университета. — Прим. пер.
Имеется в виду концепция современного итальянского мыслителя Поля Вирилио. — Прим. пер.
В общем и целом (лат.). — Прим. пер.
Рус. пер.: Йонас Г., Принцип ответственности, пер. с нем. И. И. Маханькова, М.: Айрис-Пресс, 2004.
Рус. пер.: Вирилио П., Информационная бомба. Стратегия обмана, пер. с франц. И. Окуневой под ред. Б. Скуратова, М.: Фонд научных исследований «Прагматика культуры», Логос, 2002.
Старший Брат (англ.). «Старший Брат смотрит на тебя» — подпись под портретами диктатора из романа Дж. Оруэлла «1984»; по замечанию Оруэлла, Старший Брат — фикция пропаганды и реально не существует. — Прим. пер.
Объединение в сеть (англ.). — Прим. пер.
Радио- или телепередача (англ.). — Прим. пер.
Единый мир (англ.). — Прим. пер.
Конечный довод (лат.). — Прим. пер.
Всемирной компании (англ.). — Прим. пер.
Мировому торговому центру (англ.). — Прим. пер.
Новые технологии информации и коммуникации (англ.). — Прим. пер.
Прямой трансляции (англ.). — Прим. пер.
От лат. indigena — туземный. — Прим. пер.
Плавильные котлы (англ.). — Прим. пер.
Тело устарело (англ.). — Прим. пер.
Мировая деревня (англ.). — Прим. пер.
Стандартный американский вариант английского языка (англ.). — Прим. пер.
Пробелы между этносами и полами (англ.). — Прим. пер.
Политическая корректность (англ.). — Прим. пер.
Т. е. сельско-городских. — Прим. пер.
Здесь можно сослаться на нашу Critique de la raison politique, Paris, Gallimard, 1981, где проведен более подробный анализ этого механизма в терминах «принципа постоянства».
Jacques Perriault, «Du retard de la France en informatique», in Cahiers de médiologie, no. 5, p. 281.
Последнее по порядку, но не по значению (англ.). — Прим. пер.
Время — деньги (англ.). — Прим. пер.
Против (лат.). — Прим. пер.
По отношению к (лат.). — Прим. пер.